Jeremiah 44

ABP_Strongs(i)
  1 G3588 The G3056 word G3588   G1096 coming G4314 to G* Jeremiah G3956 to all G3588 the G* Jews G3588   G2730 dwelling G1722 in G1093 the land G* of Egypt, G2532 and G3588 to the ones G2521 settling G1722 in G* Migdol, G2532 and G1722 in G* Tahpanhes, G2532 and G1722 in G* Memphis, G2532 and G1722 in G1093 the land G* of Pathros, G3004 saying,
  2 G3779 Thus G2036 said G2962 the lord G3588 of the G1411 forces, G3588 the G2316 God G* of Israel, G1473 You G3708 have seen G3956 all G3588 the G2556 evils G3739 which G1863 I brought G1909 upon G* Jerusalem, G2532 and G1909 upon G3588 the G4172 cities G* of Judah. G2532 And G2400 behold, G1510.2.6 they are G2048 desolate G4594 today G575 of G1774 ones dwelling,
  3 G575 because of G4383 the face G4189 of their wickedness G1473   G3739 of which G4160 they did G3893 to greatly embitter G1473 me; G4198 going G2370 to burn incense G2316 [2gods G2087 1to other] G3739 which G3756 [2knew not G1097   G1473 1they], G2532 even G1473 you, G2532 and G3588   G3962 your fathers. G1473  
  4 G2532 And G649 I sent G4314 to G1473 you G3588   G3816 my servants G1473   G3588 the G4396 prophets G3722 early. G2532 And G649 I sent G3004 saying, G3361 You shall not G4160 do G3588 this G4229 thing, G3588   G3434.2 this contamination G3778   G3739 of which G3404 I detested.
  5 G2532 And G3756 they did not G191 hearken to G1473 me, G2532 and G3756 they did not G2827 lean G3588   G3775 their ear G1473   G654 to turn G575 from G3588   G2556 their evils G1473   G4314 to G3588   G3361 not G2370 burn incense G2316 [2gods G2087 1to other].
  6 G2532 And G4712.1 [2dripped upon them G3588   G3709 1my anger], G1473   G2532 and G3588   G2372 my rage, G1473   G2532 and G1572 it was kindled G1722 in G4172 the cities G* of Judah, G2532 and G1855 outside G* Jerusalem. G2532 And G1096 they became G1519 for G2050 desolation G2532 and G1519 for G4.2 an untrodden place, G5613 as G2250 this day. G3778  
  7 G2532 And G3568 now G3779 thus G2036 said G2962 the lord G3841 almighty, G3588 the G2316 God G* of Israel, G2444 Why G1473 do you G4160 do G2556 [2evils G3173 1great] G1909 against G5590 your souls? G1473   G1581 to cut off G1473 from you, G435 man G2532 and G1135 woman, G3516 infant G2532 and G2337 one nursing, G1537 from G3319 the midst G* of Judah, G4314 to G3588   G3361 not G2641 leave behind G1473 for yourselves G3367 not one person;
  8 G3893 to embitter me greatly G1473   G1722 in G3588 the G2041 works G3588   G5495 of your hands, G1473   G2370 to burn incense G2316 to other gods G2087   G1722 in G1093 the land G* of Egypt, G1519 into G3739 which G1525 you entered G2730 to dwell G1563 there, G2443 that G1581 you should be cut off, G2532 and G2443 that G1096 you should become G1519 as G2671 a curse G2532 and G1519 for G3680 scorning G1722 among G3956 all G3588 the G1484 nations G3588 of the G1093 earth.
  9 G3361 Have you G1950 yourselves forgotten G1473   G3588 the G2556 evils G3588   G3962 of your fathers, G1473   G2532 and G3588 the G2556 evils G3588 of the G935 kings G* of Judah, G2532 and G3588 the G2556 evils G3588   G758 of your rulers, G1473   G2532 and G3588 the G2556 evils G3588   G1135 of your wives, G1473   G3739 which G4160 they did G1722 in G1093 the land G* of Judah, G2532 and G1855 outside G* of Jerusalem?
  10 G2532 And G3756 they did not G3973 cease G2193 unto G3588   G2250 this day. G3778   G2532 And G3756 they feared not, G5399   G2532 and G3756 held not to G472   G3588   G4366.2 my orders G1473   G3739 which G1325 I put G2596 in front G4383   G1473 of them, G2532 and G2596 in front G4383   G3588   G3962 of their fathers. G1473  
  11 G1223 On account of G3778 this, G3779 thus G2036 said G2962 the lord G3588 of the G1411 forces, G3588 the G2316 God G* of Israel; G2400 Behold, G1473 I G2186 set G3588   G4383 my face G1473   G1909 against G1473 you G1519 for G2556 evil, G3588   G622 to destroy G3956 all G* Judah.
  12 G2532 And G2983 I shall take G3588 the G2645 remnant G* of Judah, G3588 the ones G5087 that established G3588   G4383 their face G1473   G3588   G1525 to enter G1519 into G1093 the land G* of Egypt G3588   G2730 to dwell G1563 there, G2532 and G1587 they shall fail G3956 all G1722 in G1093 the land G* of Egypt. G2532 And G4098 they shall fall G1722 by G4501 broadsword, G2532 and G1722 [2by G3042 3famine G1587 1they shall fail], G575 from G3397 small G2193 unto G3173 great. G2532 And G1510.8.6 they will be G1519 for G3680 scorning, G2532 and G1519 for G684 destruction, G2532 and G1519 for G2671 a curse.
  13 G2532 And G1980 I will visit G1909 against G3588 the ones G2521 settling G1722 in G1093 the land G* of Egypt, G5613 as G1980 I visited G1909 against G* Jerusalem G1722 by G4501 broadsword, G2532 and G1722 by G3042 famine, G2532 and G1722 by G2288 plague.
  14 G2532 And G3756 there shall not G1510.8.3 be G4982 one escaping, G3762 not one G3588 of the ones G1954 remaining G* of Judah, G3588 of the ones G3939 sojourning G1722 in G1093 the land G* of Egypt, G3588   G1994 to return G1519 into G1093 the land G* of Judah G1909 upon G3739 which G1473 they G1679 hope G3588 in G5590 their souls G1473   G3588   G1994 to return G1563 there. G3766.2 In no way G1994 shall they return, G1508 except G3588 the ones G391.2 escaping.
  15 G2532 And G611 they answered G3588 to G* Jeremiah -- G3956 all G3588 the G435 men G3588   G1097 knowing G3754 that G2370 [2burned incense G3588   G1135 1their wives G1473   G2316 4gods G2087 3to other], G2532 and G3956 all G3588 the G1135 women, G4864 [2gathering G3173 1a great], G2532 and G3956 all G3588 the G2992 people G3588   G2521 settling down G1722 in G1093 the land G* of Egypt G1722 in G1093 the land G* of Pathros, G3004 saying,
  16 G3588 The G3056 word G3739 which G2980 you spoke G4314 to G1473 us G3588 in the G3686 name G2962 of the lord, G3756 we will not G191 hearken to G1473 you.
  17 G3754 For G4160 in doing G4160 we will do G3956 all G3588 the G3056 matter G3739 which G1831 shall come forth G1537 out of G3588   G4750 our mouth G1473   G2370 to burn incense G3588 to the G938 queen G3588   G3772 of heaven, G2532 and G4689 to offer G1473 to her G4700.2 libations, G2505 as G4160 we did G1473 ourselves, G2532 and G3588   G3962 our fathers, G1473   G2532 and G3588   G935 our kings, G1473   G2532 and G3588   G758 our rulers G1473   G1722 in G4172 the cities G* of Judah, G2532 and G1855 outside G* Jerusalem. G2532 And G4130 we were filled G740 of bread loaves, G2532 and G1096 we were G5543 better off, G2532 and G2556 [3bad things G3756 1we did not G1492 2see].
  18 G2532 And G5613 as G1257 we stopped G2370 burning incense G3588 to the G938 queen G3588 of the G3772 heaven, G2532 and G4689 offering a libation G1473 to her G4700.2 of a libation, G1639.2 [2were 4made less G3956   G3956 3all G1473 1we], G2532 and G1722 by G4501 broadsword G2532 and G1722 by G3042 famine G1587 we failed.
  19 G2532 And G3754 seeing that G1473 we G2370 burned incense G3588 to the G938 queen G3588   G3772 of heaven, G2532 and G4689 offered G1473 to her G4700.2 libations, G3361 did we G427 without G3588   G435 our husbands G1473   G4160 make G1473 to her G5490.1 cakes, G2532 and G4689 offer G4700.2 libations G1473 to her?
  20 G2532 And G2036 Jeremiah said G*   G3956 to all G3588 the G2992 people, G3588 to the G1415 mighty men, G2532 and G3588 to the G1135 women, G2532 and G3956 to all G3588 the G2992 people G3588   G611 responding G1473 to him G3056 with words, G3004 saying,
  21 G3780 Did not, G3588 concerning the G2368 incense G3739 of which G2370 you burned G1722 in G3588 the G4172 cities G* of Judah, G2532 and G1855 outside G* Jerusalem, G1473 you G2532 and G3588   G3962 your fathers, G1473   G2532 and G3588   G935 your kings, G1473   G2532 and G3588   G758 your rulers, G1473   G2532 and G3588 the G2992 people G3588 of the G1093 land, G3403 the lord remember? G2962   G2532 even G305 it ascended G1909 unto G3588   G2588 his heart. G1473  
  22 G2532 And G3756 [2was not G1410 3able G2962 1 the lord] G2089 still G5342 to bear up G575 from G4383 in front G4189 of the wickedness G4229 of your deeds, G1473   G2532 and G575 from G3588   G946 your abominations G1473   G3739 which G4160 you did; G2532 and G1096 [2became G3588   G1093 1your land] G1473   G1519 for G2050 desolation, G2532 and G1519 for G4.2 an untrodden place, G2532 and G1519 for G685 a curse, G5613 as G3588   G2250 this day; G1473  
  23 G575 from G4383 in front of G3739 which G2370 you burned incense, G2532 and G3739 which G264 you sinned G3588 against the G2962 lord, G2532 and G3756 hearkened not to G1522   G3588 the G5456 voice G2962 of the lord, G2532 and G1722 to G3588   G4366.2 his orders, G1473   G2532 and G1722 to G3588   G3551 his law; G1473   G2532 and G1722 by G3588   G3142 his testimonies G1473   G3756 you did not G4198 go; G2532 and G1949 [2took hold of G1473 3you G3588   G2556 1these evils] G1473   G5613 as G3588   G2250 this day. G3778  
  24 G2532 And G2036 Jeremiah said G*   G3588 to the G2992 people, G2532 and G3588 to the G1135 women, G191 Hear G3588 the G3056 the word G2962 of the lord G3956 all G* Judah, G3588 the ones G1722 in G1093 the land G* of Egypt!
  25 G3779 Thus G2036 said G2962 the lord G3588   G2316 God G* of Israel, G1473 You G2532 and G3588   G1135 your women G3588 [2 with G4750 3your mouth G1473   G2980 1spoke], G2532 and G3588   G5495 [2by your hands G1473   G4137 1fulfilled], G3004 saying, G4160 In offering, G4160 we shall offer G3588   G3671 our acknowledgment offerings G1473   G3739 which G3670 we acknowledged, G2370 to burn incense G3588 to the G938 queen G3588   G3772 of heaven, G2532 and G4689 to offer G1473 to her G4700.2 libations. G1696 In adhering G1696 you adhered to G3588   G3671 your acknowledgment offerings, G1473   G2532 and G4160 the offerings G4160 which you offered.
  26 G1223 On account of G3778 this, G191 hear G3056 the word G2962 of the lord G3956 all G* Judah G3588   G2521 settling down G1722 in G1093 the land G* of Egypt! G2400 Behold, G3660 I swore by an oath G3588 to G3686 [3name G1473 1my G3588   G3173 2great], G2036 said G2962 the lord . G1437 [2shall G1096 4be G2089 3no longer G3686 1My name] G1473   G1722 in G3588 the G4750 mouth G3956 of all G* Judah G2036 to say, G2198 Live G2962 O Lord G2962 the lord, G1722 in G3956 all G1093 the land G* of Egypt.
  27 G3754 For G2400 behold, G1473 I G1453 have been vigilant G1909 against G1473 them, G3588   G2559 to inflict hurt G1473 on them, G2532 and G3756 to not G18.1 do good. G2532 And G1587 [7shall fail G3956 1all G* 2Judah G3588   G2730 3dwelling G1722 4in G1093 5 the land G* 6of Egypt] G1722 by G4501 broadsword, G2532 and G1722 by G3042 famine, G2193 until G302 whenever G1587 they shall cease.
  28 G2532 And G3588 the ones G4982 escaping G575 from G4501 the broadsword G1994 shall return G1519 into G1093 the land G* of Judah G3641 being few G706 in number. G2532 And G1097 [5shall know G3956 1all G3588 2the G2645 3remnant G* 4of Judah], G3588 the ones G3939 sojourning G1722 in G1093 the land G* of Egypt G3939 to sojourn G1563 there, G3056 whose word G5100   G1696 will adhere, G3588   G1699 mine G2228 or G3588   G1473 theirs.
  29 G2532 And G3778 this G3588 is the G4592 sign, G3004 says G2962 the lord, G1473 to you, G3754 That G1980 I myself will visit G1473   G1909 upon G1473 you G1722 in G3588   G5117 this place, G3778   G2443 that G1097 you should know G3754 that G1696 [2shall adhere G3588   G3056 1my words] G1473   G1909 unto G1473 you G1519 for G2556 evils.
  30 G3779 Thus G2036 said G2962 the lord, G2400 Behold, G1473 I G1325 give G3588   G* Pharaoh G* Hophra G935 king G* of Egypt G1519 into G5495 the hands G2190 of his enemy, G1473   G2532 and G1519 into G5495 the hands G2212 of ones seeking G3588   G5590 his life; G1473   G2505 as G1325 I have given G3588   G* Zedekiah G935 king G* of Judah G1519 into G5495 the hands G* of Nebuchadnezzar G935 king G* of Babylon, G2190 his enemy, G1473   G2532 and G2212 the one seeking G3588   G5590 his life. G1473  
ABP_GRK(i)
  1 G3588 ο G3056 λόγος G3588 ο G1096 γενόμενος G4314 προς G* Ιερεμίαν G3956 πάσι G3588 τοις G* Ιουδαίοις G3588 τοις G2730 κατοικούσιν G1722 εν G1093 γη G* Αιγύπτου G2532 και G3588 τοις G2521 καθημένοις G1722 εν G* Μαγδαλώ G2532 και G1722 εν G* Τάφνας G2532 και G1722 εν G* Μέμφοις G2532 και G1722 εν G1093 γη G* Παθουρής G3004 λέγων
  2 G3779 ούτως G2036 είπε G2962 κύριος G3588 των G1411 δυνάμεων G3588 ο G2316 θεός G* Ισραήλ G1473 υμείς G3708 εωράκατε G3956 πάντα G3588 τα G2556 κακά G3739 α G1863 επήγαγον G1909 επί G* Ιερουσαλήμ G2532 και G1909 επί G3588 τας G4172 πόλεις G* Ιούδα G2532 και G2400 ιδού G1510.2.6 εισίν G2048 έρημοι G4594 σήμερον G575 από G1774 ενοικούντων
  3 G575 από G4383 προσώπου G4189 πονηρίας αυτών G1473   G3739 ης G4160 εποίησαν G3893 παραπικράναί G1473 με G4198 πορευθέντες G2370 θυμιάν G2316 θεοίς G2087 ετέροις G3739 οις G3756 ουκ έγνων G1097   G1473 αυτοί G2532 και G1473 υμεις G2532 και G3588 οι G3962 πατέρες υμών G1473  
  4 G2532 και G649 απέστειλα G4314 προς G1473 υμάς G3588 τους G3816 παίδάς μου G1473   G3588 τους G4396 προφήτας G3722 όρθρου G2532 και G649 απέστειλα G3004 λέγων G3361 μη G4160 ποιήσητε G3588 το G4229 πράγμα G3588 της G3434.2 μολύνσεως ταύτης G3778   G3739 ης G3404 εμίσησα
  5 G2532 και G3756 ουκ G191 ήκουσάν G1473 μου G2532 και G3756 ουκ G2827 έκλιναν G3588 το G3775 ους αυτών G1473   G654 αποστρέψαι G575 από G3588 των G2556 κακών αυτών G1473   G4314 προς G3588 το G3361 μη G2370 θυμίαν G2316 θεοίς G2087 ετέροις
  6 G2532 και G4712.1 έσταξεν G3588 η G3709 οργή μου G1473   G2532 και G3588 ο G2372 θυμός μου G1473   G2532 και G1572 εξεκαύθη G1722 εν G4172 πόλεσιν G* Ιούδα G2532 και G1855 έξωθεν G* Ιερουσαλήμ G2532 και G1096 εγενήθησαν G1519 εις G2050 ερήμωσιν G2532 και G1519 εις G4.2 άβατον G5613 ως G2250 ημέρα αύτη G3778  
  7 G2532 και G3568 νυν G3779 ούτως G2036 είπε G2962 κύριος G3841 παντοκράτωρ G3588 ο G2316 θεός G* Ισραήλ G2444 ινατί G1473 υμείς G4160 ποιείτε G2556 κακά G3173 μεγάλα G1909 επί G5590 ψυχαίς υμών G1473   G1581 εκκόψαι G1473 υμών G435 άνδρα G2532 και G1135 γυναίκα G3516 νήπιον G2532 και G2337 θηλάζοντα G1537 εκ G3319 μέσου G* Ιούδα G4314 προς G3588 το G3361 μη G2641 καταλειφθήναι G1473 υμών G3367 μηδένα
  8 G3893 παραπικράναι με G1473   G1722 εν G3588 τοις G2041 έργοις G3588 των G5495 χειρών υμών G1473   G2370 θυμιάν G2316 θεοίς ετέροις G2087   G1722 εν G1093 γη G* Αιγύπτω G1519 εις G3739 ην G1525 εισήλθετε G2730 κατοικείν G1563 εκεί G2443 ίνα G1581 εκκοπήτε G2532 και G2443 ίνα G1096 γένησθε G1519 εις G2671 κατάραν G2532 και G1519 εις G3680 ονειδισμόν G1722 εν G3956 πάσι G3588 τοις G1484 έθνεσι G3588 της G1093 γης
  9 G3361 μη G1950 επιλέλησθε υμείς G1473   G3588 των G2556 κακών G3588 των G3962 πατέρων υμών G1473   G2532 και G3588 των G2556 κακών G3588 των G935 βασιλέων G* Ιούδα G2532 και G3588 των G2556 κακών G3588 των G758 αρχόντων υμών G1473   G2532 και G3588 των G2556 κακών G3588 των G1135 γυναικών υμών G1473   G3739 ων G4160 εποίησαν G1722 εν G1093 γη G* Ιούδα G2532 και G1855 έξωθεν G* Ιερουσαλήμ
  10 G2532 και G3756 ουκ G3973 επαύσαντο G2193 έως G3588 της G2250 ημέρας ταύτης G3778   G2532 και G3756 ουκ εφοβήθησαν G5399   G2532 και G3756 ουκ αντείχοντο G472   G3588 των G4366.2 προσταγμάτων μου G1473   G3739 ων G1325 έδωκα G2596 κατά πρόσωπον G4383   G1473 αυτών G2532 και G2596 κατά πρόσωπον G4383   G3588 των G3962 πατέρων αυτών G1473  
  11 G1223 διά G3778 τούτο G3779 ούτως G2036 είπε G2962 κύριος G3588 των G1411 δυνάμεων G3588 ο G2316 θεός G* Ισραήλ G2400 ιδού G1473 εγώ G2186 εφίστημι G3588 το G4383 πρόσωπόν μου G1473   G1909 εφ΄ G1473 υμάς G1519 εις G2556 κακόν G3588 του G622 απολέσαι G3956 πάντα G* Ιούδα
  12 G2532 και G2983 λήψομαι G3588 τους G2645 καταλοίπους G* Ιούδα G3588 οι G5087 έθεντο G3588 το G4383 πρόσωπον αυτών G1473   G3588 του G1525 εισελθείν G1519 εις G1093 γην G* Αιγύπτου G3588 του G2730 κατοικήσαι G1563 εκεί G2532 και G1587 εκλείψουσι G3956 πάντες G1722 εν G1093 γη G* Αιγύπτωου G2532 και G4098 πεσούνται G1722 εν G4501 ρομφαία G2532 και G1722 εν G3042 λιμώ G1587 εκλείψουσιν G575 από G3397 μικρού G2193 έως G3173 μεγάλου G2532 και G1510.8.6 έσονται G1519 εις G3680 ονειδισμόν G2532 και G1519 εις G684 απώλειαν G2532 και G1519 εις G2671 κατάραν
  13 G2532 και G1980 επισκέψομαι G1909 επί G3588 τους G2521 καθημένους G1722 εν G1093 γη G* Αιγύπτω G5613 ως G1980 επεσκεψάμην G1909 επί G* Ιερουσαλήμ G1722 εν G4501 ρομφαία G2532 και G1722 εν G3042 λιμώ G2532 και G1722 εν G2288 θανάτω
  14 G2532 και G3756 ουκ G1510.8.3 έσται G4982 σεσωσμένος G3762 ουδείς G3588 των G1954 επιλοίπων G* Ιούδα G3588 των G3939 παροικούντων G1722 εν G1093 γη G* Αιγύπτω G3588 του G1994 επιστρέψαι G1519 εις G1093 γην G* Ιούδα G1909 εφ΄ G3739 ην G1473 αυτοί G1679 ελπίζουσι G3588 ταις G5590 ψυχαίς αυτών G1473   G3588 του G1994 επιστρέψαι G1563 εκεί G3766.2 ου μη G1994 επιστρέψουσιν G1508 ει μη G3588 οι G391.2 ανασωζόμενοι
  15 G2532 και G611 απεκρίθησαν G3588 τω G* Ιερεμία G3956 πάντες G3588 οι G435 άνδρες G3588 οι G1097 γνόντες G3754 ότι G2370 θυμιώσιν G3588 αι G1135 γυναίκες αυτών G1473   G2316 θεοίς G2087 ετέροις G2532 και G3956 πάσαι G3588 αι G1135 γυναίκες G4864 συναγωγή G3173 μεγάλη G2532 και G3956 πας G3588 ο G2992 λαός G3588 οι G2521 καθήμενοι G1722 εν G1093 γη G* Αιγύπτου G1722 εν G1093 γη G* Παθούρης G3004 λέγοντες
  16 G3588 τον G3056 λόγον G3739 ον G2980 ελάλησας G4314 προς G1473 ημάς G3588 τω G3686 ονόματι G2962 κυρίου G3756 ουκ G191 ακουσόμεθά G1473 σου
  17 G3754 ότι G4160 ποιούντες G4160 ποιήσομεν G3956 πάντα G3588 τον G3056 λόγον G3739 ος G1831 εξελεύσεται G1537 εκ G3588 του G4750 στόματος ημών G1473   G2370 θυμιάν G3588 τη G938 βασιλίσση G3588 του G3772 ουρανού G2532 και G4689 σπένδειν G1473 αυτή G4700.2 σπονδάς G2505 καθά G4160 εποίησαμεν G1473 ημείς G2532 και G3588 οι G3962 πατέρες ημών G1473   G2532 και G3588 οι G935 βασιλείς ημών G1473   G2532 και G3588 οι G758 άρχοντες ημών G1473   G1722 εν G4172 πόλεσιν G* Ιούδα G2532 και G1855 έξωθεν G* Ιερουσαλήμ G2532 και G4130 επλήσθημεν G740 άρτων G2532 και G1096 εγενόμεθα G5543 χρηστοί G2532 και G2556 κακά G3756 ουκ G1492 είδομεν
  18 G2532 και G5613 ως G1257 διελίπομεν G2370 θυμιώντες G3588 τη G938 βασιλίσση G3588 του G3772 ουρανού G2532 και G4689 σπένδοντες G1473 αυτή G4700.2 σπονδάς G1639.2 ηλαττώθημεν G3956   G3956 πάντες G1473 ημείς G2532 και G1722 εν G4501 ρομφαία G2532 και G1722 εν G3042 λιμώ G1587 εξελίπομεν
  19 G2532 και G3754 ότι G1473 ημείς G2370 εθυμιώμεν G3588 τη G938 βασιλίσση G3588 του G3772 ουρανού G2532 και G4689 εσπείσαμεν G1473 αυτή G4700.2 σπονδάς G3361 μη G427 άνευ G3588 των G435 ανδρών ημών G1473   G4160 εποιήσαμεν G1473 αυτή G5490.1 χαυώνας G2532 και G4689 εσπείσαμεν G4700.2 σπονδάς G1473 αυτή
  20 G2532 και G2036 είπεν Ιερεμίας G*   G3956 παντί G3588 τω G2992 λαώ G3588 τοις G1415 δυνατοίς G2532 και G3588 ταις G1135 γυναιξί G2532 και G3956 παντί G3588 τω G2992 λαώ G3588 τοις G611 αποκριθείσιν G1473 αυτώ G3056 λόγους G3004 λέγων
  21 G3780 ουχί G3588 του G2368 θυμιάματος G3739 ου G2370 εθυμιάσατε G1722 εν G3588 ταις G4172 πόλεσιν G* Ιούδα G2532 και G1855 έξωθεν G* Ιερουσαλήμ G1473 υμείς G2532 και G3588 οι G3962 πατέρες υμών G1473   G2532 και G3588 οι G935 βασιλείς υμών G1473   G2532 και G3588 οι G758 άρχοντες υμών G1473   G2532 και G3588 ο G2992 λαός G3588 της G1093 γης G3403 εμνήσθη κύριος G2962   G2532 και G305 ανέβη G1909 επί G3588 την G2588 καρδίαν αυτού G1473  
  22 G2532 και G3756 ουκ G1410 ηδύνατο G2962 κύριος G2089 έτι G5342 φέρειν G575 από G4383 προσώπου G4189 πονηρίας G4229 πραγμάτων υμών G1473   G2532 και G575 από G3588 των G946 βδελυγμάτων υμών G1473   G3739 ων G4160 εποιήσατε G2532 και G1096 εγενήθη G3588 η G1093 γη υμών G1473   G1519 εις G2050 ερήμωσιν G2532 και G1519 εις G4.2 άβατον G2532 και G1519 εις G685 αράν G5613 ως G3588 η G2250 ημέρα αύτη G1473  
  23 G575 από G4383 προσώπου G3739 ων G2370 εθυμιάτε G2532 και G3739 ων G264 ημάρτετε G3588 τω G2962 κυρίω G2532 και G3756 ουκ εισηκούσατε G1522   G3588 της G5456 φωνής G2962 κυρίου G2532 και G1722 εν G3588 τοις G4366.2 προστάγμασιν αυτού G1473   G2532 και G1722 εν G3588 τω G3551 νόμω αυτού G1473   G2532 και G1722 εν G3588 τοις G3142 μαρτυρίοις αυτού G1473   G3756 ουκ G4198 επορεύθητε G2532 και G1949 επελάβετο G1473 υμών G3588 τα G2556 κακά ταύτα G1473   G5613 ως G3588 η G2250 ημέρα αύτη G3778  
  24 G2532 και G2036 είπεν Ιερεμίας G*   G3588 τω G2992 λαώ G2532 και G3588 ταις G1135 γυναιξίν G191 ακούσατε G3588 τον G3056 λόγον G2962 κυρίου G3956 πάσα G* Ιούδα G3588 οι G1722 εν G1093 γη G* Αιγύπτου
  25 G3779 ούτως G2036 είπε G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G* Ισραήλ G1473 υμείς G2532 και G3588 αι G1135 γυναίκες υμών G3588 τω G4750 στόματι υμών G1473   G2980 ελαλήσατε G2532 και G3588 ταις G5495 χερσίν υμών G1473   G4137 επληρώσατε G3004 λέγουσαι G4160 ποιούσαι G4160 ποιήσομεν G3588 τας G3671 ομολογίας ημών G1473   G3739 ας G3670 ωμολογήσαμεν G2370 θυμίαν G3588 τη G938 βασιλίσση G3588 του G3772 ουρανού G2532 και G4689 σπένδειν G1473 αυτή G4700.2 σπονδάς G1696 εμμείνασαι G1696 ενεμείνατε G3588 ταις G3671 ομολογίαις υμών G1473   G2532 και G4160 ποιούσαι G4160 εποιήσατε
  26 G1223 διά G3778 τούτο G191 ακούσατε G3056 λόγον G2962 κυρίου G3956 πας G* Ιούδα G3588 οι G2521 καθήμενοι G1722 εν G1093 γη G* Αιγύπτω G2400 ιδού G3660 ώμοσα G3588 τω G3686 ονόματί G1473 μου G3588 τω G3173 μεγάλω G2036 είπε G2962 κύριος G1437 εάν G1096 γένηται G2089 έτι G3686 όνομά μου G1473   G1722 εν G3588 τω G4750 στόματι G3956 παντός G* Ιούδα G2036 ειπείν G2198 ζη G2962 κύριος G2962 κύριος G1722 εν G3956 πάση G1093 γη G* Αιγύπτου
  27 G3754 ότι G2400 ιδού G1473 εγώ G1453 εγρήγορα G1909 επ΄ G1473 αυτούς G3588 του G2559 κακώσαι G1473 αυτούς G2532 και G3756 ουκ G18.1 αγαθώσαι G2532 και G1587 εκλείψουσι G3956 πας G* Ιούδα G3588 οι G2730 κατοικούντες G1722 εν G1093 γη G* Αιγύπτω G1722 εν G4501 ρομφαία G2532 και G1722 εν G3042 λιμώ G2193 έως G302 αν G1587 εκλείπωσι
  28 G2532 και G3588 οι G4982 σεσωσμένοι G575 από G4501 ρομφαίας G1994 επιστρέψουσιν G1519 εις G1093 γην G* Ιούδα G3641 ολίγοι G706 αριθμώ G2532 και G1097 γνώσονται G3956 πάντες G3588 οι G2645 κατάλοιποι G* Ιούδα G3588 οι G3939 παροικούντες G1722 εν G1093 γη G* Αιγύπτου G3939 παροικήσαι G1563 εκεί G3056 λόγος τίνος G5100   G1696 εμμένει G3588 ο G1699 εμός G2228 η G3588 ο G1473 αυτών
  29 G2532 και G3778 τούτο G3588 το G4592 σημείον G3004 λέγει G2962 κύριος G1473 υμίν G3754 ότι G1980 επισκέψομαι εγώ G1473   G1909 εφ΄ G1473 υμάς G1722 εν G3588 τω G5117 τόπω τούτω G3778   G2443 ίνα G1097 γνώτε G3754 ότι G1696 εμμενούσιν G3588 οι G3056 λόγοι μου G1473   G1909 εφ΄ G1473 υμάς G1519 εις G2556 κακά
  30 G3779 ούτως G2036 είπε G2962 κύριος G2400 ιδού G1473 εγώ G1325 δίδωμι G3588 τον G* Φαραώ G* Ουαφρή G935 βασιλέα G* Αιγύπτου G1519 εις G5495 χείρας G2190 εχθρού αυτού G1473   G2532 και G1519 εις G5495 χείρας G2212 ζητούντος G3588 την G5590 ψυχήν αυτού G1473   G2505 καθά G1325 δέδωκα G3588 τον G* Σεδεκίαν G935 βασιλέα G* Ιούδα G1519 εις G5495 χείρας G* Ναβουχοδονόσορ G935 βασιλέως G* Βαβυλώνος G2190 εχθρού αυτού G1473   G2532 και G2212 ζητούντος G3588 την G5590 ψυχήν αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    1 G3588 T-NSM [51:1] ο G3056 N-NSM λογος G3588 T-NSM ο G1096 V-AMPNS γενομενος G4314 PREP προς G2408 N-ASM ιερεμιαν G537 A-DPM απασιν G3588 T-DPM τοις G2453 N-DPM ιουδαιοις G3588 T-DPM τοις   V-PAPDP κατοικουσιν G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G125 N-DSF αιγυπτω G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G2521 V-PMPDP καθημενοις G1722 PREP εν   N-DS μαγδωλω G2532 CONJ και G1722 PREP εν   N-PRI ταφνας G2532 CONJ και G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη   N-PRI παθουρης G3004 V-PAPNS λεγων
    2 G3778 ADV [51:2] ουτως   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2474 N-PRI ισραηλ G5210 P-NP υμεις G3708 V-RAI-2P εωρακατε G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G2556 A-APN κακα G3739 R-APN α   V-AAI-3P επηγαγον G1909 PREP επι G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-APF τας G4172 N-APF πολεις G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G1510 V-PAI-3P εισιν G2048 N-NPF ερημοι G575 PREP απο G1774 V-PAPNS ενοικων
    3 G575 PREP [51:3] απο G4383 N-GSN προσωπου G4189 N-GSF πονηριας G846 D-GPM αυτων G3739 R-GSF ης G4160 V-AAI-3P εποιησαν G3893 V-AAN παραπικραναι G1473 P-AS με G4198 V-APPNP πορευθεντες G2370 V-PAN θυμιαν G2316 N-DPM θεοις G2087 A-DPM ετεροις G3739 R-DPM οις G3364 ADV ουκ G1097 V-AAI-2P εγνωτε
    4 G2532 CONJ [51:4] και G649 V-AAI-1S απεστειλα G4314 PREP προς G4771 P-AP υμας G3588 T-APM τους G3816 N-APM παιδας G1473 P-GS μου G3588 T-APM τους G4396 N-APM προφητας G3722 N-GSM ορθρου G2532 CONJ και G649 V-AAI-1S απεστειλα G3004 V-PAPNS λεγων G3165 ADV μη G4160 V-AAS-2P ποιησητε G3588 T-ASN το G4229 N-ASN πραγμα G3588 T-GSF της   N-GSF μολυνσεως G3778 D-GSF ταυτης G3739 R-GSF ης G3404 V-AAI-1S εμισησα
    5 G2532 CONJ [51:5] και G3364 ADV ουκ G191 V-AAI-3P ηκουσαν G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G2827 V-AAI-3P εκλιναν G3588 T-ASN το G3775 N-ASN ους G846 D-GPM αυτων G654 V-AAN αποστρεψαι G575 PREP απο G3588 T-GPN των G2556 A-GPN κακων G846 D-GPM αυτων G4314 PREP προς G3588 T-ASN το G3165 ADV μη G2370 V-PAN θυμιαν G2316 N-DPM θεοις G2087 A-DPM ετεροις
    6 G2532 CONJ [51:6] και   V-AAI-3S εσταξεν G3588 T-NSF η G3709 N-NSF οργη G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2372 N-NSM θυμος G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G1572 V-API-3S εξεκαυθη G1722 PREP εν G4172 N-DPF πολεσιν G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και G1855 ADV εξωθεν G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G1096 V-API-3P εγενηθησαν G1519 PREP εις G2050 N-ASF ερημωσιν G2532 CONJ και G1519 PREP εις   A-ASM αβατον G3739 CONJ ως G3588 T-NSF η G2250 N-NSF ημερα G3778 D-NSF αυτη
    7 G2532 CONJ [51:7] και G3568 ADV νυν G3778 ADV ουτως   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G3841 N-NSM παντοκρατωρ G2443 CONJ ινα G5100 I-ASN τι G4771 P-NP υμεις G4160 V-PAI-2P ποιειτε G2556 A-APN κακα G3173 A-APN μεγαλα G1909 PREP επι G5590 N-DPF ψυχαις G4771 P-GP υμων G1581 V-AAN εκκοψαι G4771 P-GP υμων G444 N-ASM ανθρωπον G2532 CONJ και G1135 N-ASF γυναικα G3516 A-ASM νηπιον G2532 CONJ και G2337 V-PAPAS θηλαζοντα G1537 PREP εκ G3319 A-GSM μεσου G2448 N-PRI ιουδα G4314 PREP προς G3588 T-ASN το G3165 ADV μη G2641 V-APN καταλειφθηναι G4771 P-GP υμων G3367 A-ASM μηδενα
    8 G3893 V-AMD-2S [51:8] παραπικραναι G1473 P-AS με G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G2041 N-DPN εργοις G3588 T-GPF των G5495 N-GPF χειρων G4771 P-GP υμων G2370 V-PAN θυμιαν G2316 N-DPM θεοις G2087 A-DPM ετεροις G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G125 N-DSF αιγυπτω G1519 PREP εις G3739 R-ASF ην G1525 V-AAI-2P εισηλθατε G1774 V-PAN ενοικειν G1563 ADV εκει G2443 CONJ ινα   V-AAS-2P εκκοπητε G2532 CONJ και G2443 CONJ ινα G1096 V-AMS-2P γενησθε G1519 PREP εις G2671 N-ASF καταραν G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3680 N-ASM ονειδισμον G1722 PREP εν G3956 A-DPN πασιν G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    9 G3165 ADV [51:9] μη   V-RMI-2P επιλελησθε G4771 P-NP υμεις G3588 T-GPN των G2556 A-GPN κακων G3588 T-GPM των G3962 N-GPM πατερων G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3588 T-GPN των G2556 A-GPN κακων G3588 T-GPM των G935 N-GPM βασιλεων G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και G3588 T-GPN των G2556 A-GPN κακων G3588 T-GPM των G758 N-GPM αρχοντων G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3588 T-GPN των G2556 A-GPN κακων G3588 T-GPF των G1135 N-GPF γυναικων G4771 P-GP υμων G3739 R-GPM ων G4160 V-AAI-3P εποιησαν G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και G1855 ADV εξωθεν G2419 N-PRI ιερουσαλημ
    10 G2532 CONJ [51:10] και G3364 ADV ουκ G3973 V-AMI-3P επαυσαντο G2193 PREP εως G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G3778 D-GSF ταυτης G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ   V-IMI-3P αντειχοντο G3588 T-GPN των   N-GPN προσταγματων G1473 P-GS μου G3739 R-GPN ων G1325 V-AAI-1S εδωκα G2596 PREP κατα G4383 N-ASN προσωπον G3588 T-GPM των G3962 N-GPM πατερων G846 D-GPM αυτων
    11 G1223 PREP [51:11] δια G3778 D-ASN τουτο G3778 ADV ουτως   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω   V-PAI-1S εφιστημι G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G1473 P-GS μου
    12 G3588 T-GSN [51:12] του   V-AAN απολεσαι G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G2645 A-APM καταλοιπους G3588 T-APM τους G1722 PREP εν G125 N-DSF αιγυπτω G2532 CONJ και G4098 V-FMI-3P πεσουνται G1722 PREP εν   N-DSF ρομφαια G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3042 N-DSM λιμω G1587 V-FAI-3P εκλειψουσιν G575 PREP απο G3398 A-GSM μικρου G2193 PREP εως G3173 A-GSM μεγαλου G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3P εσονται G1519 PREP εις G3680 N-ASM ονειδισμον G2532 CONJ και G1519 PREP εις G684 N-ASF απωλειαν G2532 CONJ και G1519 PREP εις G2671 N-ASF καταραν
    13 G2532 CONJ [51:13] και   V-FMI-1S επισκεψομαι G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G2521 V-PMPAP καθημενους G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G125 N-DSF αιγυπτω G3739 CONJ ως G1980 V-AMI-1S επεσκεψαμην G1909 PREP επι G2419 N-PRI ιερουσαλημ G1722 PREP εν   N-DSF ρομφαια G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3042 N-DSM λιμω G2532 CONJ και G1722 PREP εν G2288 N-DSM θανατω
    14 G2532 CONJ [51:14] και G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3S εσται G4982 V-RMPNS σεσωσμενος G3762 A-NSM ουθεις G3588 T-GPM των G1954 A-GPM επιλοιπων G2448 N-PRI ιουδα G3588 T-GPM των   V-PAPGP παροικουντων G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G125 N-DSF αιγυπτω G3588 T-GSN του G1994 V-AAN επιστρεψαι G1519 PREP εις G1065 N-ASF γην G2448 N-PRI ιουδα G1909 PREP εφ G3739 R-ASF ην G846 D-NPM αυτοι G1679 V-PAI-3P ελπιζουσιν G3588 T-DPF ταις G5590 N-DPF ψυχαις G846 D-GPM αυτων G3588 T-GSN του G1994 V-AAN επιστρεψαι G1563 ADV εκει G3364 ADV ου G3165 ADV μη G1994 V-AAS-3P επιστρεψωσιν G235 CONJ αλλ G2228 CONJ η   V-RMPNP ανασεσωσμενοι
    15 G2532 CONJ [51:15] και   V-API-3P απεκριθησαν G3588 T-DSM τω G2408 N-DSM ιερεμια G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G3588 T-NPM οι G1097 V-AAPNP γνοντες G3754 CONJ οτι G2370 V-PAI-3P θυμιωσιν G3588 T-NPF αι G1135 N-NPF γυναικες G846 D-GPM αυτων G2316 N-DPM θεοις G2087 A-DPM ετεροις G2532 CONJ και G3956 A-NPF πασαι G3588 T-NPF αι G1135 N-NPF γυναικες G4864 N-NSF συναγωγη G3173 A-NSF μεγαλη G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3588 T-NPM οι G2521 V-PMPNP καθημενοι G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G125 N-DSF αιγυπτω G1722 PREP εν   N-PRI παθουρη G3004 V-PAPNP λεγοντες
    16 G3588 T-NSM [51:16] ο G3056 N-NSM λογος G3739 R-ASM ον G2980 V-AAI-2S ελαλησας G4314 PREP προς G1473 P-AP ημας G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G2962 N-GSM κυριου G3364 ADV ουκ G191 V-FAI-1P ακουσομεν G4771 P-GS σου
    17 G3754 CONJ [51:17] οτι G4160 V-PAPNP ποιουντες G4160 V-FAI-1P ποιησομεν G3956 A-ASM παντα G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G3739 R-NSM ος G1831 V-FMI-3S εξελευσεται G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4750 N-GSN στοματος G1473 P-GP ημων G2370 V-PAN θυμιαν G3588 T-DSF τη G938 N-DSF βασιλισση G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G4689 V-PAN σπενδειν G846 D-DSF αυτη   N-APF σπονδας G2505 ADV καθα G4160 V-AAI-1P εποιησαμεν G1473 P-NP ημεις G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3962 N-NPM πατερες G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G935 N-NPM βασιλεις G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G758 N-NPM αρχοντες G1473 P-GP ημων G1722 PREP εν G4172 N-DPF πολεσιν G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και G1855 ADV εξωθεν G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και   V-API-1P επλησθημεν G740 N-GPM αρτων G2532 CONJ και G1096 V-AMI-1P εγενομεθα G5543 A-NPM χρηστοι G2532 CONJ και G2556 A-APN κακα G3364 ADV ουκ G3708 V-AAI-1P ειδομεν
    18 G2532 CONJ [51:18] και G3739 CONJ ως G1257 V-AAI-1P διελιπομεν G2370 V-PAPNP θυμιωντες G3588 T-DSF τη G938 N-DSF βασιλισση G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου   V-API-1P ηλαττωθημεν G3956 A-NPM παντες G2532 CONJ και G1722 PREP εν   N-DSF ρομφαια G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3042 N-DSM λιμω G1587 V-AAI-1P εξελιπομεν
    19 G2532 CONJ [51:19] και G3754 CONJ οτι G1473 P-NP ημεις G2370 V-PAI-1P θυμιωμεν G3588 T-DSF τη G938 N-DSF βασιλισση G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G4689 V-AAI-1P εσπεισαμεν G846 D-DSF αυτη   N-APF σπονδας G3165 ADV μη G427 PREP ανευ G3588 T-GPM των G435 N-GPM ανδρων G1473 P-GP ημων G4160 V-AAI-1P εποιησαμεν G846 D-DSF αυτη   N-APM χαυωνας G2532 CONJ και G4689 V-AAI-1P εσπεισαμεν   N-APF σπονδας G846 D-DSF αυτη
    20 G2532 CONJ [51:20] και   V-AAI-3S ειπεν G2408 N-NSM ιερεμιας G3956 A-DSM παντι G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G3588 T-DPM τοις G1415 A-DPM δυνατοις G2532 CONJ και G3588 T-DPF ταις G1135 N-DPF γυναιξιν G2532 CONJ και G3956 A-DSM παντι G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G3588 T-DPM τοις   V-APPDP αποκριθεισιν G846 D-DSM αυτω G3056 N-APM λογους G3004 V-PAPNS λεγων
    21 G3364 ADV [51:21] ουχι G3588 T-GSN του G2368 N-GSN θυμιαματος G3739 R-GSM ου G2370 V-AAI-2P εθυμιασατε G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4172 N-DPF πολεσιν G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και G1855 ADV εξωθεν G2419 N-PRI ιερουσαλημ G4771 P-NP υμεις G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3962 N-NPM πατερες G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G935 N-NPM βασιλεις G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G758 N-NPM αρχοντες G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3403 V-API-3S εμνησθη G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G305 V-AAI-3S ανεβη G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G846 D-GSM αυτου
    22 G2532 CONJ [51:22] και G3364 ADV ουκ G1410 V-IMI-3S ηδυνατο G2962 N-NSM κυριος G2089 ADV ετι G5342 V-PAN φερειν G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G4189 N-GSF πονηριας G4229 N-GPN πραγματων G4771 P-GP υμων G575 PREP απο G3588 T-GPN των G946 N-GPN βδελυγματων G3739 R-GPN ων G4160 V-AAI-2P εποιησατε G2532 CONJ και G1096 V-API-3S εγενηθη G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G4771 P-GP υμων G1519 PREP εις G2050 N-ASF ερημωσιν G2532 CONJ και G1519 PREP εις   A-ASM αβατον G2532 CONJ και G1519 PREP εις G685 N-ASF αραν G3739 CONJ ως G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3778 D-DSF ταυτη
    23 G575 PREP [51:23] απο G4383 N-GSN προσωπου G3739 R-GPM ων G2370 V-IAI-2P εθυμιατε G2532 CONJ και G3739 R-GPM ων G264 V-AAI-2P ημαρτετε G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G191 V-AAI-2P ηκουσατε G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις   N-DPN προσταγμασιν G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3551 N-DSM νομω G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G3142 N-DPN μαρτυριοις G846 D-GSM αυτου G3364 ADV ουκ G4198 V-API-2P επορευθητε G2532 CONJ και   V-AMI-3S επελαβετο G4771 P-GP υμων G3588 T-APN τα G2556 A-APN κακα G3778 D-APN ταυτα
    24 G2532 CONJ [51:24] και   V-AAI-3S ειπεν G2408 N-NSM ιερεμιας G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G2532 CONJ και G3588 T-DPF ταις G1135 N-DPF γυναιξιν G191 V-AAD-2P ακουσατε G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G2962 N-GSM κυριου
    25 G3778 ADV [51:25] ουτως   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2474 N-PRI ισραηλ G5210 P-NP υμεις G1135 N-NPF γυναικες G3588 T-DSN τω G4750 N-DSN στοματι G4771 P-GP υμων G2980 V-AAI-2P ελαλησατε G2532 CONJ και G3588 T-DPF ταις G5495 N-DPF χερσιν G4771 P-GP υμων G4137 V-AAI-2P επληρωσατε G3004 V-PAPNP λεγουσαι G4160 V-PAPNP ποιουσαι G4160 V-FAI-1P ποιησομεν G3588 T-APF τας G3671 N-APF ομολογιας G1473 P-GP ημων G3739 R-APF ας G3670 V-AAI-1P ωμολογησαμεν G2370 V-PAN θυμιαν G3588 T-DSF τη G938 N-DSF βασιλισση G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G4689 V-PAN σπενδειν G846 D-DSF αυτη   N-APF σπονδας G1696 V-AAPNP εμμεινασαι G1696 V-AAI-2P ενεμεινατε G3588 T-DPF ταις G3671 N-DPF ομολογιαις G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G4160 V-PAPNP ποιουσαι G4160 V-AAI-2P εποιησατε
    26 G1223 PREP [51:26] δια G3778 D-ASN τουτο G191 V-AAD-2P ακουσατε G3056 N-ASM λογον G2962 N-GSM κυριου G3956 A-NSM πας G2448 N-PRI ιουδα G3588 T-NPM οι G2521 V-PMPNP καθημενοι G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G125 N-DSF αιγυπτω G2400 INJ ιδου   V-AAI-1S ωμοσα G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G1473 P-GS μου G3588 T-DSM τω G3173 A-DSM μεγαλω   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G1437 CONJ εαν G1096 V-AMS-3S γενηται G2089 ADV ετι G3686 N-ASN ονομα G1473 P-GS μου G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4750 N-DSN στοματι G3956 A-GSM παντος G2448 N-PRI ιουδα   V-AAN ειπειν G2198 V-PAI-3S ζη G2962 N-NSM κυριος G2962 N-NSM κυριος G1909 PREP επι G3956 A-DSF παση G1065 N-DSF γη G125 N-DSF αιγυπτω
    27 G3754 CONJ [51:27] οτι G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G1453 V-RAI-1S εγρηγορα G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους G3588 T-GSN του G2559 V-AAN κακωσαι G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ   V-AAN αγαθωσαι G2532 CONJ και G1587 V-FAI-3P εκλειψουσιν G3956 A-NSM πας G2448 N-PRI ιουδα G3588 T-NPM οι   V-PAPNP κατοικουντες G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G125 N-DSF αιγυπτω G1722 PREP εν   N-DSF ρομφαια G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3042 N-DSM λιμω G2193 PREP εως G302 PRT αν G1587 V-AAS-3P εκλιπωσιν
    28 G2532 CONJ [51:28] και G3588 T-NPM οι G4982 V-RMPNP σεσωσμενοι G575 PREP απο   N-GSF ρομφαιας G1994 V-FAI-3P επιστρεψουσιν G1519 PREP εις G1065 N-ASF γην G2448 N-PRI ιουδα G3641 A-NPM ολιγοι G706 N-DSM αριθμω G2532 CONJ και G1097 V-FMI-3P γνωσονται G3588 T-NPM οι G2645 A-NPM καταλοιποι G2448 N-PRI ιουδα G3588 T-NPM οι G2525 V-AAPNP κατασταντες G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G125 N-DSF αιγυπτω   V-AAN κατοικησαι G1563 ADV εκει G3056 N-NSM λογος G5100 I-GSN τινος G1696 V-FAI-3S εμμενει
    29 G2532 CONJ [51:29] και G3778 D-NSN τουτο G4771 P-DP υμιν G3588 T-NSN το G4592 N-NSN σημειον G3754 CONJ οτι   V-FMI-1S επισκεψομαι G1473 P-NS εγω G1909 PREP εφ G4771 P-AP υμας G1519 PREP εις G4190 A-APN πονηρα
    30 G3778 ADV [51:30] ουτως   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G1325 V-PAI-1S διδωμι G3588 T-ASM τον   N-PRI ουαφρη G935 N-ASM βασιλεα G125 N-GSF αιγυπτου G1519 PREP εις G5495 N-APF χειρας G2190 N-GSM εχθρου G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1519 PREP εις G5495 N-APF χειρας G2212 V-PAPGP ζητουντων G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G846 D-GSM αυτου G2505 ADV καθα G1325 V-AAI-1S εδωκα G3588 T-ASM τον   N-ASM σεδεκιαν G935 N-ASM βασιλεα G2448 N-PRI ιουδα G1519 PREP εις G5495 N-APF χειρας   N-PRI ναβουχοδονοσορ G935 N-GSM βασιλεως G897 N-GSF βαβυλωνος G2190 N-GSM εχθρου G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2212 V-PAPGS ζητουντος G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 1 הדבר אשׁר היה אל ירמיהו אל כל היהודים הישׁבים בארץ מצרים הישׁבים במגדל ובתחפנחס ובנף ובארץ פתרוס לאמר׃ 2 כה אמר יהוה צבאות אלהי ישׂראל אתם ראיתם את כל הרעה אשׁר הבאתי על ירושׁלם ועל כל ערי יהודה והנם חרבה היום הזה ואין בהם יושׁב׃ 3 מפני רעתם אשׁר עשׂו להכעסני ללכת לקטר לעבד לאלהים אחרים אשׁר לא ידעום המה אתם ואבתיכם׃ 4 ואשׁלח אליכם את כל עבדי הנביאים השׁכים ושׁלח לאמר אל נא תעשׂו את דבר התעבה הזאת אשׁר שׂנאתי׃ 5 ולא שׁמעו ולא הטו את אזנם לשׁוב מרעתם לבלתי קטר לאלהים אחרים׃ 6 ותתך חמתי ואפי ותבער בערי יהודה ובחצות ירושׁלם ותהיינה לחרבה לשׁממה כיום הזה׃ 7 ועתה כה אמר יהוה אלהי צבאות אלהי ישׂראל למה אתם עשׂים רעה גדולה אל נפשׁתכם להכרית לכם אישׁ ואשׁה עולל ויונק מתוך יהודה לבלתי הותיר לכם שׁארית׃ 8 להכעסני במעשׂי ידיכם לקטר לאלהים אחרים בארץ מצרים אשׁר אתם באים לגור שׁם למען הכרית לכם ולמען היותכם לקללה ולחרפה בכל גויי הארץ׃ 9 השׁכחתם את רעות אבותיכם ואת רעות מלכי יהודה ואת רעות נשׁיו ואת רעתכם ואת רעת נשׁיכם אשׁר עשׂו בארץ יהודה ובחצות ירושׁלם׃ 10 לא דכאו עד היום הזה ולא יראו ולא הלכו בתורתי ובחקתי אשׁר נתתי לפניכם ולפני אבותיכם׃ 11 לכן כה אמר יהוה צבאות אלהי ישׂראל הנני שׂם פני בכם לרעה ולהכרית את כל יהודה׃ 12 ולקחתי את שׁארית יהודה אשׁר שׂמו פניהם לבוא ארץ מצרים לגור שׁם ותמו כל בארץ מצרים יפלו בחרב ברעב יתמו מקטן ועד גדול בחרב וברעב ימתו והיו לאלה לשׁמה ולקללה ולחרפה׃ 13 ופקדתי על היושׁבים בארץ מצרים כאשׁר פקדתי על ירושׁלם בחרב ברעב ובדבר׃ 14 ולא יהיה פליט ושׂריד לשׁארית יהודה הבאים לגור שׁם בארץ מצרים ולשׁוב ארץ יהודה אשׁר המה מנשׂאים את נפשׁם לשׁוב לשׁבת שׁם כי לא ישׁובו כי אם פלטים׃ 15 ויענו את ירמיהו כל האנשׁים הידעים כי מקטרות נשׁיהם לאלהים אחרים וכל הנשׁים העמדות קהל גדול וכל העם הישׁבים בארץ מצרים בפתרוס לאמר׃ 16 הדבר אשׁר דברת אלינו בשׁם יהוה איננו שׁמעים אליך׃ 17 כי עשׂה נעשׂה את כל הדבר אשׁר יצא מפינו לקטר למלכת השׁמים והסיך לה נסכים כאשׁר עשׂינו אנחנו ואבתינו מלכינו ושׂרינו בערי יהודה ובחצות ירושׁלם ונשׂבע לחם ונהיה טובים ורעה לא ראינו׃ 18 ומן אז חדלנו לקטר למלכת השׁמים והסך לה נסכים חסרנו כל ובחרב וברעב תמנו׃ 19 וכי אנחנו מקטרים למלכת השׁמים ולהסך לה נסכים המבלעדי אנשׁינו עשׂינו לה כונים להעצבה והסך לה נסכים׃ 20 ויאמר ירמיהו אל כל העם על הגברים ועל הנשׁים ועל כל העם הענים אתו דבר לאמר׃ 21 הלוא את הקטר אשׁר קטרתם בערי יהודה ובחצות ירושׁלם אתם ואבותיכם מלכיכם ושׂריכם ועם הארץ אתם זכר יהוה ותעלה על לבו׃ 22 ולא יוכל יהוה עוד לשׂאת מפני רע מעלליכם מפני התועבת אשׁר עשׂיתם ותהי ארצכם לחרבה ולשׁמה ולקללה מאין יושׁב כהיום הזה׃ 23 מפני אשׁר קטרתם ואשׁר חטאתם ליהוה ולא שׁמעתם בקול יהוה ובתרתו ובחקתיו ובעדותיו לא הלכתם על כן קראת אתכם הרעה הזאת כיום הזה׃ 24 ויאמר ירמיהו אל כל העם ואל כל הנשׁים שׁמעו דבר יהוה כל יהודה אשׁר בארץ מצרים׃ 25 כה אמר יהוה צבאות אלהי ישׂראל לאמר אתם ונשׁיכם ותדברנה בפיכם ובידיכם מלאתם לאמר עשׂה נעשׂה את נדרינו אשׁר נדרנו לקטר למלכת השׁמים ולהסך לה נסכים הקים תקימנה את נדריכם ועשׂה תעשׂינה את נדריכם׃ 26 לכן שׁמעו דבר יהוה כל יהודה הישׁבים בארץ מצרים הנני נשׁבעתי בשׁמי הגדול אמר יהוה אם יהיה עוד שׁמי נקרא בפי כל אישׁ יהודה אמר חי אדני יהוה בכל ארץ מצרים׃ 27 הנני שׁקד עליהם לרעה ולא לטובה ותמו כל אישׁ יהודה אשׁר בארץ מצרים בחרב וברעב עד כלותם׃ 28 ופליטי חרב ישׁבון מן ארץ מצרים ארץ יהודה מתי מספר וידעו כל שׁארית יהודה הבאים לארץ מצרים לגור שׁם דבר מי יקום ממני ומהם׃ 29 וזאת לכם האות נאם יהוה כי פקד אני עליכם במקום הזה למען תדעו כי קום יקומו דברי עליכם לרעה׃ 30 כה אמר יהוה הנני נתן את פרעה חפרע מלך מצרים ביד איביו וביד מבקשׁי נפשׁו כאשׁר נתתי את צדקיהו מלך יהודה ביד נבוכדראצר מלך בבל איבו ומבקשׁ נפשׁו׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H1697 הדבר The word H834 אשׁר that H1961 היה came H413 אל to H3414 ירמיהו Jeremiah H413 אל concerning H3605 כל all H3064 היהודים the Jews H3427 הישׁבים which dwell H776 בארץ in the land H4714 מצרים of Egypt, H3427 הישׁבים which dwell H4024 במגדל at Migdol, H8471 ובתחפנחס and at Tahpanhes, H5297 ובנף and at Noph, H776 ובארץ and in the country H6624 פתרוס of Pathros, H559 לאמר׃ saying,
  2 H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts, H430 אלהי the God H3478 ישׂראל of Israel; H859 אתם Ye H7200 ראיתם have seen H853 את   H3605 כל all H7451 הרעה the evil H834 אשׁר that H935 הבאתי I have brought H5921 על upon H3389 ירושׁלם Jerusalem, H5921 ועל and upon H3605 כל all H5892 ערי the cities H3063 יהודה of Judah; H2005 והנם   H2723 חרבה they a desolation, H3117 היום day H2088 הזה this H369 ואין and no H3427 בהם יושׁב׃ man dwelleth
  3 H6440 מפני   H7451 רעתם of their wickedness H834 אשׁר which H6213 עשׂו they have committed H3707 להכעסני to provoke me to anger, H1980 ללכת in that they went H6999 לקטר to burn incense, H5647 לעבד to serve H430 לאלהים gods, H312 אחרים other H834 אשׁר whom H3808 לא not, H3045 ידעום they knew H1992 המה they, H859 אתם ye, H1 ואבתיכם׃ nor your fathers.
  4 H7971 ואשׁלח Howbeit I sent H413 אליכם unto H853 את   H3605 כל you all H5650 עבדי my servants H5030 הנביאים the prophets, H7925 השׁכים rising early H7971 ושׁלח and sending H559 לאמר saying, H408 אל not H4994 נא Oh, H6213 תעשׂו do H853 את   H1697 דבר thing H8441 התעבה abominable H2063 הזאת this H834 אשׁר that H8130 שׂנאתי׃ I hate.
  5 H3808 ולא not, H8085 שׁמעו But they hearkened H3808 ולא nor H5186 הטו inclined H853 את   H241 אזנם their ear H7725 לשׁוב to turn H7451 מרעתם from their wickedness, H1115 לבלתי no H6999 קטר to burn H430 לאלהים gods. H312 אחרים׃ incense unto other
  6 H5413 ותתך was poured forth, H2534 חמתי Wherefore my fury H639 ואפי and mine anger H1197 ותבער and was kindled H5892 בערי in the cities H3063 יהודה of Judah H2351 ובחצות and in the streets H3389 ירושׁלם of Jerusalem; H1961 ותהיינה and they are H2723 לחרבה wasted H8077 לשׁממה desolate, H3117 כיום day. H2088 הזה׃ as at this
  7 H6258 ועתה Therefore now H3541 כה thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD, H430 אלהי the God H6635 צבאות of hosts, H430 אלהי the God H3478 ישׂראל of Israel; H4100 למה Wherefore H859 אתם ye H6213 עשׂים commit H7451 רעה evil H1419 גדולה great H413 אל against H5315 נפשׁתכם your souls, H3772 להכרית to cut off H376 לכם אישׁ from you man H802 ואשׁה and woman, H5768 עולל child H3243 ויונק and suckling, H8432 מתוך out of H3063 יהודה Judah, H1115 לבלתי you none H3498 הותיר to leave H7611 לכם שׁארית׃ to remain;
  8 H3707 להכעסני In that ye provoke me unto wrath H4639 במעשׂי with the works H3027 ידיכם of your hands, H6999 לקטר burning incense H430 לאלהים gods H312 אחרים unto other H776 בארץ in the land H4714 מצרים of Egypt, H834 אשׁר whither H859 אתם ye H935 באים be gone H1481 לגור to dwell, H8033 שׁם whither H4616 למען that H3772 הכרית ye might cut yourselves off, H4616 לכם ולמען and that H1961 היותכם ye might be H7045 לקללה a curse H2781 ולחרפה and a reproach H3605 בכל among all H1471 גויי the nations H776 הארץ׃ of the earth?
  9 H7911 השׁכחתם Have ye forgotten H853 את   H7451 רעות the wickedness H1 אבותיכם of your fathers, H853 ואת   H7451 רעות and the wickedness H4428 מלכי of the kings H3063 יהודה of Judah, H853 ואת   H7451 רעות and the wickedness H802 נשׁיו of their wives, H853 ואת   H7451 רעתכם and your own wickedness, H853 ואת   H7451 רעת and the wickedness H802 נשׁיכם of your wives, H834 אשׁר which H6213 עשׂו they have committed H776 בארץ in the land H3063 יהודה of Judah, H2351 ובחצות and in the streets H3389 ירושׁלם׃ of Jerusalem?
  10 H3808 לא They are not H1792 דכאו humbled H5704 עד unto H3117 היום day, H2088 הזה this H3808 ולא neither H3372 יראו have they feared, H3808 ולא nor H1980 הלכו walked H8451 בתורתי in my law, H2708 ובחקתי nor in my statutes, H834 אשׁר that H5414 נתתי I set H6440 לפניכם before H6440 ולפני you and before H1 אבותיכם׃ your fathers.
  11 H3651 לכן Therefore H3541 כה thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts, H430 אלהי the God H3478 ישׂראל of Israel; H2005 הנני   H7760 שׂם I will set H6440 פני my face H7451 בכם לרעה against you for evil, H3772 ולהכרית and to cut off H853 את   H3605 כל all H3063 יהודה׃ Judah.
  12 H3947 ולקחתי And I will take H853 את   H7611 שׁארית the remnant H3063 יהודה of Judah, H834 אשׁר that H7760 שׂמו have set H6440 פניהם their faces H935 לבוא to go into H776 ארץ the land H4714 מצרים of Egypt H1481 לגור to sojourn H8033 שׁם there, H8552 ותמו be consumed, H3605 כל and they shall all H776 בארץ in the land H4714 מצרים of Egypt; H5307 יפלו fall H2719 בחרב by the sword H7458 ברעב by the famine: H8552 יתמו they shall be consumed H6996 מקטן from the least H5704 ועד even unto H1419 גדול the greatest, H2719 בחרב by the sword H7458 וברעב and by the famine: H4191 ימתו they shall die, H1961 והיו and they shall be H423 לאלה an execration, H8047 לשׁמה an astonishment, H7045 ולקללה and a curse, H2781 ולחרפה׃ and a reproach.
  13 H6485 ופקדתי   H5921 על   H3427 היושׁבים them that dwell H776 בארץ in the land H4714 מצרים of Egypt, H834 כאשׁר as H6485 פקדתי   H5921 על   H3389 ירושׁלם Jerusalem, H2719 בחרב by the sword, H7458 ברעב by the famine, H1698 ובדבר׃ and by the pestilence:
  14 H3808 ולא So that none H1961 יהיה shall H6412 פליט escape H8300 ושׂריד or remain, H7611 לשׁארית of the remnant H3063 יהודה of Judah, H935 הבאים which are gone H1481 לגור to sojourn H8033 שׁם there, H776 בארץ into the land H4714 מצרים of Egypt H7725 ולשׁוב that they should return H776 ארץ into the land H3063 יהודה of Judah, H834 אשׁר to the which H1992 המה they H5375 מנשׂאים   H853 את   H5315 נפשׁם   H7725 לשׁוב to return H3427 לשׁבת to dwell H8033 שׁם there: H3588 כי for H3808 לא none H7725 ישׁובו shall return H3588 כי but H518 אם but H6412 פלטים׃ such as shall escape.
  15 H6030 ויענו answered H853 את   H3414 ירמיהו Jeremiah, H3605 כל Then all H376 האנשׁים the men H3045 הידעים which knew H3588 כי that H6999 מקטרות had burned incense H802 נשׁיהם their wives H430 לאלהים gods, H312 אחרים unto other H3605 וכל and all H802 הנשׁים the women H5975 העמדות that stood by, H6951 קהל multitude, H1419 גדול a great H3605 וכל even all H5971 העם the people H3427 הישׁבים that dwelt H776 בארץ in the land H4714 מצרים of Egypt, H6624 בפתרוס in Pathros, H559 לאמר׃ saying,
  16 H1697 הדבר the word H834 אשׁר that H1696 דברת thou hast spoken H413 אלינו unto H8034 בשׁם us in the name H3068 יהוה of the LORD, H369 איננו we will not H8085 שׁמעים hearken H413 אליך׃ unto
  17 H3588 כי But H6213 עשׂה we will certainly do H6213 נעשׂה we will certainly do H853 את   H3605 כל whatsoever H1697 הדבר thing H834 אשׁר whatsoever H3318 יצא goeth forth H6310 מפינו out of our own mouth, H6999 לקטר to burn incense H4446 למלכת unto the queen H8064 השׁמים of heaven, H5258 והסיך and to pour out H5262 לה נסכים drink offerings H834 כאשׁר unto her, as H6213 עשׂינו we have done, H587 אנחנו we, H1 ואבתינו and our fathers, H4428 מלכינו our kings, H8269 ושׂרינו and our princes, H5892 בערי in the cities H3063 יהודה of Judah, H2351 ובחצות and in the streets H3389 ירושׁלם of Jerusalem: H7646 ונשׂבע for had we plenty H3899 לחם of victuals, H1961 ונהיה and were H2896 טובים well, H7451 ורעה evil. H3808 לא no H7200 ראינו׃ and saw
  18 H4480 ומן   H227 אז   H2308 חדלנו we left off H6999 לקטר to burn incense H4446 למלכת to the queen H8064 השׁמים of heaven, H5258 והסך and to pour out H5262 לה נסכים drink offerings H2637 חסרנו unto her, we have wanted H3605 כל all H2719 ובחרב by the sword H7458 וברעב and by the famine. H8552 תמנו׃ and have been consumed
  19 H3588 וכי And when H587 אנחנו we H6999 מקטרים burned incense H4446 למלכת to the queen H8064 השׁמים of heaven, H5258 ולהסך and poured out H5262 לה נסכים drink offerings H1107 המבלעדי unto her, without H582 אנשׁינו   H6213 עשׂינו unto her, did we make H3561 לה כונים her cakes H6087 להעצבה to worship H5258 והסך her, and pour out H5262 לה נסכים׃ drink offerings
  20 H559 ויאמר said H3414 ירמיהו Then Jeremiah H413 אל unto H3605 כל all H5971 העם the people, H5921 על to H1397 הגברים the men, H5921 ועל and to H802 הנשׁים the women, H5921 ועל and to H3605 כל all H5971 העם the people H6030 הענים   H853 אתו   H1697 דבר   H559 לאמר׃ saying,
  21 H3808 הלוא did not H853 את   H6999 הקטר ye burned H834 אשׁר that H7002 קטרתם The incense H5892 בערי in the cities H3063 יהודה of Judah, H2351 ובחצות and in the streets H3389 ירושׁלם of Jerusalem, H859 אתם ye, H1 ואבותיכם and your fathers, H4428 מלכיכם your kings, H8269 ושׂריכם and your princes, H5971 ועם and the people H776 הארץ of the land, H853 אתם   H2142 זכר remember H3068 יהוה the LORD H5927 ותעלה them, and came H5921 על it into H3820 לבו׃ his mind?
  22 H3808 ולא no H3201 יוכל could H3068 יהוה So that the LORD H5750 עוד longer H5375 לשׂאת bear, H6440 מפני because H7455 רע of the evil H4611 מעלליכם of your doings, H6440 מפני because H8441 התועבת of the abominations H834 אשׁר which H6213 עשׂיתם ye have committed; H1961 ותהי therefore is H776 ארצכם your land H2723 לחרבה a desolation, H8047 ולשׁמה and an astonishment, H7045 ולקללה and a curse, H369 מאין without H3427 יושׁב an inhabitant, H3117 כהיום day. H2088 הזה׃ as at this
  23 H6440 מפני   H834 אשׁר and because H6999 קטרתם ye have burned incense, H834 ואשׁר   H2398 חטאתם ye have sinned H3069 ליהוה   H3808 ולא and have not H8085 שׁמעתם obeyed H6963 בקול the voice H3069 יהוה   H8451 ובתרתו in his law, H2708 ובחקתיו nor in his statutes, H5715 ובעדותיו nor in his testimonies; H3808 לא nor H1980 הלכתם walked H5921 על therefore H3651 כן therefore H7122 קראת is happened unto H853 אתכם   H7451 הרעה evil H2063 הזאת this H3117 כיום day. H2088 הזה׃ you, as at this
  24 H559 ויאמר said H3414 ירמיהו Moreover Jeremiah H413 אל unto H3605 כל all H5971 העם the people, H413 ואל and to H3605 כל all H802 הנשׁים the women, H8085 שׁמעו Hear H1697 דבר the word H3068 יהוה of the LORD, H3605 כל all H3063 יהודה Judah H834 אשׁר that H776 בארץ in the land H4714 מצרים׃ of Egypt:
  25 H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts, H430 אלהי the God H3478 ישׂראל of Israel, H559 לאמר saying; H859 אתם Ye H802 ונשׁיכם and your wives H1696 ותדברנה have both spoken H6310 בפיכם with your mouths, H3027 ובידיכם with your hand, H4390 מלאתם and fulfilled H559 לאמר saying, H6213 עשׂה and surely perform H6213 נעשׂה and surely perform H853 את   H5088 נדרינו our vows H834 אשׁר that H5087 נדרנו we have vowed, H6999 לקטר to burn incense H4446 למלכת to the queen H8064 השׁמים of heaven, H5258 ולהסך and to pour out H5262 לה נסכים drink offerings H6965 הקים unto her: ye will surely accomplish H6965 תקימנה unto her: ye will surely accomplish H853 את   H5088 נדריכם your vows, H6213 ועשׂה   H6213 תעשׂינה   H853 את   H5088 נדריכם׃ your vows.
  26 H3651 לכן Therefore H8085 שׁמעו hear H1697 דבר ye the word H3068 יהוה of the LORD, H3605 כל all H3063 יהודה Judah H3427 הישׁבים that dwell H776 בארץ in the land H4714 מצרים of Egypt; H2005 הנני   H7650 נשׁבעתי I have sworn H8034 בשׁמי name, H1419 הגדול by my great H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD, H518 אם shall no H1961 יהיה be H5750 עוד more H8034 שׁמי that my name H7121 נקרא named H6310 בפי in the mouth H3605 כל of any H376 אישׁ man H3063 יהודה of Judah H559 אמר saying, H2416 חי liveth. H136 אדני The Lord H3069 יהוה GOD H3605 בכל in all H776 ארץ the land H4714 מצרים׃ of Egypt,
  27 H2005 הנני   H8245 שׁקד I will watch H5921 עליהם over H7451 לרעה them for evil, H3808 ולא and not H2896 לטובה for good: H8552 ותמו shall be consumed H3605 כל and all H376 אישׁ the men H3063 יהודה of Judah H834 אשׁר that H776 בארץ in the land H4714 מצרים of Egypt H2719 בחרב by the sword H7458 וברעב and by the famine, H5704 עד until H3615 כלותם׃ there be an end
  28 H6412 ופליטי that escape H2719 חרב the sword H7725 ישׁבון shall return H4480 מן out of H776 ארץ the land H4714 מצרים of Egypt H776 ארץ into the land H3063 יהודה of Judah, H4962 מתי Yet a small H4557 מספר number H3045 וידעו shall know H3605 כל and all H7611 שׁארית the remnant H3063 יהודה of Judah, H935 הבאים that are gone H776 לארץ into the land H4714 מצרים of Egypt H1481 לגור to sojourn H8033 שׁם there, H1697 דבר words H4310 מי whose H6965 יקום shall stand, H4480 ממני mine, H1992 ומהם׃  
  29 H2063 וזאת And this H226 לכם האות a sign H5002 נאם unto you, saith H3068 יהוה the LORD, H3588 כי that H6485 פקד will punish H589 אני I H5921 עליכם will punish H4725 במקום place, H2088 הזה you in this H4616 למען that H3045 תדעו ye may know H3588 כי that H6965 קום shall surely stand H6965 יקומו shall surely stand H1697 דברי my words H5921 עליכם against H7451 לרעה׃ you for evil:
  30 H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD; H2005 הנני   H5414 נתן I will give H853 את   H6548 פרעה חפרע Pharaoh Hophra H4428 מלך king H4714 מצרים of Egypt H3027 ביד into the hand H341 איביו of his enemies, H3027 וביד and into the hand H1245 מבקשׁי of them that seek H5315 נפשׁו his life; H834 כאשׁר as H5414 נתתי I gave H853 את   H6667 צדקיהו Zedekiah H4428 מלך king H3063 יהודה of Judah H3027 ביד into the hand H5019 נבוכדראצר of Nebuchadnezzar H4428 מלך king H894 בבל of Babylon, H341 איבו his enemy, H1245 ומבקשׁ and that sought H5315 נפשׁו׃ his life.
new(i)
  1 H1697 The word H3414 that came to Jeremiah H3064 concerning all the Judeans H3427 [H8802] who dwell H776 in the land H4714 of Egypt, H3427 [H8802] who dwell H4024 at Migdol, H8471 and at Tahpanhes, H5297 and at Noph, H776 and in the land H6624 of Pathros, H559 [H8800] saying,
  2 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H6635 of hosts, H430 the God H3478 of Israel; H7200 [H8804] Ye have seen H7451 all the evil H935 [H8689] that I have brought H3389 upon Jerusalem, H5892 and upon all the cities H3063 of Judah; H3117 and, behold, this day H2723 they are dry, H3427 [H8802] and no man dwelleth in them,
  3 H6440 Because H7451 of their evil H6213 [H8804] which they have committed H3707 [H8687] to provoke me to anger, H3212 [H8800] in that they went H6999 [H8763] to burn incense, H5647 [H8800] and to serve H312 other H430 gods, H3045 [H8804] whom they knew H1 not, neither they, ye, nor your fathers.
  4 H7971 [H8799] Yet I sent H5650 to you all my servants H5030 the prophets, H7925 [H8687] rising early H7971 [H8800] and sending H559 [H8800] them, saying, H6213 [H8799] O, do H8441 not this abominable H1697 thing H8130 [H8804] that I hate.
  5 H8085 [H8804] But they hearkened H5186 [H8689] not, nor inclined H241 their ear H7725 [H8800] to turn H7451 from their evil, H6999 [H8763] to burn no incense H312 to other H430 gods.
  6 H2534 Therefore my hot anger H639 and my anger H5413 [H8799] was poured forth, H1197 [H8799] and was kindled H5892 in the cities H3063 of Judah H2351 and in the streets H3389 of Jerusalem; H1961 and they are H2723 dry H8077 and desolate, H3117 as at this day.
  7 H559 [H8804] Therefore now thus saith H3068 the LORD, H430 the God H6635 of hosts, H430 the God H3478 of Israel; H6213 [H8802] Why do ye commit H1419 this great H7451 evil H5315 against your breaths, H3772 [H8687] to cut off H376 from you man H802 and woman, H5768 child H3243 [H8802] and suckling, H8432 out H3063 of Judah, H3498 [H8687] to leave H7611 you none to remain;
  8 H3707 [H8687] In that ye provoke me to wrath H4639 with the works H3027 of your hands, H6999 [H8763] burning incense H312 to other H430 gods H776 in the land H4714 of Egypt, H935 [H8802] where ye are gone H1481 [H8800] to dwell, H3772 [H8687] that ye may cut yourselves off, H7045 and that ye may be a curse H2781 and a reproach H1471 among all the nations H776 of the earth?
  9 H7911 [H8804] Have ye forgotten H7451 the evil H1 of your fathers, H7451 and the evil H4428 of the kings H3063 of Judah, H7451 and the evil H802 of their wives, H7451 and your own evil, H7451 and the evil H802 of your wives, H6213 [H8804] which they have committed H776 in the land H3063 of Judah, H2351 and in the streets H3389 of Jerusalem?
  10 H1792 [H8795] They are not humbled H3117 even to this day, H3372 [H8804] neither have they feared, H1980 [H8804] nor walked H8451 in my law, H2708 nor in my statutes, H5414 [H8804] that I set H6440 at the face of H6440 you and at the face of H1 your fathers.
  11 H559 [H8804] Therefore thus saith H3068 the LORD H6635 of hosts, H430 the God H3478 of Israel; H7760 [H8802] Behold, I will set H6440 my face H7451 against you for evil, H3772 [H8687] and to cut off H3063 all Judah.
  12 H3947 [H8804] And I will take H7611 the remnant H3063 of Judah, H7760 [H8804] that have set H6440 their faces H935 [H8800] to go H776 into the land H4714 of Egypt H1481 [H8800] to sojourn H8552 [H8804] there, and they shall all be consumed, H5307 [H8799] and fall H776 in the land H4714 of Egypt; H8552 [H8735] they shall even be consumed H2719 by the sword H7458 and by the famine: H4191 [H8799] they shall die, H6996 from the least H1419 even to the greatest, H2719 by the sword H7458 and by the famine: H423 and they shall be an execration, H8047 and an horror, H7045 and a curse, H2781 and a reproach.
  13 H6485 [H8804] For I will punish H3427 [H8802] them that dwell H776 in the land H4714 of Egypt, H6485 [H8804] as I have punished H3389 Jerusalem, H2719 by the sword, H7458 by the famine, H1698 and by the pestilence:
  14 H7611 So that none of the remnant H3063 of Judah, H935 [H8802] who have gone H776 into the land H4714 of Egypt H1481 [H8800] to sojourn H6412 there, shall escape H8300 or remain, H7725 [H8800] that they should return H776 into the land H3063 of Judah, H5375 [H8764] where they have H5315 a desire H7725 [H8800] to return H3427 [H8800] to dwell H7725 [H8799] there: for none shall return H6405 but such as shall escape.
  15 H582 Then all the men H3045 [H8802] who knew H802 that their wives H6999 [H8764] had burned incense H312 to other H430 gods, H802 and all the women H5975 [H8802] that stood by, H1419 a great H6951 congregation, H5971 even all the people H3427 [H8802] that dwelt H776 in the land H4714 of Egypt, H6624 in Pathros, H6030 [H8799] answered H3414 Jeremiah, H559 [H8800] saying,
  16 H1697 As for the word H1696 [H8765] that thou hast spoken H8034 to us in the name H3068 of the LORD, H8085 [H8802] we will not hearken to thee.
  17 H6213 [H8800] But we will certainly H6213 [H8799] do H1697 whatever thing H3318 [H8804] proceedeth H6310 from our own mouth, H6999 [H8763] to burn incense H4446 to the queen H8064 of heaven, H5258 [H8687] and to pour out H5262 drink offerings H6213 [H8804] to her, as we have done, H1 we, and our fathers, H4428 our kings, H8269 and our princes, H5892 in the cities H3063 of Judah, H2351 and in the streets H3389 of Jerusalem: H7646 [H8799] for then we had plenty H3899 of food, H2896 and were well, H7200 [H8804] and saw H7451 no evil.
  18 H2308 [H8804] But since we stopped H6999 [H8763] burning incense H4446 to the queen H8064 of heaven, H5258 [H8687] and to pour out H5262 drink offerings H2637 [H8804] to her, we have lacked H8552 [H8804] all things, and have been consumed H2719 by the sword H7458 and by the famine.
  19 H6999 [H8764] And when we burned incense H4446 to the queen H8064 of heaven, H5258 [H8687] and poured out H5262 drink offerings H6213 [H8804] to her, did we make H3561 for her cakes H6087 [H8687] to worship H5258 [H8687] her, and pour out H5262 drink offerings H1107 to her, without H582 our husbands?
  20 H3414 Then Jeremiah H559 [H8799] said H5971 to all the people, H1397 to the men, H802 and to the women, H5971 and to all the people H1697 H6030 [H8802] who had given him that answer, H559 [H8800] saying,
  21 H7002 The incense H6999 [H8765] that ye burned H5892 in the cities H3063 of Judah, H2351 and in the streets H3389 of Jerusalem, H1 ye, and your fathers, H4428 your kings, H8269 and your princes, H5971 and the people H776 of the land, H3068 did not the LORD H2142 [H8804] remember H5927 [H8799] them, and came H3820 it not into his heart?
  22 H3068 So that the LORD H3201 [H8799] could H5375 [H8800] no longer bear, H6440 because H7455 of the evil H4611 of your doings, H6440 and because H8441 of the abominations H6213 [H8804] which ye have committed; H776 therefore is your land H2723 dry, H8047 and an horror, H7045 and a curse, H3427 [H8802] without an inhabitant, H3117 as at this day.
  23 H6440 H834 Because H6999 [H8765] ye have burned incense, H2398 [H8804] and because ye have sinned H3068 against the LORD, H8085 [H8804] and have not obeyed H6963 the voice H3068 of the LORD, H1980 [H8804] nor walked H8451 in his law, H2708 nor in his statutes, H5715 nor in his testimonies; H7451 therefore this evil H7122 [H8804] hath happened H3117 to you, as at this day.
  24 H3414 Moreover Jeremiah H559 [H8799] said H5971 to all the people, H802 and to all the women, H8085 [H8798] Hear H1697 the word H3068 of the LORD, H3063 all Judah H776 that are in the land H4714 of Egypt:
  25 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H6635 of hosts, H430 the God H3478 of Israel, H559 [H8800] saying; H802 Ye and your wives H1696 [H8762] have both spoken H6310 with your mouths, H4390 [H8765] and fulfilled H3027 with your hand, H559 [H8800] saying, H6213 [H8800] We will surely H6213 [H8799] perform H5088 our vows H5087 [H8804] that we have vowed, H6999 [H8763] to burn incense H4446 to the queen H8064 of heaven, H5258 [H8687] and to pour out H5262 drink offerings H6965 [H8687] to her: ye will surely H6965 [H8686] accomplish H5088 your vows, H6213 [H8800] and surely H6213 [H8799] perform H5088 your vows.
  26 H8085 [H8798] Therefore hear H1697 ye the word H3068 of the LORD, H3063 all Judah H3427 [H8802] that dwell H776 in the land H4714 of Egypt; H7650 [H8738] Behold, I have sworn H1419 by my great H8034 name, H559 [H8804] saith H3068 the LORD, H8034 that my name H7121 [H8737] shall no more be named H6310 in the mouth H376 of any man H3063 of Judah H776 in all the land H4714 of Egypt, H559 [H8802] saying, H136 The Sovereign H3069 LORD H2416 liveth.
  27 H8245 [H8802] Behold, I will watch H7451 over them for evil, H2896 and not for good: H376 and all the men H3063 of Judah H776 that are in the land H4714 of Egypt H8552 [H8804] shall be consumed H2719 by the sword H7458 and by the famine, H3615 [H8800] until there shall be an end of them.
  28 H4962 Yet a small H4557 number H6412 that escape H2719 the sword H7725 [H8799] shall return from H776 the land H4714 of Egypt H776 into the land H3063 of Judah, H7611 and all the remnant H3063 of Judah, H935 [H8802] that have gone H776 into the land H4714 of Egypt H1481 [H8800] to sojourn H3045 [H8804] there, shall know H1697 whose words H6965 [H8799] shall stand, mine, or theirs.
  29 H226 And this shall be a sign H5002 [H8803] to you, saith H3068 the LORD, H6485 [H8802] that I will punish H4725 you in this place, H3045 [H8799] that ye may know H1697 that my words H6965 [H8800] shall surely H6965 [H8799] stand H7451 against you for evil:
  30 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD; H5414 [H8802] Behold, I will give H6548 Pharaohhophra H4428 king H4714 of Egypt H3027 into the hand H341 [H8802] of his enemies, H3027 and into the hand H1245 [H8764] of them that seek H5315 his life; H5414 [H8804] as I gave H6667 Zedekiah H4428 king H3063 of Judah H3027 into the hand H5019 of Nebuchadnezzar H4428 king H894 of Babylon, H341 [H8802] his enemy, H1245 [H8764] and that sought H5315 his life.
Vulgate(i) 1 verbum quod factum est ad Hieremiam ad omnes Iudaeos qui habitant in terra Aegypti habitantes in Magdolo et in Tafnis et in Memphis et in terra Fatures dicens 2 haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel vos vidistis omne malum istud quod adduxi super Hierusalem et super omnes urbes Iuda et ecce sunt desertae hodie et non est in eis habitator 3 propter malitiam quam fecerunt ut me ad iracundiam provocarent et irent et sacrificarent et colerent deos alienos quos nesciebant et illi et vos et patres vestri 4 et misi ad vos omnes servos meos prophetas de nocte consurgens mittensque et dicens nolite facere verbum abominationis huius quam odi 5 et non audierunt nec inclinaverunt aurem suam ut converterentur a malis suis et non sacrificarent diis alienis 6 et conflata est indignatio mea et furor meus et succensa est in civitatibus Iuda et in plateis Hierusalem et versae sunt in solitudinem et vastitatem secundum diem hanc 7 et nunc haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel quare vos facitis malum grande contra animas vestras ut intereat ex vobis vir et mulier parvulus et lactans de medio Iudae nec relinquatur vobis quicquam residuum 8 provocantes me in operibus manuum vestrarum sacrificando diis alienis in terra Aegypti in quam ingressi estis ut habitetis ibi et dispereatis et sitis in maledictionem et in obprobrium cunctis gentibus terrae 9 numquid obliti estis mala patrum vestrorum et mala regum Iuda et mala uxorum eius et mala vestra et mala uxorum vestrarum quae fecerunt in terra Iuda et in regionibus Hierusalem 10 non sunt mundati usque ad diem hanc et non timuerunt et non ambulaverunt in lege et in praeceptis meis quae dedi coram vobis et coram patribus vestris 11 ideo haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel ecce ego pono faciem meam in vobis in malum et disperdam omnem Iudam 12 et adsumam reliquias Iudae qui posuerunt facies suas ut ingrederentur terram Aegypti et habitarent ibi et consumentur omnes in terra Aegypti cadent in gladio et in fame consumentur a minimo usque ad maximum in gladio et in fame morientur et erunt in iusiurandum et in miraculum et in maledictionem et in obprobrium 13 et visitabo habitatores terrae Aegypti sicut visitavi super Hierusalem in gladio et in fame et in peste 14 et non erit qui effugiat et sit residuus de reliquiis Iudaeorum qui vadunt ut peregrinentur in terra Aegypti et revertantur in terram Iuda ad quam ipsi elevant animas suas ut revertantur et habitent ibi non revertentur nisi qui fugerint 15 responderunt autem Hieremiae omnes viri scientes quod sacrificarent uxores eorum diis alienis et universae mulieres quarum stabat multitudo grandis et omnis populus habitantium in terra Aegypti in Fatures dicens 16 sermonem quem locutus es ad nos in nomine Domini non audiemus ex te 17 sed facientes faciemus omne verbum quod egreditur de ore nostro ut sacrificemus Reginae caeli et libemus ei libamina sicut fecimus nos et patres nostri reges nostri et principes nostri in urbibus Iuda et in plateis Hierusalem et saturati sumus panibus et bene nobis erat malumque non vidimus 18 ex eo autem quo cessavimus sacrificare Reginae caeli et libare ei libamina indigemus omnibus et gladio et fame consumpti sumus 19 quod si nos sacrificamus Reginae caeli et libamus ei libamina numquid sine viris nostris fecimus ei placentas ad colendum eam et liba libandi 20 et dixit Hieremias ad omnem populum adversum viros et adversum mulieres et adversum universam plebem qui responderant ei verbum dicens 21 numquid non sacrificium quod sacrificastis in civitatibus Iuda et in plateis Hierusalem vos et patres vestri reges vestri et principes vestri et populus terrae horum recordatus est Dominus et ascendit super cor eius 22 et non poterat Dominus ultra portare propter malitiam studiorum vestrorum et propter abominationes quas fecistis et facta est terra vestra in desolationem et in stuporem et in maledictum eo quod non sit habitator sicut est dies haec 23 propterea quod sacrificaveritis idolis et peccaveritis Domino et non audieritis vocem Domini et in lege et in praeceptis et in testimoniis eius non ambulaveritis idcirco evenerunt vobis mala haec sicut est dies haec 24 dixit autem Hieremias ad omnem populum et ad universas mulieres audite verbum Domini omnis Iuda qui estis in terra Aegypti 25 haec inquit Dominus exercituum Deus Israhel dicens vos et uxores vestrae locuti estis ore vestro et manibus vestris implestis dicentes faciamus vota nostra quae vovimus ut sacrificemus Reginae caeli et libemus ei libamina implestis vota vestra et opere perpetrastis ea 26 ideo audite verbum Domini omnis Iuda qui habitatis in terra Aegypti ecce ego iuravi in nomine meo magno ait Dominus quia nequaquam ultra nomen meum vocabitur ex ore omnis viri iudaei dicentis vivit Dominus Deus in omni terra Aegypti 27 ecce ego vigilabo super eos in malum et non in bonum et consumentur omnes viri Iuda qui sunt in terra Aegypti gladio et fame donec penitus consumantur 28 et qui fugerint gladium revertentur de terra Aegypti in terram Iuda viri pauci et scient omnes reliquiae Iuda ingredientium terram Aegypti ut habitent ibi cuius sermo conpleatur meus an illorum 29 et hoc vobis signum ait Dominus quod visitem ego super vos in loco isto ut sciatis quia vere conplebuntur sermones mei contra vos in malum 30 haec dicit Dominus ecce ego tradam Pharaonem Efree regem Aegypti in manu inimicorum eius et in manu quaerentium animam illius sicut tradidi Sedeciam regem Iuda in manu Nabuchodonosor regis Babylonis inimici sui et quaerentis animam eius
Clementine_Vulgate(i) 1 Verbum quod factum est per Jeremiam ad omnes Judæos qui habitabant in terra Ægypti, habitantes in Magdalo, et in Taphnis, et in Memphis, et in terra Phatures, dicens: 2 Hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël: Vos vidistis omne malum istud quod adduxi super Jerusalem, et super omnes urbes Juda: et ecce desertæ sunt hodie, et non est in eis habitator, 3 propter malitiam quam fecerunt ut me ad iracundiam provocarent, et irent ut sacrificarent, et colerent deos alienos quos nesciebant, et illi, et vos, et patres vestri. 4 Et misi ad vos omnes servos meos prophetas, de nocte consurgens, mittensque et dicens: Nolite facere verbum abominationis hujuscemodi, quam odivi. 5 Et non audierunt, nec inclinaverunt aurem suam, ut converterentur a malis suis, et non sacrificarent diis alienis. 6 Et conflata est indignatio mea et furor meus, et succensa est in civitatibus Juda, et in plateis Jerusalem: et versæ sunt in solitudinem et vastitatem secundum diem hanc. 7 Et nunc hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël: Quare vos facitis malum grande hoc contra animas vestras, ut intereat ex vobis vir et mulier, parvulus et lactens, de medio Judæ, nec relinquatur vobis quidquam residuum: 8 provocantes me in operibus manuum vestrarum, sacrificando diis alienis in terra Ægypti, in quam ingressi estis ut habitetis ibi: et dispereatis, et sitis in maledictionem et in opprobrium cunctis gentibus terræ? 9 Numquid obliti estis mala patrum vestrorum, et mala regum Juda, et mala uxorum ejus, et mala vestra, et mala uxorum vestrarum, quæ fecerunt in terra Juda, et in regionibus Jerusalem? 10 Non sunt mundati usque ad diem hanc: et non timuerunt, et non ambulaverunt in lege Domini, et in præceptis meis quæ dedi coram vobis et coram patribus vestris. 11 Ideo hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël: Ecce ego ponam faciem meam in vobis in malum: et disperdam omnem Judam. 12 Et assumam reliquias Judæ, qui posuerunt facies suas ut ingrederentur terram Ægypti, et habitarent ibi, et consumentur omnes in terra Ægypti: cadent in gladio, et in fame, et consumentur a minimo usque ad maximum: in gladio et in fame morientur, et erunt in jusjurandum, et in miraculum, et in maledictionem, et in opprobrium. 13 Et visitabo super habitatores terræ Ægypti sicut visitavi super Jerusalem, in gladio, et fame, et peste: 14 et non erit qui effugiat, et sit residuus de reliquiis Judæorum qui vadunt ut peregrinentur in terra Ægypti, et revertantur in terram Juda, ad quam ipsi elevant animas suas ut revertantur, et habitent ibi: non revertentur, nisi qui fugerint. 15 Responderunt autem Jeremiæ omnes viri scientes quod sacrificarent uxores eorum diis alienis, et universæ mulieres quarum stabat multitudo grandis, et omnis populus habitantium in terra Ægypti in Phatures, dicentes: 16 Sermonem quem locutus es ad nos in nomine Domini, non audiemus ex te: 17 sed facientes faciemus omne verbum quod egredietur de ore nostro, ut sacrificemus reginæ cæli, et libemus ei libamina, sicut fecimus nos et patres nostri, reges nostri et principes nostri, in urbibus Juda, et in plateis Jerusalem: et saturati sumus panibus, et bene nobis erat, malumque non vidimus. 18 Ex eo autem tempore quo cessavimus sacrificare reginæ cæli, et libare ei libamina, indigemus omnibus, et gladio et fame consumpti sumus. 19 Quod si nos sacrificamus reginæ cæli, et libamus ei libamina, numquid sine viris nostris fecimus ei placentas ad colendum eam, et libandum ei libamina? 20 Et dixit Jeremias ad omnem populum, adversum viros, et adversum mulieres, et adversum universam plebem, qui responderant ei verbum, dicens: 21 Numquid non sacrificium quod sacrificastis in civitatibus Juda, et in plateis Jerusalem, vos et patres vestri, reges vestri, et principes vestri, et populus terræ, horum recordatus est Dominus, et ascendit super cor ejus? 22 Et non poterat Dominus ultra portare propter malitiam studiorum vestrorum, et propter abominationes quas fecistis: et facta est terra vestra in desolationem, et in stuporem, et in maledictum, eo quod non sit habitator, sicut est dies hæc. 23 Propterea quod sacrificaveritis idolis, et peccaveritis Domino, et non audieritis vocem Domini, et in lege, et in præceptis, et in testimoniis ejus non ambulaveritis, idcirco evenerunt vobis mala hæc, sicut est dies hæc. 24 Dixit autem Jeremias ad omnem populum, et ad universas mulieres: Audite verbum Domini, omnis Juda qui estis in terra Ægypti. 25 Hæc inquit Dominus exercituum, Deus Israël, dicens: Vos et uxores vestræ locuti estis ore vestro, et manibus vestris implestis, dicentes: Faciamus vota nostra quæ vovimus, ut sacrificemus reginæ cæli, et libemus ei libamina. Implestis vota vestra, et opere perpetrastis ea. 26 Ideo audite verbum Domini, omnis Juda qui habitatis in terra Ægypti: Ecce ego juravi in nomine meo magno, ait Dominus, quia nequaquam ultra vocabitur nomen meum ex ore omnis viri Judæi, dicentis: Vivit Dominus Deus, in omni terra Ægypti. 27 Ecce ego vigilabo super eos in malum, et non in bonum: et consumentur omnes viri Juda qui sunt in terra Ægypti gladio et fame, donec penitus consumantur. 28 Et qui fugerint gladium, revertentur de terra Ægypti in terram Juda viri pauci: et scient omnes reliquiæ Juda, ingredientium terram Ægypti ut habitent ibi, cujus sermo compleatur, meus an illorum. 29 Et hoc vobis signum, ait Dominus, quod visitem ego super vos in loco isto, ut sciatis quia vere complebuntur sermones mei contra vos in malum: 30 hæc dicit Dominus: Ecce ego tradam Pharaonem Ephree regem Ægypti in manu inimicorum ejus, et in manu quærentium animam illius, sicut tradidi Sedeciam regem Juda in manu Nabuchodonosor regis Babylonis inimici sui, et quærentis animam ejus.
Wycliffe(i) 1 The word that was maad to Jeremye, and to alle the Jewis, that dwelliden in the lond of Egipt, dwellinge in Magdalo, and in Taphnys, and in Memphis, and in the lond of Phatures, 2 and seide, The Lord of oostis, God of Israel, seith these thingis, Ye sien al this yuel, which Y brouyte on Jerusalem, and on alle the citees of Juda; and lo! tho ben forsakun to dai, and no dwellere is in tho; 3 for the malice which thei diden, to terre me to wrathfulnesse, and that thei yeden, and maden sacrifice, and worschipiden alien goddis, whiche thei knewen not, bothe ye, and thei, and youre fadris. 4 And Y sente to you alle my seruauntis profetis; and Y roos bi nyyte, and sente, and seide, Nyle ye do the word of sich abhomynacioun. 5 And thei herden not, nether bowiden doun her eere, that thei schulen be conuertid fro her yuels, and schulden not make sacrifice to alien goddis. 6 And myn indignacioun and my strong veniaunce is wellid togidere, and is kindlid in the citees of Juda, and in the stretis of Jerusalem; and tho ben turned in to wildirnesse, and wastnesse, bi this dai. 7 And now the Lord of oostis, God of Israel, seith these thingis, Whi doon ye this greet yuel ayens youre soulis, that a man of you perische and a womman a litil child and soukynge perische, fro the myddis of Juda, nether ony residue thing be left in you, 8 that terre me to wraththe bi the werkis of youre hondis, in makynge sacrifice to alien goddis in the lond of Egipt, in to which ye entriden, that ye dwelle there, and that ye perische, and be in to cursyng, and in to schenschipe to alle the folkis of erthe? 9 Whether ye han foryete the yuels of youre fadris, and the yuels of the kingis of Juda, and the yuels of her wiues, and youre yuels, and the yuels of youre wyues, whiche thei diden in the lond of Juda, and in the cuntreis of Jerusalem? 10 Thei ben not clensid `til to this dai, and thei dredden not, and thei yeden not in the lawe of the Lord, and in myn heestis, whiche Y yaf bifore you, and bifore youre fadris. 11 Therfor the Lord of oostis, God of Israel, seith these thingis, Lo! Y schal sette my face in you in to yuel, 12 and Y schal leese al Juda, and Y schal take the remenauntis of Juda, that settiden her faces, to go in to the lond of Egipt, and to dwelle there; and alle schulen be waastid in the lond of Egipt, thei schulen falle doun bi swerd, and schulen be wastid in hungur, fro the leeste `til to the mooste, thei schulen die bi swerd and hungur, and schulen be in to swering, and in to myracle, and in to cursyng, and in to schenschipe. 13 And Y schal visite on the dwelleris of Egipt, as Y visitide on Jerusalem, in swerd, and in hungur, and in pestilence. 14 And noon schal be, that schal ascape, and be residue of the remenauntis of Jewis, that goen to be pilgrimys in the lond of Egipt, and to turne ayen to the lond of Juda, to which thei reisen her soulis, that thei turne ayen, and dwelle there; thei schulen not turne ayen thidir, no but thei that fledden. 15 Forsothe alle men answeriden to Jeremye, and wisten, that her wyues maden sacrifice to alien goddis, and alle wymmen, of whiche a greet multitude stood, and alle the puple of dwelleris in the lond of Egipt, in Fatures, and seiden, 16 We schulen not here of thee the word which thou spekist to vs in the name of oure Lord God, 17 but we doynge schulen do ech word that schal go out of oure mouth, that we make sacrifice to the queen of heuene, and that we offre to it moist sacrifices, as we diden, and oure fadris, oure kingis, and oure princes, in the citees of Juda, and in the stretis of Jerusalem; and we weren fillid with looues, and it was wel to vs, and we sien noon yuel. 18 But fro that tyme, in which we ceessiden to make sacrifice to the queen of heuene, and to offre to it moist sacrifices, we hadden nede to alle thingis, and we weren wastid bi swerd and hungur. 19 That if we maken sacrifice to the queen of heuene, and offren to it moist sacrifices, whether withouten oure hosebondis we maden to it cakis, to worschipe it, and looues to be offrid? 20 And Jeremye seide to al the puple, ayens the men, and ayens the wymmen, and ayens al the puple, that answeriden to hym the word, and he seide, 21 Whether not the sacrifice which ye sacrifisiden in the citees of Juda, and in the stretis of Jerusalem, ye, and youre fadris, youre kyngis, and youre princes, and the puple of the lond, terriden God to veniaunce? The Lord hadde mynde on these thingis, and it stiede on his herte; 22 and the Lord myyte no more bere, for the malice of youre studies, and for abhomynaciouns whiche ye diden. And youre lond is maad in to desolacioun, and in to wondryng, and in to curs, for no dwellere is, as this dai is. 23 Therfor for ye maden sacrifice to idols, and synneden to the Lord, and herden not the vois of the Lord, and yeden not in the lawe, and in the comandementis, and in the witnessis of hym, therfor these yuels bifellen to you, as this dai is. 24 Forsothe Jeremye seide to al the puple, and to alle the wymmen, Al Juda, that ben in the lond of Egipt, here ye the word of the Lord. 25 The Lord of oostis, God of Israel, seith these thingis, and spekith, Ye and youre wyues spaken with youre mouth, and filliden with youre hondis, and seiden, Make we oure vowis whiche we vowiden, that we make sacrifice to the queen of heuene, and offre to it moist sacrifices; ye filliden youre vowis, and diden tho in werk. 26 Therfor, al Juda, that dwellen in the lond of Egipt, here ye the word of the Lord; Lo! Y swoor in my greet name, seith the Lord, that my name schal no more be clepid bi the mouth of ech man Jew, seiynge, The Lord God lyueth, in al the lond of Egipt. 27 Lo! Y schal wake on hem in to yuel, and not in to good; and alle the men of Juda, that ben in the lond of Egipt, schulen be waastid, bi swerd and hungur, til thei be wastid outerli. 28 And a fewe men that fledden the swerd, schulen turne ayen fro the lond of Egipt in to the lond of Juda; and alle the remenauntis of Juda, of hem that entren in to the lond of Egipt, to dwelle there, schulen wite, whos word schal be fillid, myn ether hern. 29 And this schal be a signe to you, seith the Lord, that Y schal visite on you in this place, that ye wite, that verili my wordis schulen be fillid ayens you in to yuel. 30 The Lord seith these thingis, Lo! Y schal bitake Farao, the kyng of Egipt, in to the hond of hise enemyes, and in to the hond of hem that seken his lijf, as Y bitook Sedechie, the kyng of Juda, in to the hond of Nabugodonosor, kyng of Babiloyne, his enemye, and sekynge his lijf.
Coverdale(i) 1 This is the worde yt was shewed to Ieremy cocerninge all ye Iewes, which dwelt in Egipte: at Magdal, at Taphnis, at Memphis, & in the londe of Patures. 2 Thus saieth the LORDE of hoostes the God of Israel: Ye haue sene all ye mysery, yt I haue brought vpon Ierusalem, and vpon all the cities of Iuda: so that this daye they are desolate, and no man dwellinge therin: 3 & yt because of the greate blasphemies, which they committed, to prouoke me vnto anger: In that they wente backe to do sacrifice ad worshipe vnto straunge goddes: whom nether they, ner ye, ner yor fathers haue knowne. 4 How be it, I sent vnto them my seruautes all the prophetes: I rose vp early, I sent vnto them, and gaue them warninge: O do no soch abhominable thinges, & thinges that I hate 5 But they wolde not folowe ner herke, to turne from their wickednes, and to do nomore sacrifice vnto straunge goddes. 6 Wherfore my indignacion & wrath was kyndled, and it brente vp the cities of Iuda, the feldes with the stretes off Ierusalem: so that they were made waist and desolate, as it is come to passe this daye. 7 Now therfore thus saieth the LORDE of hoostes the God of Israel: How happeneth it, that ye do so greate euell vnto youre owne soules, thus to destroye the men and women, childre and babes of Iuda? so that none of you is left, 8 because ye prouoke me vnto wrath with the workes of youre owne hondes: whe ye offre vnto straunge goddes in the londe off Egipte, where as ye be gone to dwell: That ye might vtterly perishe, and that ye might be reuyled and shamfully intreated of all nacions. 9 Or, haue ye now forgotten the wickednes off yor forefathers, the wickednes off ye kynges of Iuda and their wyues, ye wickednes that ye youre selues ad youre wyues haue done in the londe of Iuda, in the cite and in the londe off Ierusalem? 10 Yet are ye not sory this daye, ye feare not, nether walke ye in my lawe and in my commaundementes, that I haue geue vnto you and youre forefathers. 11 Therfore thus saieth the LORDE of hoostes the God off Israel: I am stedfastly advysed and determed, to punysh you, and to rote out all Iuda. 12 As for the remnaunt off Iuda that purposly wente in to Egipte, there to ease them off their mysery: I will take them, and they shall all be destroyed. In ye londe of Egipte shall they perishe, beynge consumed with the swearde and with honger. For from ye leest vnto ye most, they shal perishe with the swearde and with honger. Morouer they shalbe reuyled, abhorred, shamed, and confounded. 13 For I will viset them that dwell in Egipte, as I haue visited Ierusalem: with the swearde, with honger and with pestilence: 14 So that none off the remnaunt off Iuda, which are gone to dwell in Egipte, shall be left to come agayne in to ye londe off Iuda: all though they thynke to come thither agayne, and to dwell there. For none shal come agayne, but soch as are fled awaye. 15 Then all the men which knewe that their wyues had offred vnto straunge goddes, & a greate sorte off wyues that stode there, yee and all the people that dwelt there in Egipte in the cite of Patures, answerde Ieremy, & sayde: 16 As for the wordes that thou hast spoken vnto vs in the name of the LORDE, we will in no wyse heare them: 17 but what so euer goeth out of oure owne mouth, that wil we do: We will do sacrifice, and offre oblacions vnto the Quene off heauen: like as we and or forefathers, oure kynges and oure heades haue done in the cities off Iuda, and in the stretes and feldes of Ierusalem. For then had we plenteousnesse off vytales, then were we in prosperite, and no my?fortune came vpon vs. 18 But sens we left of, to offre, and to do sacrifice vnto the Quene of heauen, we haue had scarcenes of all thinges, and perish wt the swearde and honger. 19 Last of all, when we wome did sacrifice and offred vnto the Quene of heaue, did we make her cakes ad poure vnto her drinkofferinges, to do her seruyce, without oure hu?bondes wylles? 20 Then sayde Ieremy vnto all the people, to the men, to the women and to all the folke, which had geuen him that answere: 21 Dyd not the LORDE remembre the sacrifices that ye, yor forefathers, youre kiges & rulers (wt all the people) haue offred in the cities of Iuda, in the stretes and londe off Ierusalem? and hath he not considered this in his mynde? 22 In so moch, that the LORDE might no longer suffre the wickednes off youre inuencions, and the abhominable thynges which ye dyd? Is not youre londe desolate & voyde, yee and abhorred, so that no ma dwelleth therin enymore, as it is come to passe this daye? 23 Dyd not all this happen vnto you, because ye made soch sacrifice, and synned agaynst the LORDE? Ye haue not folowed his voyce, to walke in his lawe, in his ordinaunces and statutes. Yee this is the cause, that all mysfortune happened vnto you, as it is come to passe this daye. 24 Morouer, Ieremy spake vnto all the people and to all the women: Heare the worde off the LORDE all Iuda, ye that be in the londe off Egipte: 25 Thus saieth the LORDE off hoostes the God of Israel: Ye and youre wyues haue spoken with youre owne mouth, the thinge that ye haue fulfilled in dede. Yee thus haue ye sayde: We will not fayle, but do the thynge that pleaseth vs: we wil do sacrifice and poure out drynkoffringes to the Quene of heauen. Purposly haue ye set vp youre owne good meanynges, & hastely haue ye fulfilled youre owne intente. 26 And therfore, heare the worde of the LORDE all Iuda, ye that dwell in the londe off Egipte. Beholde, I haue sworne by my greate name (saieth the LORDE) that my name shal not be rehearsed thorow eny mans mouth of Iuda, in all the londe of Egipte: to saye: The LORDE God lyueth, 27 for I wil watch, to plage them, and not for their wealth. And all the men of Iuda that be in the lode of Egipte, shal perish with the swearde and with hoger, vntill they be vtterly destroyed. 28 Neuertheles, those that fled awaye for ye swearde, shal come agayne in to the lode of Iuda (but there shal be very fewe of them) And all the remnaunt off Iuda, that are gone in to Egipte, there to dwell, shall knowe, whose wordes shalbe founde true: theirs or myne. 29 Take this for a token, that I wil viset you in this place (saieth the LORDE) and that ye maye knowe, how that I (without doute) wil perfourne my purpose vpon you,) to punysh you. 30 Beholde (saieth the LORDE I wil delyuer Pharao Ophram kynge of Egipte in to the hondes of his enemies, yt seke after his life: euen as I gaue Sedechias the kynge of Iuda in to the hondes of Nabuchodonosor kige of Babilo, which sought after his life.
MSTC(i) 1 This is the word that was showed to Jeremiah concerning all the Jews, which dwelt in Egypt: at Migdol, at Tahpenes, at Memphis, and in the land of Pathros. 2 Thus sayeth the LORD of Hosts the God of Israel, "Ye have seen all the misery that I have brought upon Jerusalem, and upon all the cities of Judah; so that this day they are desolate, and no man dwelling therein: 3 and that because of the great blasphemies, which they committed, to provoke me unto anger. In that they went back to do sacrifice, and worship unto strange gods: whom neither they, nor ye, nor your fathers have known. 4 Howbeit, I sent unto them my servants all the prophets: I rose up early, I sent unto them, and gave them warning. 'O do no such abominable things, and things that I hate.' 5 But they would not follow nor hearken, to turn from their wickedness, and to do no more sacrifice unto strange gods. 6 Wherefore mine indignation and wrath was kindled, and it burnt up the cities of Judah, the fields with the streets of Jerusalem, so that they were made waste and desolate, as it is come to pass this day. 7 Now therefore thus sayeth the LORD of Hosts the God of Israel: How happeneth it, that ye do so great evil unto your own souls, thus to destroy the men and women, children and babes of Judah? So that none of you is left, 8 because ye provoke me unto wrath with the works of your own hands: when ye offer unto strange gods in the land of Egypt whereas ye be gone to dwell: That ye might utterly perish, and that ye might be reviled and shamefully intreated of all nations. 9 Or have ye now forgotten the wickedness of your forefathers, the wickedness of the kings of Judah and their wives, the wickedness that ye yourselves and your wives have done in the land of Judah, in the city and in the land of Jerusalem? 10 Yet are ye not sorry this day. Ye fear not, neither walk ye in my law and my commandments, that I have given unto you and your forefathers. 11 "Therefore thus sayeth the LORD of Hosts the God of Israel: I am steadfastly advised and determined to punish you, and to root out all Judah. 12 As for the remnant of Judah that purposely went into Egypt, there to ease them of their misery: I will take them and they shall all be destroyed. In the land of Egypt shall they perish, being consumed with the sword and with hunger. For from the least unto the most, they shall perish with the sword and with hunger. Moreover, they shall be reviled, abhorred, shamed and confounded. 13 For I will visit them that dwell in Egypt, as I have visited Jerusalem: with the sword, with hunger and with pestilence. 14 So that none of the remnant of Judah, which are gone to dwell in Egypt shall be left to come again into the land of Judah although they think to come thither again, and to dwell there. For none shall come again, but such as are fled away." 15 Then all the men which knew that their wives had offered unto strange gods, and a great sort of wives that stood there, yea and all the people that dwelt there in Egypt in the city of Pathros, answered Jeremiah, and said, 16 "As for the words that thou hast spoken unto us in the name of the LORD, we will in no wise hear them: 17 But whatsoever goeth out of our own mouth, that will we do: We will do sacrifice, and offer oblations unto the Queen of heaven: like as we and our forefathers, our kings and our heads have done in the cities of Judah, and in the streets and fields of Jerusalem. For then had we plenteousness of victuals, then were we in prosperity, and no misfortune came upon us. 18 But since we left off to offer and to do sacrifice unto the Queen of heaven, we have had scarceness of all things, and perish with the sword and hunger. 19 Last of all, when we women did sacrifice and offered unto the Queen of heaven, did we make her cakes and pour unto her drink offerings, to do her service, without our husbands' wills?" 20 Then said Jeremiah unto all the people, to the men, to the women, and to all the folk, which had given him that answer, 21 "Did not the LORD remember the sacrifices that ye, your forefathers, your kings and rulers, with all the people, have offered in the cities of Judah, in the streets and land of Jerusalem? And hath he not considered this in his mind? 22 Insomuch that the LORD might no longer suffer the wickedness of your inventions, and the abominable things which ye did? Is not your land desolate and void; yea, and abhorred, so that no man dwelleth therein any more, as it is come to pass this day? 23 Did not all this happen unto you, because ye made such sacrifice, and sinned against the LORD? Ye have not followed his voice, to walk in his law, in his ordinances and statutes. Yea, this is the cause that all misfortune happened unto you, as it is come to pass this day." 24 Moreover, Jeremiah spake unto all the people and to all the women, "Hear the word of the LORD all Judah, ye that be in the land of Egypt: 25 Thus sayeth the LORD of Hosts the God of Israel: Ye and your wives have spoken with your own mouth, the thing that ye have fulfilled in deed. Yea, thus have ye said, 'We will not fail, but do the thing that pleaseth us: we will do sacrifice and pour out drink offerings to the Queen of heaven.' Purposely have ye set up your own good meanings, and hastily have ye fulfilled your own intent. 26 And therefore, hear the word of the LORD, all Judah, ye that dwell in the land of Egypt. Behold, I have sworn by my great name, sayeth the LORD, that my name shall not be rehearsed through any man's mouth of Judah, in all the land of Egypt to say, 'The LORD God liveth,' 27 for I will watch, to plague them, and not for their wealth. And all the men of Judah that be in the land of Egypt, shall perish with the sword and with hunger, until they be utterly destroyed. 28 Nevertheless, those that fled away for the sword shall come again into the land of Judah, but there shall be very few of them. And all the remnant of Judah, that are gone into Egypt, there to dwell, shall know whose words shall be found true: theirs or mine. 29 Take this for a token, that I will visit you in this place, sayeth the LORD, and that ye may know, how that I, without doubt, will perform my purpose upon you to punish you. 30 Behold, sayeth the LORD, I will deliver Pharaoh Hophra king of Egypt into the hands of his enemies, that seek after his life: even as I gave Zedekiah the king of Judah into the hands of Nebuchadnezzar king of Babylon, which sought after his life."
Matthew(i) 1 This is the worde that was shewed to Ieremy concerninge all the Iewes, whyche dwelt in Egipte, at Magdall, at Thaphnis, at Memphis & in the lande of Patures. 2 Thus saieth the Lorde of Hostes the God of Israel: ye haue sene al the mysery that I haue brought vpon Ierusalem, and vpon al the cities of Iuda, so that this day they are desolate, & no man dwellinge therin: 3 and that because of the great blasphemyes, which they committed, to prouoke me vnto anger. In that they wente backe to do sacrifyce, and worshippe vnto straunge Goddes: whome neyther they, nor ye, nor youre fathers haue knowne. 4 How be it, I sent vnto them my seruauntes al the prophetes: I rose vp earlye, I sent vnto them, and gaue them warninge: O do no such abhominable thinges, & thinges that I hate. 5 But they woulde not folow nor herken, to turne from their wyckednes, and to do no more sacrifice vnto straung Goddes. 6 Wherfore myne indignacion and wrathe was kyndled, and it brente vp the cytyes of Iuda, the feldes with the stretes of Ierusalem, so that they were made waste and desolate as it is come to passe thys day. 7 Now therfore thus sayeth the Lorde of Hostes the God of Israel. How happeneth it, that ye do so great euyl vnto your owne soules, thus to destroy the men and wemen, children and babes of Iuda? so that none of you is left, 8 because ye prouoke me vnto wrath wyth the worckes of your owne handes: when ye offre vnto straung Goddes in the lande of Egipte, where as ye be gone to dwel. That ye myght vtterly peryshe, and that ye myght be reuyled and shamefully intreated of all nacyons. 9 Or haue ye nowe forgotten the wyckednes of your forfathers, the wickednes of the kinges of Iuda & their wyues, the wickednes that ye your selues and youre wyues haue done in the lande of Iuda, in the cytye and in the lande of Ierusalem? 10 Yet are ye not sory this daye, ye feare not neyther walke ye in my lawe, and in my commaundementes, that I haue geuen vnto you and youre forefathers. 11 Therfore thus sayeth the Lorde of Hostes the God of Israel: I am stedfastlye aduysed and determed, to punysh you, and to rote out al Iuda. 12 As for the remnaunt of Iuda that purposly wente into Egipte, there to ease them of their mysery I wyll take them, and they shall al be destroyed. In the lande of Egipte shall they peryshe beynge consumed with the swerde, and with honger. For from the least vnto the mooste, they shall peryshe with the swerd and with honger. Moreouer they shal be reuyled, abhorred, shamed, and confounded. 13 For I will vpset them that dwel in Egypte, as I haue visited Ierusalem: with the swerde, wyth honger and wyth pestilence: 14 So that none of the remnaunt of Iuda, which are gone to dwell in Egypte, shalbe left to come agayn into the lande of Iuda al though they thincke to come thither againe & to dwel there. For none shall come agayne, but suche as are fled awaye. 15 Then all the men whiche knewe that their wyues haue offered vnto straunge Goddes, and a greate sorte of wyues, that stode there, yea and al the people that dwelt there in Egipte in the cytye of Patures, answerde Ieremy, & sayd: 16 As for the wordes that thou hast spoken vnto vs in the name of the Lorde, we will in no wyse heare them: 17 but whatsoeuer goeth oute of oure owne mouth, that wyl we do. We wyl do sacryfice, and offre oblacions vnto the Quene of Heauen: lyke as we & our forefathers, our kinges and oure heades haue done in the cities of Iuda, & in the stretes, & feldes of Ierusalem. For then had we plenteousnesse of vytayles, then were we in prosperytie, and no mysfortune came vpon vs. 18 But sence we left, to offre, and to do sacrifice vnto the Quene of Heauen, we haue had scarcenes of all thynges, and peryshe wyth the swerde and honger. 19 Last of all, when we wemen dyd sacryfyce and offred vnto the Quene of heauen, dyd we make her cakes and poure vnto her drynckedofferynges, to do her seruice wythoute oure husbandes wylles. 20 Then sayde Ieremy vnto all the people, to the men, to the wemen and to all the folcke which had geuen hym that answere: 21 Did not the Lorde remembre the sacryfyces, that ye youre forefathers, youre kynges and rulers (wyth all the people) haue offred in the cities of Iuda, in the stretes and land of Ierusalem? and hath he not consydred this in his mynde? 22 In so muche, that the Lorde myght no longer suffre the wickednes of youre inuencyons, and the abhominable thinges whiche he dyd? Is not youre lande desolate and voyde, yea & abhorred, so that no man dwelleth therin any more, as it is come to passe this day? 23 Dyd not al this happen vnto you, because ye made suche sacryfyce, and sinned agaynste the Lorde? Ye haue not folowed his voyce, to walcke in his lawe, in hys ordynaunces and statutes. Yea, this is the cause, that all mysfortune happened vnto you, as it is come to passe this daye. 24 Moreouer, Ieremye spake vnto all the people, and to al the wemen: Heare the worde of the Lorde all Iuda, ye that be in the lande of Egipte: 25 Thus sayeth the Lorde of Hostes the God of Israel: Ye & your wyues haue spoken with your own mouth, the thing that ye haue fulfylled in dede. Yea thus haue ye saide: We wyl not fayle but do the thynge that pleaseth vs: we will do sacrifice and poure not drinckofferynges to the Quene of heauen. Purposlye haue ye set vp your owne good meaninges, & hastely haue ye fulfilled youre owne intente. 26 And therefore: heare the worde of the Lorde al Iuda, ye that dwel in the lande of Egipte. Beholde, I haue sworne by my greate name, sayeth the Lorde, that my name shall not be rehearsed thorow any mans mouth of Iuda, in al the lande of Egipte: to saye: The lord God lyueth, 27 for I wil watch, to plage them, and not for their wealth. And al the men of Iuda that be in the lande of Egipte, shal perysh with the swerde and with honger, vntil they be vtterly destroyed. 28 Neuertheles, those that fled away for the swerde, shal come agayne into the land of Iuda, but there shalbe verye fewe of them. And all the remnaunte of Iuda, that are gone into Egypte, there to dwel, shal knowe whose wordes shalbe founde true: theirs or myne. 29 Take this for a token, that I wyll vyset you in this place, sayeth the Lorde, and that ye maye knowe, howe that I (wythoute doute) will perfourme my purpose vpon you, to punishe you. 30 Beholde, sayeth the Lorde, I wyll delyuer Pharao Hophrea kynge of Egipte into the handes of his enemies, that seke after his life: euen as I gaue Zedekiah the kinge of Iuda into the handes of Nabuchodonozor king of Babylon, whiche sought after his lyfe.
Great(i) 1 This is the worde that was shewed to Ieremy, concernyng all the Iewes: which dwelt in Egypte: at Migdol, at Taphnis, at Noph, & in the lande of Patures. 2 Thus sayethe the Lorde of hostes, the God of Israel: Ye haue sene all the misery, that I haue brought vpon Ierusalem, and vpon the cityes of Iuda: so that thys daye they are desolate, and no man dwellynge therin: 3 and that because of the greate blasphemies which they committed, to prouoke me vnto anger. In that they went backe to do sacrifyce and worship vnto straunge goddes: whom nether ye, ner youre fathers haue knowne. 4 Howebeit, I sent vnto them my seruauntes all the prophetes. I rose vp early, I sent vnto them, and gaue them warnyng. O do no soche abhominable thynges, & thynges that I hate. 5 But they wolde not folowe ner herken, to turne from their wickednes, & to do nomore sacrifyces vnto straunge goddes. 6 Wherfore myne indignation and wrath was kyndled, and it brente vp the cytyes of Iuda, the feldes with the stretes of Ierusalem, so that they were made waste and desolate, as it is come to passe thys daye. 7 Nowe therfore, thus sayth the Lorde of hoostes, the God of Israel: Howe happeneth it, that ye do so greate euyll vnto youre awne soules: thus to destroye the men and wemen, chyldren and babes of Iuda? so that none of you is lefte, 8 because ye prouoke me vnto wrathe with the worckes of youre awne handes: when ye offer vnto straunge goddes in the lande of Egipt, where as ye be gone to dwell. That ye myght vtterly peryshe, and that ye myght be reuyled and shamefully intreated of all natyons. 9 Or haue ye nowe forgotten the wickednes of your forefathers, the wickednes of the kinges of Iuda and their wyues, the wyckednes that ye youre selues and youre wyues haue done in the lande of Iuda, in the cytie and in the lande of Ierusalem. 10 Yet are ye not sory vnto this daye, ye feare not, nether walke ye in my lawe and in my commaundementes, that I haue geuen vnto you and youre forefathers. 11 Therfore thus sayeth the Lorde of hoostes, the God of Israel: I am stedfastly aduised and determyned to punysshe you, & to rote out all Iuda. 12 As for the remnaunt of Iuda, that purposly wente into Egipt, ther to dwell, I wyll take them, and they shall all be destroyed. In the lande of Egypt shall they perysshe, beynge consumed with the swearde and with honger. For from the leest vnto the moost, they shall perysshe with the swearde and with honger. Moreouer, they shalbe reuyled, abhorred, shamed, and confounded. 13 For I wyll viset them that dwell in Egypte, as I haue visyted Ierusalem, with the swearde, with honger and with pestilence. 14 So that none of the remnaunt of Iuda, which are gone to dwell in Egipte, shall be left to come agayne into the lande of Iuda all though they thynke to come thyther agayne, and to dwell there. For none shall come agayne, but soch as are fledd awaye. 15 Then all the men which knewe that their wyues had offred vnto straunge goddes, and a greate sorte of wyues that stode there, yee, and all the people that dwelt there in Egipt in the cytie of Patures, answerde Ieremye, and sayde: 16 As for the wordes that thou hast spoken vnto vs, in the name of the Lorde, we wyll in no wyse heare them: 17 but whatsoeuer goeth out of oure awne mouthe, that we wyll do. We wyll do sacrifyce and offer oblatyons vnto the quene of heauen, lyke as we and our forefathers, oure kynges and oure heades haue done in the cytie of Iuda, and in the stretes and feldes of Ierusalem. For then had we plenteousnes of vitayles, then were we in prosperyte, and no mysfortune came vpon vs. 18 But sens we left to burne incense, and to do sacrifyce vnto the quene of heauen, we haue had scarcenesse of all thynges, and perisshe with the swearde and honger. 19 Last of all, when we wemen dyd sacrifyce and offered vnto the quene of heauen, dyd we make her cakes and poure vnto her drinckofferinges, euen to that ymage dyd we sacrifyce and seruice, without oure husbandes wylles? 20 Then sayde Ieremy vnto all the people, to the men, to the wemen, and to all the folke, which had geuen him that answere: 21 Dyd not the Lorde remember the sacrifyces that ye, youre forefathers, youre kynges and rulers, with all the people, haue offered in the cyties of Iuda, in the stretes and lande of Ierusalem? and hath he not consydered thys in his mynde? 22 In somoch that the Lorde might no longer suffer the wyckednes of youre inuencyons, and the abhomynable thynges, which ye dyd? Is not youre lande desolate and voyde: yee, abhorred and accursed, so that no man dwelleth therein eny more, as it is come to passe thys daye? 23 Dyd not all thys happen vnto you, because ye made soch sacrifyces to ydols, and synned agaynst the Lorde. Ye haue not folowed hys voyce, to walke in hys lawe, in his ordynaunces and statutes. Yee, this is the cause, that all misfortune happened vnto you, as it is come to passe this daye. 24 Moreouer, Ieremy spake vnto all the people and to all the wemen. Heare the worde of the Lorde all Iuda, ye that be in the lande of Egipt. 25 Thus sayth the Lord of hoostes the God of Israel. Ye and your wyues haue spoken with youre awne mouth, the thinge that ye haue fulfylled in dede. Yee, thus haue ye sayde: We wyll nott fayle, but perfourme the vowes that we haue vowed, we will do sacrifyce & powre out drinckofferinges to the quene of heauen. Purposly wyll ye set vp your awne meanynges and perfourme your vowes. 26 And therfore, heare the wordes of the Lorde, all Iuda, ye that dwell in the lande of Egipte. Beholde, I haue sworne by my greate name, sayth the Lorde: that my name shall not be rehearsed thorowe eny mans mouthe of Iuda, in all the lande of Egipte, to saye: The Lorde God lyueth, 27 for I wyll watche, to plage them, and not for theyr wealthe. And all the men of Iuda that be in the lande of Egypte shall peryshe with the swearde, and with honger, vntyll they be vtterly destroyed. 28 Neuertheles, those that fledd awaye for the swearde, shall come agayne into the lande of Iuda: but there shall be very feawe of them. And all the remnaunt of Iuda, that are gone into Egypte, there to dwell, shall knowe whose wordes shall be founde true: theyrs or myne. 29 Take thys for a token that I wyll viset you in this place, sayth the Lord: and that ye maye knowe that I (without doubte) will perfourme my purpose vpon you to punyshe you. 30 Beholde, sayth the Lorde, I wyll delyuer Pharao Hophrea kynge of Egipte into the handes of his enemyes that seke after his lyfe: euen as I gaue Zedekias the king of Iuda, into the handes of Nabuchodonosor kynge of Babilon hys enemye which sought after his lyfe.
Geneva(i) 1 The worde that came to Ieremiah concerning all the Iewes, which dwell in the lande of Egypt, and remained at Migdol and at Tahpanhes, and at Noph, and in the coutry of Pathros, saying, 2 Thus sayeth the Lord of hostes the God of Israel, Yee haue seene all the euill that I haue brought vpon Ierusalem, and vpon all the cities of Iudah: and beholde, this day they are desolate, and no man dwelleth therein, 3 Because of their wickednes which they haue comitted, to prouoke me to anger in that they went to burne incense, and to serue other gods, who they knew not, neither they nor you nor your fathers. 4 Howbeit I sent vnto you all my seruats the Prophets rising earely, and sending them, saying, Oh doe not this abominable thing that I hate. 5 But they would not heare nor incline their eare to turne from their wickednes, and to burne no more incense vnto other gods. 6 Wherefore my wrath, and mine anger was powred foorth and was kindled in the cities of Iudah, and in the streetes of Ierusalem, and they are desolate, and wasted, as appeareth this day. 7 Therefore now thus saith the Lord of hosts the God of Israel, Wherfore commit ye this great euill against your soules, to cut off from you man and woman, childe and suckling out of Iudah, and leaue you none to remaine? 8 In that yee prouoke mee vnto wrath with the woorkes of your hands, burning incense vnto other Gods in the lande of Egypt whither yee be gone to dwell: that yee might bring destruction vnto your selues, and that ye might be a curse and a reproch among all nations of the earth. 9 Haue yee forgotten the wickednes of your fathers, and the wickednesse of the Kings of Iudah and the wickednesse of their wiues and your owne wickednes and the wickednes of your wiues, which they haue committed in the land of Iudah and in the streetes of Ierusalem? 10 They are not humbled vnto this day, neither haue they feared nor walked in my lawe nor in my statutes, that I set before you and before your fathers. 11 Therefore thus sayeth the Lord of hostes the God of Israel, Beholde, I will set my face against you to euill and to destroy all Iudah, 12 And I will take the remnant of Iudah, that haue set their faces to goe into the lande of Egypt there to dwell, and they shall all bee consumed and fall in the lande of Egypt: they shall euen bee consumed by the sworde and by the famine: they shall die from the least vnto the most, by the sworde, and by the famine, and they shall be a detestation and an astonishment and a curse and a reproche. 13 For I will visite them that dwel in the land of Egypt, as I haue visited Ierusalem, by ye sworde, by the famine, and by the pestilence, 14 So that none of the remnant of Iudah, which are gone into the lande of Egypt to dwell there, shall escape or remaine, that they shoulde returne into the land of Iudah to the which they haue a desire to returne to dwell there: for none shall returne, but such as shall escape. 15 Then all the men which knewe that their wiues had burnt incense vnto other gods and all the women that stoode by, a great multitude, euen all the people that dwelt in the lande of Egypt in Pathros, answered Ieremiah, saying, 16 The worde that thou hast spoken vnto vs in the Name of the Lord, wee will not heare it of thee, 17 But wee will doe whatsoeuer thing goeth out of our owne mouth, as to burne incense vnto the Queene of heauen, and to powre out drinke offerings vnto her, as we haue done, both we and our fathers, our Kings and our princes in the cities of Iudah, and in the streetes of Ierusalem: for then had wee plentie of vitailes and were well and felt none euill. 18 But since wee left off to burne incense to the Queene of heauen, and to powre out drinke offerings vnto her, we haue had scarcenesse of all things, and haue beene consumed by the sworde and by the famine. 19 And when we burnt incense to ye Queene of heauen, and powred out drinke offerings vnto her, did wee make her cakes to make her glad, and powre out drinke offerings vnto her without our husbands? 20 Then said Ieremiah vnto all the people, to the men, and to the women, and to all the people which had giuen him that answere, saying, 21 Did not the Lord remember the incense, that yee burnt in the cities of Iudah, and in the streetes of Ierusalem, both you, and your fathers, your Kinges, and your princes, and the people of the land, and hath he not considered it? 22 So that the Lord could no longer forbeare, because of the wickednes of your inuentions, and because of the abominations, which ye haue committed: therefore is your lande desolate and an astonishment, and a curse and without inhabitant, as appeareth this day. 23 Because ye haue burnt incense and because ye haue sinned against the Lord, and haue not obeyed the voyce of the Lord, nor walked in his Lawe, nor in his statutes, nor in his testimonies, therefore this plague is come vpon you, as appeareth this day. 24 Moreouer Ieremiah saide vnto all the people and to all the women, Heare the word of the Lord, all Iudah that are in the land of Egypt. 25 Thus speaketh the Lord of hosts, the God of Israel, saying, Ye and your wiues haue both spoken with your mouthes, and fulfilled with your hande, saying, We will performe our vowes that we haue vowed to burne incense to the Queene of heauen, and to powre out drinke offerings to her: yee will perfourme your vowes and doe the things that yee haue vowed. 26 Therefore heare the word of the Lord, all Iudah that dwel in the land of Egypt. Beholde, I haue sworne by my great Name, sayeth the Lord, that my Name shall no more be called vpon by the mouth of any man of Iudah, in all the lande of Egypt, saying, The Lord God liueth. 27 Behold, I wil watch ouer them for euil and not for good, and all men of Iudah that are in the land of Egypt, shalbe consumed by the sword, and by the famine, vntill they be vtterly destroied. 28 Yet a small nomber that escape the sworde, shall returne out of the lande of Egypt into the lande of Iudah: and all the remnant of Iudah that are gone into the lande of Egypt to dwell there, shall know whose words shall stad, mine or theirs. 29 And this shall be a signe vnto you, saith the Lord, whe I visit you in this place, that ye may know that my words shall surely stand against you for euill. 30 Thus sayth the Lord, Beholde, I will giue Pharaoh Hophra King of Egypt into the hand of his enemies, and into the hand of them that seeke his life: as I gaue Zedekiah King of Iudah into the hand of Nebuchad-nezzar King of Babel his enemie, who also sought his life.
Bishops(i) 1 This is the worde that was shewed to Ieremie concernyng all the Iewes which dwelt in Egypt, at Migdol, at Thaphnis, at Noph, and in the lande of Pathures 2 Thus saith the Lorde of hoastes the God of Israel, Ye haue seene all the miserie that I haue brought vpon Hierusalem, & vpon all the cities of Iuda: so that this day they are desolate and no man dwellyng therin 3 And that because of the great blasphemies, which they commited to prouoke me vnto anger, in that they went backe to do sacrifice and worship vnto straunge gods, whom neither they, nor ye, nor your fathers haue knowen 4 Howbeit I sent vnto them my seruauntes all the prophetes, I rose vp early, I sent vnto them and gaue them warning, O do no suche abhominable thinges, and thinges that I hate 5 But they would not folowe nor hearken to turne from their wickednesse, & to do no more sacrifice vnto straunge gods 6 Wherefore, myne indignation and wrath was kindled, and it brent vp the cities of Iuda, with the streetes of Hierusalem, so that they were made waste and desolate, as it is come to passe this day 7 Nowe therfore thus saith the Lorde of hoastes the God of Israel: Howe happeneth it that ye do so great euyll vnto your owne soules, thus to destroy the men and woman, chyldren and babes of Iuda, so that none of you is left 8 Because ye prouoke me to wrath with the workes of your owne hands, when ye offer vnto straunge gods in the lande of Egypt where as ye be gone to dwell, that ye might vtterly perishe, and that ye might be reuiled and shamefully intreated of all nations 9 Or haue ye nowe forgotten the wickednesse of your forefathers, the wickednesse of the kynges of Iuda and their wiues, the wickednesse that ye your selues and your wiues haue done in the lande of Iuda, and in the streetes of Hierusalem 10 Yet are ye not sorie this day, ye feare not, neither walke ye in my lawe, and in my commaundementes that I haue geuen vnto you and your forefathers 11 Therefore thus saith the Lorde of hoastes the God of Israel: I am stedfally aduised and determined to punish you, and to roote out all Iuda 12 As for the remnaunt of Iuda that purposely went into Egypt there to dwell, I wyll take them, and they shall all be destroyed, in the lande of Egypt shall they perishe, beyng consumed with the sworde and with hunger: for from the least vnto the most they shall perishe with the sworde and with hunger: Moreouer, they shalbe reuiled, adhorred, shamed, and confounded 13 For I wyll visite them that dwell in Egypt, as I haue visited Hierusalem, with the sworde, with hunger, and with pestilence 14 So that none of the remnaunt of Iuda whiche are gone to dwell in Egypt, shalbe left to come againe into the land of Iuda, although they thinke to come thyther agayne and to dwell there: for none shall come agayne but suche as are fled away 15 Then all the men whiche knewe that their wiues had offred vnto straunge gods, and a great sort of wiues that stoode there, yea and all the people that dwelt there in Egypt in the citie of Phatures, aunswered Ieremie and saide 16 As for the wordes that thou hast spoken vnto vs in the name of the Lorde, we wyll in no wise heare them 17 But whatsoeuer goeth out of our owne mouth, that wyll we do, we wyll do sacrifice, and offer oblations vnto the Queene of heauen, like as we and our forefathers, our kinges and our heades haue done in the cities of Iuda, and in the streetes of Hierusalem: for then had we plenteousnesse of vitailes, then were we in prosperitie, and no misfortune came vpon vs 18 But since we left to offer and to do sacrifice vnto the Queene of heauen, we haue had scarsenesse of all thinges, and perishe with the sworde and hunger 19 [Last of all] when we [women] dyd sacrifice and offred vnto the Queene of heauen: dyd we make her cakes and powre vnto her drinke offeringes to do her seruice, without our husbandes wylles 20 Then saide Ieremie vnto all the people, to the men, to the women, and to all the folke whiche had geuen hym that aunswere 21 Dyd not the Lorde remember the sacrifices that ye, your forefathers, your kynges and rulers, with all the people, haue offred in the cities of Iuda, in the streetes of Hierusalem? and hath he not considered this in his minde 22 Insomuche that the Lorde might no longer suffer the wickednesse of your inuentions, and the abhominable thinges whiche ye dyd: Is not your lande desolate and voyde, yea and abhorred, so that no man dwelleth therein any more, as it is come to passe this day 23 Did not all this happen vnto you, because ye made suche sacrifice, and sinned against the Lord: Ye haue not folowed his voyce, to walke in his law, in his ordinaunces and statutes: yea this is the cause that all misfortune happened vnto you, as it is come to passe this day 24 Moreouer, Ieremie spake vnto al the people, and to al the women: Heare the worde of the Lorde all Iuda that be in the lande of Egypt 25 Thus saith the Lorde of hoastes the god of Israel, Ye and your wiues haue spoken with your owne mouth the thing that ye haue fulfilled in deede, yea thus haue ye sayde: We wyll not fayle, but perfourme the vowes that we haue vowed, we wyll do sacrifice, and powre out drinke offeringes to the Queene of heauen: Purposely wyll ye set vp your owne meaninges, and perfourme your vowes 26 And therefore heare the worde of the Lorde all Iuda, that dwell in the lande of Egypt: Beholde, I haue sworne by my great name, saith the Lorde, that my name shall not be rehearsed thorowe any mans mouth of Iuda in all the lande of Egypt, to say, the Lorde God liueth 27 For I wyl watch to plague them, and not for their wealth: And all the men of Iuda that be in the lande of Egypt shall perishe with the sworde, and with hunger, vntil they be vtterly destroyed 28 Neuerthelesse, those that fled away for the sworde, shall come againe out of Egypt into the land of Iuda, but there shalbe very fewe of them: and all the remnaunt of Iuda that are gone into Egypt there to dwell, shall knowe whose words shalbe found true, theirs, or myne 29 Take this for a token, that I wyll visite you in this place saith the Lorde, and that ye may knowe howe that I without doubt wyl perfourme my purpose vpon you, to punishe you 30 Beholde saith the Lorde, I wyll deliuer Pharao Hophrea kyng of Egypt, into the handes of his enemies that seeke after his lyfe: euen as I gaue Zedekias the kyng of Iuda into the handes of Nabuchodonozor kyng of Babylon his enemie, whiche sought after his life
DouayRheims(i) 1 The word that came to Jeremias, concerning all the Jews that dwelt in the land of Egypt, dwelling in Magdal, and in Taphnis, and in Memphis, and in the land of Phatures, saying: 2 Thus saith the Lord of hosts the God of Israel: You have seen all this evil that I have brought upon Jerusalem, and upon all the cities of Juda: and behold they are desolate this day, and there is not an inhabitant in them: 3 Because of the wickedness which they have committed, to provoke me to wrath, and to go and offer sacrifice, and worship other gods, which neither they, nor you, nor your fathers knew. 4 And I sent to you all my servants the prophets, rising early, and sending, and saying: Do not commit this abominable thing, which I hate. 5 But they heard not, nor inclined their ear to turn from their evil ways, and not to sacrifice to strange gods. 6 Wherefore my indignation and my fury was poured forth, and was kindled in the cities of Juda, and in the streets of Jerusalem: and they are turned to desolation and waste, as at this day. 7 And now thus saith the Lord of hosts the God of Israel: Why do you commit this great evil against your own souls, that there should die of you man and woman, child and suckling out of the midst of Juda, and no remnant should be left you: 8 In that you provoke me to wrath with the works of your hands, by sacrificing to other gods in the land of Egypt, into which you are come to dwell there: and that you should perish, and be a curse, and a reproach to all the nations of the earth? 9 Have you forgotten the evils of your fathers, and the evils of the kings of Juda, and the evils of their wives, and your evils, and the evils of your wives, that they have done in the land of Juda, and in the streets of Jerusalem? 10 They are not cleansed even to this day: neither have they feared, nor walked in the law of the Lord, nor in my commandments, which I set before you and your fathers. 11 Therefore thus saith the Lord of hosts the God of Israel: Behold I will set my face upon you for evil: and I will destroy all Juda. 12 And I will take the remnant of Juda that have set their faces to go into the land of Egypt, and to dwell there; and they shall be all consumed in the land of Egypt: they shall fall by the sword, and by the famine: and they shall be consumed from the least even to the greatest, by the sword, and by the famine shall they die: and they shall be for an execration, and for a wonder, and for a curse, and for a reproach. 13 And I will visit them that dwell in the land of Egypt, as I have visited Jerusalem by the sword, and by famine and by pestilence. 14 And there shall be none that shall escape, and remain of the remnant of the Jews that are gone to sojourn in the land of Egypt: and that shall return into the land of Juda, to which they have a desire to return to dwell there: there shall none return but they that shall flee. 15 Then all the men that knew that their wives sacrificed to other gods: and all the women of whom there stood by a great multitude, and all the people of them that dwelt in the land of Egypt in Phatures, answered Jeremias, saying: 16 As for the word which thou hast spoken to us in the name of the Lord, we will not hearken to thee: 17 But we will certainly do every word that shall proceed out of our own mouth, to sacrifice to the queen of heaven, and to pour out drink offerings to her, as we and our fathers have done, our kings, and our princes in the cities of Juda, and in the streets of Jerusalem: and we were filled with bread, and it was well with us, and we saw no evil. 18 But since we left off to offer sacrifice to the queen of heaven, and to pour out frank offerings to her, we have wanted all things, and have been consumed by the sword, and by famine. 19 And if we offer sacrifice to the queen of heaven, and pour out drink offerings to her: did we make cakes to worship her, to pour out drink offerings to her, without our husbands? 20 And Jeremias spoke to all the people, to the men, and to the women, and to all the people which had given him that answer, saying: 21 Was it not the sacrifice that you offered in the cities of Juda, and in the streets of Jerusalem, you and your fathers, your kings, and your princes, and the people of the land, which the Lord hath remembered, and hath it not entered into his heart? 22 So that the Lord could no longer bear, because of the evil of your doings, and because of the abominations which you have committed: therefore your land is become a desolation, and an astonishment, and a curse, without an inhabitant, as at this day. 23 Because you have sacrificed to idols, and have sinned against the Lord: and have not obeyed the voice of the Lord, and have not walked in his law, and in his commandments, and in his testimonies: therefore are these evils come upon you, as at this day. 24 And Jeremias said to all the people and to all the women: Hear ye the word of the Lord, all Juda, you that dwell in the land of Egypt: 25 Thus saith the Lord of hosts the God of Israel, saying: You and your wives have spoken with your mouth, and fulfilled with your hands, saying: Let us perform our vows which we have made, to offer sacrifice to the queen of heaven, and to pour out drink offerings to her: you have fulfilled your vows, and have performed them indeed. 26 Therefore hear ye the word of the Lord, all Juda, you that dwell in the land of Egypt: Behold I have sworn by my great name, saith the Lord: that my name shall no more be named in the mouth of any man of Juda, in the land of Egypt, saying: The Lord God liveth. 27 Behold I will watch over them for evil, and not for good: and all the men of Juda that are in the land of Egypt, shall be consumed, by the sword, and by famine, till there be an end of them. 28 And a few men that shall flee from the sword, shall return out of the land of Egypt into the land of Juda: and all the remnant of Juda that are gone into the land of Egypt to dwell there, shall know whose word shall stand, mine, or theirs. 29 And this shall be a sign to you, saith the Lord, that I will punish you in this place: that you may know that my words shall be accomplished indeed against you for evil. 30 Thus saith the Lord: Behold I will deliver Pharao Nechao king of Egypt into the hand of his enemies, and into the hand of them that seek his life: as I delivered Sedecias king of Juda into the land of Nabuchodonosor the king of Babylon his enemy, and that sought his life.
KJV(i) 1 The word that came to Jeremiah concerning all the Jews which dwell in the land of Egypt, which dwell at Migdol, and at Tahpanhes, and at Noph, and in the country of Pathros, saying, 2 Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Ye have seen all the evil that I have brought upon Jerusalem, and upon all the cities of Judah; and, behold, this day they are a desolation, and no man dwelleth therein, 3 Because of their wickedness which they have committed to provoke me to anger, in that they went to burn incense, and to serve other gods, whom they knew not, neither they, ye, nor your fathers. 4 Howbeit I sent unto you all my servants the prophets, rising early and sending them, saying, Oh, do not this abominable thing that I hate. 5 But they hearkened not, nor inclined their ear to turn from their wickedness, to burn no incense unto other gods. 6 Wherefore my fury and mine anger was poured forth, and was kindled in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem; and they are wasted and desolate, as at this day. 7 Therefore now thus saith the LORD, the God of hosts, the God of Israel; Wherefore commit ye this great evil against your souls, to cut off from you man and woman, child and suckling, out of Judah, to leave you none to remain; 8 In that ye provoke me unto wrath with the works of your hands, burning incense unto other gods in the land of Egypt, whither ye be gone to dwell, that ye might cut yourselves off, and that ye might be a curse and a reproach among all the nations of the earth? 9 Have ye forgotten the wickedness of your fathers, and the wickedness of the kings of Judah, and the wickedness of their wives, and your own wickedness, and the wickedness of your wives, which they have committed in the land of Judah, and in the streets of Jerusalem? 10 They are not humbled even unto this day, neither have they feared, nor walked in my law, nor in my statutes, that I set before you and before your fathers. 11 Therefore thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will set my face against you for evil, and to cut off all Judah. 12 And I will take the remnant of Judah, that have set their faces to go into the land of Egypt to sojourn there, and they shall all be consumed, and fall in the land of Egypt; they shall even be consumed by the sword and by the famine: they shall die, from the least even unto the greatest, by the sword and by the famine: and they shall be an execration, and an astonishment, and a curse, and a reproach. 13 For I will punish them that dwell in the land of Egypt, as I have punished Jerusalem, by the sword, by the famine, and by the pestilence: 14 So that none of the remnant of Judah, which are gone into the land of Egypt to sojourn there, shall escape or remain, that they should return into the land of Judah, to the which they have a desire to return to dwell there: for none shall return but such as shall escape. 15 Then all the men which knew that their wives had burned incense unto other gods, and all the women that stood by, a great multitude, even all the people that dwelt in the land of Egypt, in Pathros, answered Jeremiah, saying, 16 As for the word that thou hast spoken unto us in the name of the LORD, we will not hearken unto thee. 17 But we will certainly do whatsoever thing goeth forth out of our own mouth, to burn incense unto the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto her, as we have done, we, and our fathers, our kings, and our princes, in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem: for then had we plenty of victuals, and were well, and saw no evil. 18 But since we left off to burn incense to the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto her, we have wanted all things, and have been consumed by the sword and by the famine. 19 And when we burned incense to the queen of heaven, and poured out drink offerings unto her, did we make her cakes to worship her, and pour out drink offerings unto her, without our men? 20 Then Jeremiah said unto all the people, to the men, and to the women, and to all the people which had given him that answer, saying, 21 The incense that ye burned in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, ye, and your fathers, your kings, and your princes, and the people of the land, did not the LORD remember them, and came it not into his mind? 22 So that the LORD could no longer bear, because of the evil of your doings, and because of the abominations which ye have committed; therefore is your land a desolation, and an astonishment, and a curse, without an inhabitant, as at this day. 23 Because ye have burned incense, and because ye have sinned against the LORD, and have not obeyed the voice of the LORD, nor walked in his law, nor in his statutes, nor in his testimonies; therefore this evil is happened unto you, as at this day. 24 Moreover Jeremiah said unto all the people, and to all the women, Hear the word of the LORD, all Judah that are in the land of Egypt: 25 Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, saying; Ye and your wives have both spoken with your mouths, and fulfilled with your hand, saying, We will surely perform our vows that we have vowed, to burn incense to the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto her: ye will surely accomplish your vows, and surely perform your vows. 26 Therefore hear ye the word of the LORD, all Judah that dwell in the land of Egypt; Behold, I have sworn by my great name, saith the LORD, that my name shall no more be named in the mouth of any man of Judah in all the land of Egypt, saying, The Lord GOD liveth. 27 Behold, I will watch over them for evil, and not for good: and all the men of Judah that are in the land of Egypt shall be consumed by the sword and by the famine, until there be an end of them. 28 Yet a small number that escape the sword shall return out of the land of Egypt into the land of Judah, and all the remnant of Judah, that are gone into the land of Egypt to sojourn there, shall know whose words shall stand, mine, or their's. 29 And this shall be a sign unto you, saith the LORD, that I will punish you in this place, that ye may know that my words shall surely stand against you for evil: 30 Thus saith the LORD; Behold, I will give Pharaohhophra king of Egypt into the hand of his enemies, and into the hand of them that seek his life; as I gave Zedekiah king of Judah into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, his enemy, and that sought his life.
KJV_Cambridge(i) 1 The word that came to Jeremiah concerning all the Jews which dwell in the land of Egypt, which dwell at Migdol, and at Tahpanhes, and at Noph, and in the country of Pathros, saying, 2 Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Ye have seen all the evil that I have brought upon Jerusalem, and upon all the cities of Judah; and, behold, this day they are a desolation, and no man dwelleth therein, 3 Because of their wickedness which they have committed to provoke me to anger, in that they went to burn incense, and to serve other gods, whom they knew not, neither they, ye, nor your fathers. 4 Howbeit I sent unto you all my servants the prophets, rising early and sending them, saying, Oh, do not this abominable thing that I hate. 5 But they hearkened not, nor inclined their ear to turn from their wickedness, to burn no incense unto other gods. 6 Wherefore my fury and mine anger was poured forth, and was kindled in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem; and they are wasted and desolate, as at this day. 7 Therefore now thus saith the LORD, the God of hosts, the God of Israel; Wherefore commit ye this great evil against your souls, to cut off from you man and woman, child and suckling, out of Judah, to leave you none to remain; 8 In that ye provoke me unto wrath with the works of your hands, burning incense unto other gods in the land of Egypt, whither ye be gone to dwell, that ye might cut yourselves off, and that ye might be a curse and a reproach among all the nations of the earth? 9 Have ye forgotten the wickedness of your fathers, and the wickedness of the kings of Judah, and the wickedness of their wives, and your own wickedness, and the wickedness of your wives, which they have committed in the land of Judah, and in the streets of Jerusalem? 10 They are not humbled even unto this day, neither have they feared, nor walked in my law, nor in my statutes, that I set before you and before your fathers. 11 Therefore thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will set my face against you for evil, and to cut off all Judah. 12 And I will take the remnant of Judah, that have set their faces to go into the land of Egypt to sojourn there, and they shall all be consumed, and fall in the land of Egypt; they shall even be consumed by the sword and by the famine: they shall die, from the least even unto the greatest, by the sword and by the famine: and they shall be an execration, and an astonishment, and a curse, and a reproach. 13 For I will punish them that dwell in the land of Egypt, as I have punished Jerusalem, by the sword, by the famine, and by the pestilence: 14 So that none of the remnant of Judah, which are gone into the land of Egypt to sojourn there, shall escape or remain, that they should return into the land of Judah, to the which they have a desire to return to dwell there: for none shall return but such as shall escape. 15 Then all the men which knew that their wives had burned incense unto other gods, and all the women that stood by, a great multitude, even all the people that dwelt in the land of Egypt, in Pathros, answered Jeremiah, saying, 16 As for the word that thou hast spoken unto us in the name of the LORD, we will not hearken unto thee. 17 But we will certainly do whatsoever thing goeth forth out of our own mouth, to burn incense unto the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto her, as we have done, we, and our fathers, our kings, and our princes, in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem: for then had we plenty of victuals, and were well, and saw no evil. 18 But since we left off to burn incense to the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto her, we have wanted all things, and have been consumed by the sword and by the famine. 19 And when we burned incense to the queen of heaven, and poured out drink offerings unto her, did we make her cakes to worship her, and pour out drink offerings unto her, without our men? 20 Then Jeremiah said unto all the people, to the men, and to the women, and to all the people which had given him that answer, saying, 21 The incense that ye burned in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, ye, and your fathers, your kings, and your princes, and the people of the land, did not the LORD remember them, and came it not into his mind? 22 So that the LORD could no longer bear, because of the evil of your doings, and because of the abominations which ye have committed; therefore is your land a desolation, and an astonishment, and a curse, without an inhabitant, as at this day. 23 Because ye have burned incense, and because ye have sinned against the LORD, and have not obeyed the voice of the LORD, nor walked in his law, nor in his statutes, nor in his testimonies; therefore this evil is happened unto you, as at this day. 24 Moreover Jeremiah said unto all the people, and to all the women, Hear the word of the LORD, all Judah that are in the land of Egypt: 25 Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, saying; Ye and your wives have both spoken with your mouths, and fulfilled with your hand, saying, We will surely perform our vows that we have vowed, to burn incense to the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto her: ye will surely accomplish your vows, and surely perform your vows. 26 Therefore hear ye the word of the LORD, all Judah that dwell in the land of Egypt; Behold, I have sworn by my great name, saith the LORD, that my name shall no more be named in the mouth of any man of Judah in all the land of Egypt, saying, The Lord GOD liveth. 27 Behold, I will watch over them for evil, and not for good: and all the men of Judah that are in the land of Egypt shall be consumed by the sword and by the famine, until there be an end of them. 28 Yet a small number that escape the sword shall return out of the land of Egypt into the land of Judah, and all the remnant of Judah, that are gone into the land of Egypt to sojourn there, shall know whose words shall stand, mine, or theirs. 29 And this shall be a sign unto you, saith the LORD, that I will punish you in this place, that ye may know that my words shall surely stand against you for evil: 30 Thus saith the LORD; Behold, I will give Pharaohhophra king of Egypt into the hand of his enemies, and into the hand of them that seek his life; as I gave Zedekiah king of Judah into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, his enemy, and that sought his life.
KJV_Strongs(i)
  1 H1697 The word H3414 that came to Jeremiah H3064 concerning all the Jews H3427 which dwell [H8802]   H776 in the land H4714 of Egypt H3427 , which dwell [H8802]   H4024 at Migdol H8471 , and at Tahpanhes H5297 , and at Noph H776 , and in the country H6624 of Pathros H559 , saying [H8800]  ,
  2 H559 Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H6635 of hosts H430 , the God H3478 of Israel H7200 ; Ye have seen [H8804]   H7451 all the evil H935 that I have brought [H8689]   H3389 upon Jerusalem H5892 , and upon all the cities H3063 of Judah H3117 ; and, behold, this day H2723 they are a desolation H3427 , and no man dwelleth [H8802]   therein,
  3 H6440 Because H7451 of their wickedness H6213 which they have committed [H8804]   H3707 to provoke me to anger [H8687]   H3212 , in that they went [H8800]   H6999 to burn incense [H8763]   H5647 , and to serve [H8800]   H312 other H430 gods H3045 , whom they knew [H8804]   H1 not, neither they, ye, nor your fathers.
  4 H7971 Howbeit I sent [H8799]   H5650 unto you all my servants H5030 the prophets H7925 , rising early [H8687]   H7971 and sending [H8800]   H559 them, saying [H8800]   H6213 , Oh, do [H8799]   H8441 not this abominable H1697 thing H8130 that I hate [H8804]  .
  5 H8085 But they hearkened [H8804]   H5186 not, nor inclined [H8689]   H241 their ear H7725 to turn [H8800]   H7451 from their wickedness H6999 , to burn no incense [H8763]   H312 unto other H430 gods.
  6 H2534 Wherefore my fury H639 and mine anger H5413 was poured forth [H8799]   H1197 , and was kindled [H8799]   H5892 in the cities H3063 of Judah H2351 and in the streets H3389 of Jerusalem H2723 ; and they are wasted H8077 and desolate H3117 , as at this day.
  7 H559 Therefore now thus saith [H8804]   H3068 the LORD H430 , the God H6635 of hosts H430 , the God H3478 of Israel H6213 ; Wherefore commit [H8802]   H1419 ye this great H7451 evil H5315 against your souls H3772 , to cut off [H8687]   H376 from you man H802 and woman H5768 , child H3243 and suckling [H8802]   H8432 , out H3063 of Judah H3498 , to leave [H8687]   H7611 you none to remain;
  8 H3707 In that ye provoke me unto wrath [H8687]   H4639 with the works H3027 of your hands H6999 , burning incense [H8763]   H312 unto other H430 gods H776 in the land H4714 of Egypt H935 , whither ye be gone [H8802]   H1481 to dwell [H8800]   H3772 , that ye might cut yourselves off [H8687]   H7045 , and that ye might be a curse H2781 and a reproach H1471 among all the nations H776 of the earth?
  9 H7911 Have ye forgotten [H8804]   H7451 the wickedness H1 of your fathers H7451 , and the wickedness H4428 of the kings H3063 of Judah H7451 , and the wickedness H802 of their wives H7451 , and your own wickedness H7451 , and the wickedness H802 of your wives H6213 , which they have committed [H8804]   H776 in the land H3063 of Judah H2351 , and in the streets H3389 of Jerusalem?
  10 H1792 They are not humbled [H8795]   H3117 even unto this day H3372 , neither have they feared [H8804]   H1980 , nor walked [H8804]   H8451 in my law H2708 , nor in my statutes H5414 , that I set [H8804]   H6440 before H6440 you and before H1 your fathers.
  11 H559 Therefore thus saith [H8804]   H3068 the LORD H6635 of hosts H430 , the God H3478 of Israel H7760 ; Behold, I will set [H8802]   H6440 my face H7451 against you for evil H3772 , and to cut off [H8687]   H3063 all Judah.
  12 H3947 And I will take [H8804]   H7611 the remnant H3063 of Judah H7760 , that have set [H8804]   H6440 their faces H935 to go [H8800]   H776 into the land H4714 of Egypt H1481 to sojourn [H8800]   H8552 there, and they shall all be consumed [H8804]   H5307 , and fall [H8799]   H776 in the land H4714 of Egypt H8552 ; they shall even be consumed [H8735]   H2719 by the sword H7458 and by the famine H4191 : they shall die [H8799]   H6996 , from the least H1419 even unto the greatest H2719 , by the sword H7458 and by the famine H423 : and they shall be an execration H8047 , and an astonishment H7045 , and a curse H2781 , and a reproach.
  13 H6485 For I will punish [H8804]   H3427 them that dwell [H8802]   H776 in the land H4714 of Egypt H6485 , as I have punished [H8804]   H3389 Jerusalem H2719 , by the sword H7458 , by the famine H1698 , and by the pestilence:
  14 H7611 So that none of the remnant H3063 of Judah H935 , which are gone [H8802]   H776 into the land H4714 of Egypt H1481 to sojourn [H8800]   H6412 there, shall escape H8300 or remain H7725 , that they should return [H8800]   H776 into the land H3063 of Judah H5375 , to the which they have [H8764]   H5315 a desire H7725 to return [H8800]   H3427 to dwell [H8800]   H7725 there: for none shall return [H8799]   H6405 but such as shall escape.
  15 H582 Then all the men H3045 which knew [H8802]   H802 that their wives H6999 had burned incense [H8764]   H312 unto other H430 gods H802 , and all the women H5975 that stood by [H8802]   H1419 , a great H6951 multitude H5971 , even all the people H3427 that dwelt [H8802]   H776 in the land H4714 of Egypt H6624 , in Pathros H6030 , answered [H8799]   H3414 Jeremiah H559 , saying [H8800]  ,
  16 H1697 As for the word H1696 that thou hast spoken [H8765]   H8034 unto us in the name H3068 of the LORD H8085 , we will not hearken [H8802]   unto thee.
  17 H6213 But we will certainly [H8800]   H6213 do [H8799]   H1697 whatsoever thing H3318 goeth forth [H8804]   H6310 out of our own mouth H6999 , to burn incense [H8763]   H4446 unto the queen H8064 of heaven H5258 , and to pour out [H8687]   H5262 drink offerings H6213 unto her, as we have done [H8804]   H1 , we, and our fathers H4428 , our kings H8269 , and our princes H5892 , in the cities H3063 of Judah H2351 , and in the streets H3389 of Jerusalem H7646 : for then had we plenty [H8799]   H3899 of victuals H2896 , and were well H7200 , and saw [H8804]   H7451 no evil.
  18 H2308 But since we left off [H8804]   H6999 to burn incense [H8763]   H4446 to the queen H8064 of heaven H5258 , and to pour out [H8687]   H5262 drink offerings H2637 unto her, we have wanted [H8804]   H8552 all things, and have been consumed [H8804]   H2719 by the sword H7458 and by the famine.
  19 H6999 And when we burned incense [H8764]   H4446 to the queen H8064 of heaven H5258 , and poured out [H8687]   H5262 drink offerings H6213 unto her, did we make [H8804]   H3561 her cakes H6087 to worship [H8687]   H5258 her, and pour out [H8687]   H5262 drink offerings H1107 unto her, without H582 our men?
  20 H3414 Then Jeremiah H559 said [H8799]   H5971 unto all the people H1397 , to the men H802 , and to the women H5971 , and to all the people H1697 which had given him that answer H6030   [H8802]   H559 , saying [H8800]  ,
  21 H7002 The incense H6999 that ye burned [H8765]   H5892 in the cities H3063 of Judah H2351 , and in the streets H3389 of Jerusalem H1 , ye, and your fathers H4428 , your kings H8269 , and your princes H5971 , and the people H776 of the land H3068 , did not the LORD H2142 remember [H8804]   H5927 them, and came [H8799]   H3820 it not into his mind?
  22 H3068 So that the LORD H3201 could [H8799]   H5375 no longer bear [H8800]   H6440 , because H7455 of the evil H4611 of your doings H6440 , and because H8441 of the abominations H6213 which ye have committed [H8804]   H776 ; therefore is your land H2723 a desolation H8047 , and an astonishment H7045 , and a curse H3427 , without an inhabitant [H8802]   H3117 , as at this day.
  23 H6440 Because H834   H6999 ye have burned incense [H8765]   H2398 , and because ye have sinned [H8804]   H3068 against the LORD H8085 , and have not obeyed [H8804]   H6963 the voice H3068 of the LORD H1980 , nor walked [H8804]   H8451 in his law H2708 , nor in his statutes H5715 , nor in his testimonies H7451 ; therefore this evil H7122 is happened [H8804]   H3117 unto you, as at this day.
  24 H3414 Moreover Jeremiah H559 said [H8799]   H5971 unto all the people H802 , and to all the women H8085 , Hear [H8798]   H1697 the word H3068 of the LORD H3063 , all Judah H776 that are in the land H4714 of Egypt:
  25 H559 Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H6635 of hosts H430 , the God H3478 of Israel H559 , saying [H8800]   H802 ; Ye and your wives H1696 have both spoken [H8762]   H6310 with your mouths H4390 , and fulfilled [H8765]   H3027 with your hand H559 , saying [H8800]   H6213 , We will surely [H8800]   H6213 perform [H8799]   H5088 our vows H5087 that we have vowed [H8804]   H6999 , to burn incense [H8763]   H4446 to the queen H8064 of heaven H5258 , and to pour out [H8687]   H5262 drink offerings H6965 unto her: ye will surely [H8687]   H6965 accomplish [H8686]   H5088 your vows H6213 , and surely [H8800]   H6213 perform [H8799]   H5088 your vows.
  26 H8085 Therefore hear [H8798]   H1697 ye the word H3068 of the LORD H3063 , all Judah H3427 that dwell [H8802]   H776 in the land H4714 of Egypt H7650 ; Behold, I have sworn [H8738]   H1419 by my great H8034 name H559 , saith [H8804]   H3068 the LORD H8034 , that my name H7121 shall no more be named [H8737]   H6310 in the mouth H376 of any man H3063 of Judah H776 in all the land H4714 of Egypt H559 , saying [H8802]   H136 , The Lord H3069 GOD H2416 liveth.
  27 H8245 Behold, I will watch [H8802]   H7451 over them for evil H2896 , and not for good H376 : and all the men H3063 of Judah H776 that are in the land H4714 of Egypt H8552 shall be consumed [H8804]   H2719 by the sword H7458 and by the famine H3615 , until there be an end [H8800]   of them.
  28 H4962 Yet a small H4557 number H6412 that escape H2719 the sword H7725 shall return out [H8799]   H776 of the land H4714 of Egypt H776 into the land H3063 of Judah H7611 , and all the remnant H3063 of Judah H935 , that are gone [H8802]   H776 into the land H4714 of Egypt H1481 to sojourn [H8800]   H3045 there, shall know [H8804]   H1697 whose words H6965 shall stand [H8799]  , mine, or theirs.
  29 H226 And this shall be a sign H5002 unto you, saith [H8803]   H3068 the LORD H6485 , that I will punish [H8802]   H4725 you in this place H3045 , that ye may know [H8799]   H1697 that my words H6965 shall surely [H8800]   H6965 stand [H8799]   H7451 against you for evil:
  30 H559 Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H5414 ; Behold, I will give [H8802]   H6548 Pharaohhophra H4428 king H4714 of Egypt H3027 into the hand H341 of his enemies [H8802]   H3027 , and into the hand H1245 of them that seek [H8764]   H5315 his life H5414 ; as I gave [H8804]   H6667 Zedekiah H4428 king H3063 of Judah H3027 into the hand H5019 of Nebuchadrezzar H4428 king H894 of Babylon H341 , his enemy [H8802]   H1245 , and that sought [H8764]   H5315 his life.
Thomson(i) 1 The word which came to Jeremias for all the Jews who dwelt in the land of Egypt: for them settled at Magdolus, and at Taphnas, and in the land of Pathoura, saying. 2 Thus said the Lord the God of Israel, You have seen all the evils which I brought upon Jerusalem, and upon the cities of Juda; 3 and behold they are desolate, without inhabitants because of their wickedness which they committed to provoke me, by going to burn incense to strange gods, which you knew not. 4 Though I sent to you my servants the prophets, rising early and sending them, saying, Do not commit this abominable thing which I hate; 5 yet they hearkened not to me, nor inclined their ear to turn from their wickedness so as not to burn incense to strange gods. 6 Therefore my wrath and mine indignation was poured out and kindled to a flame in the cities of Juda, and in the streets of Jerusalem, and they became a desolation and a waste, as at this day. 7 Now then, thus said the Lord Almighty, Why do ye commit great evils against your souls, to cut off every man and woman of you, with the infant and suckling out of Juda, 8 so that none of you may be left; to provoke me with the works of your hands; by burning incense to strange gods in the land of Egypt, where you are come to dwell; that you may be cut off and become an execration and a reproach, among all the nations of the earth? 9 Have you forgotten the evils of your fathers, and the evils of the kings of Juda, and the evils of your chiefs, and the evils of your wives, which they committed in the land of Juda, and in the streets of Jerusalem? 10 They have not indeed even to this day desisted, nor have they adhered to the ordinances which I set before their fathers; 11 therefore thus said the Lord, 12 Behold I am setting my face to destroy all the remnant in Egypt; and they shall fall by the sword and by famine and die, both small and great: and they shall be for reproach and for destruction and for a curse. 13 For I will visit those settled in Egypt as I visited Jerusalem with sword and with famine, 14 so that none of this remnant of Juda who dwell in Egypt, shall be saved to return to the land of Juda, to which they earnestly hope to return, save those only who have made their escape thither. 15 Then all the men who knew that their wives burned incense, and all the women, a great congregation, and all the people who were settled in the land of Egypt at Pathoura answered Jeremias, saying, 16 In regard to this word which thou hast spoken to us in the name of the Lord, 17 we will not hearken to thee; for we will continue to perform every word which shall proceed from our mouth to burn incense to the queen of heaven and pour out libations to her; as we and our fathers and our kings and our chiefs did in the cities of Juda and in the streets of Jerusalem; for we had then plenty of bread and were in happy circumstances and saw no evils: 18 but soon as we left off burning incense to the queen of heaven, we all became fewer in number, and were wasted by sword and famine. 19 Now grant that we have burned incense to the queen of heaven, and poured out libations to her, have we without our husbands, made cakes for her or poured out to her libations? 20 In reply to this Jeremias said to all the people, to the men in authority, and to the women and all the people who made him this answer; 21 This incense which you offered in the cities of Juda and in the streets of Jerusalem, you and your fathers, and your kings and your chiefs, and the people of the land, did not the Lord remember? 22 Did it not come into his mind so that the Lord could no longer forbear on the account of your evil doings and on the account of your abominations which you committed? So your land was made a desolation and a waste, 23 and for a curse as at this day because of the incense, which you offered, and the sins which you committed against the Lord. As you hearkened not to the voice of the Lord, nor walked in his statutes and in his law and in his testimonies; therefore these evils have come upon you. 24 Then Jeremias said to the people, particularly to the women, Hear a word of the Lord; 25 Thus saith the Lord the God of Israel, Ye women have spoken with your mouths and with your hands confirmed it, saying, We will continue to perform the vows which we made to burn incense to the queen of heaven, and pour out libations to her. You have obstinately adhered to your vows, and have actually performed them. 26 Therefore hear a word of the Lord, all ye of Juda, who are settled in the land of Egypt; behold by my great name I have sworn said the Lord, my name shall no more be mentioned by the mouth of any Jew in all the land of Egypt, saying, As the Lord liveth. 27 Because I have watched over them, to afflict them, and not to do them good, therefore all the Jews who are dwelling in the land of Egypt, shall perish by sword and by famine, until there be an end of them. 28 They indeed who have escaped from the sword being few in number, shall return to the land of Juda; but the remnant of Juda, who have staid in the land of Egypt to settle there, shall know whose word shall stand. 29 Now this shall be a sign to you, that I will visit you for evil: 30 thus said the Lord, Behold I deliver up Onaphre king of Egypt, into the hands of his enemy, and into the hands of him who seeketh his life, as I delivered Sedekias king of Juda into the hands of Nabuchodonosar king of Babylon, his enemy, and who sought his life.
Webster(i) 1 The word that came to Jeremiah concerning all the Jews who dwell in the land of Egypt, who dwell at Migdol, and at Tahpanhes, and at Noph, and in the country of Pathros, saying, 2 Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Ye have seen all the evil that I have brought upon Jerusalem, and upon all the cities of Judah; and behold, this day they are a desolation, and no man dwelleth in them. 3 Because of their wickedness which they have committed to provoke me to anger, in that they went to burn incense, and to serve other gods, whom they knew not, neither they, ye, nor your fathers. 4 Yet I sent to you all my servants the prophets, rising early and sending them, saying, Oh, do not this abominable thing that I hate. 5 But they hearkened not, nor inclined their ear to turn from their wickedness, to burn no incense to other gods. 6 Wherefore my fury and my anger was poured forth, and was kindled in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem; and they are wasted and desolate, as at this day. 7 Therefore now thus saith the LORD, the God of hosts, the God of Israel; Why do ye commit this great evil against your souls, to cut off from you man and woman, child and suckling, out of Judah, to leave you none to remain; 8 In that ye provoke me to wrath with the works of your hands, burning incense to other gods in the land of Egypt, whither ye are gone to dwell, that ye may cut yourselves off, and that ye may be a curse and a reproach among all the nations of the earth? 9 Have ye forgotten the wickedness of your fathers, and the wickedness of the kings of Judah, and the wickedness of their wives, and your own wickedness, and the wickedness of your wives, which they have committed in the land of Judah, and in the streets of Jerusalem? 10 They are not humbled even to this day, neither have they feared, nor walked in my law, nor in my statutes, that I set before you and before your fathers. 11 Therefore thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will set my face against you for evil, and to cut off all Judah. 12 And I will take the remnant of Judah, that have set their faces to go into the land of Egypt to sojourn there, and they shall all be consumed, and fall in the land of Egypt; they shall even be consumed by the sword and by the famine: they shall die, from the least even to the greatest, by the sword and by the famine: and they shall be an execration, and an astonishment, and a curse, and a reproach. 13 For I will punish them that dwell in the land of Egypt, as I have punished Jerusalem, by the sword, by the famine, and by the pestilence: 14 So that none of the remnant of Judah, who have gone into the land of Egypt, to sojourn there, shall escape or remain, that they should return into the land of Judah, to which they have a desire to return to dwell there: for none shall return but such as shall escape. 15 Then all the men who knew that their wives had burned incense to other gods, and all the women that stood by, a great multitude, even all the people that dwelt in the land of Egypt, in Pathros, answered Jeremiah, saying, 16 As for the word that thou hast spoken to us in the name of the LORD, we will not hearken to thee. 17 But we will certainly do whatever thing proceedeth from our own mouth, to burn incense to the queen of heaven, and to pour out drink-offerings to her, as we have done, we, and our fathers, our kings, and our princes, in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem: for then we had plenty of provisions, and were well, and saw no evil. 18 But since we ceased to burn incense to the queen of heaven, and to pour out drink-offerings to her, we have wanted all things, and have been consumed by the sword and by the famine. 19 And when we burned incense to the queen of heaven, and poured out drink-offerings to her, did we make for her cakes to worship her, and pour out drink-offerings to her, without our men? 20 Then Jeremiah said to all the people, to the men, and to the women, and to all the people who had given him that answer, saying, 21 The incense that ye burned in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, ye and your fathers, your kings and your princes, and the people of the land, did not the LORD remember them, and came it not into his mind? 22 So that the LORD could no longer bear, because of the evil of your doings, and because of the abominations which ye have committed; therefore is your land a desolation, and an astonishment, and a curse, without an inhabitant, as at this day. 23 Because ye have burned incense, and because ye have sinned against the LORD, and have not obeyed the voice of the LORD, nor walked in his law, nor in his statutes, nor in his testimonies; therefore this evil hath happened to you, as at this day. 24 Moreover, Jeremiah said to all the people, and to all the women, Hear the word of the LORD, all Judah that are in the land of Egypt: 25 Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, saying; Ye and your wives have both spoken with your mouths, and fulfilled with your hand, saying, We will surely perform our vows that we have vowed, to burn incense to the queen of heaven, and to pour out drink-offerings to her: ye will surely accomplish your vows, and surely perform your vows. 26 Therefore hear ye the word of the LORD, all Judah that dwell in the land of Egypt; Behold, I have sworn by my great name, saith the LORD, that my name shall no more be named in the mouth of any man of Judah in all the land of Egypt, saying, The Lord GOD liveth. 27 Behold, I will watch over them for evil, and not for good: and all the men of Judah that are in the land of Egypt shall be consumed by the sword and by the famine, until there shall be an end of them. 28 Yet a small number that escape the sword shall return from the land of Egypt into the land of Judah, and all the remnant of Judah, that have gone into the land of Egypt to sojourn there, shall know whose words shall stand, mine, or theirs. 29 And this shall be a sign to you, saith the LORD, that I will punish you in this place, that ye may know that my words shall surely stand against you for evil: 30 Thus saith the LORD; Behold, I will give Pharaoh-hophra king of Egypt into the hand of his enemies, and into the hand of them that seek his life; as I gave Zedekiah king of Judah into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, his enemy, and that sought his life.
Webster_Strongs(i)
  1 H1697 The word H3414 that came to Jeremiah H3064 concerning all the Jews H3427 [H8802] who dwell H776 in the land H4714 of Egypt H3427 [H8802] , who dwell H4024 at Migdol H8471 , and at Tahpanhes H5297 , and at Noph H776 , and in the country H6624 of Pathros H559 [H8800] , saying,
  2 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H6635 of hosts H430 , the God H3478 of Israel H7200 [H8804] ; Ye have seen H7451 all the evil H935 [H8689] that I have brought H3389 upon Jerusalem H5892 , and upon all the cities H3063 of Judah H3117 ; and, behold, this day H2723 they are a desolation H3427 [H8802] , and no man dwelleth in them,
  3 H6440 Because H7451 of their wickedness H6213 [H8804] which they have committed H3707 [H8687] to provoke me to anger H3212 [H8800] , in that they went H6999 [H8763] to burn incense H5647 [H8800] , and to serve H312 other H430 gods H3045 [H8804] , whom they knew H1 not, neither they, ye, nor your fathers.
  4 H7971 [H8799] Yet I sent H5650 to you all my servants H5030 the prophets H7925 [H8687] , rising early H7971 [H8800] and sending H559 [H8800] them, saying H6213 [H8799] , O, do H8441 not this abominable H1697 thing H8130 [H8804] that I hate.
  5 H8085 [H8804] But they hearkened H5186 [H8689] not, nor inclined H241 their ear H7725 [H8800] to turn H7451 from their wickedness H6999 [H8763] , to burn no incense H312 to other H430 gods.
  6 H2534 Therefore my fury H639 and my anger H5413 [H8799] was poured forth H1197 [H8799] , and was kindled H5892 in the cities H3063 of Judah H2351 and in the streets H3389 of Jerusalem H2723 ; and they are wasted H8077 and desolate H3117 , as at this day.
  7 H559 [H8804] Therefore now thus saith H3068 the LORD H430 , the God H6635 of hosts H430 , the God H3478 of Israel H6213 [H8802] ; Why do ye commit H1419 this great H7451 evil H5315 against your souls H3772 [H8687] , to cut off H376 from you man H802 and woman H5768 , child H3243 [H8802] and suckling H8432 , out H3063 of Judah H3498 [H8687] , to leave H7611 you none to remain;
  8 H3707 [H8687] In that ye provoke me to wrath H4639 with the works H3027 of your hands H6999 [H8763] , burning incense H312 to other H430 gods H776 in the land H4714 of Egypt H935 [H8802] , where ye are gone H1481 [H8800] to dwell H3772 [H8687] , that ye may cut yourselves off H7045 , and that ye may be a curse H2781 and a reproach H1471 among all the nations H776 of the earth?
  9 H7911 [H8804] Have ye forgotten H7451 the wickedness H1 of your fathers H7451 , and the wickedness H4428 of the kings H3063 of Judah H7451 , and the wickedness H802 of their wives H7451 , and your own wickedness H7451 , and the wickedness H802 of your wives H6213 [H8804] , which they have committed H776 in the land H3063 of Judah H2351 , and in the streets H3389 of Jerusalem?
  10 H1792 [H8795] They are not humbled H3117 even to this day H3372 [H8804] , neither have they feared H1980 [H8804] , nor walked H8451 in my law H2708 , nor in my statutes H5414 [H8804] , that I set H6440 before H6440 you and before H1 your fathers.
  11 H559 [H8804] Therefore thus saith H3068 the LORD H6635 of hosts H430 , the God H3478 of Israel H7760 [H8802] ; Behold, I will set H6440 my face H7451 against you for evil H3772 [H8687] , and to cut off H3063 all Judah.
  12 H3947 [H8804] And I will take H7611 the remnant H3063 of Judah H7760 [H8804] , that have set H6440 their faces H935 [H8800] to go H776 into the land H4714 of Egypt H1481 [H8800] to sojourn H8552 [H8804] there, and they shall all be consumed H5307 [H8799] , and fall H776 in the land H4714 of Egypt H8552 [H8735] ; they shall even be consumed H2719 by the sword H7458 and by the famine H4191 [H8799] : they shall die H6996 , from the least H1419 even to the greatest H2719 , by the sword H7458 and by the famine H423 : and they shall be an execration H8047 , and an horror H7045 , and a curse H2781 , and a reproach.
  13 H6485 [H8804] For I will punish H3427 [H8802] them that dwell H776 in the land H4714 of Egypt H6485 [H8804] , as I have punished H3389 Jerusalem H2719 , by the sword H7458 , by the famine H1698 , and by the pestilence:
  14 H7611 So that none of the remnant H3063 of Judah H935 [H8802] , who have gone H776 into the land H4714 of Egypt H1481 [H8800] to sojourn H6412 there, shall escape H8300 or remain H7725 [H8800] , that they should return H776 into the land H3063 of Judah H5375 [H8764] , where they have H5315 a desire H7725 [H8800] to return H3427 [H8800] to dwell H7725 [H8799] there: for none shall return H6405 but such as shall escape.
  15 H582 Then all the men H3045 [H8802] who knew H802 that their wives H6999 [H8764] had burned incense H312 to other H430 gods H802 , and all the women H5975 [H8802] that stood by H1419 , a great H6951 multitude H5971 , even all the people H3427 [H8802] that dwelt H776 in the land H4714 of Egypt H6624 , in Pathros H6030 [H8799] , answered H3414 Jeremiah H559 [H8800] , saying,
  16 H1697 As for the word H1696 [H8765] that thou hast spoken H8034 to us in the name H3068 of the LORD H8085 [H8802] , we will not hearken to thee.
  17 H6213 [H8800] But we will certainly H6213 [H8799] do H1697 whatever thing H3318 [H8804] proceedeth H6310 from our own mouth H6999 [H8763] , to burn incense H4446 to the queen H8064 of heaven H5258 [H8687] , and to pour out H5262 drink offerings H6213 [H8804] to her, as we have done H1 , we, and our fathers H4428 , our kings H8269 , and our princes H5892 , in the cities H3063 of Judah H2351 , and in the streets H3389 of Jerusalem H7646 [H8799] : for then we had plenty H3899 of food H2896 , and were well H7200 [H8804] , and saw H7451 no evil.
  18 H2308 [H8804] But since we stopped H6999 [H8763] burning incense H4446 to the queen H8064 of heaven H5258 [H8687] , and to pour out H5262 drink offerings H2637 [H8804] to her, we have lacked H8552 [H8804] all things, and have been consumed H2719 by the sword H7458 and by the famine.
  19 H6999 [H8764] And when we burned incense H4446 to the queen H8064 of heaven H5258 [H8687] , and poured out H5262 drink offerings H6213 [H8804] to her, did we make H3561 for her cakes H6087 [H8687] to worship H5258 [H8687] her, and pour out H5262 drink offerings H1107 to her, without H582 our husbands?
  20 H3414 Then Jeremiah H559 [H8799] said H5971 to all the people H1397 , to the men H802 , and to the women H5971 , and to all the people H1697 H6030 [H8802] who had given him that answer H559 [H8800] , saying,
  21 H7002 The incense H6999 [H8765] that ye burned H5892 in the cities H3063 of Judah H2351 , and in the streets H3389 of Jerusalem H1 , ye, and your fathers H4428 , your kings H8269 , and your princes H5971 , and the people H776 of the land H3068 , did not the LORD H2142 [H8804] remember H5927 [H8799] them, and came H3820 it not into his mind?
  22 H3068 So that the LORD H3201 [H8799] could H5375 [H8800] no longer bear H6440 , because H7455 of the evil H4611 of your doings H6440 , and because H8441 of the abominations H6213 [H8804] which ye have committed H776 ; therefore is your land H2723 a desolation H8047 , and an horror H7045 , and a curse H3427 [H8802] , without an inhabitant H3117 , as at this day.
  23 H6440 H834 Because H6999 [H8765] ye have burned incense H2398 [H8804] , and because ye have sinned H3068 against the LORD H8085 [H8804] , and have not obeyed H6963 the voice H3068 of the LORD H1980 [H8804] , nor walked H8451 in his law H2708 , nor in his statutes H5715 , nor in his testimonies H7451 ; therefore this evil H7122 [H8804] hath happened H3117 to you, as at this day.
  24 H3414 Moreover Jeremiah H559 [H8799] said H5971 to all the people H802 , and to all the women H8085 [H8798] , Hear H1697 the word H3068 of the LORD H3063 , all Judah H776 that are in the land H4714 of Egypt:
  25 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H6635 of hosts H430 , the God H3478 of Israel H559 [H8800] , saying H802 ; Ye and your wives H1696 [H8762] have both spoken H6310 with your mouths H4390 [H8765] , and fulfilled H3027 with your hand H559 [H8800] , saying H6213 [H8800] , We will surely H6213 [H8799] perform H5088 our vows H5087 [H8804] that we have vowed H6999 [H8763] , to burn incense H4446 to the queen H8064 of heaven H5258 [H8687] , and to pour out H5262 drink offerings H6965 [H8687] to her: ye will surely H6965 [H8686] accomplish H5088 your vows H6213 [H8800] , and surely H6213 [H8799] perform H5088 your vows.
  26 H8085 [H8798] Therefore hear H1697 ye the word H3068 of the LORD H3063 , all Judah H3427 [H8802] that dwell H776 in the land H4714 of Egypt H7650 [H8738] ; Behold, I have sworn H1419 by my great H8034 name H559 [H8804] , saith H3068 the LORD H8034 , that my name H7121 [H8737] shall no more be named H6310 in the mouth H376 of any man H3063 of Judah H776 in all the land H4714 of Egypt H559 [H8802] , saying H136 , The Lord H3069 GOD H2416 liveth.
  27 H8245 [H8802] Behold, I will watch H7451 over them for evil H2896 , and not for good H376 : and all the men H3063 of Judah H776 that are in the land H4714 of Egypt H8552 [H8804] shall be consumed H2719 by the sword H7458 and by the famine H3615 [H8800] , until there shall be an end of them.
  28 H4962 Yet a small H4557 number H6412 that escape H2719 the sword H7725 [H8799] shall return from H776 the land H4714 of Egypt H776 into the land H3063 of Judah H7611 , and all the remnant H3063 of Judah H935 [H8802] , that have gone H776 into the land H4714 of Egypt H1481 [H8800] to sojourn H3045 [H8804] there, shall know H1697 whose words H6965 [H8799] shall stand, mine, or theirs.
  29 H226 And this shall be a sign H5002 [H8803] to you, saith H3068 the LORD H6485 [H8802] , that I will punish H4725 you in this place H3045 [H8799] , that ye may know H1697 that my words H6965 [H8800] shall surely H6965 [H8799] stand H7451 against you for evil:
  30 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H5414 [H8802] ; Behold, I will give H6548 Pharaohhophra H4428 king H4714 of Egypt H3027 into the hand H341 [H8802] of his enemies H3027 , and into the hand H1245 [H8764] of them that seek H5315 his life H5414 [H8804] ; as I gave H6667 Zedekiah H4428 king H3063 of Judah H3027 into the hand H5019 of Nebuchadnezzar H4428 king H894 of Babylon H341 [H8802] , his enemy H1245 [H8764] , and that sought H5315 his life.
Brenton(i) 1 (51:1) THE WORD THAT CAME TO JEREMIAS for all the Jews dwelling in the land of Egypt, and for those settled in Magdolo and in Taphnas, and in the land of Pathura, saying, 2 (51:2) Thus has the Lord God of Israel said; Ye have seen all the evils which I have brought upon Jerusalem, and upon the cities of Juda; and, behold, they are desolate without inhabitants, 3 (51:3) because of their wickedness, which they have wrought to provoke me, by going to burn incense to other gods, whom ye knew not. 4 (51:4) yet I sent to you my servants the prophets early in the morning, and I sent, saying, Do not ye this abominable thing which I hate. 5 (51:5) But they hearkened not to me, and inclined not their ear to turn from their wickedness, so as not to burn incense to strange gods. 6 (51:6) So mine anger and my wrath dropped upon them, and was kindled in the gates of Juda, and in the streets of Jerusalem; and they became a desolation and a waste, as at this day. 7 (51:7) And now thus has the Lord Almighty said, Wherefore do ye commit these great evils against your souls? to cut off man and woman of you, infant and suckling from the midst of Juda, to the end that not one of you should be left; 8 (51:8) by provoking me with the works of your hands, to burn incense to other gods in the land of Egypt, into which ye entered to dwell there, that ye might be cut off, and that ye might become a curse and a reproach among all the nations of the earth? 9 (51:9) Have ye forgotten the sins of your fathers, and the sins of the kings of Juda, and the sins of your princes, and the sins of your wives, which they wrought in the land of Juda, and in the streets of Jerusalem? 10 (51:10) And have not ceased even to this day, and they have not kept to my ordinances, which I set before their fathers. 11 (51:11) Therefore thus saith the Lord; Behold I do set my face against you 12 (51:12) to destroy all the remnant that are in Egypt; and they shall fall by the sword, and by famine, and shall be consumed small and great: and they shall be for reproach, and for destruction, and for a curse. 13 (51:13) And I will visit them that dwell in the land of Egypt, as I have visited Jerusalem, with sword and with famine: 14 (51:14) and there shall not one be preserved of the remnant of Juda that sojourn in the land of Egypt, to return to the land of Juda, to which they hope in their hearts to return: they shall not return, but only they that escape. 15 (51:15) Then all the men that knew that their wives burned incense, and all the women, a great multitude, and all the people that dwelt in the land of Egypt, in Pathura, answered Jeremias, saying, 16 (51:16) As for the word which thou hast spoken to us in the name of the Lord, we will not hearken to thee. 17 (51:17) For we will surely perform every word that shall proceed out of our mouth, to burn incense to the queen of heaven, and to pour drink-offerings to her, as wee and our fathers have done, and our kings and princes, in the cities of Juda, and in the streets of Jerusalem: and so we were filled with bread, and were well, and saw no evils. 18 (51:18) But since we left off to burn incense to the queen of heaven, we have all been brought low, and have been consumed by sword and by famine. 19 (51:19) And whereas we burned incense to the queen of heaven, and poured drink-offerings to her, did we make cakes to her, and pour drink-offerings to her, without our husbands? 20 (51:20) Then Jeremias answered all the people, the mighty men, and the women, and all the people that returned him these words for answer, saying, 21 (51:21) Did not the Lord remember the incense which ye burned in the cities of Juda, and in the streets of Jerusalem, ye, and your fathers, and your kings, and your princes, and the people of the land? and came it not into his heart? 22 (51:22) And the Lord could no longer bear you, because of the wickedness of your doings, and because of your abominations which ye wrought; and so your land became a desolation and a waste, and a curse, as at this day; 23 (51:23) because of your burning incense, and because of the things wherein ye sinned against the Lord: and ye have not hearkened to the voice of the Lord, and have not walked in his ordinances, and in his law, and in his testimonies; and so these evils have come upon you. 24 (51:24) And Jeremias said to the people, and to the women, Hear ye the word of the Lord. 25 (51:25) Thus has the Lord God of Israel said; Ye women have spoken with your mouth, and ye fulfilled it with your hands, saying, We will surely perform our vows that we have vowed, to burn incense to the queen of heaven, and to pour drink-offerings to her: full well did ye keep to your vows, and ye have indeed performed them. 26 (51:26) Therefore hear ye the word of the Lord, all Jews dwelling in the land of Egypt; Behold, I have sworn by my great name, saith the Lord, my name shall no longer be in the mouth of every Jew to say, The Lord lives, in all the land of Egypt. 27 (51:27) For I have watched over them, to hurt them, and not to do them good: and all the Jews dwelling in the land of Egypt shall perish by sword and by famine, until they are utterly consumed. 28 (51:28) And they that escape the sword shall return to the land of Juda few in number, and the remnant of Juda, who have continued in the land of Egypt to dwell there, shall know whose word shall stand. 29 (51:29) And this shall be a sign to you, that I will visit you for evil. 30 (51:30) Thus said the Lord; Behold, I will give Uaphres king of Egypt into the hands of his enemy, and into the hands of one that seeks his life; as I gave Sedekias king of Juda into the hands of Nabuchodonosor king of Babylon, his enemy, and who sought his life.
Brenton_Greek(i) 1 Ὁ ΛΟΓΟΣ Ὁ ΓΕΝΟΜΕΝΟΣ ΠΡΟΣ ἹΕΡΕΜΙΑΝ ἅπασι τοῖς Ἰουδαίοις τοῖς κατοικοῦσιν ἐν γῇ Αἰγύπτου, καὶ τοῖς καθημένοις ἐν Μαγδώλῳ, καὶ ἐν Τάφνας, καὶ ἐν γῇ Παθούρης, λέγων,
2 Οὕτως εἶπε Κύριος ὁ Θεὸς Ἰσραὴλ, ὑμεῖς ἑωράκατε πάντα τὰ κακὰ, ἃ ἐπήγαγον ἐπὶ Ἱερουσαλὴμ, καὶ ἐπὶ τὰς πόλεις Ἰούδα· καὶ ἰδού εἰσιν ἔρημοι ἀπὸ ἐνοίκων 3 ἀπὸ προσώπου πονηρίας αὐτῶν, ἧς ἐποίησαν παραπικρᾶναί με, πορευθέντες θυμιᾶν θεοῖς ἑτέροις, οἷς οὐκ ἔγνωτε. 4 Καὶ ἀπέστειλα πρὸς ὑμᾶς τοὺς παῖδάς μου τοὺς προφήτας ὄρθρου, καὶ ἀπέστειλα, λέγων, μὴ ποιήσητε τὸ πρᾶγμα τῆς μολύνσεως ταύτης, ἧς ἐμίσησα.
5 Καὶ οὐκ ἤκουσάν μου, καὶ οὐκ ἔκλιναν τὸ οὖς αὐτῶν ἀποστρέψαι ἀπὸ τῶν κακῶν αὐτῶν, πρὸς τὸ μὴ θυμιᾶν θεοῖς ἑτέροις. 6 Καὶ ἔσταξεν ἡ ὀργή μου, καὶ ὁ θυμός μου, καὶ ἐξεκαύθη ἐν πύλαις Ἰούδα, καὶ ἔξωθεν Ἱερουσαλήμ· καὶ ἐγενήθησαν εἰς ἐρήμωσιν καὶ εἰς ἄβατον ὡς ἡ ἡμέρα αὕτη.
7 Καὶ νῦν οὕτως εἶπε Κύριος παντοκράτωρ, ἱνατί ὑμεῖς ποιεῖτε κακὰ μεγάλα ἐπὶ ψυχαῖς ὑμῶν; ἐκκόψαι ὑμῶν ἄνθρωπον καὶ γυναῖκα, νήπιον καὶ θηλάζοντα ἐκ μέσου Ἰούδα, πρὸς τὸ μὴ καταλειφθῆναι ὑμῶν μηδένα, 8 παραπικρᾶναί με ἐν τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν ὑμῶν, θυμιᾶν θεοῖς ἑτέροις ἐν γῇ Αἰγύπτῳ, εἰς ἣν ἤλθατε κατοικεῖν ἐκεῖ, ἵνα κοπῆτε καὶ ἵνα γένησθε εἰς κατάραν καὶ εἰς ὀνειδισμὸν ἐν πᾶσι τοῖς ἔθνεσι τῆς γῆς; 9 Μὴ ἐπιλέλησθε ὑμεῖς τῶν κακῶν τῶν πατέρων ὑμῶν, καὶ τῶν κακῶν τῶν βασιλέων Ἰούδα, καὶ τῶν κακῶν τῶν ἀρχόντων ὑμῶν, καὶ τῶν κακῶν τῶν γυναικῶν ὑμῶν, ὧν ἐποίησαν ἐν γῇ Ἰούδα, καὶ ἔξωθεν Ἱερουσαλήμ; 10 Καὶ οὐκ ἐπαύσαντο ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης, καὶ οὐκ ἀντείχοντο τῶν προσταγμάτων μου, ὣν ἔδωκα κατὰ πρόσωπον τῶν πατέρων αὐτῶν.
11 Διατοῦτο οὕτως εἶπε Κύριος, ἰδοὺ ἐγὼ ἐφίστημι τὸ πρόσωπόν μου, 12 τοῦ ἀπολέσαι πάντας τοὺς καταλοίπους τοὺς ἐν Αἰγύπτῳ, καὶ πεσοῦνται ἐν ῥομφαίᾳ καὶ ἐν λιμῷ, καὶ ἐκλείψουσιν ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου, καὶ ἔσονται εἰς ὀνειδισμὸν, καὶ εἰς ἀπώλειαν, καὶ εἰς κατάραν. 13 Καὶ ἐπισκέψομαι ἐπὶ τοὺς καθημένους ἐν γῇ Αἰγύπτῳ, ὡς ἐπεσκεψάμην ἐπὶ Ἱερουσαλὴμ, ἐν ῥομφαίᾳ καὶ ἐν λιμῷ, 14 καὶ οὐκ ἔσται σεσωσμένος οὐθεὶς τῶν ἐπιλοίπων Ἰούδα τῶν παροικούντων ἐν γῇ Αἰγύπτῳ, τοῦ ἐπιστρέψαι εἰς γῆν Ἰούδα, ἐφʼ ἣν αὐτοὶ ἐλπίζουσι ταῖς ψυχαῖς αὐτῶν τοῦ ἐπιστρέψαι ἐκεῖ· οὐ μὴ ἐπιστρέψωσιν, ἀλλʼ ἢ οἱ ἀνασεσωσμένοι.
15 Καὶ ἀπεκρίθησαν τῷ Ἱερεμίᾳ πάντες οἱ ἄνδρες οἱ γνόντες ὅτι θυμιῶσιν αἱ γυναῖκες αὐτῶν, καὶ πᾶσαι αἱ γυναῖκες, συναγωγὴ μεγάλη, καὶ πᾶς ὁ λαὸς οἱ καθήμενοι ἐν γῇ Αἰγύπτῳ, ἐν Παθουρῇ, λέγοντες,
16 Ὁ λόγος ὃν ἐλάλησας πρὸς ἡμᾶς τῷ ὀνόματι Κυρίου, οὐκ ἀκούσομέν σου, 17 ὅτι ποιοῦντες ποιήσομεν πάντα τὸν λόγον ὃς ἐξελεύσεται ἐκ τοῦ στόματος ἡμῶν, θυμιᾶν τῇ βασιλίσσῃ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ σπένδειν αὐτῇ σπονδάς, καθὰ ἐποιήσαμεν ἡμεῖς καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν, καὶ οἱ βασιλεῖς ἡμῶν, καὶ οἱ ἄρχοντες ἡμῶν, ἐν πόλεσιν Ἰούδα καὶ ἔξωθεν Ἱερουσαλὴμ· καὶ ἐπλήσθημεν ἄρτων, καὶ ἐγενόμεθα χρηστοὶ, καὶ κακὰ οὐκ εἴδομεν. 18 Καὶ ὡς διελίπομεν θυμιῶντες τῇ βασιλίσσῃ τοῦ οὐρανοῦ, ἠλαττώθημεν πάντες, καὶ ἐν ῥομφαίᾳ καὶ ἐν λιμῷ ἐξελίπομεν. 19 Καὶ ὅτι ἡμεῖς θυμιῶμεν τῇ βασιλίσσῃ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἐσπείσαμεν αὐτῇ σπονδὰς, μὴ ἄνευ τῶν ἀνδρῶν ἡμῶν ἐποιήσαμεν αὐτῇ χαυῶνας, καὶ ἐσπείσαμεν αὐτῇ σπονδάς;
20 Καὶ εἶπεν Ἱερεμίας παντὶ τῷ λαῷ, τοῖς δυνατοῖς καὶ ταῖς γυναιξὶ καὶ παντὶ τῷ λαῷ τοῖς ἀποκριθεῖσιν αὐτῷ λόγους, λέγων, 21 οὐχὶ τοῦ θυμιάματος οὗ ἐθυμιάσατε ἐν ταῖς πόλεσιν Ἰούδα, καὶ ἔξωθεν Ἱερουσαλὴμ, ὑμεῖς καὶ οἱ πατέρες ὑμῶν, καὶ οἱ βασιλεῖς ὑμῶν, καὶ οἱ ἄρχοντες ὑμῶν, καὶ ὁ λαὸς τῆς γῆς, ἐμνήσθη Κύριος; καὶ ἀνέβη ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ; 22 Καὶ οὐκ ἠδύνατο Κύριος ἔτι φέρειν ἀπὸ προσώπου πονηρίας πραγμάτων ὑμῶν, καὶ ἀπὸ τῶν βδελυγμάτων ὑμῶν ὧν ἐποιήσατε· καὶ ἐγενήθη ἡ γῆ ὑμῶν εἰς ἐρήμωσιν, καὶ εἰς ἄβατον, καὶ εἰς ἀρὰν, ὡς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ, 23 ἀπὸ προσώπου ὧν ἐθυμιᾶτε, καὶ ὧν ἡμάρτετε τῷ Κυρίῳ· καὶ οὐκ ἠκούσατε τῆς φωνῆς Κυρίου, καὶ ἐν τοῖς προστάγμασιν αὐτοῦ, καὶ ἐν τῷ νόμῳ καὶ ἐν τοῖς μαρτυρίοις αὐτοῦ οὐκ ἐπορεύθητε, καὶ ἐπελάβετο ὑμῶν τὰ κακὰ ταῦτα.
24 Καὶ εἶπεν Ἱερεμίας τῷ λαῷ, καὶ ταῖς γυναιξὶν, ἀκούσατε λόγον Κυρίου. 25 Οὕτως εἶπε Κύριος ὁ Θεὸς Ἰσραὴλ, ὑμεῖς γυναῖκες τῷ στόματι ὑμῶν ἐλαλήσατε, καὶ ταῖς χερσὶν ὑμῶν ἐπληρώσατε, λέγουσαι, ποιοῦσαι ποιήσομεν τὰς ὁμολογίας ἡμῶν ἃς ὡμολογήσαμεν, θυμιᾶν τῇ βασιλίσσῃ τοῦ οὐρανοῦ καὶ σπένδειν αὐτῇ σπονδάς· ἐμμείνασαι ἐνεμείνατε ταῖς ὁμολογίαις ὑμῶν, καὶ ποιοῦσαι ἐποιήσατε. 26 Διατοῦτο ἀκούσατε λόγον Κυρίου, πᾶς Ἰούδα οἱ καθήμενοι ἐν γῇ Αἰγύπτῳ, ἰδοὺ ὤμοσα τῷ ὀνόματί μου τῷ μεγάλῳ, εἶπε Κύριος, ἐὰν γένηται ἔτι ὄνομά μου ἐν τῷ στόματι παντὸς Ἰούδα εἰπεῖν, ζῇ Κύριος, ἐν πάσῃ γῇ Αἰγύπτῳ. 27 Ὅτι ἐγὼ ἐγρήγορα ἐπʼ αὐτοὺς, τοῦ κακῶσαι αὐτοὺς, καὶ οὐκ ἀγαθῶσαι· καὶ ἐκλείψουσι πᾶς Ἰούδα, οἱ κατοικοῦντες ἐν γῇ Αἰγύπτῳ, ἐν ῥομφαίᾳ καὶ ἐν λιμῷ, ἕως ἂν ἐκλίπωσι. 28 Καὶ οἱ σεσωσμένοι ἀπὸ ῥομφαίας ἐπιστρέψουσιν εἰς γῆν Ἰούδα ὀλίγοι ἀριθμῷ, καὶ γνώσονται οἱ κατάλοιποι Ἰούδα οἱ καταστάντες ἐν γῇ Αἰγύπτῳ, κατοικῆσαι ἐκεῖ, λόγος τίνος ἐμενεῖ.
29 Καὶ τοῦτο τὸ σημεῖον ὑμῖν, ὅτι ἐπισκέψομαι ἐγὼ ἐφʼ ὑμᾶς εἰς πονηρά. 30 Οὕτως εἶπε Κύριος, ἰδοὺ ἐγὼ δίδωμι τὸν Οὐαφρῆ βασιλέα Αἰγύπτου εἰς χεῖρας ἐχθροῦ αὐτοῦ, καὶ εἰς χεῖρας ζητούντων τὴν ψυχὴν αὐτοῦ, καθὰ ἔδωκα τὸν Σεδεκίαν βασιλέα Ἰούδα εἰς χεῖρας Ναβουχοδονόσορ βασιλέως Βαβυλῶνος ἐχθροῦ αὐτοῦ, καὶ ζητοῦντος τὴν ψυχὴν αὐτοῦ.
Leeser(i) 1 The word that came to Jeremiah for all the Jews who dwell in the land of Egypt, who dwell at Migdol, and at Thachpanches, and at Noph, and in the country of Pathros, saying, 2 Thus hath said the Lord of hosts, the God of Israel, You yourselves have seen all the evil that I have brought over Jerusalem, and over all the cities of Judah; and, behold, they are ruins this day, and no man is dwelling in them; 3 Because of their wickedness which they had committed to provoke me to anger, by going to burn incense, to serve other gods, whom they did not know, either they, you, or your fathers. 4 And I sent unto you all my servants the prophets, making them rise early and sending them, saying, Oh, do not commit this abominable thing which I hate. 5 But they hearkened not, and inclined not their ear to turn away from their wickedness, so as not to burn incense unto other gods. 6 Whereupon my fury and my anger were poured forth, and were enkindled in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem: and they are become ruins, a desert, as at this day. 7 And now thus hath said the Lord, the God of hosts, the God of Israel, Wherefore do ye commit so great an evil against your souls, so as to cut off unto you man and woman, child and suckling, out of the midst of Judah, so as not to leave you any remainder, 8 By provoking me unto wrath with the works of your hands, in burning incense unto other gods in the land of Egypt, whither ye are come to sojourn there, in order to cut yourselves off, and in order that ye might become a curse and a disgrace among all the nations of the earth? 9 Have ye forgotten the wickedness of your fathers, and the wickedness of the kings of Judah, and the wickedness of their wives, and your own wickedness, and the wickedness of your wives, which they had committed in the land of Judah, and in the streets of Jerusalem? 10 They are not humbled even up to this day, and they are not afraid, and they walk not in my law, nor in my statutes, that I have set before you and before your fathers. 11 Therefore thus hath said the Lord of hosts, the God of Israel, Behold, I will set my face against you for evil, and to cut off all Judah. 12 And I will take the remnant of Judah, that have set their faces to go into the land of Egypt to sojourn there, and they shall all come to their end, and in the land of Egypt shall they fall: by the sword and by the famine shall they come to their end; from the least even unto the greatest, by the sword and by the famine shall they die; and they shall become an oath, an astonishment, and a curse, and a disgrace. 13 And I will inflict punishment on those that dwell in the land of Egypt, as I have inflicted punishment on Jerusalem, through the sword, through the famine, and through the pestilence: 14 So that there shall be no one that escapeth or remaineth of the remnant of Judah, who are gone into the land of Egypt to sojourn there, that they should return into the land of Judah, to which they direct the desire of their soul to return thither to dwell there; for they shall not return, but such as shall escape. 15 Then did all the men who knew that their wives were burning incense unto other gods, and all the women that stood by, a great multitude, and all the people that dwelt in the land of Egypt, in Pathros, answer Jeremiah, saying, 16 Respecting the word that thou hast spoken unto us in the name of the Lord, we will not hearken unto thee. 17 For to a surety we will do all the word that is gone forth out of our own mouth, to burn incense unto the queen of heaven, and to pour out drink-offerings unto her, as we have done, we, and our fathers, our kings, and our princes, in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem: when we had plenty of food, and fared well, and saw no evil. 18 But since the time we have left off to burn incense to the queen of heaven, and to pour out drink-offerings unto her, have we had a lack of every thing; and we have come to our end through the sword and through the famine. 19 And when we burnt incense to the queen of heaven, and poured out drink-offerings unto her,—was this without the consent of our husbands, that we did make cakes for her to make her image, and pour out drink-offerings unto her? 20 Then said Jeremiah unto all the people, to the men, and to the women, and to all the people who had answered him with that word, saying, 21 Behold, it was the incense that ye burnt in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, ye, and your fathers, your kings, and your princes, and the people of the land, which the Lord remembered, and which came into his mind; 22 So that the Lord could no longer endure it, because of the evil of your doings, because of the abominations which ye had committed: therefore is your land become a ruin, and an object of astonishment, and a curse, without an inhabitant, as at this day. 23 Because that ye had burnt incense, and because ye had sinned against the Lord, and had not hearkened to the voice of the Lord, and had not walked in his law, in his statutes, and in his testimonies: therefore did this evil befall you, as it is this day. 24 And Jeremiah said farther to all the people, and to all the women, Hear the word of the Lord, all Judah that are in the land of Egypt, 25 Thus hath said the Lord of hosts, the God of Israel, saying, Ye and your wives have both spoken with your mouth, and fulfilled with your hands, saying, We will surely perform our vows that we have vowed, to burn incense to the queen of heaven, and to pour out drink-offerings unto her: ye will fully accomplish your vows, and fully perform your vows. 26 Therefore hear ye the word of the Lord, all Judah that dwell in the land of Egypt, Behold, I have sworn by my great name, saith the Lord, that my name shall no more be called by the mouth of any man of Judah, saying, “As the Lord Eternal liveth,” in all the land of Egypt. 27 Behold, I will watch over them for evil, and not for good: and all the men of Judah that are in the land of Egypt shall come to their end through the sword and through the famine, until they be destroyed. 28 Yet some that escape the sword shall return out of the land of Egypt into the land of Judah, but few in number; and all the remnant of Judah, that are come into the land of Egypt to sojourn there, shall know whose words shall stand firm, mine, or theirs. 29 And this shall be unto you the sign, saith the Lord, that I will inflict punishment on you in this place, in order that ye may know that my words shall surely stand firm against you for evil: 30 Thus hath said the Lord, Behold, I will give Pharaoh-chophra’ the king of Egypt into the hand of his enemies, and into the hand of those that seek his life, as I gave Zedekiah the king of Judah into the hand of Nebuchadrezzar the king of Babylon, his enemy, and who had sought his life.
YLT(i) 1 The word that hath been unto Jeremiah concerning all the Jews who are dwelling in the land of Egypt—who are dwelling in Migdol, and in Tahpanhes, and in Noph, and in the land of Pathros—saying, 2 `Thus said Jehovah of Hosts, God of Israel: Ye—ye have seen all the evil that I have brought in on Jerusalem, and on all the cities of Judah, and lo, they are a waste this day, and there is none dwelling in them, 3 because of their wickedness that they have done, by provoking Me to anger, by going to make perfume, by serving other gods, that they knew not, they, ye, and your fathers. 4 `And I send unto you all my servants, the prophets, rising early and sending, saying: I pray you, do not this abomination that I have hated— 5 and they have not hearkened nor inclined their ear, to turn back from their wickedness, not to make perfume to other gods, 6 and poured out is My fury, and Mine anger, and it burneth in cities of Judah, and in streets of Jerusalem, and they are for a waste, for a desolation, as at this day. 7 `And, now, thus said Jehovah of Hosts, God of Israel: Why are ye doing great evil unto your own souls, to cut off to you man and woman, infant and suckling, from the midst of Judah, so as not to leave to you a remnant: 8 by provoking Me to anger by the works of your hands, by making perfume to other gods in the land of Egypt, whither ye are going in to sojourn, so as to cut yourselves off, and so as to your being for a reviling and for a reproach among all nations of the earth? 9 `Have ye forgotten the wickedness of your fathers, and the wickedness of the kings of Judah, and the wickedness of their wives, and your own wickedness, and the wickedness of your wives, that they have done in the land of Judah, and in streets of Jerusalem? 10 They have not been humbled unto this day, nor have they been afraid, nor have they walked in My law, and in My statutes, that I have set before you and before your fathers. 11 `Therefore, thus said Jehovah of Hosts, God of Israel: Lo, I am setting my face against you for evil, even to cut off all Judah, 12 and I have taken the remnant of Judah, who have set their faces to enter the land of Egypt to sojourn there, and they have all been consumed in the land of Egypt; they fall by sword, by famine they are consumed, from the least even unto the greatest, by sword and by famine they die, and they have been for an execration, for an astonishment, and for a reviling, and for a reproach. 13 `And I have seen after those dwelling in the land of Egypt, as I saw after Jerusalem, with sword, with famine, and with pestilence, 14 and there is not an escaped and remaining one of the remnant of Judah, who are entering into the land of Egypt to sojourn there, even to turn back to the land of Judah, whither they are lifting up their soul to return to dwell, for they do not turn back, except those escaping.'
15 And they answer Jeremiah—all the men who are knowing that their wives are making perfume to other gods, and all the women who are remaining, a great assembly, even all the people who are dwelling in the land of Egypt, in Pathros—saying: 16 `The word that thou hast spoken unto us in the name of Jehovah—we are not hearkening unto thee; 17 for we certainly do everything that hath gone out of our mouth, to make perfume to the queen of the heavens, and to pour out to her libations, as we have done, we, and our fathers, our kings, and our heads, in cities of Judah, and in streets of Jerusalem, and—we are satisfied with bread, and we are well, and evil we have not seen. 18 `And from the time we have ceased to make perfume to the queen of the heavens, and to pour out to her libations, we have lacked all, and by sword and by famine we have been consumed, 19 and when we are making perfume to the queen of the heavens, and pouring out to her libations—without our husbands have we made for her cakes to idolize her, and to pour out to her libations?'
20 And Jeremiah saith unto all the people, concerning the men and concerning the women, and concerning all the people who are answering him, saying: 21 `The perfume that ye made in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, ye, and your fathers, your kings, and your heads, and the people of the land, hath not Jehovah remembered it? yea, it cometh up on His heart. 22 And Jehovah is not able any more to accept you, because of the evil of your doings, because of the abominations that ye have done, and your land is for a waste, and for an astonishment, and for a reviling, without inhabitant, as at this day. 23 `Because that ye have made perfume, and because ye have sinned against Jehovah, and have not hearkened to the voice of Jehovah, and in His law, and in His statutes, and in His testimonies ye have not walked, therefore hath this evil met you as at this day.' 24 And Jeremiah saith unto all the people, and unto all the women, `Hear ye a word of Jehovah, all Judah who are in the land of Egypt, 25 Thus spake Jehovah of Hosts, God of Israel, saying: Ye and your wives both speak with your mouth, and with your hands have fulfilled, saying: We certainly execute our vows that we have vowed, to make perfume to the queen of the heavens, and to pour out to her libations, ye do certainly establish your vows, and certainly execute your vows. 26 `Therefore, hear ye a word of Jehovah, all Judah who are dwelling in the land of Egypt: Lo, I—I have sworn by My great name, said Jehovah, My name is no more proclaimed by the mouth of any man of Judah, saying, Live doth the Lord Jehovah—in all the land of Egypt. 27 Lo, I am watching over them for evil, and not for good, and consumed have been all the men of Judah who are in the land of Egypt, by sword and by famine, till their consumption. 28 `And the escaped of the sword turn back out of the land of Egypt to the land of Judah, few in number, and known have all the remnant of Judah who are coming into the land of Egypt to sojourn there, whose word is established, Mine or theirs. 29 `And this is to you the sign—an affirmation of Jehovah—that I am seeing after you in this place, so that ye know that My words are certainly established against you for evil; 30 Thus said Jehovah, Lo, I am giving Pharaoh-Hophra king of Egypt into the hand of his enemies, and into the hand of those seeking his life, as I have given Zedekiah king of Judah into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, his enemy, and who is seeking his life.'
JuliaSmith(i) 1 The word which was to Jeremiah to all the Jews dwelling in the land of Egypt, dwelling in the tower, and in Tahpanhes, and Noph, and in the land of Pathros, saying, 2 Thus said Jehovah of armies, God of Israel, Ye saw all the evil which I brought upon Jerusalem, and upon all the cities of Judah; and behold them a Waste this day, and none dwelling in them; 3 From the face of their evil which they did to irritate me, going to burn incense to serve other gods whom they knew not, they, and your fathers. 4 And I will send to you all my servants the prophets, rising early and sending, saying, Now ye shall not do this abomination which I hated. 5 And they heard not and inclined not their ear to turn back from their evil, not to burn incense to other gods. 6 And my wrath will be poured out, and mine anger, and it will be kindled in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem; and they shall be for a waste, for a desolation as this day. 7 And now, thus said Jehovah, God of armies, God of Israel: Wherefore ye do great evil to your souls to cut off to you man and woman and child and suckling from the midst of Judah, not to leave a remnant to you; 8 For your irritating me with the works of your hands, to burn incense to other gods in the land of Egypt, where ye go to sojourn there, to cut off to you, and for your being for a curse and for a reproach in all the nations of the earth. 9 Forgat ye the evil of your fathers, and the evil of the kings of Judah, and the evil of their wives, and your evil, and the evil of your wives, which they did in the land of Judah and in the streets of Jerusalem? 10 And they were not humbled even to this day, and they feared not and they went not in my instructions and in my laws which I gave before you and before your fathers. 11 For this, thus said Jehovah of armies, God of Israel, Behold me setting my face against you for evil, and to cut off all Judah. 12 And I took the remainder of Judah, that set their faces to go to the land of Egypt to sojourn there, and they were all consumed in the land of Egypt; they shall fall by the sword and by famine: they shall be consumed from small and even to great, by the sword and by famine: they shall die, and they were for an oath, and for a, desolation, and for a curse, and for a reproach. 13 And I reviewed over those dwelling in the land of Egypt, as I reviewed over Jerusalem, by the sword, by famine and by death. 14 And there shall not be escaping or fleeing to the remnant of Judah going to sojourn there in the land of Egypt, to turn back to the land of Judah, which they lift up their soul to turn back to dwell there: for they shall not turn back but the escaped. 15 And they will answer Jeremiah, all the men knowing that their wives burn incense to other gods, and all the women standing, a great convocation, and all the people dwelling in the land of Egypt in Pathros, saying, 16 The word which thou spakest to us in the name of Jehovah, we hear not to thee 17 But doing, we will do all the word which went forth from our mouth, to burn incense to the queen of the heavens, to pour out libations to her, as we did, we and our fathers, our kings and our chiefs in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem: and we shall be filled with bread, and we shall be well, and see not evil. 18 From then we ceased to burn incense to the queen of the heavens, and to pour out libations to her, we wanted all things, and were consumed by sword and by famine. 19 And when we burn incense to the queen of the heavens, and pour out libations to her, did we without our men make cakes to her, to serve her, and pour out libations to her? 20 And Jeremiah will say to all the people, to the men and to the women, and to all the people answering him the word, saying, 21 The incense which ye burned in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem, ye and your fathers, your kings and your chiefs, and the people of the land, did not Jehovah remember them, and it will come up upon his heart? 22 And Jehovah shall no more be able to lift up from the face of the evil of your doings from the face of the abominations which ye did; and your land shall be for a waste, and for an astonishment, and for a curse, without any inhabitant, as this day. 23 From the face of what ye burned incense, and what ye sinned against Jehovah, and ye heard not to the voice of Jehovah, and in his instructions and in his laws and in his testimonies ye went not; for this, this evil befell you as this day. 24 And Jeremiah will say to all the people, and to all the women, Hear ye the word of Jehovah, all,Judah who are in the land of Egypt: 25 Thus said Jehovah of armies, God of Israel, saying, Ye and your wives, and ye will speak with your mouth, and with your hands ye filled up; saying, Doing, we will do our vows which we vowed, to burn incense to the queen of the heavens, and to pour out libations to her: setting up, ye will set up your vows, and doing, ye will do your vows. 26 For this, hear ye the word of Jehovah, all Judah dwelling in the land of Egypt: Behold, I sware by my great name, said Jehovah, if my name shall yet be called by the mouth of all the men of Judah, saying, The Lord Jehovah lives, in all the land of Egypt 27 Behold me watching over them for evil and not for good: and they were consumed, all the men of Judah who are in the land of Egypt, by sword and by famine, even till their finishing. 28 And escaping the sword there shall turn back from the land of Egypt to the land of Judah, men of number, and all the remnant of Judah going to the land of Egypt to sojourn there, shall know whose word shall be raised up from me and from them. 29 And this a sign to you, says Jehovah, that I review upon you in this place, so that ye shall know that raising up, I will raise up my word against you for evil. 30 Thus said Jehovah, Behold me giving Pharaoh-Hophra, king of Egypt, into the hand of his enemies, seeking his soul; as I gave Zedekiah king of Judah into the hand of Nebuchadnezzar king of Babel, his enemy, and seeking his soul.
Darby(i) 1 The word that came to Jeremiah concerning all the Jews who dwelt in the land of Egypt, who dwelt at Migdol, and at Tahpanhes, and at Noph, and in the country of Pathros, saying, 2 Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Ye have seen all the evil that I have brought upon Jerusalem, and upon all the cities of Judah; and behold they are, this day, a waste, and no man dwelleth therein, 3 because of their wickedness which they have committed to provoke me to anger, in that they went to burn incense to serve other gods which they knew not, they, [nor] ye, nor your fathers. 4 And I sent unto you all my servants the prophets, rising early and sending, saying, Oh, do not this abominable thing which I hate! 5 But they hearkened not, nor inclined their ear to turn from their wickedness, to burn no incense unto other gods. 6 And my fury and mine anger was poured forth, and was kindled in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem; and they are become a waste, a desolation, as at this day. 7 And now thus saith Jehovah the God of hosts, the God of Israel: Wherefore commit ye great evil against your souls, to cut off from you man and woman, infant and suckling, out of the midst of Judah, to leave you no remnant; 8 provoking me to anger with the works of your hands, burning incense unto other gods in the land of Egypt, whither ye are come to sojourn, that ye should be cut off, and that ye should be a curse and a reproach among all the nations of the earth? 9 Have ye forgotten the wickedness of your fathers, and the wickedness of the kings of Judah, and the wickedness of their wives, and your own wickedness, and the wickedness of your wives, which they have committed in the land of Judah and in the streets of Jerusalem? 10 They are not humbled unto this day, neither have they feared, nor walked in my law, nor in my statutes which I set before you and before your fathers. 11 Therefore thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Behold, I will set my face against you for evil, and to cut off all Judah. 12 And I will take the remnant of Judah, that have set their faces to enter into the land of Egypt to sojourn there, and they shall all be consumed: in the land of Egypt shall they fall; they shall be consumed by the sword [and] by the famine, from the least even unto the greatest; they shall die by the sword and by the famine, and they shall be an execration, an astonishment, and a curse, and a reproach. 13 And I will punish them that dwell in the land of Egypt as I have punished Jerusalem, by the sword, by the famine, and by the pestilence; 14 and none of the remnant of Judah, that have come into the land of Egypt to sojourn there, shall escape or remain, so as to return into the land of Judah, whither they have a desire to return to dwell there; for none shall return but such as shall escape. 15 Then all the men who knew that their wives burned incense to other gods, and all the women who stood by, a great assemblage, even all the people that dwelt in the land of Egypt, in Pathros, answered Jeremiah, saying, 16 [As for] the word that thou hast spoken unto us in the name of Jehovah, we will not hearken unto thee, 17 but we will certainly do every word that is gone forth out of our mouth, to burn incense to the queen of the heavens, and to pour out drink-offerings to her, as we have done, we and our fathers, our kings and our princes, in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem; and we had plenty of bread, and were well, and saw no evil. 18 But since we left off burning incense to the queen of the heavens, and pouring out drink-offerings to her, we have wanted everything, and have been consumed by the sword and by the famine. 19 And when we burned incense to the queen of the heavens and poured out drink-offerings to her, did we make for her cakes to portray her, and pour out drink-offerings to her, without our husbands? 20 And Jeremiah said unto all the people, to the men, and to the women, and to all the people that had given him that answer, saying, 21 Is it not the incense that ye burned in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem, ye and your fathers, your kings and your princes and the people of the land, that Jehovah remembered, and that came into his mind? 22 And Jehovah could no longer bear, because of the evil of your doings, [and] because of the abominations that ye had committed; and your land is become a waste, and an astonishment, and a curse, without inhabitant, as at this day. 23 Because ye have burned incense, and because ye have sinned against Jehovah, and have not hearkened unto the voice of Jehovah, nor walked in his law, nor in his statutes, nor in his testimonies; therefore this evil hath come upon you, as at this day. 24 And Jeremiah said unto all the people, and to all the women, Hear ye the word of Jehovah, all Judah that are in the land of Egypt. 25 Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel, saying, Ye and your wives have both spoken with your mouths, and fulfilled with your hands, saying, We will certainly perform our vows which we have vowed, to burn incense to the queen of the heavens, and to pour out drink-offerings unto her. Ye will certainly establish your vows, and entirely perform your vows. 26 Therefore hear ye the word of Jehovah, all Judah that dwell in the land of Egypt: Behold, I have sworn by my great name, saith Jehovah, that my name shall no more be named in the mouth of any man of Judah in all the land of Egypt, saying, [As] the Lord Jehovah liveth. 27 Behold, I will watch over them for evil, and not for good; and all the men of Judah that are in the land of Egypt shall be consumed by the sword and by the famine, until there be an end of them. 28 And they that escape the sword shall return out of the land of Egypt into the land of Judah, a very small company; and all the remnant of Judah, that have come into the land of Egypt to sojourn there, shall know whose word shall stand, mine or theirs. 29 And this shall be the sign unto you, saith Jehovah, that I will punish you in this place, that ye may know that my words shall certainly stand against you for evil: 30 thus saith Jehovah: Behold, I will give Pharaoh-Hophra king of Egypt into the hand of his enemies, and into the hand of them that seek his life; as I gave Zedekiah king of Judah into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, his enemy, and that sought his life.
ERV(i) 1 The word that came to Jeremiah concerning all the Jews which dwelt in the land of Egypt, which dwelt at Migdol, and at Tahpanhes, and at Noph, and in the country of Pathros, saying, 2 Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel: Ye have seen all the evil that I have brought upon Jerusalem, and upon all the cities of Judah; and, behold, this day they are a desolation, and no man dwelleth therein; 3 because of their wickedness which they have committed to provoke me to anger, in that they went to burn incense, [and] to serve other gods, whom they knew not, neither they, nor ye, nor your fathers. 4 Howbeit I sent unto you all my servants the prophets, rising up early and sending them, saying, Oh, do not this abominable thing that I hate. 5 But they hearkened not, nor inclined their ear to turn from their wickedness, to burn no incense unto other gods. 6 Wherefore my fury and mine anger was poured forth, and was kindled in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem; and they are wasted and desolate, as it is this day. 7 Therefore now thus saith the LORD, the God of hosts, the God of Israel: Wherefore commit ye [this] great evil against your own souls, to cut off from you man and woman, infant and suckling, out of the midst of Judah, to leave you none remaining; 8 in that ye provoke me unto anger with the works of your hands, burning incense unto other gods in the land of Egypt, whither ye be gone to sojourn; that ye may be cut off, and that ye may be a curse and a reproach among all the nations of the earth? 9 Have ye forgotten the wickedness of your fathers, and the wickedness of the kings of Judah, and the wickedness of their wives, and your own wickedness, and the wickedness of your wives, which they committed in the land of Judah, and in the streets of Jerusalem? 10 They are not humbled even unto this day, neither have they feared, nor walked in my law, nor in my statutes, that I set before you and before your fathers. 11 Therefore thus saith the LORD of hosts, the God of Israel: Behold, I will set my face against you for evil, even to cut off all Judah. 12 And I will take the remnant of Judah, that have set their faces to go into the land of Egypt to sojourn there, and they shall all be consumed; in the land of Egypt shall they fall; they shall be consumed, by the sword and by the famine; they shall die, from the least even unto the greatest, by the sword and by the famine: and they shall be an execration, [and] an astonishment, and a curse, and a reproach. 13 For I will punish them that dwell in the land of Egypt, as I have punished Jerusalem, by the sword, by the famine, and by the pestilence: 14 so that none of the remnant of Judah, which are gone into the land of Egypt to sojourn there, shall escape or remain, that they should return into the land of Judah, to the which they have a desire to return to dwell there: for none shall return save such as shall escape. 15 Then all the men which knew that their wives burned incense unto other gods, and all the women that stood by, a great assembly, even all the people that dwelt in the land of Egypt, in Pathros, answered Jeremiah, saying, 16 As for the word that thou hast spoken unto us in the name of the LORD, we will not hearken unto thee. 17 But we will certainly perform every word that is gone forth out of our mouth, to burn incense unto the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto her, as we have done, we and our fathers, our kings and our princes, in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem: for then had we plenty of victuals, and were well, and saw no evil. 18 But since we left off to burn incense to the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto her, we have wanted all things, and have been consumed by the sword and by the famine. 19 And when we burned incense to the queen of heaven, and poured out drink offerings unto her, did we make her cakes to worship her, and pour out drink offerings unto her, without our husbands? 20 Then Jeremiah said unto all the people, to the men, and to the women, even to all the people which had given him that answer, saying, 21 The incense that ye burned in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, ye and your fathers, your kings and your princes, and the people of the land, did not the LORD remember them, and came it not into his mind? 22 so the LORD could no longer bear, because of the evil of your doings, and because of the abominations which ye have committed; therefore is your land become a desolation, and an astonishment, and a curse, without inhabitant, as it is this day. 23 Because ye have burned incense, and because ye have sinned against the LORD, and have not obeyed the voice of the LORD, nor walked in his law, nor in his statutes, nor in his testimonies; therefore this evil is happened unto you, as it is this day. 24 Moreover Jeremiah said unto all the people, and to all the women, Hear the word of the LORD, all Judah that are in the land of Egypt: 25 Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, saying: Ye and your wives have both spoken with your mouths, and with your hands have fulfilled it, saying, We will surely perform our vows that we have vowed, to burn incense to the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto her: establish then your vows, and perform your vows. 26 Therefore hear ye the word of the LORD, all Judah that dwell in the land of Egypt: Behold, I have sworn by my great name, saith the LORD, that my name shall no more be named in the mouth of any man of Judah in all the land of Egypt, saying, As the Lord GOD liveth. 27 Behold, I watch over them for evil, and not for good: and all the men of Judah that are in the land of Egypt shall be consumed by the sword and by the famine, until there be an end of them. 28 And they that escape the sword shall return out of the land of Egypt into the land of Judah, few in number; and all the remnant of Judah, that are gone into the land of Egypt to sojourn there, shall know whose word shall stand, mine, or theirs. 29 And this shall be the sign unto you, saith the LORD, that I will punish you in this place, that ye may know that my words shall surely stand against you for evil: 30 Thus saith the LORD: Behold, I will give Pharaoh Hophra king of Egypt into the hand of his enemies, and into the hand of them that seek his life; as I gave Zedekiah king of Judah into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, his enemy, and that sought his life.
ASV(i) 1 The word that came to Jeremiah concerning all the Jews that dwelt in the land of Egypt, that dwelt at Migdol, and at Tahpanhes, and at Memphis, and in the country of Pathros, saying, 2 Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Ye have seen all the evil that I have brought upon Jerusalem, and upon all the cities of Judah; and, behold, this day they are a desolation, and no man dwelleth therein, 3 because of their wickedness which they have committed to provoke me to anger, in that they went to burn incense, [and] to serve other gods, that they knew not, neither they, nor ye, nor your fathers. 4 Howbeit I sent unto you all my servants the prophets, rising up early and sending them, saying, Oh, do not this abominable thing that I hate. 5 But they hearkened not, nor inclined their ear to turn from their wickedness, to burn no incense unto other gods. 6 Wherefore my wrath and mine anger was poured forth, and was kindled in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem; and they are wasted and desolate, as it is this day. 7 Therefore now thus saith Jehovah, the God of hosts, the God of Israel: Wherefore commit ye [this] great evil against your own souls, to cut off from you man and woman, infant and suckling, out of the midst of Judah, to leave you none remaining; 8 in that ye provoke me unto anger with the works of your hands, burning incense unto other gods in the land of Egypt, whither ye are gone to sojourn; that ye may be cut off, and that ye may be a curse and a reproach among all the nations of the earth? 9 Have ye forgotten the wickedness of your fathers, and the wickedness of the kings of Judah, and the wickedness of their wives, and your own wickedness, and the wickedness of your wives which they committed in the land of Judah, and in the streets of Jerusalem? 10 They are not humbled even unto this day, neither have they feared, nor walked in my law, nor in my statutes, that I set before you and before your fathers.
11 Therefore thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Behold, I will set my face against you for evil, even to cut off all Judah. 12 And I will take the remnant of Judah, that have set their faces to go into the land of Egypt to sojourn there, and they shall all be consumed; in the land of Egypt shall they fall; they shall be consumed by the sword and by the famine; they shall die, from the least even unto the greatest, by the sword and by the famine; and they shall be an execration, [and] an astonishment, and a curse, and a reproach. 13 For I will punish them that dwell in the land of Egypt, as I have punished Jerusalem, by the sword, by the famine, and by the pestilence; 14 so that none of the remnant of Judah, that are gone into the land of Egypt to sojourn there, shall escape or be left, to return into the land of Judah, to which they have a desire to return to dwell there: for none shall return save such as shall escape.
15 Then all the men who knew that their wives burned incense unto other gods, and all the women that stood by, a great assembly, even all the people that dwelt in the land of Egypt, in Pathros, answered Jeremiah, saying, 16 As for the word that thou hast spoken unto us in the name of Jehovah, we will not hearken unto thee. 17 But we will certainly perform every word that is gone forth out of our mouth, to burn incense unto the queen of heaven, and to pour out drink-offerings unto her, as we have done, we and our fathers, our kings and our princes, in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem; for then had we plenty of victuals, and were well, and saw no evil. 18 But since we left off burning incense to the queen of heaven, and pouring out drink-offerings unto her, we have wanted all things, and have been consumed by the sword and by the famine. 19 And when we burned incense to the queen of heaven, and poured out drink-offerings unto her, did we make her cakes to worship her, and pour out drink-offerings unto her, without our husbands?
20 Then Jeremiah said unto all the people, to the men, and to the women, even to all the people that had given him that answer, saying, 21 The incense that ye burned in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, ye and your fathers, your kings and your princes, and the people of the land, did not Jehovah remember them, and came it not into his mind? 22 so that Jehovah could not longer bear, because of the evil of your doings, and because of the abominations which ye have committed; therefore is your land become a desolation, and an astonishment, and a curse, without inhabitant, as it is this day. 23 Because ye have burned incense, and because ye have sinned against Jehovah, and have not obeyed the voice of Jehovah, nor walked in his law, nor in his statutes, nor in his testimonies; therefore this evil is happened unto you, as it is this day.
24 Moreover Jeremiah said unto all the people, and to all the women, Hear the word of Jehovah, all Judah that are in the land of Egypt: 25 Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel, saying, Ye and your wives have both spoken with your mouths, and with your hands have fulfilled it, saying, We will surely perform our vows that we have vowed, to burn incense to the queen of heaven, and to pour out drink-offerings unto her: establish then your vows, and perform your vows. 26 Therefore hear ye the word of Jehovah, all Judah that dwell in the land of Egypt: Behold, I have sworn by my great name, saith Jehovah, that my name shall no more be named in the mouth of any man of Judah in all the land of Egypt, saying, As the Lord Jehovah liveth. 27 Behold, I watch over them for evil, and not for good; and all the men of Judah that are in the land of Egypt shall be consumed by the sword and by the famine, until there be an end of them. 28 And they that escape the sword shall return out of the land of Egypt into the land of Judah, few in number; and all the remnant of Judah, that are gone into the land of Egypt to sojourn there, shall know whose word shall stand, mine, or theirs. 29 And this shall be the sign unto you, saith Jehovah, that I will punish you in this place, that ye may know that my words shall surely stand against you for evil: 30 Thus saith Jehovah, Behold, I will give Pharaoh Hophra king of Egypt into the hand of his enemies, and into the hand of them that seek his life; as I gave Zedekiah king of Judah into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, who was his enemy, and sought his life.
ASV_Strongs(i)
  1 H1697 The word H3414 that came to Jeremiah H3064 concerning all the Jews H3427 that dwelt H776 in the land H4714 of Egypt, H3427 that dwelt H4024 at Migdol, H8471 and at Tahpanhes, H5297 and at Memphis, H776 and in the country H6624 of Pathros, H559 saying,
  2 H559 Thus saith H3068 Jehovah H6635 of hosts, H430 the God H3478 of Israel: H7200 Ye have seen H7451 all the evil H935 that I have brought H3389 upon Jerusalem, H5892 and upon all the cities H3063 of Judah; H3117 and, behold, this day H2723 they are a desolation, H3427 and no man dwelleth therein,
  3 H6440 because H7451 of their wickedness H6213 which they have committed H3707 to provoke me to anger, H3212 in that they went H6999 to burn incense, H5647 and to serve H312 other H430 gods, H3045 that they knew H1 not, neither they, nor ye, nor your fathers.
  4 H7971 Howbeit I sent H5650 unto you all my servants H5030 the prophets, H7925 rising up early H7971 and sending H559 them, saying, H6213 Oh, do H8441 not this abominable H1697 thing H8130 that I hate.
  5 H8085 But they hearkened H5186 not, nor inclined H241 their ear H7725 to turn H7451 from their wickedness, H6999 to burn no incense H312 unto other H430 gods.
  6 H2534 Wherefore my wrath H639 and mine anger H5413 was poured forth, H1197 and was kindled H5892 in the cities H3063 of Judah H2351 and in the streets H3389 of Jerusalem; H2723 and they are wasted H8077 and desolate, H3117 as it is this day.
  7 H559 Therefore now thus saith H3068 Jehovah, H430 the God H6635 of hosts, H430 the God H3478 of Israel: H6213 Wherefore commit H1419 ye this great H7451 evil H5315 against your own souls, H3772 to cut off H376 from you man H802 and woman, H5768 infant H3243 and suckling, H8432 out H3063 of the midst of Judah, H3498 to leave H7611 you none remaining;
  8 H3707 in that ye provoke me unto anger H4639 with the works H3027 of your hands, H6999 burning incense H312 unto other H430 gods H776 in the land H4714 of Egypt, H935 whither ye are gone H1481 to sojourn; H3772 that ye may be cut off, H7045 and that ye may be a curse H2781 and a reproach H1471 among all the nations H776 of the earth?
  9 H7911 Have ye forgotten H7451 the wickedness H1 of your fathers, H7451 and the wickedness H4428 of the kings H3063 of Judah, H7451 and the wickedness H802 of their wives, H7451 and your own wickedness, H7451 and the wickedness H802 of your wives H6213 which they committed H776 in the land H3063 of Judah, H2351 and in the streets H3389 of Jerusalem?
  10 H1792 They are not humbled H3117 even unto this day, H3372 neither have they feared, H1980 nor walked H8451 in my law, H2708 nor in my statutes, H5414 that I set H6440 before H6440 you and before H1 your fathers.
  11 H559 Therefore thus saith H3068 Jehovah H6635 of hosts, H430 the God H3478 of Israel: H7760 Behold, I will set H6440 my face H7451 against you for evil, H3772 even to cut off H3063 all Judah.
  12 H3947 And I will take H7611 the remnant H3063 of Judah, H7760 that have set H6440 their faces H935 to go H776 into the land H4714 of Egypt H1481 to sojourn H8552 there, and they shall all be consumed; H776 in the land H4714 of Egypt H5307 shall they fall; H8552 they shall be consumed H2719 by the sword H7458 and by the famine; H4191 they shall die, H6996 from the least H1419 even unto the greatest, H2719 by the sword H7458 and by the famine; H423 and they shall be an execration, H8047 and an astonishment, H7045 and a curse, H2781 and a reproach.
  13 H6485 For I will punish H3427 them that dwell H776 in the land H4714 of Egypt, H6485 as I have punished H3389 Jerusalem, H2719 by the sword, H7458 by the famine, H1698 and by the pestilence;
  14 H7611 so that none of the remnant H3063 of Judah, H935 that are gone H776 into the land H4714 of Egypt H1481 to sojourn H6412 there, shall escape H8300 or be left, H7725 to return H776 into the land H3063 of Judah, H5375 to which they have H5315 a desire H7725 to return H3427 to dwell H7725 there: for none shall return H6405 save such as shall escape.
  15 H582 Then all the men H3045 who knew H802 that their wives H6999 burned incense H312 unto other H430 gods, H802 and all the women H5975 that stood by, H1419 a great H6951 assembly, H5971 even all the people H3427 that dwelt H776 in the land H4714 of Egypt, H6624 in Pathros, H6030 answered H3414 Jeremiah, H559 saying,
  16 H1697 As for the word H1696 that thou hast spoken H8034 unto us in the name H3068 of Jehovah, H8085 we will not hearken unto thee.
  17 H6213 But we will certainly H6213 perform H1697 every word H3318 that is gone forth H6310 out of our mouth, H6999 to burn incense H4446 unto the queen H8064 of heaven, H5258 and to pour out H5262 drink-offerings H6213 unto her, as we have done, H1 we and our fathers, H4428 our kings H8269 and our princes, H5892 in the cities H3063 of Judah, H2351 and in the streets H3389 of Jerusalem; H7646 for then had we plenty H3899 of victuals, H2896 and were well, H7200 and saw H7451 no evil.
  18 H2308 But since we left off H6999 burning incense H4446 to the queen H8064 of heaven, H5258 and pouring out H5262 drink-offerings H2637 unto her, we have wanted H8552 all things, and have been consumed H2719 by the sword H7458 and by the famine.
  19 H6999 And when we burned incense H4446 to the queen H8064 of heaven, H5258 and poured out H5262 drink-offerings H6213 unto her, did we make H3561 her cakes H6087 to worship H5258 her, and pour out H5262 drink-offerings H1107 unto her, without H582 our husbands?
  20 H3414 Then Jeremiah H559 said H5971 unto all the people, H1397 to the men, H802 and to the women, H5971 even to all the people H1697 that had given him that answer, H559 saying,
  21 H7002 The incense H6999 that ye burned H5892 in the cities H3063 of Judah, H2351 and in the streets H3389 of Jerusalem, H1 ye and your fathers, H4428 your kings H8269 and your princes, H5971 and the people H776 of the land, H3068 did not Jehovah H2142 remember H5927 them, and came H3820 it not into his mind?
  22 H3068 so that Jehovah H3201 could H5375 not longer bear, H6440 because H7455 of the evil H4611 of your doings, H6440 and because H8441 of the abominations H6213 which ye have committed; H776 therefore is your land H2723 become a desolation, H8047 and an astonishment, H7045 and a curse, H3427 without inhabitant, H3117 as it is this day.
  23 H6440 Because H6999 ye have burned incense, H2398 and because ye have sinned H3068 against Jehovah, H8085 and have not obeyed H6963 the voice H3068 of Jehovah, H1980 nor walked H8451 in his law, H2708 nor in his statutes, H5715 nor in his testimonies; H7451 therefore this evil H7122 is happened H3117 unto you, as it is this day.
  24 H3414 Moreover Jeremiah H559 said H5971 unto all the people, H802 and to all the women, H8085 Hear H1697 the word H3068 of Jehovah, H3063 all Judah H776 that are in the land H4714 of Egypt:
  25 H559 Thus saith H3068 Jehovah H6635 of hosts, H430 the God H3478 of Israel, H559 saying, H802 Ye and your wives H1696 have both spoken H6310 with your mouths, H3027 and with your hands H4390 have fulfilled H559 it, saying, H6213 We will surely H6213 perform H5088 our vows H5087 that we have vowed, H6999 to burn incense H4446 to the queen H8064 of heaven, H5258 and to pour out H5262 drink-offerings H6965 unto her: establish H6965 then H5088 your vows, H6213 and H6213 perform H5088 your vows.
  26 H8085 Therefore hear H1697 ye the word H3068 of Jehovah, H3063 all Judah H3427 that dwell H776 in the land H4714 of Egypt: H7650 Behold, I have sworn H1419 by my great H8034 name, H559 saith H3068 Jehovah, H8034 that my name H7121 shall no more be named H6310 in the mouth H376 of any man H3063 of Judah H776 in all the land H4714 of Egypt, H559 saying, H136 As the Lord H3069 Jehovah H2416 liveth.
  27 H8245 Behold, I watch H7451 over them for evil, H2896 and not for good; H376 and all the men H3063 of Judah H776 that are in the land H4714 of Egypt H8552 shall be consumed H2719 by the sword H7458 and by the famine, H3615 until there be an end of them.
  28 H6412 And they that escape H2719 the sword H7725 shall return out H776 of the land H4714 of Egypt H776 into the land H3063 of Judah, H4962 few H4557 in number; H7611 and all the remnant H3063 of Judah, H935 that are gone H776 into the land H4714 of Egypt H1481 to sojourn H3045 there, shall know H1697 whose word H6965 shall stand, mine, or theirs.
  29 H226 And this shall be the sign H5002 unto you, saith H3068 Jehovah, H6485 that I will punish H4725 you in this place, H3045 that ye may know H1697 that my words H6965 shall surely H6965 stand H7451 against you for evil:
  30 H559 Thus saith H3068 Jehovah, H5414 Behold, I will give H6548 Pharaoh Hophra H4428 king H4714 of Egypt H3027 into the hand H341 of his enemies, H3027 and into the hand H1245 of them that seek H5315 his life; H5414 as I gave H6667 Zedekiah H4428 king H3063 of Judah H3027 into the hand H5019 of Nebuchadrezzar H4428 king H894 of Babylon, H341 who was his enemy, H1245 and sought H5315 his life.
JPS_ASV_Byz(i) 1 The word that came to Jeremiah concerning all the Jews that dwelt in the land of Egypt, that dwelt at Migdol, and at Tahpanhes, and at Noph, and in the country of Pathros, saying: 2 'Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel: Ye have seen all the evil that I have brought upon Jerusalem, and upon all the cities of Judah; and, behold, this day they are a desolation, and no man dwelleth therein; 3 because of their wickedness which they have committed to provoke Me, in that they went to offer, and to serve other gods, whom they knew not, neither they, nor ye, nor your fathers. 4 Howbeit I sent unto you all My servants the prophets, sending them betimes and often, saying: Oh, do not this abominable thing that I hate. 5 But they hearkened not, nor inclined their ear to turn from their wickedness, to forbear offering unto other gods. 6 Wherefore My fury and Mine anger was poured forth, and was kindled in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem; and they are wasted and desolate, as at this day. 7 Therefore now thus saith the LORD, the God of hosts, the God of Israel: Wherefore commit ye this great evil against your own souls, to cut off from you man and woman, infant and suckling, out of the midst of Judah, to leave you none remaining; 8 in that ye provoke Me with the works of your hands, offering unto other gods in the land of Egypt, whither ye are gone to sojourn; that ye may be cut off, and that ye may be a curse and a reproach among all the nations of the earth? 9 Have ye forgotten the wicked deeds of your fathers, and the wicked deeds of the kings of Judah, and the wicked deeds of their wives, and your own wicked deeds, and the wicked deeds of your wives, which they committed in the land of Judah, and in the streets of Jerusalem? 10 They are not humbled even unto this day, neither have they feared, nor walked in My law, nor in My statutes, that I set before you and before your fathers. 11 Therefore thus saith the LORD of hosts, the God of Israel: Behold, I will set My face against you for evil, even to cut off all Judah. 12 And I will take the remnant of Judah, that have set their faces to go into the land of Egypt to sojourn there, and they shall all be consumed; in the land of Egypt shall they fall; they shall be consumed by the sword and by the famine; they shall die, from the least even unto the greatest, by the sword and by the famine; and they shall be an execration, and an astonishment, and a curse, and a reproach. 13 For I will punish them that dwell in the land of Egypt, as I have punished Jerusalem, by the sword, by the famine, and by the pestilence; 14 so that none of the remnant of Judah, that are gone into the land of Egypt to sojourn there, shall escape or remain, that they should return into the land of Judah, to which they have a desire to return to dwell there; for none shall return save such as shall escape.' 15 Then all the men who knew that their wives offered unto other gods, and all the women that stood by, a great assembly, even all the people that dwelt in the land of Egypt, in Pathros, answered Jeremiah, saying: 16 'As for the word that thou hast spoken unto us in the name of the LORD, we will not hearken unto thee. 17 But we will certainly perform every word that is gone forth out of our mouth, to offer unto the queen of heaven, and to pour out drink-offerings unto her, as we have done, we and our fathers, our kings and our princes, in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem; for then had we plenty of food, and were well, and saw no evil. 18 But since we let off to offer to the queen of heaven, and to pour out drink-offerings unto her, we have wanted all things, and have been consumed by the sword and by the famine. 19 And is it we that offer to the queen of heaven, and pour out drink-offerings unto her? did we make her cakes in her image, and pour out drink-offerings unto her, without our husbands?' 20 Then Jeremiah said unto all the people, to the men, and to the women, even to all the people that had given him that answer, saying: 21 'The offering that ye offered in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, ye and your fathers, your kings and your princes, and the people of the land, did not the LORD remember them, and came it not into His mind? 22 So that the LORD could no longer bear, because of the evil of your doings, and because of the abominations which ye have committed; therefore is your land become a desolation, and an astonishment, and a curse, without an inhabitant, as at this day. 23 Because ye have offered, and because ye have sinned against the LORD, and have not hearkened to the voice of the LORD, nor walked in His law, nor in His statutes, nor in His testimonies; therefore this evil is happened unto you, as at this day.' 24 Moreover Jeremiah said unto all the people, and to all the women: 'Hear the word of the LORD, all Judah that are in the land of Egypt: 25 Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, saying: Ye and your wives have both spoken with your mouths, and with your hands have fulfilled it, saying: We will surely perform our vows that we have vowed, to offer to the queen of heaven, and to pour out drink-offerings unto her; ye shall surely establish your vows, and surely perform your vows. 26 Therefore hear ye the word of the LORD, all Judah that dwell in the land of Egypt: Behold, I have sworn by My great name, saith the LORD, that My name shall no more be named in the mouth of any man of Judah in all the land of Egypt saying: As the Lord GOD liveth. 27 Behold, I watch over them for evil, and not for good; and all the men of Judah that are in the land of Egypt shall be consumed by the sword and by the famine, until there be an end of them. 28 And they that escape the sword shall return out of the land of Egypt into the land of Judah, few in number; and all the remnant of Judah, that are gone into the land of Egypt to sojourn there, shall know whose word shall stand, Mine, or theirs. 29 And this shall be the sign unto you, saith the LORD, that I will punish you in this place, that ye may know that My words shall surely stand against you for evil; 30 thus saith the LORD: Behold, I will give Pharaoh Hophra king of Egypt into the hand of his enemies, and into the hand of them that seek his life; as I gave Zedekiah king of Judah into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, his enemy, and that sought his life.'
Rotherham(i) 1 The word which came to Jeremiah, against all the Jews who were dwelling in the land of Egypt,––who were dwelling in Migdol, and in Tahpanhes, and in Noph, and in the land of Pathros, saying: 2 Thus, saith Yahweh of hosts, God of Israel, Ye yourselves, saw all the calamity, which I brought in upon Jerusalem, and upon all the cities of Judah,––and there, they are, a desolation, this day, and there is not, in them an inhabitant: 3 because of their wickedness, which they committed, provoking me to anger, by going to burn incense, to serve other, gods,––whom they had not known, they, ye, nor your fathers; 4 yet I sent unto you all my servants the prophets, betimes, sending them, saying, Do not, I pray you, commit this abominable thing, which I hate! 5 but they hearkened not, neither inclined their ear, by turning from their wickedness,––so as not to burn incense to other, gods. 6 Therefore were mine indignation and mine anger, poured out, and a fire was kindled in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem,––and they became waste and desolate, as at this day. 7 Now, therefore, Thus, saith Yahweh, God of hosts, God of Israel––Wherefore, are ye, committing a great wickedness against your own lives, that ye should cut off from you man and woman, child and suckling, out of the midst of Judah,––so that there should not be left you, a remnant: 8 in that ye provoke me to anger by the works of your own hands, burning incense to other, gods, in the land of Egypt, which ye, have been entering to sojourn,––that ye should cut [them] off, from you, and that ye should become a contempt and a reproach, among all the nations of the earth? 9 Have ye forgotten the wicked ways of your fathers, and the wicked ways of the kings of Judah, and the wicked ways of his wives, and your own wicked ways, and the wicked ways of your own wives,––which they committed in the land of Judah, and in the streets of Jerusalem? 10 They have not been crushed, unto this day; neither have they been afraid, neither have they walked in my law, and in my statutes, which I set before you, and before your fathers. 11 Therefore, Thus, saith Yahweh of hosts, God of Israel, Behold me! setting my face against you, for calamity,––even to cut off all Judah; 12 and I will take the remnant of Judah who did set their faces, to enter the land of Egypt, to sojourn there, and they shall all be consumed, in the land of Egypt, shall they fall by the sword, by famine, shall they be consumed, from the least even unto the greatest, by sword and by famine, shall they die,––so shall they become a curse, and an astonishment, and a contempt, and a reproach; 13 and I will bring punishment upon them who are dwelling in the land of Egypt, just as I brought punishment upon Jerusalem,––by sword, by famine, and by pestilence; 14 and there shall be neither escape nor survival, unto the remnant of Judah, who have been entering, to sojourn there, into the land of Egypt,––that they should return to the land of Judah, even when they, are lifting up their soul to return to dwell there, for none shall return, saving fugitives.
15 Then all the men who knew that their wives were burning incense to other, gods, and all the women standing by, a great convocation,––with all the people who were dwelling in the land of Egypt, in Pathros, made answer unto Jeremiah, saying: 16 As touching the word which thou hast spoken unto us, in the name of Yahweh, we are not going to hearken unto thee; 17 but, we will certainly do, the whole thing that hath gone forth out of our own mouth, by burning incense to the queen of the heavens, and pouring out to her drink–offerings, just as, we and our fathers, and our kings and our princes, did, in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem,––then were we filled with bread, and became prosperous, and, calamity, saw we none; 18 whereas, from the very time we ceased burning incense to the queen of the heavens and pouring out to her drink–offerings, we have lacked, everything,––and, by sword and by famine, have we been consumed. 19 And, though we, are burning incense to the queen of the heavens and pouring out to her, drink–offerings, is it, without our men, that we have made to her sacrificial cakes as images of her, and poured out to her, drink–offerings?
20 Then spake Jeremiah unto all the people,––against the men, and against the women, and against all the people who had been making any answer unto him, saying: 21 Was it not, the very incense which ye burned in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, ye, and your fathers, your kings and your princes, and the people of the land, was it not, those very things, that Yahweh did remember, and that came up on his heart; 22 so that Yahweh could, no longer forbear, because of the wickedness of your doings, because of the abominations which ye committed,––and your land became, a desolation, and an astonishment, and a contempt, without inhabitant––as at this day? 23 Because that ye burned incense, and that ye sinned against Yahweh, and hearkened not unto the voice of Yahweh, and, in his law and in his statutes and in his testimonies, did not walk, for this cause, did this calamity befall, you––as at this day. 24 And Jeremiah said, unto all the people, and unto all the women,––Hear ye the word of Yahweh, all Judah, who are in the land of Egypt,–– 25 Thus, saith Yahweh of hosts, God of Israel, saying, Ye and your wives, have both spoken with your mouth and, with your hands, have ye fulfilled, saying, We will, certainly perform, our vows which we have vowed, to burn incense to the queen of the heavens, and to pour out to her, drink–offerings: the women, will certainly confirm, your vows, and, certainly perform, your vows. 26 Therefore, hear ye the word of Yahweh, all Judah, who are dwelling in the land of Egypt,––Behold me! I have sworn by my great Name, Saith Yahweh, That my Name, shall no more, be invoked by the mouth of any man of Judah, saying––By the life of My Lord, Yahweh, in all the land of Egypt. 27 Behold me! watching over them, for calamity, and not for blessing,––so shall all the men of Judah who are in the land of Egypt, be consumed, by sword and by famine, until there be an end of them. 28 Yet, the fugitives of the sword, shall certainly return, out of the land of Egypt into the land of Judah, men easily counted,––that all the remnant of Judah who are entering Egypt to sojourn there, may know, whose word, shall stand, mine or theirs! 29 And, this, to you, shall be the sign, Declareth Yahweh, that I, am about to bring punishment upon you in this place,––that ye may know that my words shall, certainly stand, against you, for calamity: 30 Thus, saith Yahweh, Behold me! delivering up Pharaoh–hophra king of Egypt, into the hand of his enemies, yea into the hand of them who are seeking his life,––just as I delivered Zedekiah king of Judah, into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon his enemy, and one seeking his life.
CLV(i) 1 The word that has been unto Jeremiah concerning all the Jews who are dwelling in the land of Egypt--who are dwelling in Migdol, and in Tahpanhes, and in Noph, and in the land of Pathros--saying, 2 `Thus said Yahweh of Hosts, Elohim of Israel:You--you have seen all the evil that I have brought in on Jerusalem, and on all the cities of Judah, and lo, they [are] a waste this day, and there is none dwelling in them, 3 because of their wickedness that they have done, by provoking Me to anger, by going to make perfume, by serving other elohims, that they knew not, they, you, and your fathers." 4 `And I send unto you all my servants, the prophets, rising early and sending, saying:I pray you, do not this abomination that I have hated--" 5 and they have not hearkened nor inclined their ear, to turn back from their wickedness, not to make perfume to other elohims, 6 and poured out is My fury, and Mine anger, and it burns in cities of Judah, and in streets of Jerusalem, and they are for a waste, for a desolation, as [at] this day." 7 `And, now, thus said Yahweh of Hosts, Elohim of Israel:Why are you doing great evil unto your own souls, to cut off to you man and woman, infant and suckling, from the midst of Judah, so as not to leave to you a remnant:" 8 by provoking Me to anger by the works of your hands, by making perfume to other elohims in the land of Egypt, whither you are going in to sojourn, so as to cut yourselves off, and so as to your being for a reviling and for a reproach among all nations of the earth? 9 `Have you forgotten the wickedness of your fathers, and the wickedness of the kings of Judah, and the wickedness of their wives, and your own wickedness, and the wickedness of your wives, that they have done in the land of Judah, and in streets of Jerusalem? 10 They have not been humbled unto this day, nor have they been afraid, nor have they walked in My law, and in My statutes, that I have set before you and before your fathers." 11 `Therefore, thus said Yahweh of Hosts, Elohim of Israel:Lo, I am setting my face against you for evil, even to cut off all Judah, 12 and I have taken the remnant of Judah, who have set their faces to enter the land of Egypt to sojourn there, and they have all been consumed in the land of Egypt; they fall by sword, by famine they are consumed, from the least even unto the greatest, by sword and by famine they die, and they have been for an execration, for an astonishment, and for a reviling, and for a reproach." 13 `And I have seen after those dwelling in the land of Egypt, as I saw after Jerusalem, with sword, with famine, and with pestilence, 14 and there is not an escaped and remaining one of the remnant of Judah, who are entering into the land of Egypt to sojourn there, even to turn back to the land of Judah, whither they are lifting up their soul to return to dwell, for they do not turn back, except those escaping.'" 15 And they answer Jeremiah--all the men who are knowing that their wives are making perfume to other elohims, and all the women who are remaining, a great assembly, even all the people who are dwelling in the land of Egypt, in Pathros--saying:" 16 `The word that you have spoken unto us in the name of Yahweh--we are not hearkening unto you; 17 for we certainly do everything that has gone out of our mouth, to make perfume to the queen of the heavens, and to pour out to her libations, as we have done, we, and our fathers, our kings, and our heads, in cities of Judah, and in streets of Jerusalem, and--we are satisfied with bread, and we are well, and evil we have not seen." 18 `And from the time we have ceased to make perfume to the queen of the heavens, and to pour out to her libations, we have lacked all, and by sword and by famine we have been consumed, 19 and when we are making perfume to the queen of the heavens, and pouring out to her libations--without our husbands have we made for her cakes to idolize her, and to pour out to her libations?'" 20 And Jeremiah said unto all the people, concerning the men and concerning the women, and concerning all the people who are answering him, saying:" 21 `The perfume that you made in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, you, and your fathers, your kings, and your heads, and the people of the land, has not Yahweh remembered it? yea, it comes up on His heart." 22 And Yahweh is not able any more to accept [you], because of the evil of your doings, because of the abominations that you have done, and your land is for a waste, and for an astonishment, and for a reviling, without inhabitant, as [at] this day." 23 `Because that you have made perfume, and because you have sinned against Yahweh, and have not hearkened to the voice of Yahweh, and in His law, and in His statutes, and in His testimonies you have not walked, therefore has this evil met you as [at] this day.'" 24 And Jeremiah said unto all the people, and unto all the women, `Hear you a word of Yahweh, all Judah who [are] in the land of Egypt, 25 Thus spoke Yahweh of Hosts, Elohim of Israel, saying:You and your wives both speak with your mouth, and with your hands have fulfilled, saying:We certainly execute our vows that we have vowed, to make perfume to the queen of the heavens, and to pour out to her libations, you do certainly establish your vows, and certainly execute your vows." 26 `Therefore, hear you a word of Yahweh, all Judah who are dwelling in the land of Egypt:Lo, I--I have sworn by My great name, said Yahweh, My name is no more proclaimed by the mouth of any man of Judah, saying, Live does the Lord Yahweh--in all the land of Egypt." 27 Lo, I am watching over them for evil, and not for good, and consumed have been all the men of Judah who [are] in the land of Egypt, by sword and by famine, till their consumption." 28 `And the escaped of the sword turn back out of the land of Egypt to the land of Judah, few in number, and known have all the remnant of Judah who are coming into the land of Egypt to sojourn there, whose word is established, Mine or theirs." 29 `And this [is] to you the sign--an affirmation of Yahweh--that I am seeing after you in this place, so that you know that My words are certainly established against you for evil;" 30 Thus said Yahweh, Lo, I am giving Pharaoh-Hophra king of Egypt into the hand of his enemies, and into the hand of those seeking his life, as I have given Zedekiah king of Judah into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, his enemy, and who is seeking his life.'"
BBE(i) 1 The word which came to Jeremiah about all the Jews who were living in the land of Egypt, in Migdol and at Tahpanhes and at Noph and in the country of Pathros, saying, 2 The Lord of armies, the God of Israel, has said: You have seen all the evil which I have sent on Jerusalem and on all the towns of Judah; and now, this day they are waste and unpeopled; 3 Because of the evil which they have done, moving me to wrath by burning perfumes in worship to other gods, who were not their gods or yours or the gods of their fathers. 4 And I sent all my servants the prophets to you, getting up early and sending them, saying, Do not do this disgusting thing which is hated by me. 5 But they gave no attention, and their ears were not open so that they might be turned from their evil-doing and from burning perfume to other gods. 6 Because of this, my passion and my wrath were let loose, burning in the towns of Judah and in the streets of Jerusalem; and they are waste and unpeopled as at this day. 7 So now, the Lord, the God of armies, the God of Israel, has said, Why are you doing this great evil against yourselves, causing every man and woman, little child and baby at the breast among you in Judah to be cut off till not one is still living; 8 Moving me to wrath with the work of your hands, burning perfumes to other gods in the land of Egypt, where you have gone to make a place for yourselves, so that you may become a curse and a name of shame among all the nations of the earth? 9 Have you no memory of the evil-doing of your fathers, and the evil-doing of the kings of Judah, and the evil-doing of their wives, and the evil which you yourselves have done, and the evil which your wives have done, in the land of Judah and in the streets of Jerusalem? 10 Even to this day their hearts are not broken, and they have no fear, and have not gone in the way of my law or of my rules which I gave to you and to your fathers. 11 So this is what the Lord of armies, the God of Israel, has said: See, my face will be turned against you for evil, for the cutting off of all Judah; 12 And I will take the last of Judah, whose minds are fixed on going into the land of Egypt and stopping there, and they will all come to their end, falling in the land of Egypt by the sword and by being short of food and by disease; death will overtake them, from the least to the greatest, death by the sword and by need of food: they will become an oath and a cause of wonder and a curse and a name of shame. 13 For I will send punishment on those who are living in the land of Egypt, as I have sent punishment on Jerusalem, by the sword and by need of food and by disease: 14 So that not one of the rest of Judah, who have gone into the land of Egypt and are living there, will get away or keep his life, to come back to the land of Judah where they are hoping to come back and be living again: for not one will come back, but only those who are able to get away. 15 Then all the men who had knowledge that their wives were burning perfumes to other gods, and all the women who were present, a great meeting, answering Jeremiah, said, 16 As for the word which you have said to us in the name of the Lord, we will not give ear to you. 17 But we will certainly do every word which has gone out of our mouths, burning perfumes to the queen of heaven and draining out drink offerings to her as we did, we and our fathers and our kings and our rulers, in the towns of Judah and in the streets of Jerusalem: for then we had food enough and did well and saw no evil. 18 But from the time when we gave up burning perfumes to the queen of heaven and draining out drink offerings to her, we have been in need of all things, and have been wasted by the sword and by need of food. 19 And the women said, When we were burning perfumes to the queen of heaven and draining out drink offerings to her, did we make cakes in her image and give her our drink offerings without the knowledge of our husbands? 20 Then Jeremiah said to all the people, to the men and women and all the people who had given him that answer, 21 The perfumes which you have been burning in the towns of Judah and in the streets of Jerusalem, you and your fathers and your kings and your rulers and the people of the land, had the Lord no memory of them, and did he not keep them in mind? 22 And the Lord was no longer able to put up with the evil of your doings and the disgusting things you did; and because of this your land has become a waste and a cause of wonder and a curse, with no one living in it, as at this day. 23 Because you have been burning perfumes, and sinning against the Lord, and have not given ear to the voice of the Lord, or gone in the way of his law or his rules or his orders; for this reason this evil has come on you, as it is today. 24 Further, Jeremiah said to all the people and all the women, Give ear to the word of the Lord, all those of Judah who are living in Egypt: 25 This is what the Lord of armies, the God of Israel, has said: You women have said with your mouths, and with your hands you have done what you said, We will certainly give effect to the oaths we have made, to have perfumes burned to the queen of heaven and drink offerings drained out to her: then give effect to your oaths and do them. 26 And now give ear to the word of the Lord, all you of Judah who are living in the land of Egypt: Truly, I have taken an oath by my great name, says the Lord, that my name is no longer to be named in the mouth of any man of Judah in all the land of Egypt, saying, By the life of the Lord God. 27 See, I am watching over them for evil and not for good: all the men of Judah who are in the land of Egypt will be wasted by the sword and by need of food till there is an end of them. 28 And those who get away safe from the sword will come back from the land of Egypt to the land of Judah, a very small number; and all the rest of Judah, who have gone into the land of Egypt and are living there, will see whose word has effect, mine or theirs. 29 And this will be the sign to you, says the Lord, that I will give you punishment in this place, so that you may see that my words will certainly have effect against you for evil: 30 The Lord has said, See, I will give up Pharaoh Hophra, king of Egypt, into the hands of those who are fighting against him and desiring to take his life, as I gave Zedekiah, king of Judah, into the hands of Nebuchadrezzar, king of Babylon, his hater, who had designs against his life.
MKJV(i) 1 The Word that came to Jeremiah concerning all the Jews who live in the land of Migdol, and at Tahpanhes, and at Noph, and in the country of Pathros, saying, 2 So says Jehovah of Hosts, the God of Israel: You have seen all the evil that I have brought on Jerusalem, and on all the cities of Judah. And, behold, today they are a ruin, and no one lives there 3 because of their evil which they have committed to provoke Me to anger, in that they went to burn incense, to serve other gods whom they knew not, they, you, nor your fathers. 4 But I sent to you all My servants the prophets, rising early and sending, saying, Oh, do not do this abominable thing which I hate! 5 But they did not listen, nor bow down their ear to turn from their evil, to burn no incense to other gods. 6 Therefore My fury and My anger was poured out, and was kindled in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem. And they are wasted, deserted as at this day. 7 And now so says Jehovah, the God of Hosts, the God of Israel: Why do you commit this great evil against your souls, to cut off from you man and woman, child and babe, out of Judah, to leave you none to remain; 8 in that you provoke Me to wrath with the works of your hands, burning incense to other gods in the land of Egypt where you have gone to live, that you might cut yourselves off and that you might be a curse and a reproach among all the nations of the earth? 9 Have you forgotten the evilness of your fathers, and the evilness of the kings of Judah, and the evilness of their wives, and your own evilness, and the evilness of your wives, which they have committed in the land of Judah and in the streets of Jerusalem? 10 They are not humbled to this day, nor have they feared, nor walked in My Law, nor in My statutes which I have set before you and before your fathers. 11 So Jehovah of Hosts, the God of Israel, says this: Behold, I will set My face against you for evil, and to cut off all Judah. 12 And I will take the remnant of Judah, who have set their faces to go into the land of Egypt to live there; and they shall all be consumed, and fall in the land of Egypt. They shall be destroyed by the sword and by the famine. They shall die, from the least even to the greatest, by the sword and by the famine; and they shall be a curse, a wonder, and a shame, and a reproach. 13 For I will punish those who dwell in the land of Egypt, as I have punished Jerusalem, by the sword, by the famine, and by the plague, 14 So that none of the remnant of Judah who has gone into the land of Egypt to live there shall escape or remain, that they should return into the land of Judah to which they have a desire to return to live there. For none shall return except those who escape. 15 And all the men who knew that their wives had burned incense to other gods, and all the women who stood by, a great multitude, even all the people who lived in the land of Egypt, in Pathros, answered Jeremiah. And they said, 16 As for the Word that you have spoken to us in the name of Jehovah, we will not listen to you. 17 But we will certainly do whatever thing goes forth out of our own mouth, to burn incense to the queen of heaven, and to pour out drink offerings to her, as we have done, we, and our fathers, our kings, and our rulers, in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem. For then we had plenty of food, and were well, and saw no evil. 18 But since we stopped burning incense to the queen of heaven and pouring out drink offerings to her, we have lacked all things, and have been devoured by the sword and by the famine. 19 And when we burned incense to the queen of heaven, and poured out drink offerings to her, did we make our cakes to worship her, and pour out drink offerings to her without our men? 20 And Jeremiah said to all the people, to the men and to the women, and to all the people who had given him that answer: 21 The incense that you burned in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, you, and your fathers, your kings, and your rulers, and the people of the land; did not Jehovah remember them? Yea, it came into His mind. 22 Yea, so that Jehovah could no longer hold back because of the evil of your doings, because of the abominations which you have committed! So your land is a waste, and a wonder, and a curse, without anyone in it, as it is today. 23 Because you have burned incense, and because you have sinned against Jehovah, and have not obeyed the voice of Jehovah, nor walked in His Law, nor in His statutes, nor did you walk in His testimonies, therefore this evil has happened to you, as at this day. 24 And Jeremiah said to all the people, and to all the women, Hear the Word of Jehovah, all Judah that is in the land of Egypt. 25 So says Jehovah of Hosts, the God of Israel, saying: You and your wives have both spoken with your mouths, and fulfilled with your hands, saying, We will surely fulfil our vows that we have vowed, to burn incense to the queen of heaven, and to pour out drink offerings to her. You will surely fulfil your vows and surely carry out your vows. 26 Therefore hear the Word of Jehovah, all Judah that lives in the land of Egypt. Behold, I have sworn by My great name, says Jehovah, that My name will no more be named in the mouth of any man of Judah in all the land of Egypt, saying, The Lord Jehovah lives. 27 Behold, I will watch over them for evil, and not for good. And all the men of Judah in the land of Egypt shall be destroyed by the sword and by the famine, until there is an end of them. 28 Yet the small number that escapes the sword shall return out of the land of Egypt into the land of Judah; and all the remnant of Judah (who have gone into the land of Egypt to live there) shall know whose word shall stand, Mine or theirs. 29 And this shall be a sign to you, says Jehovah, that I will punish you in this place so that you may know that My Words shall surely stand against you for evil. 30 So says Jehovah, Behold, I am giving Pharaoh-hophra, king of Egypt, into the hand of his enemies, and into the hand of those who seek his life, as I gave Zedekiah king of Judah into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, his enemy that sought his life.
LITV(i) 1 The word which was to Jeremiah concerning all the Jews who were living in the land of Egypt, those living at Migdol, and at Tahpanhes, and at Noph, and in the land of Pathros, saying, 2 So says Jehovah of Hosts, the God of Israel, You have seen all the evil that I have brought on Jerusalem, and on all the cities of Judah. And, behold! This day they are a ruin, and no one lives in them, 3 because of the evil which they have done, by provoking Me to anger, by going to burn incense, by serving other gods that they did not know, they, you nor your fathers. 4 However, I sent to you all my servants the prophets, rising early and sending, saying, Oh, do not commit this abominable thing which I hate! 5 But they did not listen nor bow their ear, to turn from their evil, not to burn incense to other gods. 6 For this reason My fury and My anger poured out and burned in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem. And they are wasted and deserted as this day. 7 And now so says Jehovah, the God of Hosts, the God of Israel: Why do you commit great evil against your souls, to cut off from you man and woman, child and suckling, out of Judah, not leaving to yourselves a remnant, 8 to provoke Me to wrath with the works of your hands, burning incense to other gods in the land of Egypt, there where you have gone to reside, that I might cut you off, and that you might be a curse and a reproach among all the nations of the earth? 9 Have you forgotten the evilness of your fathers, and the evilness of the kings of Judah, and the evilness of his wives, and your own evilness, and the evilness of your wives, which they have done in the land of Judah and in the streets of Jerusalem? 10 They are not crushed to this day, nor have they feared, nor walked in My law, nor in My statutes which I have set before you and before your fathers. 11 So Jehovah of Hosts, the God of Israel, says this: Behold, I will set My face against you for evil, and to cut off all Judah. 12 And I will take the remnant of Judah who have set their faces to go into the land of Egypt, to reside there; and they shall all be consumed and fall in the land of Egypt. They shall be consumed by the sword, and by the famine. They shall die, from the least even to the greatest, by the sword, and by the famine, and they shall be a curse, a horror, and a shame, and a reproach. 13 For I will punish those who dwell in the land of Egypt, as I have punished Jerusalem, by the sword, by the famine, and by the plague, 14 so that none of the remnant of Judah which has gone into the land of Egypt, to reside there, will be an escaped one, or a survivor; or return to the land of Judah to which they are lifting up their soul, to return to live there. For not one shall return, except those who escape. 15 Then all the men who knew that their wives had burned incense to other gods, and all the women who stood by, a great assembly, even all the people who lived in the land of Egypt, in Pathros, answered Jeremiah saying, 16 As for the word that you have spoken to us in the name of Jehovah, we will not listen to you. 17 But we will certainly do whatever thing goes out of our own mouth, to burn incense to the queen of heaven, and to pour out drink offerings to her, as we have done, we and our fathers, our kings, and our rulers, in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem. And we had plenty of food, and were well, and saw no evil. 18 But when we stopped burning incense to the queen of heaven, and pouring out drink offerings to her, we have lacked all things, and have been devoured by the sword and by the famine. 19 And when we burned incense to the queen of heaven and poured out drink offerings to her, did we make her cakes to worship her, and pour out drink offerings to her, without our men? 20 Then Jeremiah said to all the people; to the men, and to the women, and to all the people who were answering: 21 The incense that you burned in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem, you, and your fathers, your kings, and your rulers, and the people of the land, did not Jehovah remember them? Yea, it came into His heart. 22 And Jehovah could no longer bear because of the evil of your doings, because of the detestable things you have committed. For this reason your land is a waste, and a horror, and a curse, without inhabitant, as this day. 23 Because you have burned incense, and because you have sinned against Jehovah, and have not obeyed the voice of Jehovah, in His law, or in His statutes; and because you did not walk in His testimonies, therefore this evil has happened to you, as at this day. 24 Jeremiah also said to all the people, and to all the women, Hear the word of Jehovah, all Judah in the land of Egypt. 25 So says Jehovah of Hosts, the God of Israel, saying: You and your wives have both spoken with your mouths, and fulfilled with your hands, saying, We will surely fulfill our vows that we have vowed, to burn incense to the queen of heaven, and to pour out drink offerings to her. You certainly do perform your vows and certainly make stand your vows. 26 So hear the word of Jehovah, all Judah who reside in the land of Egypt: Behold, I have sworn by My great name, says Jehovah, that My name shall no more be named in the mouth of any man of Judah in all the land of Egypt, saying, The Lord Jehovah lives. 27 Behold, I will watch over them for evil, and not for good; and all the men of Judah in the land of Egypt shall be destroyed by the sword, and by the famine, until they come to an end. 28 And he who escapes the sword shall return out of the land of Egypt to the land of Judah, few in number. And all the remnant of Judah who have gone into the land of Egypt, to reside there, shall know whose word shall stand, theirs or Mine. 29 And this shall be a sign to you, says Jehovah, that I will punish you in this place, so that you may know that My words shall surely stand against you for evil: 30 So says Jehovah, Behold, I am giving Pharaoh-hophra, king of Egypt, into the hand of his enemies, and into the hand of those who seek his soul, even as I gave Zedekiah, king of Judah, into the hand of Nebu-chadnezzar, the king of Babylon, his enemy that sought his soul.
ECB(i) 1
WARNING CONCERNING IDOLATRY
And so be the word to Yirme Yah concerning all the Yah Hudiym who settle in the land of Misrayim - who settle at Migdol and at Tachpanches and at Noph and in the land of Pathros, saying, 2 Thus says Yah Veh Sabaoth Elohim of Yisra El: You see all the evil I bring on Yeru Shalem and on all the cities of Yah Hudah; and behold, this day they are a parch, and no man settles therein 3 at the face of the evil they worked to vex me by going in to incense and to serve other elohim whom they know not - neither they, you, nor your fathers: 4 and I sent to you all my servants the prophets, starting early and sending them, saying, I beseech, work not this word of abhorrence that I hate! 5 And they neither hearken nor spread their ear to turn from their evil to not incense to other elohim. 6 and I poured my fury and my wrath and it burns in the cities of Yah Hudah and in the outways of Yeru Shalem; and they are parched and desolate, as this day. 7 And now thus says Yah Veh Elohim Sabaoth Elohim of Yisra El; Why work this great evil against your souls, to cut off from you man and woman, infant and suckling from midst Yah Hudah, that in surviving, none survive; 8 in that you vex me with the works of your hands, incensing to other elohim in the land of Misrayim where you go to sojourn, to cut yourselves off, and that you become an abasement and a reproach among all the goyim of the earth? 9 Forget you the evil of your fathers? And the evil of the sovereigns of Yah Hudah? And the evil of their women? And your own evil? And the evil your women worked in the land of Yah Hudah and in the outways of Yeru Shalem? 10 They are neither crushed to this day, nor awed; nor walk in my torah nor in my statutes I gave at your face and at the face of your fathers. 11 So thus says Yah Veh Sabaoth Elohim of Yisra El: Behold, I set my face against you for evil, and cut off all Yah Hudah: 12 and I take the survivors of Yah Hudah, who set their faces to enter the land of Misrayim to sojourn there: and they all are consumed, and fall in the land of Misrayim; - consumed by the sword and by the famine: they die, from the least even to the greatest, by the sword and by the famine: and they become an oath and a desolation and an abasement and a reproach: 13 and I visit on them who settle in the land of Misrayim, as I visited on Yeru Shalem - by the sword, by the famine, and by the pestilence: 14 so that not one of the survivors of Yah Hudah, who go into the land of Misrayim to sojourn there - escapees or survivors return to the land of Yah Hudah, to which they lifted their soul to return to settle there: for no one returns except such as escape. 15 Then all the men who know that their women incense to other elohim, and all the women who stand by - a great congregation - even all the people who settle in the land of Misrayim, in Pathros, answer Yirme Yah, saying, 16 The word you worded to us in the name of Yah Veh, we hearkened not to you: 17 for in working, we work whatever comes from our own mouth, to incense to the sovereigness of the heavens and to libate libations to her as we worked - we and our fathers our sovereigns and our governors in the cities of Yah Hudah and in the outways of Yeru Shalem: for then we were satiated with bread and were good and saw no evil: 18 and since we ceased to incense to the sovereigness of the heavens and to libate libations to her, we are all in want, - consumed by the sword and by the famine: 19 and when we incensed to the sovereigness of the heavens, and libated libations to her, worked we cakes to idolize her, and libated libations to her without our men? 20 Then Yirme Yah says to all the people, - to the mighty and to the women and to all the people who answer him words, saying, 21 The incense you incensed in the cities of Yah Hudah and in the outways of Yeru Shalem - you and your fathers, your sovereigns and your governors and the people of the land remembered not Yah Veh them? and ascended it not into his heart? 22 And Yah Veh can no longer bear at the face of the evil of your exploits - and at the face of the abhorrences you worked; so your land is a parched area and a desolation and an abasement without a settler, as this day. 23 Because at the face of your incensing and because you sinned against Yah Veh, and neither hearkened to the voice of Yah Veh nor walked in his torah nor in his statutes nor in his witnesses; so this evil confronts you, as at this day. 24 Yirme Yah says to all the people, and to all the women, Hear the word of Yah Veh, all Yah Hudah in the land of Misrayim: 25 Thus says Yah Veh Sabaoth Elohim of Yisra El, saying; You and your women both worded with your mouths, and fulfilled with your hand, saying, In working, we work the vows we vowed, to incense to the sovereigness of the heavens and to libate libations to her: in raising, we raise our vows, and in working, we work our vows. 26 So hear the word of Yah Veh, all Yah Hudah who settles in the land of Misrayim; Behold, I oath by my great name, says Yah Veh, that my name no more becomes called out in the mouth of any man of Yah Hudah in all the land of Misrayim, saying, Adonay Yah Veh lives. 27 Behold, I watch over them for evil, and not for good: and all the men of Yah Hudah in the land of Misrayim are consumed by the sword and by the famine until the consummation. 28 Yet a number of men - escapees from the sword return from the land of Misrayim to the land of Yah Hudah; and all the survivors of Yah Hudah who enter the land of Misrayim to sojourn there, know whose words rise - mine or theirs. 29 And this is your sign - an oracle of Yah Veh that I visit on you in this place, so that you know, that in rising, my words rise against you for evil. 30 Thus says Yah Veh: Behold, I give Paroh Hophra sovereign of Misrayim into the hand of his enemies and into the hand of them who seek his soul: as I gave Sidqi Yah sovereign of Yah Hudah into the hand of Nebukadnets Tsar sovereign of Babel - his enemy who sought his soul.
ACV(i) 1 The word that came to Jeremiah concerning all the Jews who dwelt in the land of Egypt, who dwelt at Migdol, and at Tahpanhes, and at Memphis, and in the country of Pathros, saying, 2 Thus says LORD of hosts, the God of Israel: Ye have seen all the evil that I have brought upon Jerusalem, and upon all the cities of Judah. And, behold, this day they are a desolation. And no man dwells therein 3 because of their wickedness which they have committed to provoke me to anger, in that they went to burn incense, and to serve other gods, that they knew not, neither they, nor ye, nor your fathers. 4 However I sent all my servants the prophets to you, rising up early and sending them, saying, Oh, do not do this abominable thing that I hate. 5 But they hearkened not, nor inclined their ear to turn from their wickedness, to burn no incense to other gods. 6 Therefore my wrath and my anger was poured forth, and was kindled in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem, and they are wasted and desolate, as it is this day. 7 Therefore now thus says LORD, the God of hosts, the God of Israel: Why do ye commit this great evil against your own souls, to cut off from you man and woman, infant and suckling, out of the midst of Judah, to leave you none remaining, 8 in that ye provoke me to anger with the works of your hands, burning incense to other gods in the land of Egypt, where ye have gone to sojourn, that ye may be cut off, and that ye may be a curse and a reproach among all the nations of the earth? 9 Have ye forgotten the wickedness of your fathers, and the wickedness of the kings of Judah, and the wickedness of their wives, and your own wickedness, and the wickedness of your wives which they committed in the land of Judah, and in the streets of Jerusalem? 10 They are not humbled even to this day. Neither have they feared, nor walked in my law, nor in my statutes, that I set before you and before your fathers. 11 Therefore thus says LORD of hosts, the God of Israel: Behold, I will set my face against you for evil, even to cut off all Judah. 12 And I will take the remnant of Judah, who have set their faces to go into the land of Egypt to sojourn there, and they shall all be consumed. In the land of Egypt they shall fall. They shall be consumed by the sword and by the famine. They shall die, from the least even to the greatest, by the sword and by the famine, and they shall be an execration, and an astonishment, and a curse, and a reproach. 13 For I will punish those who dwell in the land of Egypt, as I have punished Jerusalem, by the sword, by the famine, and by the pestilence, 14 so that none of the remnant of Judah who have gone into the land of Egypt to sojourn there, shall escape or be left to return into the land of Judah, to which they have a desire to return to dwell there. For none shall return except such as shall escape. 15 Then all the men who knew that their wives burned incense to other gods, and all the women who stood by, a great assembly, even all the people who dwelt in the land of Egypt, in Pathros, answered Jeremiah, saying, 16 As for the word that thou have spoken to us in the name of LORD, we will not hearken to thee. 17 But we will certainly perform every word that has gone forth out of our mouth, to burn incense to the queen of heaven, and to pour out drink offerings to her, as we have done, we and our fathers, our kings and our rulers, in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem. For then we had plenty of food, and were well, and saw no evil. 18 But since we left off burning incense to the queen of heaven, and pouring out drink offerings to her, we have lacked all things, and have been consumed by the sword and by the famine. 19 And when we burned incense to the queen of heaven, and poured out drink offerings to her, did we make her cakes to worship her, and pour out drink offerings to her, without our husbands? 20 Then Jeremiah said to all the people, to the men, and to the women, even to all the people who had given him that answer, saying, 21 The incense that ye burned in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, ye and your fathers, your kings and your rulers, and the people of the land, did LORD not remember them, and did it not come into his mind? 22 So that LORD could no longer bear, because of the evil of your doings, and because of the abominations which ye have committed. Therefore your land has become a desolation, and an astonishment, and a curse, without inhabitant, as it is this day. 23 Because ye have burned incense, and because ye have sinned against LORD, and have not obeyed the voice of LORD, nor walked in his law, nor in his statutes, nor in his testimonies, therefore this evil has happened to you, as it is this day. 24 Moreover Jeremiah said to all the people, and to all the women, Hear the word of LORD, all Judah who are in the land of Egypt: 25 Thus says LORD of hosts, the God of Israel, saying, Ye and your wives have both spoken with your mouths, and with your hands have fulfilled it, saying, We will surely perform our vows that we have vowed, to burn incense to the queen of heaven, and to pour out drink offerings to her. Establish then your vows, and perform your vows. 26 Therefore hear ye the word of LORD, all Judah who dwell in the land of Egypt: Behold, I have sworn by my great name, says LORD, that my name shall no more be named in the mouth of any man of Judah in all the land of Egypt, saying, As the lord LORD lives. 27 Behold, I watch over them for evil, and not for good. And all the men of Judah who are in the land of Egypt shall be consumed by the sword and by the famine, until there is an end of them. 28 And those who escape the sword shall return out of the land of Egypt into the land of Judah, few in number. And all the remnant of Judah, who have gone into the land of Egypt to sojourn there, shall know whose word shall stand, mine, or theirs. 29 And this shall be the sign to you, says LORD, that I will punish you in this place, that ye may know that my words shall surely stand against you for evil: 30 Thus says LORD: Behold, I will give Pharaoh Hophra king of Egypt into the hand of his enemies, and into the hand of those who seek his life, as I gave Zedekiah king of Judah into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, who was his enemy, and sought his life.
WEB(i) 1 The word that came to Jeremiah concerning all the Jews who lived in the land of Egypt, who lived at Migdol, and at Tahpanhes, and at Memphis, and in the country of Pathros, saying, 2 “Yahweh of Armies, the God of Israel, says: ‘You have seen all the evil that I have brought on Jerusalem, and on all the cities of Judah. Behold, today they are a desolation, and no man dwells in them, 3 because of their wickedness which they have committed to provoke me to anger, in that they went to burn incense, to serve other gods that they didn’t know, neither they, nor you, nor your fathers. 4 However I sent to you all my servants the prophets, rising up early and sending them, saying, “Oh, don’t do this abominable thing that I hate.” 5 But they didn’t listen and didn’t incline their ear. They didn’t turn from their wickedness, to stop burning incense to other gods. 6 Therefore my wrath and my anger was poured out, and was kindled in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem; and they are wasted and desolate, as it is today.’ 7 “Therefore now Yahweh, the God of Armies, the God of Israel, says: ‘Why do you commit great evil against your own souls, to cut off from yourselves man and woman, infant and nursing child out of the middle of Judah, to leave yourselves no one remaining; 8 in that you provoke me to anger with the works of your hands, burning incense to other gods in the land of Egypt, where you have gone to live; that you may be cut off, and that you may be a curse and a reproach among all the nations of the earth? 9 Have you forgotten the wickedness of your fathers, and the wickedness of the kings of Judah, and the wickedness of their wives, and your own wickedness, and the wickedness of your wives, which they committed in the land of Judah and in the streets of Jerusalem? 10 They are not humbled even to this day, neither have they feared, nor walked in my law, nor in my statutes, that I set before you and before your fathers.’ 11 “Therefore Yahweh of Armies, the God of Israel, says: ‘Behold, I will set my face against you for evil, even to cut off all Judah. 12 I will take the remnant of Judah, that have set their faces to go into the land of Egypt to live there, and they will all be consumed. They will fall in the land of Egypt. They will be consumed by the sword and by the famine. They will die, from the least even to the greatest, by the sword and by the famine. They will be an object of horror, an astonishment, and a curse, and a reproach. 13 For I will punish those who dwell in the land of Egypt, as I have punished Jerusalem, by the sword, by the famine, and by the pestilence; 14 so that none of the remnant of Judah, who have gone into the land of Egypt to live there, will escape or be left to return into the land of Judah, to which they have a desire to return to dwell there; for no one will return except those who will escape.’” 15 Then all the men who knew that their wives burned incense to other gods, and all the women who stood by, a great assembly, even all the people who lived in the land of Egypt, in Pathros, answered Jeremiah, saying, 16 “As for the word that you have spoken to us in Yahweh’s name, we will not listen to you. 17 But we will certainly perform every word that has gone out of our mouth, to burn incense to the queen of the sky, and to pour out drink offerings to her, as we have done, we and our fathers, our kings and our princes, in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem; for then had we plenty of food, and were well, and saw no evil. 18 But since we stopped burning incense to the queen of the sky, and pouring out drink offerings to her, we have lacked all things, and have been consumed by the sword and by the famine.” 19 The women said, “When we burned incense to the queen of the sky, and poured out drink offerings to her, did we make her cakes to worship her, and pour out drink offerings to her, without our husbands?” 20 Then Jeremiah said to all the people, to the men, and to the women, even to all the people who had given him an answer, saying, 21 “The incense that you burned in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, you and your fathers, your kings and your princes, and the people of the land, didn’t Yahweh remember them, and didn’t it come into his mind? 22 Thus Yahweh could no longer bear it, because of the evil of your doings, and because of the abominations which you have committed. Therefore your land has become a desolation, and an astonishment, and a curse, without inhabitant, as it is today. 23 Because you have burned incense, and because you have sinned against Yahweh, and have not obeyed Yahweh’s voice, nor walked in his law, nor in his statutes, nor in his testimonies; therefore this evil has happened to you, as it is today.” 24 Moreover Jeremiah said to all the people, including all the women, “Hear Yahweh’s word, all Judah who are in the land of Egypt! 25 Yahweh of Armies, the God of Israel, says, ‘You and your wives have both spoken with your mouths, and with your hands have fulfilled it, saying, “We will surely perform our vows that we have vowed, to burn incense to the queen of the sky, and to pour out drink offerings to her.” “‘Establish then your vows, and perform your vows.’ 26 “Therefore hear Yahweh’s word, all Judah who dwell in the land of Egypt: ‘Behold, I have sworn by my great name,’ says Yahweh, ‘that my name will no more be named in the mouth of any man of Judah in all the land of Egypt, saying, “As the Lord Yahweh lives.” 27 Behold, I watch over them for evil, and not for good; and all the men of Judah who are in the land of Egypt will be consumed by the sword and by the famine, until they are all gone. 28 Those who escape the sword will return out of the land of Egypt into the land of Judah few in number. All the remnant of Judah, who have gone into the land of Egypt to live there, will know whose word will stand, mine or theirs. 29 “‘This will be the sign to you,’ says Yahweh, ‘that I will punish you in this place, that you may know that my words will surely stand against you for evil.’ 30 Yahweh says, ‘Behold, I will give Pharaoh Hophra king of Egypt into the hand of his enemies, and into the hand of those who seek his life; as I gave Zedekiah king of Judah into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, who was his enemy, and sought his life.’”
WEB_Strongs(i)
  1 H1697 The word H3414 that came to Jeremiah H3064 concerning all the Jews H3427 who lived H776 in the land H4714 of Egypt, H3427 who lived H4024 at Migdol, H8471 and at Tahpanhes, H5297 and at Memphis, H776 and in the country H6624 of Pathros, H559 saying,
  2 H559 Thus says H3068 Yahweh H6635 of Armies, H430 the God H3478 of Israel: H7200 You have seen H7451 all the evil H935 that I have brought H3389 on Jerusalem, H5892 and on all the cities H3063 of Judah; H3117 and behold, this day H2723 they are a desolation, H3427 and no man dwells therein,
  3 H6440 because H7451 of their wickedness H6213 which they have committed H3707 to provoke me to anger, H3212 in that they went H6999 to burn incense, H5647 to serve H312 other H430 gods, H3045 that they didn't know, H1 neither they, nor you, nor your fathers.
  4 H7971 However I sent H5650 to you all my servants H5030 the prophets, H7925 rising up early H7971 and sending H559 them, saying, H6213 Oh, don't do H8441 this abominable H1697 thing H8130 that I hate.
  5 H8085 But they didn't listen, H5186 nor inclined H241 their ear H7725 to turn H7451 from their wickedness, H6999 to burn no incense H312 to other H430 gods.
  6 H2534 Therefore my wrath H639 and my anger H5413 was poured forth, H1197 and was kindled H5892 in the cities H3063 of Judah H2351 and in the streets H3389 of Jerusalem; H2723 and they are wasted H8077 and desolate, H3117 as it is this day.
  7 H559 Therefore now thus says H3068 Yahweh, H430 the God H6635 of Armies, H430 the God H3478 of Israel: H6213 Why do you commit H1419 great H7451 evil H5315 against your own souls, H3772 to cut off H376 from yourselves man H802 and woman, H5768 infant H3243 and nursing H8432 child out H3063 of the midst of Judah, H3498 to leave H7611 yourselves none remaining;
  8 H3707 in that you provoke me to anger H4639 with the works H3027 of your hands, H6999 burning incense H312 to other H430 gods H776 in the land H4714 of Egypt, H935 where you have gone H1481 to live; H3772 that you may be cut off, H7045 and that you may be a curse H2781 and a reproach H1471 among all the nations H776 of the earth?
  9 H7911 Have you forgotten H7451 the wickedness H1 of your fathers, H7451 and the wickedness H4428 of the kings H3063 of Judah, H7451 and the wickedness H802 of their wives, H7451 and your own wickedness, H7451 and the wickedness H802 of your wives H6213 which they committed H776 in the land H3063 of Judah, H2351 and in the streets H3389 of Jerusalem?
  10 H1792 They are not humbled H3117 even to this day, H3372 neither have they feared, H1980 nor walked H8451 in my law, H2708 nor in my statutes, H5414 that I set H6440 before H6440 you and before H1 your fathers.
  11 H559 Therefore thus says H3068 Yahweh H6635 of Armies, H430 the God H3478 of Israel: H7760 Behold, I will set H6440 my face H7451 against you for evil, H3772 even to cut off H3063 all Judah.
  12 H3947 I will take H7611 the remnant H3063 of Judah, H7760 that have set H6440 their faces H935 to go H776 into the land H4714 of Egypt H1481 to live H8552 there, and they shall all be consumed; H776 in the land H4714 of Egypt H5307 shall they fall; H8552 they shall be consumed H2719 by the sword H7458 and by the famine; H4191 they shall die, H6996 from the least H1419 even to the greatest, H2719 by the sword H7458 and by the famine; H423 and they shall be an object H8047 of horror, an astonishment, H7045 and a curse, H2781 and a reproach.
  13 H6485 For I will punish H3427 those who dwell H776 in the land H4714 of Egypt, H6485 as I have punished H3389 Jerusalem, H2719 by the sword, H7458 by the famine, H1698 and by the pestilence;
  14 H7611 so that none of the remnant H3063 of Judah, H935 who have gone H776 into the land H4714 of Egypt H1481 to live H6412 there, shall escape H8300 or be left, H7725 to return H776 into the land H3063 of Judah, H5375 to which they have H5315 a desire H7725 to return H3427 to dwell H7725 there: for none shall return H6405 save such as shall escape.
  15 H582 Then all the men H3045 who knew H802 that their wives H6999 burned incense H312 to other H430 gods, H802 and all the women H5975 who stood by, H1419 a great H6951 assembly, H5971 even all the people H3427 who lived H776 in the land H4714 of Egypt, H6624 in Pathros, H6030 answered H3414 Jeremiah, H559 saying,
  16 H1697 As for the word H1696 that you have spoken H8034 to us in the name H3068 of Yahweh, H8085 we will not listen to you.
  17 H6213 But we will certainly H6213 perform H1697 every word H3318 that is gone forth H6310 out of our mouth, H6999 to burn incense H4446 to the queen H8064 of the sky, H5258 and to pour out H5262 drink offerings H6213 to her, as we have done, H1 we and our fathers, H4428 our kings H8269 and our princes, H5892 in the cities H3063 of Judah, H2351 and in the streets H3389 of Jerusalem; H7646 for then had we plenty H3899 of food, H2896 and were well, H7200 and saw H7451 no evil.
  18 H2308 But since we left off H6999 burning incense H4446 to the queen H8064 of the sky, H5258 and pouring out H5262 drink offerings H2637 to her, we have wanted H8552 all things, and have been consumed H2719 by the sword H7458 and by the famine.
  19 H6999 When we burned incense H4446 to the queen H8064 of the sky, H5258 and poured out H5262 drink offerings H6213 to her, did we make H3561 her cakes H6087 to worship H5258 her, and pour out H5262 drink offerings H1107 to her, without H582 our husbands?
  20 H3414 Then Jeremiah H559 said H5971 to all the people, H1397 to the men, H802 and to the women, H5971 even to all the people H1697 who had given him an answer, H559 saying,
  21 H7002 The incense H6999 that you burned H5892 in the cities H3063 of Judah, H2351 and in the streets H3389 of Jerusalem, H1 you and your fathers, H4428 your kings H8269 and your princes, H5971 and the people H776 of the land, H3068 didn't Yahweh H2142 remember H5927 them, and didn't it come H3820 into his mind?
  22 H3068 so that Yahweh H3201 could H5375 no longer bear, H6440 because H7455 of the evil H4611 of your doings, H6440 and because H8441 of the abominations H6213 which you have committed; H776 therefore your land H2723 has become a desolation, H8047 and an astonishment, H7045 and a curse, H3427 without inhabitant, H3117 as it is this day.
  23 H6440 Because H6999 you have burned incense, H2398 and because you have sinned H3068 against Yahweh, H8085 and have not obeyed H6963 the voice H3068 of Yahweh, H1980 nor walked H8451 in his law, H2708 nor in his statutes, H5715 nor in his testimonies; H7451 therefore this evil H7122 has happened H3117 to you, as it is this day.
  24 H3414 Moreover Jeremiah H559 said H5971 to all the people, H802 and to all the women, H8085 Hear H1697 the word H3068 of Yahweh, H3063 all Judah H776 who are in the land H4714 of Egypt:
  25 H559 Thus says H3068 Yahweh H6635 of Armies, H430 the God H3478 of Israel, H559 saying, H802 You and your wives H1696 have both spoken H6310 with your mouths, H3027 and with your hands H4390 have fulfilled H559 it, saying, H6213 We will surely H6213 perform H5088 our vows H5087 that we have vowed, H6999 to burn incense H4446 to the queen H8064 of the sky, H5258 and to pour out H5262 drink offerings H6965 to her: establish H6965 then H5088 your vows, H6213 and H6213 perform H5088 your vows.
  26 H8085 Therefore hear H1697 the word H3068 of Yahweh, H3063 all Judah H3427 who dwell H776 in the land H4714 of Egypt: H7650 Behold, I have sworn H1419 by my great H8034 name, H559 says H3068 Yahweh, H8034 that my name H7121 shall no more be named H6310 in the mouth H376 of any man H3063 of Judah H776 in all the land H4714 of Egypt, H559 saying, H136 As the Lord H3069 Yahweh H2416 lives.
  27 H8245 Behold, I watch H7451 over them for evil, H2896 and not for good; H376 and all the men H3063 of Judah H776 who are in the land H4714 of Egypt H8552 shall be consumed H2719 by the sword H7458 and by the famine, H3615 until they are all gone.
  28 H6412 Those who escape H2719 the sword H7725 shall return out H776 of the land H4714 of Egypt H776 into the land H3063 of Judah, H4962 few H4557 in number; H7611 and all the remnant H3063 of Judah, H935 who have gone H776 into the land H4714 of Egypt H1481 to live H3045 there, shall know H1697 whose word H6965 shall stand, mine, or theirs.
  29 H226 This shall be the sign H5002 to you, says H3068 Yahweh, H6485 that I will punish H4725 you in this place, H3045 that you may know H1697 that my words H6965 shall surely H6965 stand H7451 against you for evil:
  30 H559 Thus says H3068 Yahweh, H5414 Behold, I will give H6548 Pharaoh Hophra H4428 king H4714 of Egypt H3027 into the hand H341 of his enemies, H3027 and into the hand H1245 of those who seek H5315 his life; H5414 as I gave H6667 Zedekiah H4428 king H3063 of Judah H3027 into the hand H5019 of Nebuchadnezzar H4428 king H894 of Babylon, H341 who was his enemy, H1245 and sought H5315 his life.
NHEB(i) 1 The word that came to Jeremiah concerning all the Jews who lived in the land of Egypt, who lived at Migdol, and at Tahpanhes, and at Memphis, and in the country of Pathros, saying, 2 "Thus says the LORD of hosts, the God of Israel: 'You have seen all the evil that I have brought on Jerusalem, and on all the cities of Judah; and look, this day they are a desolation, and no man dwells in them, 3 because of their wickedness which they have committed to provoke me to anger, in that they went to burn incense, to serve other gods, that they did not know, neither they, nor you, nor your fathers. 4 However I sent to you all my servants the prophets, rising up early and sending them, saying, 'Oh, do not do this abominable thing that I hate.' 5 But they did not listen, nor inclined their ear to turn from their wickedness, to burn no incense to other gods. 6 Therefore my wrath and my anger was poured forth, and was kindled in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem; and they are wasted and desolate, as it is this day.' 7 Therefore now thus says the LORD, the God of hosts, the God of Israel: 'Why do you commit great evil against your own souls, to cut off from yourselves man and woman, infant and nursing child out of the midst of Judah, to leave yourselves none remaining; 8 in that you provoke me to anger with the works of your hands, burning incense to other gods in the land of Egypt, where you have gone to live; that you may be cut off, and that you may be a curse and a reproach among all the nations of the earth? 9 Have you forgotten the wickedness of your fathers, and the wickedness of the kings of Judah, and the wickedness of their wives, and your own wickedness, and the wickedness of your wives which they committed in the land of Judah, and in the streets of Jerusalem? 10 They are not humbled even to this day, neither have they feared, nor walked in my law, nor in my statutes, that I set before you and before your fathers.' 11 Therefore thus says the LORD of hosts, the God of Israel: 'Look, I will set my face against you for evil, even to cut off all Judah. 12 I will take the remnant of Judah, that have set their faces to go into the land of Egypt to live there, and they shall all be consumed; in the land of Egypt shall they fall; they shall be consumed by the sword and by the famine; they shall die, from the least even to the greatest, by the sword and by the famine; and they shall be an object of horror, an astonishment, and a curse, and a reproach. 13 For I will punish those who dwell in the land of Egypt, as I have punished Jerusalem, by the sword, by the famine, and by the pestilence; 14 so that none of the remnant of Judah, who have gone into the land of Egypt to live there, shall escape or be left, to return into the land of Judah, to which they have a desire to return to dwell there: for none shall return save such as shall escape.'" 15 Then all the men who knew that their wives burned incense to other gods, and all the women who stood by, a great assembly, even all the people who lived in the land of Egypt, in Pathros, answered Jeremiah, saying, 16 "As for the word that you have spoken to us in the name of the LORD, we will not listen to you. 17 But we will certainly perform every word that is gone forth out of our mouth, to burn incense to the queen of heaven, and to pour out drink offerings to her, as we have done, we and our fathers, our kings and our leaders, in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem; for then had we plenty of food, and were well, and saw no evil. 18 But since we left off burning incense to the queen of heaven, and pouring out drink offerings to her, we have wanted all things, and have been consumed by the sword and by the famine." 19 And the women said, "When we burned incense to the queen of heaven, and poured out drink offerings to her, did we make her cakes to worship her, and pour out drink offerings to her, without our husbands?" 20 Then Jeremiah said to all the people, to the men, and to the women, even to all the people who had given him an answer, saying, 21 "The incense that you burned in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, you and your fathers, your kings and your leaders, and the people of the land. Did not the LORD remember them, and did not it come into his mind, 22 so that the LORD could no longer bear because of the evil of your doings, and because of the abominations which you have committed? Therefore your land has become a desolation, and an astonishment, and a curse, without inhabitant, as it is this day. 23 Because you have burned incense, and because you have sinned against the LORD, and have not obeyed the voice of the LORD, nor walked in his law, nor in his statutes, nor in his testimonies; therefore this evil has happened to you, as it is this day." 24 Moreover Jeremiah said to all the people, and to all the women, "Hear the word of the LORD, all Judah who are in the land of Egypt: 25 Thus says the LORD of hosts, the God of Israel, saying, 'You and your wives have both spoken with your mouths, and with your hands have fulfilled it, saying, "We will surely perform our vows that we have vowed, to burn incense to the queen of heaven, and to pour out drink offerings to her": establish then your vows, and perform your vows.' 26 Therefore hear the word of the LORD, all Judah who dwell in the land of Egypt: 'Look, I have sworn by my great name,' says the LORD, 'that my name shall no more be named in the mouth of any man of Judah in all the land of Egypt, saying, "As the Lord GOD lives." 27 Look, I watch over them for disaster, and not for good; and all the men of Judah who are in the land of Egypt shall be consumed by the sword and by the famine, until they are all gone. 28 Those who escape the sword shall return out of the land of Egypt into the land of Judah, few in number; and all the remnant of Judah, who have gone into the land of Egypt to live there, shall know whose word shall stand, mine, or theirs. 29 This shall be the sign to you,' says the LORD, 'that I will punish you in this place, that you may know that my words shall surely stand against you for evil': 30 Thus says the LORD, 'Look, I will give Pharaoh Hophra king of Egypt into the hand of his enemies, and into the hand of those who seek his life; as I gave Zedekiah king of Judah into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, who was his enemy, and sought his life.'"
AKJV(i) 1 The word that came to Jeremiah concerning all the Jews which dwell in the land of Egypt, which dwell at Migdol, and at Tahpanhes, and at Noph, and in the country of Pathros, saying, 2 Thus said the LORD of hosts, the God of Israel; You have seen all the evil that I have brought on Jerusalem, and on all the cities of Judah; and, behold, this day they are a desolation, and no man dwells therein, 3 Because of their wickedness which they have committed to provoke me to anger, in that they went to burn incense, and to serve other gods, whom they knew not, neither they, you, nor your fathers. 4 However, I sent to you all my servants the prophets, rising early and sending them, saying, Oh, do not this abominable thing that I hate. 5 But they listened not, nor inclined their ear to turn from their wickedness, to burn no incense to other gods. 6 Why my fury and my anger was poured forth, and was kindled in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem; and they are wasted and desolate, as at this day. 7 Therefore now thus said the LORD, the God of hosts, the God of Israel; Why commit you this great evil against your souls, to cut off from you man and woman, child and suckling, out of Judah, to leave you none to remain; 8 In that you provoke me to wrath with the works of your hands, burning incense to other gods in the land of Egypt, where you be gone to dwell, that you might cut yourselves off, and that you might be a curse and a reproach among all the nations of the earth? 9 Have you forgotten the wickedness of your fathers, and the wickedness of the kings of Judah, and the wickedness of their wives, and your own wickedness, and the wickedness of your wives, which they have committed in the land of Judah, and in the streets of Jerusalem? 10 They are not humbled even to this day, neither have they feared, nor walked in my law, nor in my statutes, that I set before you and before your fathers. 11 Therefore thus said the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will set my face against you for evil, and to cut off all Judah. 12 And I will take the remnant of Judah, that have set their faces to go into the land of Egypt to sojourn there, and they shall all be consumed, and fall in the land of Egypt; they shall even be consumed by the sword and by the famine: they shall die, from the least even to the greatest, by the sword and by the famine: and they shall be an execration, and an astonishment, and a curse, and a reproach. 13 For I will punish them that dwell in the land of Egypt, as I have punished Jerusalem, by the sword, by the famine, and by the pestilence: 14 So that none of the remnant of Judah, which are gone into the land of Egypt to sojourn there, shall escape or remain, that they should return into the land of Judah, to the which they have a desire to return to dwell there: for none shall return but such as shall escape. 15 Then all the men which knew that their wives had burned incense to other gods, and all the women that stood by, a great multitude, even all the people that dwelled in the land of Egypt, in Pathros, answered Jeremiah, saying, 16 As for the word that you have spoken to us in the name of the LORD, we will not listen to you. 17 But we will certainly do whatever thing goes forth out of our own mouth, to burn incense to the queen of heaven, and to pour out drink offerings to her, as we have done, we, and our fathers, our kings, and our princes, in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem: for then had we plenty of victuals, and were well, and saw no evil. 18 But since we left off to burn incense to the queen of heaven, and to pour out drink offerings to her, we have wanted all things, and have been consumed by the sword and by the famine. 19 And when we burned incense to the queen of heaven, and poured out drink offerings to her, did we make her cakes to worship her, and pour out drink offerings to her, without our men? 20 Then Jeremiah said to all the people, to the men, and to the women, and to all the people which had given him that answer, saying, 21 The incense that you burned in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, you, and your fathers, your kings, and your princes, and the people of the land, did not the LORD remember them, and came it not into his mind? 22 So that the LORD could no longer bear, because of the evil of your doings, and because of the abominations which you have committed; therefore is your land a desolation, and an astonishment, and a curse, without an inhabitant, as at this day. 23 Because you have burned incense, and because you have sinned against the LORD, and have not obeyed the voice of the LORD, nor walked in his law, nor in his statutes, nor in his testimonies; therefore this evil is happened to you, as at this day. 24 Moreover Jeremiah said to all the people, and to all the women, Hear the word of the LORD, all Judah that are in the land of Egypt: 25 Thus said the LORD of hosts, the God of Israel, saying; You and your wives have both spoken with your mouths, and fulfilled with your hand, saying, We will surely perform our vows that we have vowed, to burn incense to the queen of heaven, and to pour out drink offerings to her: you will surely accomplish your vows, and surely perform your vows. 26 Therefore hear you the word of the LORD, all Judah that dwell in the land of Egypt; Behold, I have sworn by my great name, said the LORD, that my name shall no more be named in the mouth of any man of Judah in all the land of Egypt, saying, The Lord GOD lives. 27 Behold, I will watch over them for evil, and not for good: and all the men of Judah that are in the land of Egypt shall be consumed by the sword and by the famine, until there be an end of them. 28 Yet a small number that escape the sword shall return out of the land of Egypt into the land of Judah, and all the remnant of Judah, that are gone into the land of Egypt to sojourn there, shall know whose words shall stand, mine, or their's. 29 And this shall be a sign to you, said the LORD, that I will punish you in this place, that you may know that my words shall surely stand against you for evil: 30 Thus said the LORD; Behold, I will give Pharaohhophra king of Egypt into the hand of his enemies, and into the hand of them that seek his life; as I gave Zedekiah king of Judah into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, his enemy, and that sought his life.
AKJV_Strongs(i)
  1 H1697 The word H1961 that came H3414 to Jeremiah H413 concerning H3605 all H3064 the Jews H3427 which dwell H776 in the land H4714 of Egypt, H3427 which dwell H4024 at Migdol, H8471 and at Tahpanhes, H5297 and at Noph, H776 and in the country H6624 of Pathros, H559 saying,
  2 H3541 Thus H559 said H3068 the LORD H6635 of hosts, H430 the God H3478 of Israel; H7200 You have seen H3605 all H7451 the evil H935 that I have brought H3389 on Jerusalem, H3605 and on all H5892 the cities H3063 of Judah; H2009 and, behold, H2088 this H3117 day H2723 they are a desolation, H369 and no H3427 man dwells therein,
  3 H6440 Because H7451 of their wickedness H834 which H6213 they have committed H3707 to provoke me to anger, H3212 in that they went H6999 to burn H6999 incense, H5647 and to serve H312 other H430 gods, H834 whom H3045 they knew H1 not, neither they, you, nor your fathers.
  4 H7971 However, I sent H3605 to you all H5650 my servants H5030 the prophets, H7925 rising H7925 early H7971 and sending H559 them, saying, H4994 Oh, H6213 do H2088 not this H8441 abominable H1697 thing H8130 that I hate.
  5 H8085 But they listened H3808 not, nor H5186 inclined H241 their ear H7725 to turn H7451 from their wickedness, H6999 to burn H1115 no H6999 incense H312 to other H430 gods.
  6 H2534 Why my fury H639 and my anger H5413 was poured H1197 forth, and was kindled H5892 in the cities H3063 of Judah H2351 and in the streets H3389 of Jerusalem; H2723 and they are wasted H8077 and desolate, H2088 as at this H3117 day.
  7 H6258 Therefore now H3541 thus H559 said H3068 the LORD, H430 the God H6635 of hosts, H430 the God H3478 of Israel; H4100 Why H6213 commit H1419 you this great H7451 evil H413 against H5315 your souls, H3772 to cut H376 off from you man H802 and woman, H5768 child H3243 and suckling, H3063 out of Judah, H3498 to leave H1115 you none H7611 to remain;
  8 H3707 In that you provoke me to wrath H4639 with the works H3027 of your hands, H6999 burning H6999 incense H312 to other H430 gods H776 in the land H4714 of Egypt, H834 where H8033 H935 you be gone H1481 to dwell, H3772 that you might cut H7045 yourselves off, and that you might be a curse H2781 and a reproach H3605 among all H1471 the nations H776 of the earth?
  9 H7911 Have you forgotten H7451 the wickedness H1 of your fathers, H7451 and the wickedness H4428 of the kings H3063 of Judah, H7451 and the wickedness H802 of their wives, H7451 and your own wickedness, H7451 and the wickedness H802 of your wives, H834 which H6213 they have committed H776 in the land H3063 of Judah, H2351 and in the streets H3389 of Jerusalem?
  10 H1792 They are not humbled H2088 even to this H3117 day, H3808 neither H3372 have they feared, H3808 nor H1980 walked H8451 in my law, H2708 nor in my statutes, H5414 that I set H6440 before H6440 you and before H1 your fathers.
  11 H3651 Therefore H3541 thus H559 said H3068 the LORD H6635 of hosts, H430 the God H3478 of Israel; H2005 Behold, H7760 I will set H6440 my face H7451 against you for evil, H3772 and to cut H3605 off all H3063 Judah.
  12 H3947 And I will take H7611 the remnant H3063 of Judah, H7760 that have set H6440 their faces H935 to go H776 into the land H4714 of Egypt H1481 to sojourn H8033 there, H3605 and they shall all H8552 be consumed, H5307 and fall H776 in the land H4714 of Egypt; H8552 they shall even be consumed H2719 by the sword H7458 and by the famine: H4191 they shall die, H6996 from the least H1419 even to the greatest, H2719 by the sword H7458 and by the famine: H423 and they shall be an execration, H8047 and an astonishment, H7045 and a curse, H2781 and a reproach.
  13 H6485 For I will punish H3427 them that dwell H776 in the land H4714 of Egypt, H6485 as I have punished H3389 Jerusalem, H2719 by the sword, H7458 by the famine, H1698 and by the pestilence:
  14 H3808 So that none H7611 of the remnant H3063 of Judah, H935 which are gone H776 into the land H4714 of Egypt H1481 to sojourn H8033 there, H6412 shall escape H8300 or remain, H7725 that they should return H776 into the land H3063 of Judah, H834 to the which H5375 they have H5375 a desire H5315 H7725 to return H3427 to dwell H8033 there: H3808 for none H7725 shall return H6412 but such as shall escape.
  15 H3605 Then all H582 the men H3045 which knew H802 that their wives H6999 had burned H6999 incense H312 to other H430 gods, H3605 and all H802 the women H5975 that stood H1419 by, a great H6951 multitude, H3605 even all H5971 the people H3427 that dwelled H776 in the land H4714 of Egypt, H6624 in Pathros, H6030 answered H3414 Jeremiah, H559 saying,
  16 H1697 As for the word H1696 that you have spoken H8034 to us in the name H3068 of the LORD, H8085 we will not listen to you.
  17 H6213 But we will certainly do H853 whatever H3605 H1697 thing H3318 goes H3318 forth H6310 out of our own mouth, H6999 to burn H6999 incense H4446 to the queen H8064 of heaven, H5258 and to pour H5262 out drink H6213 offerings to her, as we have done, H1 we, and our fathers, H4428 our kings, H8269 and our princes, H5892 in the cities H3063 of Judah, H2351 and in the streets H3389 of Jerusalem: H1961 for then had H7646 we plenty H3899 of victuals, H2896 and were well, H7200 and saw H3808 no H7451 evil.
  18 H4480 But since H227 H2308 we left H6999 off to burn H6999 incense H4446 to the queen H8064 of heaven, H5258 and to pour H5262 out drink H2637 offerings to her, we have wanted H3605 all H8552 things, and have been consumed H2719 by the sword H7458 and by the famine.
  19 H3588 And when H6999 we burned H6999 incense H4446 to the queen H8064 of heaven, H5258 and poured H5262 out drink H6213 offerings to her, did we make H3561 her cakes H6087 to worship H5258 her, and pour H5262 out drink H1107 offerings to her, without H582 our men?
  20 H3414 Then Jeremiah H559 said H3605 to all H5971 the people, H1397 to the men, H802 and to the women, H3605 and to all H5971 the people H6030 which had given him that answer, H559 saying,
  21 H7002 The incense H6999 that you burned H5892 in the cities H3063 of Judah, H2351 and in the streets H3389 of Jerusalem, H1 you, and your fathers, H4428 your kings, H8269 and your princes, H5971 and the people H776 of the land, H3068 did not the LORD H2142 remember H5927 them, and came H5921 it not into H3820 his mind?
  22 H3068 So that the LORD H3201 could H3808 no H5750 longer H5375 bear, H6440 because H7455 of the evil H4611 of your doings, H6440 and because H8441 of the abominations H834 which H6213 you have committed; H776 therefore is your land H2723 a desolation, H8047 and an astonishment, H7045 and a curse, H369 without H3427 an inhabitant, H2088 as at this H3117 day.
  23 H6440 Because H834 H6999 you have burned H6999 incense, H834 and because H2398 you have sinned H3068 against the LORD, H8085 and have not obeyed H6963 the voice H3068 of the LORD, H3808 nor H1980 walked H8451 in his law, H2708 nor in his statutes, H5715 nor in his testimonies; H5921 therefore H3652 H2063 this H7451 evil H7122 is happened H2088 to you, as at this H3117 day.
  24 H3414 Moreover Jeremiah H559 said H3605 to all H5971 the people, H3605 and to all H802 the women, H8085 Hear H1697 the word H3068 of the LORD, H3605 all H3063 Judah H776 that are in the land H4714 of Egypt:
  25 H3541 Thus H559 said H3068 the LORD H6635 of hosts, H430 the God H3478 of Israel, H559 saying; H802 You and your wives H1696 have both spoken H6310 with your mouths, H4390 and fulfilled H3027 with your hand, H559 saying, H6213 We will surely perform H5088 our vows H5087 that we have vowed, H6999 to burn H6999 incense H4446 to the queen H8064 of heaven, H5258 and to pour H5262 out drink H6965 offerings to her: you will surely accomplish H5088 your vows, H6213 and surely perform H5088 your vows.
  26 H3651 Therefore H8085 hear H1697 you the word H3068 of the LORD, H3605 all H3063 Judah H3427 that dwell H776 in the land H4714 of Egypt; H2005 Behold, H7650 I have sworn H1419 by my great H8034 name, H559 said H3068 the LORD, H8034 that my name H518 shall no H5750 more H7121 be named H6310 in the mouth H3605 of any H376 man H3063 of Judah H3605 in all H776 the land H4714 of Egypt, H559 saying, H136 The Lord H3069 GOD H2416 lives.
  27 H2005 Behold, H8245 I will watch H5921 over H7451 them for evil, H2896 and not for good: H3605 and all H376 the men H3063 of Judah H776 that are in the land H4714 of Egypt H8552 shall be consumed H2719 by the sword H7458 and by the famine, H5704 until H3615 there be an end of them.
  28 H4962 Yet a small H4557 number H6412 that escape H2719 the sword H7725 shall return H776 out of the land H4714 of Egypt H776 into the land H3063 of Judah, H3605 and all H7611 the remnant H3063 of Judah, H935 that are gone H776 into the land H4714 of Egypt H1481 to sojourn H8033 there, H3045 shall know H4310 whose H1697 words H6965 shall stand, H1992 mine, or their’s.
  29 H2063 And this H226 shall be a sign H5002 to you, said H3068 the LORD, H6485 that I will punish H2088 you in this H4725 place, H3045 that you may know H1697 that my words H6965 shall surely stand H5921 against H7451 you for evil:
  30 H3541 Thus H559 said H3068 the LORD; H2005 Behold, H5414 I will give H6548 Pharaohhophra H4428 king H4714 of Egypt H3027 into the hand H341 of his enemies, H3027 and into the hand H1245 of them that seek H5315 his life; H5414 as I gave H6667 Zedekiah H4428 king H3063 of Judah H3027 into the hand H5019 of Nebuchadrezzar H4428 king H894 of Babylon, H341 his enemy, H1245 and that sought H5315 his life.
KJ2000(i) 1 The word that came to Jeremiah concerning all the Jews who dwell in the land of Egypt, who dwell at Migdol, and at Tahpanhes, and at Memphis, and in the country of Pathros, saying, 2 Thus says the LORD of hosts, the God of Israel; You have seen all the destruction that I have brought upon Jerusalem, and upon all the cities of Judah; and, behold, this day they are a desolation, and no man dwells in them, 3 Because of their wickedness which they have committed to provoke me to anger, in that they went to burn incense, and to serve other gods, whom they knew not, neither they, nor you, nor your fathers. 4 Yet I sent unto you all my servants the prophets, rising early and sending them, saying, Oh, do not this abominable thing that I hate. 5 But they hearkened not, nor inclined their ear to turn from their wickedness, to burn no incense unto other gods. 6 Therefore my fury and my anger was poured forth, and was kindled in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem; and they are wasted and desolate, as at this day. 7 Therefore now thus says the LORD, the God of hosts, the God of Israel; Why commit you this great evil against your souls, to cut off from you man and woman, child and infant, out of Judah, to leave you none to remain; 8 In that you provoke me unto wrath with the works of your hands, burning incense unto other gods in the land of Egypt, where you have gone to dwell, that you might cut yourselves off, and that you might be a curse and a reproach among all the nations of the earth? 9 Have you forgotten the wickedness of your fathers, and the wickedness of the kings of Judah, and the wickedness of their wives, and your own wickedness, and the wickedness of your wives, which they have committed in the land of Judah, and in the streets of Jerusalem? 10 They are not humbled even unto this day, neither have they feared, nor walked in my law, nor in my statutes, that I set before you and before your fathers. 11 Therefore thus says the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will set my face against you for a catastrophe, and to cut off all Judah. 12 And I will take the remnant of Judah, that have set their faces to go into the land of Egypt to sojourn there, and they shall all be consumed, and fall in the land of Egypt; they shall even be consumed by the sword and by the famine: they shall die, from the least even unto the greatest, by the sword and by the famine: and they shall be an oath, and an astonishment, and a curse, and a reproach. 13 For I will punish them that dwell in the land of Egypt, as I have punished Jerusalem, by the sword, by the famine, and by the pestilence: 14 So that none of the remnant of Judah, who have gone into the land of Egypt to sojourn there, shall escape or remain, that they should return into the land of Judah, to which they have a desire to return to dwell there: for none shall return but those that shall escape. 15 Then all the men who knew that their wives had burned incense unto other gods, and all the women that stood by, a great multitude, even all the people that dwelt in the land of Egypt, in Pathros, answered Jeremiah, saying, 16 As for the word that you have spoken unto us in the name of the LORD, we will not hearken unto you. 17 But we will certainly do whatsoever thing goes forth out of our own mouth, to burn incense unto the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto her, as we have done, we, and our fathers, our kings, and our princes, in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem: for then had we plenty of food, and were well-off, and saw no evil. 18 But since we ceased to burn incense to the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto her, we have lacked all things, and have been consumed by the sword and by the famine. 19 And when we burned incense to the queen of heaven, and poured out drink offerings unto her, did we make her cakes to worship her, and pour out drink offerings unto her, apart from our husbands? 20 Then Jeremiah said unto all the people, to the men, and to the women, and to all the people who had given him that answer, saying, 21 The incense that you burned in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, you, and your fathers, your kings, and your princes, and the people of the land, did not the LORD remember them, and came it not into his mind? 22 So that the LORD could no longer bear, because of the evil of your doings, and because of the abominations which you have committed; therefore is your land a desolation, and an astonishment, and a curse, without an inhabitant, as it is this day. 23 Because you have burned incense, and because you have sinned against the LORD, and have not obeyed the voice of the LORD, nor walked in his law, nor in his statutes, nor in his testimonies; therefore this evil has happened unto you, as it is this day. 24 Moreover Jeremiah said unto all the people, and to all the women, Hear the word of the LORD, all Judah that are in the land of Egypt: 25 Thus says the LORD of hosts, the God of Israel, saying; You and your wives have both spoken with your mouths, and fulfilled with your hands, saying, We will surely perform our vows that we have vowed, to burn incense to the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto her: you will surely accomplish your vows, and surely perform your vows. 26 Therefore hear you the word of the LORD, All Judah that dwell in the land of Egypt; Behold, I have sworn by my great name, says the LORD, that my name shall no more be named in the mouth of any man of Judah in all the land of Egypt, saying, The Lord GOD lives. 27 Behold, I will watch over them for harm, and not for good: and all the men of Judah that are in the land of Egypt shall be consumed by the sword and by the famine, until there is an end of them. 28 Yet a small number that escape the sword shall return out of the land of Egypt into the land of Judah, and all the remnant of Judah, that are gone into the land of Egypt to sojourn there, shall know whose words shall stand, mine, or theirs. 29 And this shall be a sign unto you, says the LORD, that I will punish you in this place, that you may know that my words shall surely stand against you for harm: 30 Thus says the LORD; Behold, I will give Pharaoh-hophra king of Egypt into the hand of his enemies, and into the hand of them that seek his life; as I gave Zedekiah king of Judah into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, his enemy, and that sought his life.
UKJV(i) 1 The word that came to Jeremiah concerning all the Jews which dwell in the land of Egypt, which dwell at Migdol, and at Tahpanhes, and at Noph, and in the country of Pathros, saying, 2 Thus says the LORD of hosts, the God of Israel; All of you have seen all the evil that I have brought upon Jerusalem, and upon all the cities of Judah; and, behold, this day they are a desolation, and no man dwells therein, 3 Because of their wickedness which they have committed to provoke me to anger, in that they went to burn incense, and to serve other gods, whom they knew not, neither they, all of you, nor your fathers. 4 Nevertheless I sent unto you all my servants the prophets, rising early and sending them, saying, Oh, do not this abominable thing that I hate. 5 But they hearkened not, nor inclined their ear to turn from their wickedness, to burn no incense unto other gods. 6 Wherefore my fury and mine anger was poured forth, and was kindled in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem; and they are wasted and desolate, as at this day. 7 Therefore now thus says the LORD, the God of hosts, the God of Israel; Wherefore commit all of you this great evil against your souls, to cut off from you man and woman, child and nursing infant, out of Judah, to leave you none to remain; 8 In that all of you provoke me unto wrath with the works of your hands, burning incense unto other gods in the land of Egypt, where all of you be gone to dwell, that all of you might cut yourselves off, and that all of you might be a curse and a reproach among all the nations of the earth? 9 Have all of you forgotten the wickedness of your fathers, and the wickedness of the kings of Judah, and the wickedness of their wives, and your own wickedness, and the wickedness of your wives, which they have committed in the land of Judah, and in the streets of Jerusalem? 10 They are not humbled even unto this day, neither have they feared, nor walked in my law, nor in my statutes, that I set before you and before your fathers. 11 Therefore thus says the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will set my face against you for evil, and to cut off all Judah. 12 And I will take the remnant of Judah, that have set their faces to go into the land of Egypt to sojourn there, and they shall all be consumed, and fall in the land of Egypt; they shall even be consumed by the sword and by the famine: they shall die, from the least even unto the greatest, by the sword and by the famine: and they shall be an execration, and an astonishment, and a curse, and a reproach. 13 For I will punish them that dwell in the land of Egypt, as I have punished Jerusalem, by the sword, by the famine, and by the pestilence: 14 So that none of the remnant of Judah, which are gone into the land of Egypt to sojourn there, shall escape or remain, that they should return into the land of Judah, to the which they have a desire to return to dwell there: for none shall return but such as shall escape. 15 Then all the men which knew that their wives had burned incense unto other gods, and all the women that stood by, a great multitude, even all the people that dwelt in the land of Egypt, in Pathros, answered Jeremiah, saying, 16 As for the word that you have spoken unto us in the name of the LORD, we will not hearken unto you. 17 But we will certainly do whatsoever thing goes forth out of our own mouth, to burn incense unto the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto her, as we have done, we, and our fathers, our kings, and our princes, in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem: for then had we plenty of victuals, and were well, and saw no evil. 18 But since we left off to burn incense to the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto her, we have wanted all things, and have been consumed by the sword and by the famine. 19 And when we burned incense to the queen of heaven, and poured out drink offerings unto her, did we make her cakes to worship her, and pour out drink offerings unto her, without our men? 20 Then Jeremiah said unto all the people, to the men, and to the women, and to all the people which had given him that answer, saying, 21 The incense that all of you burned in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, all of you, and your fathers, your kings, and your princes, and the people of the land, did not the LORD remember them, and came it not into his mind? 22 So that the LORD could no longer bear, because of the evil of your doings, and because of the abominations which all of you have committed; therefore is your land a desolation, and an astonishment, and a curse, without an inhabitant, as at this day. 23 Because all of you have burned incense, and because all of you have sinned against the LORD, and have not obeyed the voice of the LORD, nor walked in his law, nor in his statutes, nor in his testimonies; therefore this evil is happened unto you, as at this day. 24 Moreover Jeremiah said unto all the people, and to all the women, Hear the word of the LORD, all Judah that are in the land of Egypt: 25 Thus says the LORD of hosts, the God of Israel, saying; All of you and your wives have both spoken with your mouths, and fulfilled with your hand, saying, We will surely perform our vows that we have vowed, to burn incense to the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto her: all of you will surely accomplish your vows, and surely perform your vows. 26 Therefore hear all of you the word of the LORD, all Judah that dwell in the land of Egypt; Behold, I have sworn by my great name, says the LORD, that my name shall no more be named in the mouth of any man of Judah in all the land of Egypt, saying, The Lord GOD lives. 27 Behold, I will watch over them for evil, and not for good: and all the men of Judah that are in the land of Egypt shall be consumed by the sword and by the famine, until there be an end of them. 28 Yet a small number that escape the sword shall return out of the land of Egypt into the land of Judah, and all the remnant of Judah, that are gone into the land of Egypt to sojourn there, shall know whose words shall stand, mine, or their's. 29 And this shall be a sign unto you, says the LORD, that I will punish you in this place, that all of you may know that my words shall surely stand against you for evil: 30 Thus says the LORD; Behold, I will give Pharaohhophra king of Egypt into the hand of his enemies, and into the hand of them that seek his life; as I gave Zedekiah king of Judah into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, his enemy, and that sought his life.
TKJU(i) 1 The word that came to Jeremiah concerning all the Jews who dwell in the land of Egypt, which dwell at Migdol, and at Tahpanhes, and at Noph, and in the country of Pathros, saying, 2 "Thus says the LORD of hosts, the God of Israel; 'You have seen all the evil that I have brought on Jerusalem, and on all the cities of Judah; and behold, this day they are a desolation, and no man dwells in them, 3 because of their wickedness which they have committed to provoke Me to anger, in that they went to burn incense, and to serve other gods, whom they did not know, neither they, you, nor your fathers. 4 However, I sent to you all my servants the prophets, rising early and sending them, saying, "Oh, do not do this abominable thing that I hate." 5 But they did not listen, nor incline their ear to turn from their wickedness, to burn no incense to other gods. 6 Therefore My fury and My anger was poured forth, and was kindled in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem; and they are wasted and desolate, as it is this day.' 7 Therefore now thus says the LORD, the God of hosts, the God of Israel; 'Why do you commit this great evil against your souls, to cut off man and woman from you, child and suckling, out of Judah, to leave none to remain; 8 in that you provoke Me to wrath with the works of your hands, burning incense to other gods in the land of Egypt, where you have gone to dwell, that you might cut yourselves off, and that you might be a curse and a reproach among all the nations of the earth? 9 Have you forgotten the wickedness of your fathers, and the wickedness of the kings of Judah, and the wickedness of their wives, and your own wickedness, and the wickedness of your wives, which they have committed in the land of Judah, and in the streets of Jerusalem? 10 They are not humbled even to this day, neither have they feared, nor walked in My law, nor in My statutes, that I set before you and before your fathers. 11 Therefore thus says the LORD of hosts, the God of Israel; 'Behold, I will set My face against you for evil, and to cut off all Judah. 12 And I will take the remnant of Judah, that have set their faces to go into the land of Egypt to sojourn there, and they shall all be consumed, and fall in the land of Egypt; they shall even be consumed by the sword and by the famine: They shall die, from the least even to the greatest, by the sword and by the famine: And they shall be an execration, and an astonishment, and a curse, and a reproach. 13 For I will punish those who dwell in the land of Egypt, as I have punished Jerusalem, by the sword, by the famine, and by the pestilence: 14 So that none of the remnant of Judah, which have gone into the land of Egypt to sojourn there, shall escape or remain, that they should return into the land of Judah, to the which they have a desire to return to dwell there: For none shall return except those who shall escape.' " 15 Then all the men who knew that their wives had burned incense to other gods, and all the women who stood by, a great multitude, even all the people who dwelled in the land of Egypt, in Pathros, answered Jeremiah, saying, 16 "As for the word that you have spoken to us in the name of the LORD, we will not listen to you. 17 But we will certainly do whatever thing goes forth out of our own mouth, to burn incense to the queen of heaven, and to pour out drink offerings to her, as we have done, we, and our fathers, our kings, and our princes, in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem: For then we had plenty of food, and were well, and saw no evil. 18 But since we left off to burn incense to the queen of heaven, and to pour out drink offerings to her, we have wanted all things, and have been consumed by the sword and by the famine. 19 And when we burned incense to the queen of heaven, and poured out drink offerings to her, did we make her cakes to worship her, and pour out drink offerings to her, without our men?" 20 Then Jeremiah said to all the people, to the men, and to the women, and to all the people who had given him that answer, saying, 21 "The incense that you burned in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, you, and your fathers, your kings, and your princes, and the people of the land, did not the LORD remember them, and did it not come into His mind? 22 So that the LORD could no longer bear it, because of the evil of your doings, and because of the abominations which you have committed; therefore your land is a desolation, and an astonishment, and a curse, without an inhabitant, as it is this day. 23 Because you have burned incense, and because you have sinned against the LORD, and have not obeyed the voice of the LORD, nor walked in His law, nor in His statutes, nor in His testimonies; therefore this evil has happened to you, as it is this day." 24 Moreover Jeremiah said to all the people, and to all the women, "Hear the word of the LORD, all Judah who are in the land of Egypt: 25 Thus says the LORD of hosts, the God of Israel, saying; 'You and your wives have both spoken with your mouths, and fulfilled with your hand, saying, "We will surely perform our vows that we have vowed, to burn incense to the queen of heaven, and to pour out drink offerings to her: You will surely accomplish your vows, and surely perform your vows. 26 Therefore all of you hear the word of the LORD, all Judah that dwells in the land of Egypt; 'Behold, I have sworn by My great name', said the LORD, 'that My name shall no longer be named in the mouth of any man of Judah in all the land of Egypt, saying, "The Lord GOD lives." 27 Behold, I will watch over them for evil, and not for good: And all the men of Judah that are in the land of Egypt shall be consumed by the sword and by the famine, until there be an end of them. 28 Yet a small number who escape the sword shall return out of the land of Egypt into the land of Judah, and all the remnant of Judah, who have gone into the land of Egypt to sojourn there, shall know whose words shall stand, Mine, or their's. 29 And this shall be a sign to you', said the LORD, 'that I will punish you in this place, that you may know that my words shall surely stand against you for evil': 30 Thus says the LORD; 'Behold, I will give Pharaohhophra king of Egypt into the hand of his enemies, and into the hand of those who seek his life; as I gave Zedekiah king of Judah into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, his enemy, and that sought his life.' "
CKJV_Strongs(i)
  1 H1697 The word H3414 that came to Jeremiah H3064 concerning all the Jews H3427 which live H776 in the land H4714 of Egypt, H3427 which live H4024 at Migdol, H8471 and at Tahpanhes, H5297 and at Noph, H776 and in the country H6624 of Pathros, H559 saying,
  2 H559 Thus says H3068 the Lord H6635 of hosts, H430 the God H3478 of Israel; H7200 You have seen H7451 all the evil H935 that I have brought H3389 upon Jerusalem, H5892 and upon all the cities H3063 of Judah; H3117 and, behold, this day H2723 they are a desolation, H3427 and no man dwells in it,
  3 H6440 Because H7451 of their wickedness H6213 which they have committed H3707 to provoke me to anger, H3212 in that they went H6999 to burn incense, H5647 and to serve H312 other H430 gods, H3045 whom they knew H1 not, neither they, you, nor your fathers.
  4 H7971 But I sent H5650 unto you all my servants H5030 the prophets, H7925 rising early H7971 and sending H559 them, saying, H6213 Oh, do H8441 not do this abominable H1697 thing H8130 that I hate.
  5 H8085 But they listened H5186 not, nor inclined H241 their ear H7725 to turn H7451 from their wickedness, H6999 to burn no incense H312 unto other H430 gods.
  6 H2534 Therefore my fury H639 and my anger H5413 was poured forth, H1197 and was kindled H5892 in the cities H3063 of Judah H2351 and in the streets H3389 of Jerusalem; H2723 and they are wasted H8077 and desolate, H3117 as at this day.
  7 H559 Therefore now thus says H3068 the Lord, H430 the God H6635 of hosts, H430 the God H3478 of Israel; H6213 Why do you commit H1419 this great H7451 evil H5315 against your souls, H3772 to cut off H376 from you man H802 and woman, H5768 child H3243 and suckling, H8432 out H3063 of Judah, H3498 to leave H7611 you none to remain;
  8 H3707 In that you provoke me unto wrath H4639 with the works H3027 of your hands, H6999 burning incense H312 unto other H430 gods H776 in the land H4714 of Egypt, H935 where you be gone H1481 to live, H3772 that you might cut yourselves off, H7045 and that you might be a curse H2781 and a reproach H1471 among all the nations H776 of the earth?
  9 H7911 Have you forgotten H7451 the wickedness H1 of your fathers, H7451 and the wickedness H4428 of the kings H3063 of Judah, H7451 and the wickedness H802 of their wives, H7451 and your own wickedness, H7451 and the wickedness H802 of your wives, H6213 which they have committed H776 in the land H3063 of Judah, H2351 and in the streets H3389 of Jerusalem?
  10 H1792 They are not humbled H3117 even unto this day, H3372 neither have they feared, H1980 nor walked H8451 in my law, H2708 nor in my statutes, H5414 that I set H6440 before H6440 you and before H1 your fathers.
  11 H559 Therefore thus says H3068 the Lord H6635 of hosts, H430 the God H3478 of Israel; H7760 Behold, I will set H6440 my face H7451 against you for evil, H3772 and to cut off H3063 all Judah.
  12 H3947 And I will take H7611 the remnant H3063 of Judah, H7760 that have set H6440 their faces H935 to go H776 into the land H4714 of Egypt H1481 to live H8552 there, and they shall all be consumed, H5307 and fall H776 in the land H4714 of Egypt; H8552 they shall even be consumed H2719 by the sword H7458 and by the famine: H4191 they shall die, H6996 from the least H1419 even unto the greatest, H2719 by the sword H7458 and by the famine: H423 and they shall be a execration, H8047 and a astonishment, H7045 and a curse, H2781 and a reproach.
  13 H6485 For I will punish H3427 them that live H776 in the land H4714 of Egypt, H6485 as I have punished H3389 Jerusalem, H2719 by the sword, H7458 by the famine, H1698 and by the pestilence:
  14 H7611 So that none of the remnant H3063 of Judah, H935 which are gone H776 into the land H4714 of Egypt H1481 to live H6412 there, shall escape H8300 or remain, H7725 that they should return H776 into the land H3063 of Judah, H5375 to the which they have H5315 a desire H7725 to return H3427 to live H7725 there: for none shall return H6405 but such as shall escape.
  15 H582 Then all the men H3045 which knew H802 that their wives H6999 had burned incense H312 unto other H430 gods, H802 and all the women H5975 that stood by, H1419 a great H6951 multitude, H5971 even all the people H3427 that lived H776 in the land H4714 of Egypt, H6624 in Pathros, H6030 answered H3414 Jeremiah, H559 saying,
  16 H1697 As for the word H1696 that you have spoken H8034 unto us in the name H3068 of the Lord, H8085 we will not listen unto you.
  17 H6213 But we will certainly H6213 do H1697 whatever thing H3318 goes forth H6310 out of our own mouth, H6999 to burn incense H4446 unto the queen H8064 of heaven, H5258 and to pour out H5262 drink offerings H6213 unto her, as we have done, H1 we, and our fathers, H4428 our kings, H8269 and our princes, H5892 in the cities H3063 of Judah, H2351 and in the streets H3389 of Jerusalem: H7646 for then had we plenty H3899 of food, H2896 and were well, H7200 and saw H7451 no evil.
  18 H2308 But since we left off H6999 to burn incense H4446 to the queen H8064 of heaven, H5258 and to pour out H5262 drink offerings H2637 unto her, we have wanted H8552 all things, and have been consumed H2719 by the sword H7458 and by the famine.
  19 H6999 And when we burned incense H4446 to the queen H8064 of heaven, H5258 and poured out H5262 drink offerings H6213 unto her, did we make H3561 her cakes H6087 to worship H5258 her, and pour out H5262 drink offerings H1107 unto her, without H582 our men?
  20 H3414 Then Jeremiah H559 said H5971 unto all the people, H1397 to the men, H802 and to the women, H5971 and to all the people H1697 which had given him that answer, H559 saying,
  21 H7002 The incense H6999 that you burned H5892 in the cities H3063 of Judah, H2351 and in the streets H3389 of Jerusalem, H1 you, and your fathers, H4428 your kings, H8269 and your princes, H5971 and the people H776 of the land, H3068 did not the Lord H2142 remember H5927 them, and came H3820 it not into his mind?
  22 H3068 So that the Lord H3201 could H5375 no longer carry, H6440 because H7455 of the evil H4611 of your doings, H6440 and because H8441 of the abominations H6213 which you have committed; H776 therefore is your land H2723 a desolation, H8047 and a astonishment, H7045 and a curse, H3427 without an inhabitant, H3117 as at this day.
  23 H6440 Because H6999 you have burned incense, H2398 and because you have sinned H3068 against the Lord, H8085 and have not obeyed H6963 the voice H3068 of the Lord, H1980 nor walked H8451 in his law, H2708 nor in his statutes, H5715 nor in his testimonies; H7451 therefore this evil H7122 is happened H3117 unto you, as at this day.
  24 H3414 Moreover Jeremiah H559 said H5971 unto all the people, H802 and to all the women, H8085 Hear H1697 the word H3068 of the Lord, H3063 all Judah H776 that are in the land H4714 of Egypt:
  25 H559 Thus says H3068 the Lord H6635 of hosts, H430 the God H3478 of Israel, H559 saying; H802 You and your wives H1696 have both spoken H6310 with your mouths, H4390 and fulfilled H3027 with your hand, H559 saying, H6213 We will surely H6213 perform H5088 our vows H5087 that we have vowed, H6999 to burn incense H4446 to the queen H8064 of heaven, H5258 and to pour out H5262 drink offerings H6965 unto her: you will surely H6965 accomplish H5088 your vows, H6213 and surely H6213 perform H5088 your vows.
  26 H8085 Therefore hear H1697 you the word H3068 of the Lord, H3063 all Judah H3427 that live H776 in the land H4714 of Egypt; H7650 Behold, I have sworn H1419 by my great H8034 name, H559 says H3068 the Lord, H8034 that my name H7121 shall no more be named H6310 in the mouth H376 of any man H3063 of Judah H776 in all the land H4714 of Egypt, H559 saying, H136 The Lord H3069 God H2416 lives.
  27 H8245 Behold, I will watch H7451 over them for evil, H2896 and not for good: H376 and all the men H3063 of Judah H776 that are in the land H4714 of Egypt H8552 shall be consumed H2719 by the sword H7458 and by the famine, H3615 until there be a end of them.
  28 H4962 Yet a small H4557 number H6412 that escape H2719 the sword H7725 shall return out H776 of the land H4714 of Egypt H776 into the land H3063 of Judah, H7611 and all the remnant H3063 of Judah, H935 that are gone H776 into the land H4714 of Egypt H1481 to live H3045 there, shall know H1697 whose words H6965 shall stand, mine, or theirs.
  29 H226 And this shall be a sign H5002 unto you, says H3068 the Lord, H6485 that I will punish H4725 you in this place, H3045 that you may know H1697 that my words H6965 shall surely H6965 stand H7451 against you for evil:
  30 H559 Thus says H3068 the Lord; H5414 Behold, I will give H6548 Pharaoh–hophra H4428 king H4714 of Egypt H3027 into the hand H341 of his enemies, H3027 and into the hand H1245 of them that seek H5315 his life; H5414 as I gave H6667 Zedekiah H4428 king H3063 of Judah H3027 into the hand H5019 of Nebuchadrezzar H4428 king H894 of Babylon, H341 his enemy, H1245 and that sought H5315 his life.
EJ2000(i) 1 ¶ The word that came to Jeremiah concerning all the Jews which dwelt in the land of Egypt, which dwelt at Migdol and at Tahpanhes and at Noph and in the country of Pathros, saying, 2 Thus hath the LORD of the hosts, the God of Israel said: Ye have seen all the evil that I have brought upon Jerusalem and upon all the cities of Judah; and, behold, this day they are a desolation, and no man dwells therein, 3 because of their wickedness which they have committed to provoke me to anger, in that they went to burn incense and to serve other gods, whom they knew not, neither they, ye, nor your fathers. 4 Howbeit I sent unto you all my slaves the prophets, rising early and sending them, saying, Oh, do not this abominable thing that I hate. 5 But they did not hearken, nor incline their ear to turn from their wickedness, to burn no incense unto other gods. 6 Therefore my fury and my anger was poured forth and was kindled in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem; and they are wasted and desolate, as at this day. 7 Therefore now thus hath the LORD, the God of the hosts, the God of Israel said: Why do ye commit this great evil against your souls, that ye be cut off, man and woman, child and suckling, out of Judah. Why do ye not desire to have a remnant? 8 In that ye provoke me unto wrath with the works of your hands, burning incense unto other gods in the land of Egypt, where ye are gone to dwell. Why do ye cut yourselves off that ye might be a curse and a reproach to all the Gentiles of the earth? 9 Have ye forgotten the wickedness of your fathers, and the wickedness of the kings of Judah, and the wickedness of their wives, and your own wickedness, and the wickedness of your wives, which was committed in the land of Judah and in the streets of Jerusalem? 10 They are not broken even unto this day, neither have they feared, nor walked in my law, nor in my rights, that I set before you and before your fathers. 11 Therefore thus hath the LORD of the hosts, the God of Israel said: Behold, I will set my face against you for evil and to cut off all Judah. 12 And I will take the remnant of Judah that have set their faces to go into the land of Egypt to dwell there, and they shall all be consumed and fall in the land of Egypt; they shall even be consumed by the sword and by the famine; they shall die, from the least even unto the greatest, by the sword and by the famine; and they shall be for an oath and an astonishment and a curse and a reproach. 13 For I will visit those that dwell in the land of Egypt as I visited Jerusalem with the sword, with famine, and with pestilence: 14 so that none of the remnant of Judah, which are gone into the land of Egypt to dwell there, shall escape or remain alive to return into the land of Judah, unto which they have a desire to return to dwell there; for none shall return but some fugitives. 15 ¶ Then all the men who knew that their wives had burned incense unto other gods, and all the women that stood by, a great multitude, even all the people that dwelt in the land of Egypt, in Pathros, answered Jeremiah, saying, 16 As for the word that thou hast spoken unto us in the name of the LORD, we will not hearken unto thee. 17 But we will certainly do whatsoever thing goes forth out of our own mouth to burn incense unto the queen of heaven and to pour out drink offerings unto her as we have done, we, and our fathers, our kings, and our princes, in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem; for then had we plenty of victuals, and were well, and saw no evil. 18 But since we left off to burn incense to the queen of heaven and to pour out drink offerings unto her, we have lacked all things and have been consumed by the sword and by the famine. 19 And when we burned incense to the queen of heaven and poured out drink offerings unto her, did we make her cakes to worship her and pour out drink offerings unto her, without our men? 20 ¶ Then Jeremiah said unto all the people, to the men, and to the women, and to all the people who had given him that answer, saying, 21 The incense that ye burned in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, ye, and your fathers, your kings, and your princes, and the people of the land, did not the LORD remember them and did it not come into his mind? 22 So that the LORD could no longer bear because of the evil of your doings, and because of the abominations which ye have committed; therefore is your land a desolation and an astonishment and a curse, without an inhabitant, as at this day. 23 Because ye have burned incense and because ye have sinned against the LORD and have not listened to the voice of the LORD nor walked in his law nor in his rights, nor in his testimonies; therefore this evil has come upon you, as at this day. 24 Moreover Jeremiah said unto all the people, and to all the women, Hear the word of the LORD, all Judah that are in the land of Egypt: 25 Thus hath spoken the LORD of the hosts, the God of Israel, saying: Ye and your wives have both spoken with your mouths and fulfilled with your hand, saying, We will surely perform our vows that we have vowed, to burn incense to the queen of heaven and to pour out drink offerings unto her; ye will surely accomplish your vows and surely perform your vows. 26 Therefore hear ye the word of the LORD, all Judah that dwell in the land of Egypt; Behold, I have sworn by my great name, said the LORD, that my name shall no more be named in the mouth of any man of Judah in all the land of Egypt, saying, The Lord GOD lives. 27 Behold, I will watch over them for evil, and not for good: and all the men of Judah that are in the land of Egypt shall be consumed by the sword and by the famine until there is an end of them. 28 Yet a small number that escape the sword shall return out of the land of Egypt into the land of Judah, so that all the remnant of Judah, that are gone into the land of Egypt to dwell there, shall know whose words shall stand, mine, or theirs. 29 And this shall be a sign unto you, saith the LORD, that I will visit you in this place, that ye may know that my words shall surely stand against you for evil: 30 thus hath the LORD said: Behold, I will give Pharaohhophra king of Egypt into the hand of his enemies and into the hand of those that seek his soul; as I gave Zedekiah king of Judah into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, his enemy, and that sought his soul.
CAB(i) 1 The word that came to Jeremiah for all the Jews dwelling in the land of Egypt, and for those settled in Migdol and in Tahpanhes, and in the land of Pathura, saying, 2 Thus says the Lord God of Israel: You have seen all the evils which I have brought upon Jerusalem, and upon the cities of Judah; and behold, they are desolate without inhabitants, 3 because of their wickedness which they have done to provoke Me, by going to burn incense to other gods, whom you knew not. 4 Yet I sent to you My servants the prophets early in the morning; and I sent, saying, Do not do this abominable thing which I hate. 5 But they hearkened not to Me, and inclined not their ear to turn from their wickedness, so as not to burn incense to strange gods. 6 So My anger and My wrath fell upon them, and was kindled in the gates of Judah, and in the streets of Jerusalem; and they became a desolation and a waste, as it is this day. 7 And now thus says the Lord Almighty: Why do you commit these great evils against your souls, to cut off man and woman from you, infant and suckling from the midst of Judah, to the end that not one of you should be left; 8 by provoking Me with the works of your hands, to burn incense to other gods in the land of Egypt, into which you entered to dwell there, that you might be cut off, and that you might become a curse and a reproach among all the nations of the earth? 9 Have you forgotten the sins of your fathers, and the sins of the kings of Judah, and the sins of your princes, and the sins of your wives, which they did in the land of Judah, and in the streets of Jerusalem? 10 And have not ceased even to this day, and they have not kept to My ordinances, which I set before their fathers. 11 Therefore thus says the Lord: Behold, I set My face against you, 12 to destroy all the remnant that are in Egypt; and they shall fall by the sword, and by famine, and shall be consumed, small and great; and they shall be for a reproach, and for destruction, and for a curse. 13 And I will visit them that dwell in the land of Egypt, as I have visited Jerusalem, with sword and with famine. 14 And there shall not one be preserved of the remnant of Judah that sojourn in the land of Egypt, to return to the land of Judah, to which they hope in their hearts to return. They shall not return, but only they that escape. 15 Then all the men that knew that their wives burned incense, and all the women, a great multitude, and all the people that dwelt in the land of Egypt, in Pathros, answered Jeremiah, saying, 16 As for the word which you have spoken to us in the name of the Lord, we will not listen to you. 17 For we will surely perform every word that shall proceed out of our mouth, to burn incense to the queen of heaven, and to pour drink offerings to her, as we and our fathers have done, and our kings and princes, in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem. And so we were filled with bread, and were well, and saw no evils. 18 But since we left off to burn incense to the queen of heaven, we have all been brought low, and have been consumed by sword and by famine. 19 And when we burned incense to the queen of heaven, and poured drink offerings to her, did we make cakes to her, and pour drink offerings to her, without our husbands? 20 Then Jeremiah answered all the people, the mighty men, and the women, and all the people that returned him these words for an answer, saying, 21 Did not the Lord remember the incense which you burned in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem — you, and your fathers, and your kings, and your princes, and the people of the land? Did it not enter into His heart? 22 And the Lord could no longer bear you, because of the wickedness of your doings, and because of your abominations which you wrought; and so your land became a desolation and a waste, and a curse, as it is this day. 23 Because of your burning incense, and because of the things in which you sinned against the Lord. And you have not hearkened to the voice of the Lord, and have not walked in His ordinances, and in His law, and in His testimonies; and so these evils have come upon you. 24 And Jeremiah said to the people, and to the women, Hear the word of the Lord. 25 Thus says the Lord God of Israel; You women have spoken with your mouth, and you have fulfilled it with your hands, saying, We will surely perform our vows that we have vowed, to burn incense to the queen of heaven, and to pour drink offerings to her. Full well did you keep to your vows, and you have indeed performed them. 26 Therefore hear the word of the Lord, all you Jews dwelling in the land of Egypt: Behold, I have sworn by My great name, says the Lord, My name shall no longer be in the mouth of every Jew to say, The Lord lives, in all the land of Egypt. 27 For I have watched over them, to hurt them, and not to do them good. And all the Jews dwelling in the land of Egypt shall perish by sword and by famine, until they are utterly consumed. 28 And they that escape the sword shall return to the land of Judah few in number, and the remnant of Judah, who have continued in the land of Egypt to dwell there, shall know whose word shall stand. 29 And this shall be a sign to you, that I will visit you for evil. 30 Thus said the Lord: Behold, I will give Hophra king of Egypt into the hands of his enemy, and into the hands of one that seeks his life, as I gave Zedekiah king of Judah into the hands of Nebuchadnezzar king of Babylon, his enemy, and who sought his life.
LXX2012(i) 1 And Sedekias the son of Josias reigned instead of Joakim, whom Nabuchodonosor appointed to reign over Juda. 2 And he and his servants and the people of the land listened not to the words of the Lord, which he spoke by Jeremias. 3 And king Sedekias sent Joachal son of Selemias and Sophonias the priest son of Maasaeas to Jeremias, saying, Pray now for us to the Lord. 4 Now Jeremias came and went through the midst of the city: for they [had] not put him into the house of the prison. 5 And the host of Pharao was come forth out of Egypt; and the Chaldeans heard the report of them, and they went up from Jerusalem. 6 And the word of the Lord came to Jeremias, saying, 7 Thus said the Lord; Thus shall you say to the king of Juda who sent to you, to seek me; Behold, the army of Pharao which is come forth to help you: they shall return to the land of Egypt: 8 and the Chaldeans themselves shall turn again, and fight against this city, and take it, and burn it with fire. 9 For thus says the Lord; Suppose not in your hearts, saying, The Chaldeans will certainly depart from us: for they shall not depart. 10 And though you⌃ should strike the whole host of the Chaldeans that fight against you, and there should be left a few wounded [men], these should rise up each in his place, and burn this city with fire. 11 And it came to pass, when the host of the Chaldeans had gone up from Jerusalem for fear of the host of Pharao, 12 that Jeremias went forth from Jerusalem to go into the land of Benjamin, to buy thence [a property] in the midst of the people. 13 And he was in the gate of Benjamin, and [there was] there a man with whom he lodged, Saruia the son of Selemias, the son of Ananias; and he caught Jeremias, saying, You are fleeing to the Chaldeans. 14 And he said, [It is] false; I do not flee to the Chaldeans. But he listened not to him; and Saruia caught Jeremias, and brought him to the princes. 15 And the princes were very angry with Jeremias, and struck him, and sent him into the house of Jonathan the scribe: for they had made this a prison. 16 So Jeremias came into the dungeon, and into the cells, and he remained there many days. 17 Then Sedekias sent, and called him; and the king asked him secretly, saying, Is there a word from the Lord? and he said, There is: you shall be delivered into the hands of the king of Babylon. 18 And Jeremias said to the king, Wherein have I wronged you, or your servants, or this people, that you put me in prison? 19 And where are your prophets who prophesied to you saying, The king of Babylon shall not come against this land? 20 Now therefore, my lord the king, let my supplication come before your face: and why do you send me back to the house of Jonathan the scribe? and let me not on any account die there. 21 Then the king commanded, and they cast him into the prison, and gave him a loaf a day out of the place where they bake, until the bread failed out of the city. So Jeremias continued in the court of the prison.
NSB(i) 1 Jehovah spoke to me concerning all the Israelites living in Egypt, in the cities of Migdol, Tahpanhes, and Memphis, and in the southern part of the country« 2 »Jehovah, the God of Israel, said: ‘You have seen the destruction I brought on Jerusalem and all the other cities of Judah. Even now they are still in ruins, and no one lives in them. 3 »‘This is because their people had done evil and had made me angry. They offered sacrifices to other gods and served gods that neither they nor you nor your ancestors ever worshiped. 4 »‘I kept sending you my servants the prophets, who told you not to do this terrible thing that I hate. 5 »‘But you would not listen or pay any attention. You would not give up your evil practice of sacrificing to other gods. 6 »‘I poured out my anger and fury on the towns of Judah and on the streets of Jerusalem. I set them on fire. They were left in ruins and became a horrifying sight, as they are today.’« 7 »I Jehovah, the God of Israel, says: ‘Now ask why you are doing such an evil thing to yourselves. Do you want to bring destruction on men and women, children and babies, so that none of your people will be left? 8 »‘Why do you make me angry by worshiping idols and by sacrificing to other gods here in Egypt, where you have come to live? Are you doing this just to destroy yourselves, so that every nation on earth will make fun of you and use your name as a curse? 9 »‘Have you forgotten all the wicked things that have been done in the towns of Judah and in the streets of Jerusalem by your ancestors, by the kings of Judah and their wives, and by you and your wives? 10 »‘You have not humbled yourselves to this very day. You have not honored me or lived according to all the laws that I gave you and your ancestors.’« 11 »I Jehovah, the God of Israel, will turn against you and destroy all Judah. 12 »As for the people of Judah who are left and are determined to go and live in Egypt, I will see to it that all of them are destroyed. All of them, great and small will die in Egypt, either in war or of starvation. They will be a horrifying sight. People will make fun of them and use their name as a curse. 13 »I will punish those who live in Egypt, just as I punished Jerusalem with the sword (war), starvation, and disease. 14 »None of the people of Judah who are left and have come to Egypt to live will escape or survive. Not one of them will return to Judah, where they long to live once again. No one will return except a few refugees.’« 15 Then all the men who knew that their wives offered sacrifices to other gods, and all the women who were standing there, including the Israelites who lived in southern Egypt, a large crowd in all said to me: 16 »We refuse to listen to what you have told us in the name of Jehovah. 17 »We will do everything that we said we would. We will offer sacrifices to our goddess, the Queen of Heaven, and we will pour out wine offerings to her, just as our ancestors, our king and our leaders, and we used to do in the towns of Judah and in the streets of Jerusalem. Then we had plenty of food, we were prosperous, and had no troubles. 18 »Ever since we stopped sacrificing to the Queen of Heaven and stopped pouring out wine offerings to her, we have had nothing, and our people have died in war and of starvation. 19 »The women added: ‘When we baked cakes shaped like the Queen of Heaven, offered sacrifices to her, and poured out wine offerings to her, our husbands approved of what we were doing.’« 20 Then I said to all the men and the women who had answered me in this way: 21 »About the sacrifices you and your ancestors, your kings and your leaders, and the people of the land offered in the towns of Judah and in the streets of Jerusalem: do you think that Jehovah did not know about them or that he forgot them? 22 »This very day your land lies in ruins and no one lives in it. It has become a horrifying sight. People use its name as a curse because Jehovah could no longer endure your wicked and evil practices. 23 »This present disaster has come on you because you offered sacrifices to other gods and sinned against Jehovah by not obeying all his commandments.« 24 »I told all the people, especially the women, what Jehovah, the God of Israel, was saying to the people of Judah living in Egypt. 25 »Both you and your wives have made solemn promises to the Queen of Heaven. You promised that you would offer sacrifices to her and pour out wine offerings to her, and you have kept your promises. Very well, then! Keep your promises! Carry out your vows! 26 »But now listen to the vow that I, Jehovah, have made in my mighty name to all you in Judah and in Egypt: ‘Never again will I let any of you use my name to make a vow by saying: »I swear by the living God, Jehovah!’« 27 »I will see to it that you will not prosper, but will be destroyed. All of you will die! You will die in war or of disease, until not one of you is left. 28 »But a few of you will escape death and return from Egypt to Judah. Then the survivors will know whose words have come true, mine or theirs. 29 »‘I Jehovah will give you proof that I will punish you in this place and that my promise to bring destruction on you will come true. 30 »Jehovah says, ‘I will hand over King Hophra of Egypt to his enemies who want to kill him, just as I handed over King Zedekiah of Judah to King Nebuchadnezzar of Babylon, who was his enemy and wanted to kill him.«’«
ISV(i) 1 Jeremiah Warns the Refugees in EgyptThis is the message that came to Jeremiah for all the Judeans who were living in the land of Egypt, who were living in Migdol, Tahpanhes, Memphis, and in the land of Pathros, saying, 2 “This is what the LORD of the Heavenly Armies, the God of Israel, says: ‘You have seen the disaster that I brought on Jerusalem and all the cities of Judah. Look, they’re in ruins today, with no one living in them, 3 because of the wickedness that they did, provoking me to anger by continuing to offer sacrifices and worship other gods that neither they nor you nor your ancestors had known. 4 Yet I sent all my servants the prophets to you again and again, saying, “Don’t do this repulsive thing that I hate.” 5 ‘But they didn’t listen or pay attention by turning from their wickedness and not offering sacrifices to other gods. 6 My wrath and my anger were poured out, and they burned in the cities of Judah and the streets of Jerusalem so that they have become a ruin and a desolate place, as is the case today.’
7 “Now, this is what the LORD of the Heavenly Armies, the God of Israel, says: ‘Why are you doing great harm to yourselves so as to cut off from Judah man and woman, child and infant from you, leaving yourselves without a remnant? 8 And why have you provoked me to anger by the works of your hands, by offering sacrifices to other gods in the land of Egypt where you have come to settle so that you cut yourselves off and become an object of ridicule and scorn among all the nations of the earth? 9 Have you forgotten the evil deeds of your ancestors, the evil deeds of the kings of Judah, the evil deeds of their wives, your evil deeds, and the evil deeds of your wives, that they did in the land of Judah and the streets of Jerusalem? 10 To this day they haven’t humbled themselves, they haven’t shown reverence for the LORD, and they haven’t lived according to my Law and my statutes that I set before them and before their ancestors.’
11 “Therefore, this is what the LORD of the Heavenly Armies, the God of Israel, says: ‘Look, I’ve determined to bring disaster on you and to cut off all Judah. 12 I’ll take the remnant of Judah that determined to go to the land of Egypt to settle there, and all of them will come to an end in the land of Egypt. They’ll fall by the sword, and they’ll come to an end by famine. They’ll become a curse, an object of horror, ridicule, and scorn. 13 I’ll punish those who live in the land of Egypt just as I punished Jerusalem—with the sword, with famine, and with plague. 14 Of the remnant of Judah that came into the land of Egypt to settle there, no one will escape or survive to return to the land of Judah where they long to return and live. Indeed, they won’t return, except for some refugees.’”
15 The Refugees Refuse to RepentThen all the men who knew that their wives were offering sacrifices to other gods and all the women who were standing by—a large group, including all the people who were living in the land of Egypt in Pathros—answered Jeremiah: 16 “As for the message that you reported to us in the name of the LORD, we won’t listen to you! 17 Rather, we will keep doing everything that we said we would by offering sacrifices to the Queen of Heaven and by pouring out liquid offerings to her just as we, our ancestors, our kings, and our leaders did in the cities of Judah and the streets of Jerusalem. Then we had plenty of bread, things went well for us, and we didn’t experience disaster. 18 From the time we stopped offering sacrifices to the Queen of Heaven and pouring out liquid offerings to her, we have lacked everything, and we have been consumed by the sword and famine. 19 Indeed, we are going to continue offering sacrifices to the Queen of Heaven and pouring out liquid offerings to her. And do you think we have made cakes to represent her or poured out liquid offerings for her without our husbands’ approval?”
20 Final Judgment ProclaimedThen Jeremiah spoke a message to all the people, to the young men, to the women, and to all the people who were answering him: 21 “As for the sacrifices that you, your ancestors, your kings, your officials, and the people of the land offered in the cities of Judah and the streets of Jerusalem, the LORD remembered them, did he not? And they came to his attention, did they not? 22 The LORD could no longer bear it because of your evil deeds and the repulsive things that you did. So your land has become a ruin and an object of horror and ridicule without an inhabitant, as is the case today. 23 Because you offered sacrifices and sinned against the LORD, you didn’t obey the LORD and didn’t live according to his Law, his statutes, or his testimonies; therefore, this disaster has happened to you, as is the case today.”
24 Then Jeremiah told all the people and all the women, “All you people of Judah who are in the land of Egypt, listen to this message from the LORD! 25 This is what the LORD of the Heavenly Armies, the God of Israel, says: ‘You and your wives have spoken with your mouths and acted with your hands: “We will certainly carry through on the vows that we vowed to offer sacrifices to the Queen of Heaven and pour out liquid offerings to her!” Go ahead, carry through on your vows, and diligently do what you vowed!’ 26 But listen to this message from the LORD, all you people of Judah who are living in the land of Egypt. ‘Look, I’ve sworn by my great name’, says the LORD, ‘my name will no longer be invoked by the mouth of any person in the entire land of Egypt, as he says, “As surely as the Lord GOD lives…”
27 “‘Look, I’m watching over them to bring disaster rather than good. Every person of Judah in the land of Egypt will be brought to an end by the sword and by famine until they’re completely gone. 28 The ones who escape the sword will return from the land of Egypt to the land of Judah, few in number. Then all the remnant of Judah who have come into the land of Egypt to settle will know whose message will stand, mine or theirs. 29 This will be a sign to you,’ declares the LORD, ‘that I’ll punish you in this place so that you may know that my words concerning disaster against you will surely stand.’
30 This is what the LORD says: “Look, I’m going to give Pharaoh Hophra, king of Egypt, into the hands of his enemies and into the hands of those seeking his life, just as I gave Zedekiah king of Judah into the hands of Nebuchadnezzar king of Babylon, his enemy who was seeking his life.”
LEB(i) 1 The word that came to Jeremiah concerning all the Judeans who were living in the land of Egypt, who were living at Migdol, and Tahpanhes, and Memphis, and in the land of Pathros, saying,* 2 "Thus says Yahweh of hosts, the God of Israel: 'You yourselves have seen all the disaster that I have brought on Jerusalem, and on all the towns of Judah. And look, they are a site of ruins this day, and there is not in them an inhabitant, 3 because of* their wickedness that they committed to provoke me to anger by going to make smoke offerings, serving other gods whom they had not known, neither they, you, or your ancestors.* 4 And I sent to you all my servants the prophets, sending over and over again,* saying,* "Please, you must not do this detestable thing that I hate." 5 But they did not listen and they did not incline their ears* to turn back from their wickedness, to not make smoke offerings to other gods. 6 So my wrath and my anger were poured out* and burned* in the towns of Judah and in the streets of Jerusalem, and they became as a site of ruins, as a desolation, as they are this day.' 7 So then, thus says Yahweh, the God of hosts, the God of Israel, 'Why are you doing great harm to yourselves,* to cut off for yourselves man and woman, child and suckling, from the midst of Judah, to not leave over for yourselves a remnant, 8 provoking me to anger with the works of your hands, to make smoke offerings to other gods in the land of Egypt where you have come to dwell as aliens, so as to cut off yourselves, and so that you are becoming as a curse, and as a disgrace among all the nations of the earth? 9 Have you forgotten the wicked things of your ancestors,* and the wicked things of the kings of Judah, and the wicked things of their wives, and your wicked things, and the wicked things of your wives, which they committed in the land of Judah and in the streets of Jerusalem? 10 They have not shown contrition up to this day, and they have not shown reverence, and they have not walked in my law and in my statutes that I set before you* and before* your ancestors.'* 11 Therefore* thus says Yahweh of hosts, the God of Israel: 'Look, I am determined to bring disaster on you,* even to exterminate all Judah. 12 And I will take away the remnant of Judah who are determined* to come to the land of Egypt to dwell as aliens there, and everyone will perish. They will fall in the land of Egypt by the sword; they will perish by the famine, from the smallest to the greatest. By the sword and by the famine they will die and become as a curse, as a horror, and as a curse, and as a disgrace. 13 So I will punish those who live in the land of Egypt just as I have punished Jerusalem, with the sword, with the famine, and with the plague. 14 And there will not be a survivor or an escapee of the remnant of Judah, those who have come to dwell as an alien there in the land of Egypt, to return to the land of Judah where they are longing* to return to dwell there, for they will not turn back, but only* some survivors.'" 15 Then all the men who knew that their wives were making smoke offerings to other gods, and all the women who stood by, a great assembly, and all the people who lived in the land of Egypt in Pathros, answered Jeremiah, saying,* 16 "Concerning the word that you have spoken to us in the name of Yahweh, we are not going to listen to you! 17 But certainly we will do everything* that went out from our mouths,* to make smoke offerings to the queen of heaven and to pour out to her libations just as we did, we, and our ancestors,* our kings, and our officials, in the towns of Judah and in the streets of Jerusalem, for then we had enough to eat,* and we were well-off, and we did not see disaster. 18 But since* we stopped making smoke offerings to the queen of heaven and pouring out libations to her, we have lacked everything, and by the sword and by the famine we have perished. 19 And indeed, when we were making smoke offerings to the queen of heaven and pouring out* to her libations, was it not with the consent of* our husbands that we made for her sacrificial cakes marked with her image,* and we poured out to her libations?" 20 Then Jeremiah said to all the people, to the men and to the women, and to all the people who answered him a word, saying,* 21 "The offering that you made, smoke offerings in the towns of Judah and in the streets of Jerusalem, you, and your ancestors,* your kings, and your officials, and the people of the land, did not Yahweh remember them, and did it not come to his mind?* 22 And Yahweh was no longer able to bear* it, because of* the evil of your deeds, because of* the detestable things that you committed. Thus your land became as a site of ruins, and as a horror, and as a curse, without* inhabitants, as it is this day. 23 Because of* the fact that you made smoke offerings, and that you sinned against Yahweh, and you did not listen to the voice of Yahweh, and you have not walked in his law, and in his statute, and in his legal provisions, therefore* this disaster has happened to you, as it is this day." 24 Then Jeremiah said to all the people and to all the women, "Hear the word of Yahweh, all Judah who are in the land of Egypt. 25 Thus says Yahweh of hosts, the God of Israel, saying,* 'You and your wives have promised with your mouths* and with your hands* you have fulfilled, saying,* "We certainly will carry out our vows that we vowed, to make smoke offerings to the queen of the heavens,* and to pour out to her libations." You must certainly keep your vows and you must certainly carry out your vows.' 26 Therefore* hear the word of Yahweh, all Judah, those who live in the land of Egypt: 'Look, I hereby swear by my great name,' says Yahweh, 'surely my name will no longer be called in the mouth of any man of Judah, saying, "as the Lord Yahweh lives,"* in all the land of Egypt. 27 Look, I am going to watch over them for harm and not for good, and all people* of Judah who are in the land of Egypt will perish by the sword and by the famine until their perishing. 28 And the survivors of the sword will return from the land of Egypt to the land of Judah few in number.* And all the remnant of Judah who have come to the land of Egypt to dwell as aliens there will know whose word will endure, from me or from them. 29 And this will be to you the sign,' declares* Yahweh, 'that I am going to punish you in this place, so that you may know that surely my words will endure against you for evil.' 30 Thus says Yahweh: 'Look, I am going to give Pharaoh Hophra, the king of Egypt, into the hand of his enemies, and into the hand of those who seek his life, just as I gave Zedekiah the king of Judah into the hand of Nebuchadnezzar the king of Babylon, his enemy and the one who sought his life.'"
BSB(i) 1 This is the word that came to Jeremiah concerning all the Jews living in the land of Egypt—in Migdol, Tahpanhes, and Memphis—and in the land of Pathros: 2 “This is what the LORD of Hosts, the God of Israel, says: You have seen all the disaster that I brought against Jerusalem and all the cities of Judah; and behold, they lie today in ruins and desolation 3 because of the evil they have done. They provoked Me to anger by continuing to burn incense and to serve other gods that neither they nor you nor your fathers ever knew. 4 Yet I sent you all My servants the prophets again and again, saying: ‘Do not do this detestable thing that I hate.’ 5 But they did not listen or incline their ears; they did not turn from their wickedness or stop burning incense to other gods. 6 Therefore My wrath and anger poured out and burned in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem, so that they have become the desolate ruin they are today. 7 So now, this is what the LORD God of Hosts, the God of Israel, says: Why are you doing such great harm to yourselves by cutting off from Judah man and woman, child and infant, leaving yourselves without a remnant? 8 Why are you provoking Me to anger by the work of your hands by burning incense to other gods in the land of Egypt, where you have gone to reside? As a result, you will be cut off and will become an object of cursing and reproach among all the nations of the earth. 9 Have you forgotten the wickedness of your fathers and of the kings of Judah and their wives, as well as the wickedness that you and your wives committed in the land of Judah and in the streets of Jerusalem? 10 To this day they have not humbled themselves or shown reverence, nor have they followed My instruction or the statutes that I set before you and your fathers. 11 Therefore this is what the LORD of Hosts, the God of Israel, says: I will set My face to bring disaster and to cut off all Judah. 12 And I will take away the remnant of Judah who have resolved to go to the land of Egypt to reside there; they will meet their end. They will all fall by the sword or be consumed by famine. From the least to the greatest, they will die by sword or famine; and they will become an object of cursing and horror, of vilification and reproach. 13 I will punish those who live in the land of Egypt, just as I punished Jerusalem, by sword and famine and plague, 14 so that none of the remnant of Judah who have gone to reside in Egypt will escape or survive to return to the land of Judah, where they long to return and live; for none will return except a few fugitives.” 15 Then all the men who knew that their wives were burning incense to other gods, and all the women standing by—a great assembly—along with all the people living in the land of Egypt and in Pathros, said to Jeremiah, 16 “As for the word you have spoken to us in the name of the LORD, we will not listen to you! 17 Instead, we will do everything we vowed to do: We will burn incense to the Queen of Heaven and offer drink offerings to her, just as we, our fathers, our kings, and our officials did in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem. At that time we had plenty of food and good things, and we saw no disaster. 18 But from the time we stopped burning incense to the Queen of Heaven and pouring out drink offerings to her, we have lacked everything and have been perishing by sword and famine.” 19 “Moreover,” said the women, “when we burned incense to the Queen of Heaven and poured out drink offerings to her, was it without our husbands’ knowledge that we made sacrificial cakes in her image and poured out drink offerings to her?” 20 Then Jeremiah said to all the people, both men and women, who were answering him, 21 “As for the incense you burned in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem—you, your fathers, your kings, your officials, and the people of the land—did the LORD not remember and bring this to mind? 22 So the LORD could no longer endure the evil deeds and detestable acts you committed, and your land became a desolation, a horror, and an object of cursing, without inhabitant, as it is this day. 23 Because you burned incense and sinned against the LORD, and did not obey the voice of the LORD or walk in His instruction, His statutes, and His testimonies, this disaster has befallen you, as you see today.” 24 Then Jeremiah said to all the people, including all the women, “Hear the word of the LORD, all those of Judah who are in the land of Egypt. 25 This is what the LORD of Hosts, the God of Israel, says: As for you and your wives, you have spoken with your mouths and fulfilled with your hands your words: ‘We will surely perform our vows that we have made to burn incense to the Queen of Heaven and to pour out drink offerings to her.’ Go ahead, then, do what you have promised! Keep your vows! 26 Nevertheless, hear the word of the LORD, all you people of Judah living in Egypt: Behold, I have sworn by My great name, says the LORD, that never again will any man of Judah living in the land of Egypt invoke My name or say, ‘As surely as the Lord GOD lives.’ 27 I am watching over them for harm and not for good, and every man of Judah who is in the land of Egypt will meet his end by sword or famine, until they are finished off. 28 Those who escape the sword will return from Egypt to Judah, few in number, and the whole remnant of Judah who went to dwell in the land of Egypt will know whose word will stand, Mine or theirs! 29 This will be a sign to you that I will punish you in this place, declares the LORD, so that you may know that My threats of harm against you will surely stand. 30 This is what the LORD says: Behold, I will deliver Pharaoh Hophra king of Egypt into the hands of his enemies who seek his life, just as I delivered Zedekiah king of Judah into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, the enemy who was seeking his life.”
MSB(i) 1 This is the word that came to Jeremiah concerning all the Jews living in the land of Egypt—in Migdol, Tahpanhes, and Memphis—and in the land of Pathros: 2 “This is what the LORD of Hosts, the God of Israel, says: You have seen all the disaster that I brought against Jerusalem and all the cities of Judah; and behold, they lie today in ruins and desolation 3 because of the evil they have done. They provoked Me to anger by continuing to burn incense and to serve other gods that neither they nor you nor your fathers ever knew. 4 Yet I sent you all My servants the prophets again and again, saying: ‘Do not do this detestable thing that I hate.’ 5 But they did not listen or incline their ears; they did not turn from their wickedness or stop burning incense to other gods. 6 Therefore My wrath and anger poured out and burned in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem, so that they have become the desolate ruin they are today. 7 So now, this is what the LORD God of Hosts, the God of Israel, says: Why are you doing such great harm to yourselves by cutting off from Judah man and woman, child and infant, leaving yourselves without a remnant? 8 Why are you provoking Me to anger by the work of your hands by burning incense to other gods in the land of Egypt, where you have gone to reside? As a result, you will be cut off and will become an object of cursing and reproach among all the nations of the earth. 9 Have you forgotten the wickedness of your fathers and of the kings of Judah and their wives, as well as the wickedness that you and your wives committed in the land of Judah and in the streets of Jerusalem? 10 To this day they have not humbled themselves or shown reverence, nor have they followed My instruction or the statutes that I set before you and your fathers. 11 Therefore this is what the LORD of Hosts, the God of Israel, says: I will set My face to bring disaster and to cut off all Judah. 12 And I will take away the remnant of Judah who have resolved to go to the land of Egypt to reside there; they will meet their end. They will all fall by the sword or be consumed by famine. From the least to the greatest, they will die by sword or famine; and they will become an object of cursing and horror, of vilification and reproach. 13 I will punish those who live in the land of Egypt, just as I punished Jerusalem, by sword and famine and plague, 14 so that none of the remnant of Judah who have gone to reside in Egypt will escape or survive to return to the land of Judah, where they long to return and live; for none will return except a few fugitives.” 15 Then all the men who knew that their wives were burning incense to other gods, and all the women standing by—a great assembly—along with all the people living in the land of Egypt and in Pathros, said to Jeremiah, 16 “As for the word you have spoken to us in the name of the LORD, we will not listen to you! 17 Instead, we will do everything we vowed to do: We will burn incense to the Queen of Heaven and offer drink offerings to her, just as we, our fathers, our kings, and our officials did in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem. At that time we had plenty of food and good things, and we saw no disaster. 18 But from the time we stopped burning incense to the Queen of Heaven and pouring out drink offerings to her, we have lacked everything and have been perishing by sword and famine.” 19 “Moreover,” said the women, “when we burned incense to the Queen of Heaven and poured out drink offerings to her, was it without our husbands’ knowledge that we made sacrificial cakes in her image and poured out drink offerings to her?” 20 Then Jeremiah said to all the people, both men and women, who were answering him, 21 “As for the incense you burned in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem—you, your fathers, your kings, your officials, and the people of the land—did the LORD not remember and bring this to mind? 22 So the LORD could no longer endure the evil deeds and detestable acts you committed, and your land became a desolation, a horror, and an object of cursing, without inhabitant, as it is this day. 23 Because you burned incense and sinned against the LORD, and did not obey the voice of the LORD or walk in His instruction, His statutes, and His testimonies, this disaster has befallen you, as you see today.” 24 Then Jeremiah said to all the people, including all the women, “Hear the word of the LORD, all those of Judah who are in the land of Egypt. 25 This is what the LORD of Hosts, the God of Israel, says: As for you and your wives, you have spoken with your mouths and fulfilled with your hands your words: ‘We will surely perform our vows that we have made to burn incense to the Queen of Heaven and to pour out drink offerings to her.’ Go ahead, then, do what you have promised! Keep your vows! 26 Nevertheless, hear the word of the LORD, all you people of Judah living in Egypt: Behold, I have sworn by My great name, says the LORD, that never again will any man of Judah living in the land of Egypt invoke My name or say, ‘As surely as the Lord GOD lives.’ 27 I am watching over them for harm and not for good, and every man of Judah who is in the land of Egypt will meet his end by sword or famine, until they are finished off. 28 Those who escape the sword will return from Egypt to Judah, few in number, and the whole remnant of Judah who went to dwell in the land of Egypt will know whose word will stand, Mine or theirs! 29 This will be a sign to you that I will punish you in this place, declares the LORD, so that you may know that My threats of harm against you will surely stand. 30 This is what the LORD says: Behold, I will deliver Pharaoh Hophra king of Egypt into the hands of his enemies who seek his life, just as I delivered Zedekiah king of Judah into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, the enemy who was seeking his life.”
MLV(i) 1 The word that came to Jeremiah concerning all the Jews who dwelt in the land of Egypt, who dwelt at Migdol and at Tahpanhes and at Memphis and in the country of Pathros, saying, 2 Jehovah of hosts says thus, the God of Israel: You* have seen all the evil that I have brought upon Jerusalem and upon all the cities of Judah. And behold, this day they are a desolation. And no man dwells in it 3 because of their wickedness which they have committed to provoke me to anger, in that they went to burn incense and to serve other gods, that they did not know, neither they, nor you*, nor your* fathers.
4 However I sent all my servants the prophets to you*, rising up early and sending them, saying, Oh, do not do this abominable thing that I hate. 5 But they listened not, nor inclined their ear to turn from their wickedness, to burn no incense to other gods.
6 Therefore my wrath and my anger was poured forth and was kindled in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem and they are wasted and desolate, as it is this day.
7 Therefore now Jehovah says thus, the God of hosts, the God of Israel: Why do you* commit this great evil against your* own souls, to cut off from you* man and woman, infant and nursing-baby, out of the midst of Judah, to leave you* none remaining, 8 in that you* provoke me to anger with the works of your* hands, burning incense to other gods in the land of Egypt, where you* have gone to journey, that you* may be cut off and that you* may be a curse and a reproach among all the nations of the earth?
9 Have you* forgotten the wickedness of your* fathers and the wickedness of the kings of Judah and the wickedness of their wives and your* own wickedness and the wickedness of your* wives which they committed in the land of Judah and in the streets of Jerusalem?
10 They are not humbled even to this day. Neither have they feared, nor walked in my law, nor in my statutes, that I set before you* and before your* fathers.
11 Therefore Jehovah of hosts says thus, the God of Israel: Behold, I will set my face against you* for evil, even to cut off all Judah. 12 And I will take the remnant of Judah, who have set their faces to go into the land of Egypt to journey there and they will all be consumed. In the land of Egypt they will fall. They will be consumed by the sword and by the famine. They will die, from the least even to the greatest, by the sword and by the famine and they will be an execration and an astonishment and a curse and a reproach.
13 For I will punish those who dwell in the land of Egypt, as I have punished Jerusalem, by the sword, by the famine and by the pestilence, 14 so that none of the remnant of Judah who have gone into the land of Egypt to journey there, will escape or be left to return into the land of Judah, to which they have a desire to return to dwell there. For none will return except such as will escape.
15 Then all the men who knew that their wives burned incense to other gods and all the women who stood by, a great assembly, even all the people who dwelt in the land of Egypt, in Pathros, answered Jeremiah, saying, 16 As for the word that you have spoken to us in the name of Jehovah, we will not listen to you.
17 But we will certainly perform every word that has gone forth out of our mouth, to burn incense to the queen of heaven and to pour out drink offerings to her, as we have done, we and our fathers, our kings and our rulers, in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem. For then we had plenty of food and were well and saw no evil.
18 But since we left off burning incense to the queen of heaven and pouring out drink offerings to her, we have lacked all things and have been consumed by the sword and by the famine. 19 And when we burned incense to the queen of heaven and poured out drink offerings to her, did we make her cakes to worship her and pour out drink offerings to her, without our husbands?
20 Then Jeremiah said to all the people, to the men and to the women, even to all the people who had given him that answer, saying, 21 The incense that you* burned in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem, you* and your* fathers, your* kings and your* rulers and the people of the land, did Jehovah not remember them and did it not come into his mind? 22 So that Jehovah could no longer bear, because of the evil of your* practices and because of the abominations which you* have committed. Therefore your* land has become a desolation and an astonishment and a curse, without inhabitant, as it is this day. 23 Because you* have burned incense and because you* have sinned against Jehovah and have not obeyed the voice of Jehovah, nor walked in his law, nor in his statutes, nor in his testimonies, therefore this evil has happened to you*, as it is this day.
24 Moreover Jeremiah said to all the people and to all the women, Hear the word of Jehovah, all Judah who are in the land of Egypt: 25 Jehovah of hosts says thus, the God of Israel, saying, You* and your* wives have both spoken with your* mouths and with your* hands have fulfilled it, saying, We will surely perform our vows that we have vowed, to burn incense to the queen of heaven and to pour out drink offerings to her. Establish then your* vows and perform your* vows.
26 Therefore hear the word of Jehovah, all Judah who dwell in the land of Egypt: Behold, I have sworn by my great name, says Jehovah, that my name will no more be named in the mouth of any man of Judah in all the land of Egypt, saying, As the lord Jehovah lives.
27 Behold, I watch over them for evil and not for good. And all the men of Judah who are in the land of Egypt will be consumed by the sword and by the famine, until there is an end of them.
28 And those who escape the sword will return out of the land of Egypt into the land of Judah, few in number. And all the remnant of Judah, who have gone into the land of Egypt to journey there, will know whose word will stand, mine, or theirs.
29 And this will be the sign to you*, says Jehovah, that I will punish you* in this place, that you* may know that my words will surely stand against you* for evil: 30 Jehovah says thus: Behold, I will give Pharaoh Hophra King of Egypt into the hand of his enemies and into the hand of those who seek his life, as I gave Zedekiah king of Judah into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, who was his enemy and sought his life.

VIN(i) 1 This is the word that was showed to Jeremiah concerning all the Jews, which dwelt in Egypt: at Migdol, at Tahpenes, at Memphis, and in the land of Pathros. 2 So says the LORD Almighty, the God of Israel: You have seen all the evil that I have brought on Jerusalem, and on all the cities of Judah. And, behold, today they are a ruin, and no one lives there 3 because of the evil which they have done, by provoking Me to anger, by going to burn incense, by serving other gods that they did not know, they, you nor your fathers. 4 "'I kept sending you my servants the prophets, who told you not to do this terrible thing that I hate. 5 But they did not listen, nor inclined their ear to turn from their wickedness, to burn no incense to other gods. 6 Therefore my wrath and my anger was poured out, and was kindled in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem; and they are wasted and desolate, as it is today.' 7 'Now, this is what the LORD of the Heavenly Armies, the God of Israel, says: "Why are you doing great harm to yourselves so as to cut off from Judah, man and woman, child and infant from you, leaving yourselves without a remnant? 8 in that you provoke me to anger with the works of your hands, burning incense to other gods in the land of Egypt, where you have gone to live; that you may be cut off, and that you may be a curse and a reproach among all the nations of the earth? 9 Have you forgotten the sins of your fathers, and the sins of the kings of Judah, and the sins of your princes, and the sins of your wives, which they did in the land of Judah, and in the streets of Jerusalem? 10 They have not indeed even to this day desisted, nor have they adhered to the ordinances which I set before their fathers; 11 Therefore thus says the LORD Almighty, the God of Israel: 'Look, I am determined to bring disaster on you, even to exterminate all Judah. 12 I'll take the remnant of Judah that determined to go to the land of Egypt to settle there, and all of them will come to an end in the land of Egypt. They'll fall by the sword, and they'll come to an end by famine. They'll become a curse, an object of horror, ridicule, and scorn. 13 "I will punish those who live in Egypt, just as I punished Jerusalem with the sword (war), starvation, and disease. 14 Of the remnant of Judah that came into the land of Egypt to settle there, no one will escape or survive to return to the land of Judah where they long to return and live. Indeed, they won't return, except for some refugees. 15 Then all the men who knew that their wives had burned incense to other gods, and all the women who stood by, a great assembly, even all the people who lived in the land of Egypt, in Pathros, answered Jeremiah saying, 16 "We refuse to listen to what you have told us in the name of the LORD. 17 But we will certainly do whatever thing goes out of our own mouth, to burn incense to the queen of heaven, and to pour out drink offerings to her, as we have done, we and our fathers, our kings, and our rulers, in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem. And we had plenty of food, and were well, and saw no evil. 18 But since we stopped burning incense to the queen of heaven and pouring out drink offerings to her, we have lacked all things, and have been devoured by the sword and by the famine. 19 And when we burnt incense to the queen of heaven, and poured out drink-offerings unto her,—was this without the consent of our husbands, that we did make cakes for her to make her image, and pour out drink-offerings unto her? 20 Then Jeremiah said to all the people; to the men, and to the women, and to all the people who were answering: 21 Did not the Lord remember the incense which you burned in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem you, and your fathers, and your kings, and your princes, and the people of the land? Did it not enter into His heart? 22 The LORD could no longer bear it because of your evil deeds and the repulsive things that you did. So your land has become a ruin and an object of horror and ridicule without an inhabitant, as is the case today. 23 Because you have burned incense, and because you have sinned against the LORD, and have not obeyed the LORD's voice, nor walked in his law, nor in his statutes, nor in his testimonies; therefore this evil has happened to you, as it is today.” 24 Then Jeremiah said to all the people and to all the women, "Hear the word of the LORD, all Judah who are in the land of Egypt. 25 This is what the LORD of the Heavenly Armies, the God of Israel, says: 'You and your wives have spoken with your mouths and acted with your hands: "We will certainly carry through on the vows that we vowed to offer sacrifices to the Queen of Heaven and pour out liquid offerings to her!" Go ahead, carry through on your vows, and diligently do what you vowed!' 26 Therefore hear the Word of the LORD, all Judah that lives in the land of Egypt. Behold, I have sworn by My great name, says the LORD, that My name will no more be named in the mouth of any man of Judah in all the land of Egypt, saying, The Sovereign LORD lives. 27 For I have watched over them, to hurt them, and not to do them good. And all the Jews dwelling in the land of Egypt shall perish by sword and by famine, until they are utterly consumed. 28 The ones who escape the sword will return from the land of Egypt to the land of Judah, few in number. Then all the remnant of Judah who have come into the land of Egypt to settle will know whose word will stand, mine or theirs. 29 This will be a sign to you,' declares the LORD, 'that I'll punish you in this place so that you may know that my words concerning disaster against you will surely stand.' 30 This is what the LORD says: 'Look, I'm going to give Pharaoh Hophra king of Egypt into the hands of his enemies and into the hands of those seeking his life, just as I gave Zedekiah king of Judah into the hands of Nebuchadnezzar king of Babylon, his enemy who was seeking his life.
Luther1545(i) 1 Dies ist das Wort, das zu Jeremia geschah an alle Juden, so in Ägyptenland wohneten, nämlich zu Migdal, zu Thachpanhes, zu Noph und die im Lande Pathros wohneten, und sprach: 2 So spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels: Ihr habt gesehen all das Übel, das ich habe kommen lassen über Jerusalem und über alle Städte in Juda; und siehe, heutigestages sind sie wüst, und wohnet niemand drinnen; 3 und das um ihrer Bosheit willen, die sie taten, daß sie mich erzürneten und hingingen und räucherten und dieneten andern Göttern, welche weder sie noch ihr noch eure Väter kannten. 4 Und ich sandte stets zu euch alle meine Knechte, die Propheten, und ließ euch sagen: Tut doch nicht solche Greuel, die ich hasse! 5 Aber sie gehorchten nicht, neigten auch ihre Ohren von ihrer Bosheit nicht, daß sie sich bekehreten und andern Göttern nicht geräuchert hätten. 6 Darum ging auch mein Zorn und Grimm an und entbrannte über die Städte Judas und über die Gassen zu Jerusalem, daß sie zur Wüste und öde worden sind, wie es heutigestages stehet. 7 Nun, so spricht der HERR, der Gott Zebaoth, der Gott Israels: Warum tut ihr doch so groß Übel wider euer eigen Leben, damit unter euch ausgerottet werde beide, Mann und Weib, beide, Kind und Säugling aus Juda, und nichts von euch überbleibe, 8 daß ihr mich so erzürnet durch eurer Hände Werk und räuchert andern Göttern in Ägyptenland, dahin ihr gezogen seid, daselbst zu herbergen, auf daß ihr ausgerottet und zum Fluch und Schmach werdet unter allen Heiden auf Erden? 9 Habt ihr vergessen des Unglücks eurer Väter, des Unglücks der Könige Judas, des Unglücks ihrer Weiber, dazu eures eigenen Unglücks und eurer Weiber Unglücks, das euch begegnet ist im Lande Juda und auf den Gassen zu Jerusalem? 10 Noch sind sie bis auf diesen Tag nicht gedemütiget, fürchten sich auch nicht und wandeln nicht in meinem Gesetz und Rechten, die ich euch und euren Vätern vorgestellet habe. 11 Darum spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels, also: Siehe, ich will mein Angesicht wider euch richten zum Unglück, und ganz Juda soll ausgerottet werden. 12 Und ich will die Übrigen aus Juda nehmen, so ihr Angesicht gerichtet haben, nach Ägyptenland zu ziehen, daß sie daselbst herbergen; es soll ein Ende mit ihnen allen werden in Ägyptenland. Durchs Schwert sollen sie fallen und durch Hunger sollen sie umkommen, beide, klein und groß; sie sollen durch Schwert und Hunger sterben und sollen ein Schwur, Wunder, Fluch und Schmach werden. 13 Ich will auch die Einwohner in Ägyptenland mit dem Schwert, Hunger und Pestilenz heimsuchen, gleichwie ich zu Jerusalem getan habe, 14 daß aus den Übrigen Judas keiner soll entrinnen noch überbleiben, die doch darum hieher kommen sind nach Ägyptenland zur Herberge, daß sie wiederum ins Land Juda kommen möchten, dahin sie gerne wollten wiederkommen und wohnen; aber es soll keiner wieder dahin kommen, ohne welche von hinnen fliehen. 15 Da antworteten dem Jeremia alle Männer, die da wohl wußten, daß ihre Weiber andern Göttern räucherten, und alle Weiber, so mit großem Haufen dastunden, samt allem Volk, die in Ägyptenland wohneten und in Pathros, und sprachen: 16 Nach dem Wort, das du im Namen des HERRN uns sagest, wollen wir dir nicht gehorchen, 17 sondern wir wollen tun nach all dem Wort, das aus unserm Munde gehet, und wollen Melecheth des Himmels räuchern und derselbigen Trankopfer opfern, wie wir und unsere Väter, unsere Könige und Fürsten getan haben in den Städten Judas und auf den Gassen zu Jerusalem. Da hatten wir auch Brot genug und ging uns wohl und sahen kein Unglück. 18 Seit der Zeit aber wir haben abgelassen, Melecheth des Himmels zu räuchern und Trankopfer zu opfern, haben wir allen Mangel gelitten und sind durch Schwert und Hunger umkommen. 19 Auch wenn wir Melecheth des Himmels räuchern und Trankopfer opfern, das tun wir ja nicht ohne unserer Männer Willen, daß wir derselbigen Kuchen backen und Trankopfer opfern, sie zu bekümmern. 20 Da sprach Jeremia zum ganzen Volk, beide, Männern und Weibern, und allem Volk, die ihm so geantwortet hatten: 21 Ich meine ja, der HERR habe gedacht an das Räuchern, so ihr in den Städten Judas und auf den Gassen zu Jerusalem getrieben habt, samt euren Vätern Königen, Fürsten und allem Volk im Lande, und hat's zu Herzen genommen, 22 daß er nicht mehr leiden konnte euren bösen Wandel und Greuel, die ihr tatet; daher auch euer Land zur Wüste, zum Wunder und zum Fluch worden ist, daß niemand drinnen wohnet, wie es heutigestages stehet. 23 Darum daß ihr geräuchert habt und wider den HERRN gesündiget und der Stimme des HERRN nicht gehorchet und in seinem Gesetz, Rechten und Zeugnis nicht gewandelt habt, darum ist auch euch solch Unglück widerfahren, wie es heutigestages stehet. 24 Und Jeremia sprach zu allem Volk und zu allen Weibern: Höret des HERRN Wort, alle ihr aus Juda, so in Ägyptenland sind! 25 So spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels: Ihr und eure Weiber habt mit eurem Munde geredet und mit euren Händen vollbracht, daß ihr saget: Wir wollen unsere Gelübde halten, die wir gelobet haben Melecheth des Himmels, daß wir derselbigen räuchern und Trankopfer opfern. Wohlan, ihr habt eure Gelübde erfüllet und eure Gelübde gehalten. 26 So höret nun des HERRN Wort, ihr alle aus Juda, die ihr in Ägyptenland wohnet! Siehe, ich schwöre bei meinem großen Namen, spricht der HERR, daß mein Name nicht mehr soll durch einiges Menschen Mund aus Juda genannt werden im ganzen Ägyptenland, der da sage: So wahr der HERR HERR lebet! 27 Siehe, ich will über sie wachen zum Unglück und zu keinem Guten, daß, wer aus Juda in Ägyptenland ist, soll durchs Schwert und Hunger umkommen, bis es ein Ende mit ihnen habe. 28 Welche aber dem Schwert entrinnen, die werden doch aus Ägyptenland ins Land Juda wiederkommen müssen mit geringem Haufen. Und also werden dann alle die Übrigen aus Juda, so nach Ägyptenland gezogen waren, daß sie daselbst herbergeten, erfahren, wes Wort wahr worden sei, meines oder ihres. 29 Und zum Zeichen, spricht der HERR, daß ich euch an diesem Ort heimsuchen will, damit ihr wisset, daß mein Wort soll wahr werden über euch zu m Unglück, 30 so spricht der HERR also: Siehe, ich will Pharao Haphra, den König in Ägypten, übergeben in die Hände seiner Feinde und derer, die ihm nach seinem Leben stehen, gleichwie ich Zedekia, den König Judas, übergeben habe in die Hand Nebukadnezars, des Königs zu Babel, seines Feindes, und der ihm nach seinem Leben stund.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H776 Dies ist das H1697 Wort H776 , das H3414 zu Jeremia H3064 geschah an alle Juden H4714 , so in Ägyptenland H8471 wohneten, nämlich zu Migdal, zu Thachpanhes H5297 , zu Noph H3427 und die H6624 im Lande Pathros H559 wohneten, und sprach :
  2 H3068 So spricht der HErr H6635 Zebaoth H430 , der GOtt H3478 Israels H3427 : Ihr H7200 habt gesehen H7451 all das Übel H3389 , das ich habe kommen lassen über Jerusalem H2723 und H5892 über alle Städte H3063 in Juda H3117 ; und siehe, heutigestages H935 sind H559 sie wüst, und wohnet niemand drinnen;
  3 H5647 und H7451 das um ihrer Bosheit H6213 willen, die sie taten H6440 , daß sie mich H430 erzürneten und H3212 hingingen H6999 und räucherten H312 und dieneten andern H3045 Göttern, welche weder sie noch ihr H1 noch eure Väter kannten.
  4 H7971 Und ich sandte H7925 stets H6213 zu H5650 euch alle meine Knechte H5030 , die Propheten H7971 , und ließ H559 euch sagen H1697 : Tut doch nicht solche H8441 Greuel H8130 , die ich hasse!
  5 H7725 Aber sie H8085 gehorchten H241 nicht, neigten auch ihre Ohren H7451 von ihrer Bosheit H5186 nicht, daß sie sich H430 bekehreten und H312 andern H6999 Göttern nicht geräuchert hätten.
  6 H5413 Darum ging H639 auch mein Zorn H2723 und H2534 Grimm H1197 an und entbrannte H5892 über die Städte H2351 Judas und über die Gassen H3389 zu Jerusalem H8077 , daß sie zur Wüste H3117 und öde worden sind, wie es heutigestages stehet.
  7 H559 Nun, so spricht H3068 der HErr H430 , der GOtt H6635 Zebaoth H430 , der GOtt H3478 Israels H6213 : Warum tut H1419 ihr doch so groß H7451 Übel H8432 wider euer eigen Leben, damit unter H5315 euch H376 ausgerottet werde beide, Mann H802 und Weib H5768 , beide, Kind H3243 und Säugling H3772 aus H3063 Juda, und nichts von euch überbleibe,
  8 H3707 daß ihr mich so erzürnet H935 durch H3027 eurer Hände H4639 Werk H430 und H6999 räuchert H312 andern H4714 Göttern in Ägyptenland H1481 , dahin ihr gezogen seid, daselbst zu herbergen H3772 , auf daß ihr ausgerottet H776 und H7045 zum Fluch H2781 und Schmach H1471 werdet unter allen Heiden H776 auf Erden ?
  9 H7911 Habt ihr vergessen H7451 des Unglücks H1 eurer Väter H7451 , des Unglücks H4428 der Könige H7451 Judas, des Unglücks H802 ihrer Weiber H7451 , dazu eures eigenen Unglücks H802 und eurer Weiber H7451 Unglücks H776 , das H3063 euch begegnet ist im Lande Juda H2351 und auf den Gassen H6213 zu H3389 Jerusalem ?
  10 H1980 Noch sind H6440 sie bis auf H3117 diesen Tag H3372 nicht gedemütiget, fürchten sich H6440 auch nicht und wandeln nicht in H8451 meinem Gesetz H2708 und Rechten H1 , die ich euch und euren Vätern H5414 vorgestellet habe .
  11 H559 Darum spricht H3068 der HErr H6635 Zebaoth H430 , der GOtt H3478 Israels H6440 , also: Siehe, ich will mein Angesicht H7451 wider euch richten zum Unglück H7760 , und H3063 ganz Juda H3772 soll ausgerottet werden .
  12 H776 Und H935 ich will H7611 die Übrigen H3063 aus Juda H3947 nehmen H776 , so ihr Angesicht gerichtet haben, nach Ägyptenland H7760 zu ziehen, daß sie daselbst H1481 herbergen H8552 ; es soll ein Ende mit ihnen allen werden H6440 in H4714 Ägyptenland H2719 . Durchs Schwert H5307 sollen sie fallen H8047 und H7458 durch Hunger H6996 sollen sie umkommen, beide, klein H1419 und groß H2719 ; sie sollen durch Schwert H7458 und Hunger H4191 sterben H7045 und sollen ein Schwur H423 , Wunder, Fluch H2781 und Schmach H8552 werden .
  13 H3427 Ich will auch die Einwohner H776 in Ägyptenland H2719 mit dem Schwert H7458 , Hunger H1698 und Pestilenz H6485 heimsuchen H3389 , gleichwie ich zu Jerusalem getan habe,
  14 H5315 daß aus den H7611 Übrigen H8300 Judas keiner H6412 soll entrinnen H935 noch überbleiben, die doch darum hieher kommen sind H4714 nach Ägyptenland H3427 zur Herberge, daß sie H7725 wiederum H776 ins Land H3063 Juda H5375 kommen möchten, dahin sie gerne wollten H7725 wiederkommen H776 und H1481 wohnen H7725 ; aber es soll keiner wieder H6405 dahin kommen, ohne welche von hinnen fliehen .
  15 H6030 Da antworteten H3414 dem Jeremia H582 alle Männer H3427 , die H3045 da wohl wußten H802 , daß ihre Weiber H312 andern H6999 Göttern räucherten H430 , und H802 alle Weiber H1419 , so mit großem H6951 Haufen H5971 dastunden, samt allem Volk H776 , die in Ägyptenland H6624 wohneten und in Pathros H559 , und sprachen :
  16 H1697 Nach dem Wort H1696 , das du H8034 im Namen H3068 des HErrn H8085 uns sagest, wollen wir dir nicht gehorchen,
  17 H6213 sondern wir wollen tun H1697 nach all dem Wort H3318 , das aus H6310 unserm Munde H8064 gehet, und wollen Melecheth des Himmels H6999 räuchern H5262 und derselbigen Trankopfer H5258 opfern H2896 , wie H1 wir und unsere Väter H4428 , unsere Könige H8269 und Fürsten H6213 getan H5892 haben in den Städten H2351 Judas und auf den Gassen H3389 zu Jerusalem H6213 . Da hatten H3899 wir auch Brot H7646 genug H7200 und ging uns wohl und sahen H7451 kein Unglück .
  18 H7458 Seit der Zeit H2308 aber wir haben abgelassen H8064 , Melecheth des Himmels H6999 zu räuchern H8552 und H5262 Trankopfer H5258 zu opfern H2637 , haben wir allen Mangel H2719 gelitten und sind durch Schwert und Hunger umkommen.
  19 H582 Auch wenn wir H8064 Melecheth des Himmels H6999 räuchern H5262 und Trankopfer H5258 opfern H6213 , das tun H1107 wir ja nicht H3561 ohne unserer Männer Willen, daß wir derselbigen Kuchen H5262 backen und Trankopfer H5258 opfern H6087 , sie zu bekümmern .
  20 H559 Da sprach H3414 Jeremia H5971 zum ganzen Volk H1397 , beide, Männern H559 und H802 Weibern H5971 , und allem Volk H6030 , die ihm so geantwortet hatten :
  21 H7002 Ich meine H3068 ja, der HErr H2142 habe gedacht H776 an das H6999 Räuchern H5892 , so ihr in den Städten H5927 Judas und auf H2351 den Gassen H3389 zu Jerusalem H1 getrieben habt, samt euren Vätern H4428 Königen H8269 , Fürsten H5971 und allem Volk H3820 im Lande, und hat‘s zu Herzen genommen,
  22 H3201 daß er nicht mehr leiden konnte H6440 euren H7455 bösen H4611 Wandel H3068 und H8441 Greuel H3427 , die ihr H776 tatet; daher auch euer Land H7045 zur Wüste, zum Wunder und zum Fluch H5375 worden ist H6440 , daß niemand drinnen wohnet, wie H3117 es heutigestages stehet.
  23 H8085 Darum daß ihr H6999 geräuchert H3068 habt und wider den HErrn H6963 gesündiget und der Stimme H3068 des HErrn H7451 nicht H8451 gehorchet und in seinem Gesetz H2708 , Rechten H1980 und Zeugnis nicht gewandelt H2398 habt, darum ist auch euch H7122 solch Unglück widerfahren H834 , wie H3117 es heutigestages stehet.
  24 H3414 Und Jeremia H559 sprach H8085 zu H5971 allem Volk H802 und zu allen Weibern H3068 : Höret des HErrn H1697 Wort H3063 , alle ihr aus Juda H776 , so in Ägyptenland sind!
  25 H559 So spricht H3068 der HErr H6635 Zebaoth H430 , der GOtt H3478 Israels H559 : Ihr und H802 eure Weiber H6310 habt mit eurem Munde H3027 geredet und mit euren Händen H1696 vollbracht, daß ihr saget H5088 : Wir wollen unsere Gelübde H6965 halten H5087 , die wir gelobet haben H8064 Melecheth des Himmels H6999 , daß wir derselbigen räuchern H5262 und Trankopfer H5258 opfern H5088 . Wohlan, ihr habt eure Gelübde H5088 erfüllet und eure Gelübde gehalten.
  26 H3069 So höret nun des HErrn H1697 Wort H3427 , ihr H2416 alle H3063 aus Juda H8034 , die H776 ihr in Ägyptenland H7650 wohnet! Siehe, ich schwöre H1419 bei meinem großen H8034 Namen H559 , spricht H3068 der HErr H376 , daß mein Name nicht mehr soll durch einiges Menschen H6310 Mund H3063 aus Juda H7121 genannt H8085 werden H4714 im ganzen Ägyptenland H559 , der da sage H3068 : So wahr der HErr H136 HErr lebet!
  27 H8245 Siehe, ich will über sie wachen H7451 zum Unglück H2896 und zu keinem Guten H8552 , daß, wer aus H3063 Juda H776 in Ägyptenland H2719 ist, soll durchs Schwert H7458 und Hunger H376 umkommen, bis es ein H3615 Ende mit ihnen habe.
  28 H2719 Welche aber dem Schwert H6412 entrinnen H4557 , die werden H4714 doch aus Ägyptenland H776 ins Land H3063 Juda H7725 wiederkommen H776 müssen mit geringem Haufen. Und H6965 also werden H7611 dann alle die Übrigen H3063 aus Juda H776 , so nach Ägyptenland H935 gezogen waren H1481 , daß sie daselbst H3045 herbergeten, erfahren H1697 , wes Wort wahr worden sei, meines oder ihres.
  29 H226 Und zum Zeichen H5002 , spricht H3068 der HErr H4725 , daß ich euch an diesem Ort H3045 heimsuchen will, damit ihr H1697 wisset, daß mein Wort H6965 soll H6965 wahr werden H6485 über H7451 euch zu m Unglück,
  30 H559 so spricht H3068 der HErr H4428 also: Siehe, ich will Pharao Haphra, den König H4714 in Ägypten H3027 , übergeben in die Hände H341 seiner Feinde H5414 und H3027 derer, die ihm H5315 nach seinem Leben H1245 stehen H6667 , gleichwie ich Zedekia H4428 , den König H5414 Judas, übergeben habe H3027 in die Hand H5019 Nebukadnezars H4428 , des Königs H894 zu Babel H341 , seines Feindes H5315 , und der ihm nach seinem Leben stund.
Luther1912(i) 1 Dies ist das Wort, das zu Jeremia geschah an alle Juden, so in Ägyptenland wohnten, nämlich so zu Migdol, zu Thachpanhes, zu Noph und im Lande Pathros wohnten, und sprach: 2 So spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels: Ihr habt gesehen all das Übel, das ich habe kommen lassen über Jerusalem und über alle Städte in Juda; und siehe, heutigestages sind sie wüst, und wohnt niemand darin; 3 und das um ihrer Bosheit willen, die sie taten, daß sie mich erzürnten und hingingen und räucherten und dienten andern Göttern, welche weder sie noch ihr noch eure Väter kannten. 4 Und ich sandte stets zu euch alle meine Knechte, die Propheten, und ließ euch sagen: Tut doch nicht solche Greuel, die ich hasse. 5 Aber sie gehorchten nicht, neigten auch ihre Ohren nicht, daß sie von ihrer Bosheit sich bekehrt und andern Göttern nicht geräuchert hätten. 6 Darum ging auch mein Zorn und Grimm an und entbrannte über die Städte Juda's und über die Gassen zu Jerusalem, daß sie zur Wüste und Öde geworden sind, wie es heutigestages steht. 7 Nun, so spricht der HERR, der Gott Zebaoth, der Gott Israels: Warum tut ihr doch so großes Übel wider euer eigen Leben, damit unter euch ausgerottet werden Mann und Weib, Kind und Säugling aus Juda und nichts von euch übrigbleibe, 8 und erzürnt mich so durch eurer Hände Werke und räuchert andern Göttern in Ägyptenland, dahin ihr gezogen seid, daselbst zu herbergen, auf daß ihr ausgerottet und zum Fluch und zur Schmach werdet unter allen Heiden auf Erden? 9 Habt ihr vergessen das Unglück eurer Väter, das Unglück der Könige Juda's, das Unglück ihrer Weiber, dazu euer eigenes Unglück und eurer Weiber Unglück, das euch begegnet ist im Lande Juda und auf den Gassen zu Jerusalem? 10 Noch sind sie bis auf diesen Tag nicht gedemütigt, fürchten sich auch nicht und wandeln nicht in meinem Gesetz und den Rechten, die ich euch und euren Vätern vorgestellt habe. 11 Darum spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels, also: Siehe, ich will mein Angesicht wider euch richten zum Unglück, und ganz Juda soll ausgerottet werden. 12 Und ich will die übrigen aus Juda nehmen, so ihr Angesicht gerichtet haben, nach Ägyptenland zu ziehen, daß sie daselbst herbergen; es soll ein Ende mit ihnen allen werden in Ägyptenland. Durchs Schwert sollen sie fallen, und durch Hunger umkommen, beide, klein und groß; sie sollen durch Schwert und Hunger sterben und sollen ein Schwur, Wunder, Fluch und Schmach werden. 13 Ich will auch die Einwohner in Ägyptenland mit Schwert, Hunger und Pestilenz heimsuchen, gleichwie ich zu Jerusalem getan habe, 14 daß aus den übrigen Juda's keiner soll entrinnen noch übrigbleiben, die doch darum hierher gekommen sind nach Ägyptenland zur Herberge, daß sie wiederum ins Land Juda möchten, dahin sie gerne wiederkommen wollten und wohnen; aber es soll keiner wieder dahin kommen, außer, welche von hinnen fliehen. 15 Da antworteten dem Jeremia alle Männer, die da wohl wußten, daß ihre Weiber andern Göttern räucherten, und alle Weiber, so in großem Haufen dastanden, samt allem Volk, die in Ägyptenland wohnten und in Pathros, und sprachen: 16 Nach dem Wort, das du im Namen des HERRN uns sagst, wollen wir dir nicht gehorchen; 17 sondern wir wollen tun nach allem dem Wort, das aus unserem Munde geht, und wollen der Himmelskönigin räuchern und ihr Trankopfer opfern, wie wir und unsre Väter, unsre Könige und Fürsten getan haben in den Städten Juda's und auf den Gassen zu Jerusalem. Da hatten wir auch Brot genug und ging uns wohl und sahen kein Unglück. 18 Seit der Zeit aber, daß wir haben abgelassen, der Himmelskönigin zu räuchern und Trankopfer zu opfern, haben wir allen Mangel gelitten und sind durch Schwert und Hunger umgekommen. 19 Auch wenn wir der Himmelskönigin räuchern und opfern, das tun wir ja nicht ohne unserer Männer Willen, daß wir ihr Kuchen backen und Trankopfer opfern, auf daß sie sich um uns bekümmere. 20 Da sprach Jeremia zum ganzen Volk, Männern und Weibern und allem Volk, die ihm so geantwortet hatten: 21 Ich meine ja, der HERR habe gedacht an das Räuchern, so ihr in den Städten Juda's und auf den Gassen zu Jerusalem getrieben habt samt euren Vätern, Königen, Fürsten und allem Volk im Lande, und hat's zu Herzen genommen, 22 daß er nicht mehr leiden konnte euren bösen Wandel und die Greuel, die ihr tatet; daher auch euer Land zur Wüste, zum Wunder und zum Fluch geworden ist, daß niemand darin wohnt, wie es heutigestages steht. 23 Darum, daß ihr geräuchert habt und wider den HERRN gesündigt und der Stimme des HERRN nicht gehorchtet und in seinem Gesetz, seinen Rechten und Zeugnissen nicht gewandelt habt, darum ist auch euch solches Unglück widerfahren, wie es heutigestages steht. 24 Und Jeremia sprach zu allem Volk und zu allen Weibern: Höret des HERRN Wort, alle ihr aus Juda, so in Ägyptenland sind. 25 So spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels: Ihr und eure Weiber habt mit einem Munde geredet und mit euren Händen vollbracht, was ihr sagt: Wir wollen unser Gelübde halten, die wir gelobt haben der Himmelskönigin, daß wir ihr räuchern und Trankopfer opfern. Wohlan, ihr habt eure Gelübde erfüllt und eure Gelübde gehalten. 26 So hört nun des HERRN Wort, ihr alle aus Juda, die ihr in Ägyptenland wohnt: Siehe, ich schwöre bei meinem großen Namen, spricht der HERR, daß mein Name nicht mehr soll durch irgend eines Menschen Mund aus Juda genannt werden in ganz Ägyptenland, der da sagt: "So wahr der Herr, HERR lebt!" 27 Siehe, ich will über sie wachen zum Unglück und zu keinem Guten, daß, wer aus Juda in Ägyptenland ist, soll durch Schwert und Hunger umkommen, bis es ein Ende mit ihnen habe. 28 Welche aber dem Schwert entrinnen, die werden aus Ägyptenland ins Land Juda wiederkommen müssen als ein geringer Haufe. Und also werden dann alle die übrigen aus Juda, so nach Ägyptenland gezogen waren, daß sie sich daselbst herbergten, erfahren, wessen Wort wahr sei, meines oder ihres. 29 Und zum Zeichen, spricht der HERR, daß ich euch an diesem Ort heimsuchen will, damit ihr wißt, daß mein Wort soll wahr werden über euch zum Unglück, 30 so spricht der HERR also: Siehe, ich will Pharao Hophra, den König in Ägypten, übergeben in die Hände seiner Feinde und derer, die ihm nach dem Leben stehen, gleichwie ich Zedekia, den König Juda's, übergeben habe in die Hand Nebukadnezars, des Königs zu Babel, seines Feindes, und der ihm nach seinem Leben stand.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H1697 Dies ist das Wort H3414 , das zu Jeremia H3064 geschah an alle Juden H4714 H776 , so in Ägyptenland H3427 wohnten H4024 , nämlich so zu Migdol H8471 , zu Thachpanhes H5297 , zu Noph H776 und im Lande H6624 Pathros H3427 wohnten H559 , und sprach :
  2 H559 So spricht H3068 der HERR H6635 Zebaoth H430 , der Gott H3478 Israels H7200 : Ihr habt gesehen H7451 all das Übel H935 , das ich habe kommen H935 lassen H3389 über Jerusalem H5892 und über alle Städte H3063 in Juda H3117 ; und siehe, heutigestages H2723 sind sie wüst H3427 , und wohnt niemand darin;
  3 H6440 und das um H7451 ihrer Bosheit H6440 willen H6213 , die sie taten H3707 , daß sie mich erzürnten H3212 und hingingen H6999 und räucherten H5647 und dienten H312 andern H430 Göttern H1 , welche weder sie noch ihr noch eure Väter H3045 kannten .
  4 H7971 Und ich sandte H7971 H7925 stets H5650 zu euch alle meine Knechte H5030 , die Propheten H559 , und ließ euch sagen H6213 : Tut H8441 H1697 doch nicht solche Greuel H8130 , die ich hasse .
  5 H8085 Aber sie gehorchten H5186 nicht, neigten H241 auch ihre Ohren H7451 nicht, daß sie von ihrer Bosheit H7725 sich bekehrt H312 und andern H430 Göttern H6999 nicht geräuchert hätten.
  6 H5413 Darum ging H639 auch mein Zorn H2534 und Grimm H5413 an H1197 und entbrannte H5892 über die Städte H3063 Juda’s H2351 und über die Gassen H3389 zu Jerusalem H2723 , daß sie zur Wüste H8077 und Öde H3117 geworden sind, wie es heutigestages steht.
  7 H559 Nun, so spricht H3068 der HERR H430 , der Gott H6635 Zebaoth H430 , der Gott H3478 Israels H6213 : Warum tut H1419 ihr doch so großes H7451 Übel H5315 wider euer eigen Leben H3772 , damit unter euch ausgerottet H376 werden Mann H802 und Weib H5768 , Kind H3243 und Säugling H8432 aus H3063 Juda H7611 und nichts H7611 von euch H3498 übrigbleibe,
  8 H3707 und erzürnt H3027 mich so durch eurer Hände H4639 Werke H6999 und räuchert H312 andern H430 Göttern H4714 H776 in Ägyptenland H935 , dahin ihr gezogen H1481 seid, daselbst zu herbergen H3772 , auf daß ihr ausgerottet H7045 und zum Fluch H2781 und zur Schmach H1471 werdet unter allen Heiden H776 auf Erden ?
  9 H7911 Habt ihr vergessen H7451 das Unglück H1 eurer Väter H7451 , das Unglück H4428 der Könige H3063 Juda’s H7451 , das Unglück H802 ihrer Weiber H7451 , dazu euer eigenes Unglück H802 und eurer Weiber H7451 Unglück H6213 , das euch begegnet H776 ist im Lande H3063 Juda H2351 und auf den Gassen H3389 zu Jerusalem ?
  10 H3117 Noch sind sie bis auf diesen Tag H1792 nicht gedemütigt H3372 , fürchten H1980 sich auch nicht und wandeln H8451 nicht in meinem Gesetz H2708 und den Rechten H1 , die ich euch und euren Vätern H6440 H5414 vorgestellt habe.
  11 H559 Darum spricht H3068 der HERR H6635 Zebaoth H430 , der Gott H3478 Israels H6440 , also: Siehe, ich will mein Angesicht H7760 wider euch richten H7451 zum Unglück H3063 , und ganz Juda H3772 soll ausgerottet werden.
  12 H7611 Und ich will die übrigen H3063 aus Juda H3947 nehmen H6440 , so ihr Angesicht H7760 gerichtet H4714 H776 haben, nach Ägyptenland H935 zu ziehen H1481 , daß sie daselbst herbergen H8552 ; es soll ein Ende H8552 mit ihnen allen werden H4714 H776 in Ägyptenland H2719 . Durchs Schwert H5307 sollen sie fallen H7458 , und durch Hunger H8552 sollen sie umkommen H6996 , beide, klein H1419 und groß H2719 ; sie sollen durch Schwert H7458 und H4191 Hunger sterben H423 und sollen ein Schwur H8047 , Wunder H7045 , Fluch H2781 und Schmach werden.
  13 H3427 Ich will auch die Einwohner H4714 H776 in Ägyptenland H2719 mit Schwert H7458 , Hunger H1698 und Pestilenz H6485 heimsuchen H3389 , gleichwie ich zu Jerusalem H6485 getan habe,
  14 H7611 daß aus den übrigen H3063 Juda’s H6412 keiner soll entrinnen H8300 noch übrigbleiben H935 , die doch darum hierher gekommen H4714 H776 sind nach Ägyptenland H1481 zur Herberge H7725 , daß sie wiederum H776 ins Land H3063 Juda H5315 kommen möchten, dahin sie gerne H7725 wiederkommen H5375 wollten H3427 und wohnen H7725 ; aber es soll keiner wieder H6405 dahin kommen, außer, welche von hinnen fliehen .
  15 H6030 Da antworteten H3414 dem Jeremia H582 alle Männer H3045 , die da wohl wußten H802 , daß ihre Weiber H312 andern H430 Göttern H6999 räucherten H802 , und alle Weiber H1419 , so in großem H6951 Haufen H5975 dastanden H5971 , samt allem Volk H4714 H776 , die in Ägyptenland H3427 wohnten H6624 und in Pathros H559 , und sprachen :
  16 H1697 Nach dem Wort H8034 , das du im Namen H3068 des HERRN H1696 uns sagest H8085 , wollen wir dir nicht gehorchen;
  17 H6213 sondern wir wollen H6213 tun H1697 nach allem H1697 dem Wort H3318 , das aus H6310 unserm Munde H3318 geht H8064 H4446 , und wollen der Himmelskönigin H6999 räuchern H5262 und ihr Trankopfer H5258 opfern H1 , wie wir und unsre Väter H4428 , unsre Könige H8269 und Fürsten H6213 getan H5892 haben in den Städten H3063 Juda’s H2351 und auf den Gassen H3389 zu Jerusalem H3899 . Da hatten wir auch Brot H7646 genug H2896 und ging uns wohl H7200 und sahen H7451 kein Unglück .
  18 H2308 Seit der Zeit aber, daß wir haben abgelassen H8064 H4446 , der Himmelskönigin H6999 zu räuchern H5262 und Trankopfer H5258 zu opfern H2637 , haben wir allen Mangel H2719 gelitten und sind durch Schwert H7458 und Hunger H8552 umgekommen .
  19 H8064 H4446 Auch wenn wir der Himmelskönigin H6999 räuchern H5262 und Trankopfer H5258 opfern H1107 , das tun wir ja nicht ohne H582 unsrer Männer H3561 Willen, daß wir ihr Kuchen H6213 backen H5262 und Trankopfer H6087 H5258 opfern, auf daß sie sich um uns bekümmere.
  20 H559 Da sprach H3414 Jeremia H5971 zum ganzen Volk H1397 , Männern H802 und Weibern H5971 und allem Volk H1697 , die ihm so H6030 geantwortet H559 hatten :
  21 H3068 Ich meine ja, der HERR H2142 habe gedacht H7002 an das Räuchern H5892 , so ihr in den Städten H3063 Juda’s H2351 und auf den Gassen H3389 zu Jerusalem H6999 getrieben H1 habt samt euren Vätern H4428 , Königen H8269 , Fürsten H5971 und allem Volk H776 im Lande H3820 , und hat’s zu Herzen H5927 genommen,
  22 H3068 daß er H5375 nicht H5375 mehr leiden H6440 H3201 konnte H7455 euren bösen H4611 Wandel H8441 und die Greuel H6213 , die ihr tatet H776 ; daher auch euer Land H2723 zur Wüste H8047 , zum Wunder H7045 und zum Fluch H3427 geworden ist, daß niemand H3427 darin wohnt H3117 , wie es heutigestages steht.
  23 H6440 Darum H834 , daß H6999 ihr geräuchert H3068 habt und wider den HERRN H2398 gesündigt H6963 und der Stimme H3068 des HERRN H8085 nicht gehorchtet H8451 und in seinem Gesetz H2708 , seinen Rechten H5715 und Zeugnissen H1980 nicht gewandelt H7451 habt, darum ist auch euch solches Unglück H7122 widerfahren H3117 , wie es heutigestages steht.
  24 H3414 Und Jeremia H559 sprach H5971 zu allem Volk H802 und zu allen Weibern H8085 : Höret H3068 des HERRN H1697 Wort H3063 , alle ihr aus Juda H4714 H776 , so in Ägyptenland sind.
  25 H559 So spricht H3068 der HERR H6635 Zebaoth H430 , der Gott H3478 H559 Israels H802 : Ihr und eure Weiber H6310 habt mit eurem Munde H1696 geredet H3027 und mit euren Händen H4390 vollbracht H559 , was ihr sagt H6213 : Wir wollen H5088 unser Gelübde H6213 halten H5087 , die wir gelobt H8064 H4446 haben der Himmelskönigin H6999 , daß wir ihr räuchern H5262 und Trankopfer H5258 opfern H6965 . Wohlan, ihr habt H5088 eure Gelübde H6965 erfüllt H5088 und eure Gelübde H6213 gehalten .
  26 H8085 So hört H3068 nun des HERRN H1697 Wort H3063 , ihr alle aus Juda H4714 H776 , die ihr in Ägyptenland H3427 wohnet H7650 : Siehe, ich schwöre H1419 bei meinem großen H8034 Namen H559 , spricht H3068 der HERR H8034 , daß mein Name H376 nicht mehr soll durch irgend eines Menschen H6310 Mund H3063 aus Juda H7121 genannt H4714 H776 werden in ganz Ägyptenland H559 , der da sagt H136 : »So wahr der HERR H3069 HERR H2416 lebt!
  27 H8245 Siehe, ich will über sie wachen H7451 zum Unglück H2896 und zu keinem Guten H376 , daß, wer H3063 aus Juda H4714 H776 in Ägyptenland H2719 ist, soll durch Schwert H7458 und Hunger H8552 umkommen H3615 , bis es ein Ende mit ihnen habe.
  28 H2719 Welche aber dem Schwert H6412 entrinnen H4714 H776 , die werden aus Ägyptenland H776 ins Land H3063 Juda H7725 wiederkommen H4962 müssen als ein geringer H4557 Haufe H7611 . Und also werden dann alle die übrigen H3063 aus Juda H4714 H776 , so nach Ägyptenland H935 gezogen H1481 waren, daß sie sich daselbst herbergten H3045 , erfahren H1697 , wessen Wort H6965 wahr H6965 geworden sei, meines oder ihres.
  29 H226 Und zum Zeichen H5002 , spricht H3068 der HERR H4725 , daß ich euch an diesem Ort H6485 heimsuchen H3045 will, damit ihr wisset H1697 , daß mein Wort H6965 soll H6965 wahr H6965 werden H7451 über euch zum Unglück,
  30 H559 so spricht H3068 der HERR H6548 also: Siehe, ich will Pharao Hophra H4428 , den König H4714 in Ägypten H5414 , übergeben H3027 in die Hände H341 seiner Feinde H5315 und derer, die ihm nach seinem Leben H1245 stehen H6667 , gleichwie ich Zedekia H4428 , den König H3063 Juda’s H5414 , übergeben H3027 habe in die Hand H5019 Nebukadnezars H4428 , des Königs H894 zu Babel H341 , seines Feindes H1245 , und der ihm nach H5315 seinem Leben H1245 stand .
ELB1871(i) 1 Das Wort, welches zu Jeremia geschah an alle Juden, die im Lande Ägypten wohnten, welche in Migdol und in Tachpanches und in Noph und im Lande Pathros wohnten: 2 So spricht Jehova der Heerscharen, der Gott Israels: Ihr habt all das Unglück gesehen, welches ich über Jerusalem und über alle Städte Judas gebracht habe; und siehe, sie sind eine Einöde an diesem Tage, und niemand wohnt darin, 3 um ihrer Bosheit willen, die sie verübt haben, um mich zu reizen, indem sie hingingen, zu räuchern und anderen Göttern zu dienen, welche sie nicht kannten, weder sie noch ihr und eure Väter. 4 Und ich habe alle meine Knechte, die Propheten, zu euch gesandt, früh mich aufmachend und sendend, indem ich sprach: Tut doch nicht diesen Greuel, den ich hasse! 5 Aber sie haben nicht gehört und ihr Ohr nicht geneigt, um von ihrer Bosheit umzukehren, daß sie anderen Göttern nicht räucherten. 6 Da ergoß sich mein Grimm und mein Zorn, und er brannte in den Städten Judas und auf den Straßen von Jerusalem; und sie sind zur Einöde, zur Wüste geworden, wie es an diesem Tage ist. 7 Und nun, so spricht Jehova, der Gott der Heerscharen, der Gott Israels: Warum begehet ihr eine so große Übeltat wider eure Seelen, um euch Mann und Weib, Kind und Säugling aus Juda auszurotten, so daß ihr euch keinen Überrest übriglasset; 8 indem ihr mich reizet durch die Werke eurer Hände, dadurch daß ihr anderen Göttern räuchert im Lande Ägypten, wohin ihr gekommen seid, um euch daselbst aufzuhalten, auf daß ihr euch ausrottet und zum Fluch und zum Hohne werdet unter allen Nationen der Erde? 9 Habt ihr die Übeltaten eurer Väter vergessen und die Übeltaten der Könige von Juda und die Übeltaten ihrer Weiber und eure Übeltaten und die Übeltaten eurer Weiber, welche sie im Lande Juda und auf den Straßen von Jerusalem begangen haben? 10 Bis auf diesen Tag sind sie nicht gedemütigt, und sie haben sich nicht gefürchtet und haben nicht gewandelt in meinem Gesetz und in meinen Satzungen, die ich euch und euren Vätern vorgelegt habe. - 11 Darum, so spricht Jehova der Heerscharen, der Gott Israels: Siehe, ich will mein Angesicht wider euch richten zum Unglück, und zur Ausrottung von ganz Juda. 12 Und ich werde den Überrest von Juda wegraffen, die ihre Angesichter dahin gerichtet haben, in das Land Ägypten zu ziehen, um sich daselbst aufzuhalten; und sie sollen alle aufgerieben werden, im Lande Ägypten sollen sie fallen; durch das Schwert, durch den Hunger sollen sie aufgerieben werden, vom Kleinsten bis zum Größten; durch das Schwert und durch den Hunger sollen sie sterben. Und sie sollen zum Fluche, zum Entsetzen und zur Verwünschung und zum Hohne werden. 13 Und ich will die im Lande Ägypten Wohnenden heimsuchen, wie ich Jerusalem heimgesucht habe durch das Schwert, durch den Hunger und durch die Pest. 14 Und der Überrest von Juda, der in das Land Ägypten gekommen ist, um sich daselbst aufzuhalten, wird keinen Entronnenen noch Übriggebliebenen haben, um in das Land Juda zurückzukehren, wohin sie sich sehnen zurückzukehren, um dort zu wohnen; denn sie werden nicht zurückkehren, außer einigen Entronnenen. 15 Und alle Männer, welche wußten, daß ihre Weiber anderen Göttern räucherten, und alle Weiber, die in großer Menge dastanden, und alles Volk, das im Lande Ägypten, in Pathros wohnte, antworteten dem Jeremia und sprachen: 16 Was das Wort betrifft, welches du im Namen Jehovas zu uns geredet hast, so werden wir nicht auf dich hören; 17 sondern wir wollen gewißlich alles tun, was aus unserem Munde hervorgegangen ist, der Königin des Himmels zu räuchern und ihr Trankopfer zu spenden, so wie wir getan haben, wir und unsere Väter, unsere Könige und unsere Fürsten, in den Städten Judas und auf den Straßen von Jerusalem. Da hatten wir Brot in Fülle, und es ging uns wohl, und wir sahen kein Unglück. 18 Aber seitdem wir aufgehört haben, der Königin des Himmels zu räuchern und ihr Trankopfer zu spenden, haben wir an allem Mangel gehabt und sind durch das Schwert und durch den Hunger aufgerieben worden. 19 Und wenn wir der Königin des Himmels räucherten und ihr Trankopfer spendeten, haben wir ihr denn ohne unsere Männer Kuchen bereitet, um sie abzubilden, und ihr Trankopfer gespendet? 20 Und Jeremia sprach zu dem ganzen Volke, zu den Männern und zu den Weibern und zu allem Volke, welches ihm Antwort gegeben hatte, und sagte: 21 Das Räuchern, mit welchem ihr in den Städten Judas und auf den Straßen von Jerusalem geräuchert habt, ihr und eure Väter, eure Könige und eure Fürsten und das Volk des Landes - hat nicht Jehova daran gedacht, und ist es ihm nicht in den Sinn gekommen? 22 Und Jehova konnte es nicht mehr ertragen wegen der Bosheit eurer Handlungen, wegen der Greuel, die ihr verübtet. Darum ist euer Land zur Einöde, zum Entsetzen und zum Fluche geworden, ohne Bewohner, wie es an diesem Tage ist. 23 Darum daß ihr geräuchert und gegen Jehova gesündigt und auf die Stimme Jehovas nicht gehört, und in seinem Gesetz und in seinen Satzungen und in seinen Zeugnissen nicht gewandelt habt, darum ist euch dieses Unglück widerfahren, wie es an diesem Tage ist. - 24 Und Jeremia sprach zu dem ganzen Volke und zu allen Weibern: Höret das Wort Jehovas, alle Juden, die ihr im Lande Ägypten seid! 25 So spricht Jehova der Heerscharen, der Gott Israels, und sagt: Ihr und eure Weiber, ihr habt es mit eurem Munde geredet und es mit euren Händen vollführt und gesprochen: Wir wollen unsere Gelübde gewißlich erfüllen, die wir getan haben, der Königin des Himmels zu räuchern und ihr Trankopfer zu spenden. So haltet nur eure Gelübde und erfüllet nur eure Gelübde! 26 Darum höret das Wort Jehovas, alle Juden, die ihr im Lande Ägypten wohnet! Siehe, ich habe bei meinem großen Namen geschworen, spricht Jehova: Wenn je wieder mein Name im Munde irgend eines Mannes von Juda genannt werden soll, daß er spreche: "So wahr der Herr, Jehova, lebt!" im ganzen Lande Ägypten! 27 Siehe, ich wache über sie zum Bösen und nicht zum Guten; und alle Männer von Juda, die im Lande Ägypten sind, sollen durch das Schwert und durch den Hunger aufgerieben werden, bis sie vernichtet sind. 28 Und dem Schwert Entronnene werden aus dem Lande Ägypten in das Land Juda zurückkehren, ein zählbares Häuflein. Und der ganze Überrest von Juda, der in das Land Ägypten gekommen ist, um sich daselbst aufzuhalten, wird wissen, welches Wort sich bestätigen wird, das meinige oder das ihrige. 29 Und dies sei euch das Zeichen, spricht Jehova, daß ich euch an diesem Orte heimsuchen werde, auf daß ihr wisset, daß meine Worte über euch sich gewißlich bestätigen werden zum Unglück; 30 so spricht Jehova: Siehe, ich gebe den Pharao Hophra, den König von Ägypten, in die Hand seiner Feinde und in die Hand derer, welche nach seinem Leben trachten, so wie ich Zedekia, den König von Juda, in die Hand Nebukadrezars gegeben habe, des Königs von Babel, seines Feindes, der ihm nach seinem Leben trachtete.
ELB1905(i) 1 Das Wort, welches zu Jeremia geschah an alle Juden, die im Lande Ägypten wohnten, welche in Migdol und in Tachpanches und in Noph und im Lande Pathros wohnten: 2 So spricht Jahwe der Heerscharen, der Gott Israels: Ihr habt all das Unglück gesehen, welches ich über Jerusalem und über alle Städte Judas gebracht habe; und siehe, sie sind eine Einöde an diesem Tage, und niemand wohnt darin, 3 um ihrer Bosheit willen, die sie verübt haben, um mich zu reizen, indem sie hingingen, zu räuchern und anderen Göttern zu dienen, welche sie nicht kannten, weder sie noch ihr und eure Väter. 4 Und ich habe alle meine Knechte, die Propheten, zu euch gesandt, früh mich aufmachend und sendend, indem ich sprach: Tut doch nicht diesen Greuel, den ich hasse! 5 Aber sie haben nicht gehört und ihr Ohr nicht geneigt, um von ihrer Bosheit umzukehren, daß sie anderen Göttern nicht räucherten. 6 Da ergoß sich mein Grimm und mein Zorn, und er brannte in den Städten Judas und auf den Straßen von Jerusalem; und sie sind zur Einöde, zur Wüste geworden, wie es an diesem Tage ist. 7 Und nun, so spricht Jahwe, der Gott der Heerscharen, der Gott Israels: Warum begehet ihr eine so große Übeltat wider eure Seelen, um euch Mann und Weib, Kind und Säugling aus Juda auszurotten, so daß ihr euch keinen Überrest übriglasset; 8 indem ihr mich reizet durch die Werke eurer Hände, dadurch daß ihr anderen Göttern räuchert im Lande Ägypten, wohin ihr gekommen seid, um euch daselbst aufzuhalten, auf daß ihr euch ausrottet und zum Fluch und zum Hohne werdet unter allen Nationen der Erde? 9 Habt ihr die Übeltaten eurer Väter vergessen und die Übeltaten der Könige von Juda und die Übeltaten ihrer Weiber und eure Übeltaten und die Übeltaten eurer Weiber, welche sie im Lande Juda und auf den Straßen von Jerusalem begangen haben? 10 Bis auf diesen Tag sind sie nicht gedemütigt, und sie haben sich nicht gefürchtet und haben nicht gewandelt in meinem Gesetz und in meinen Satzungen, die ich euch und euren Vätern vorgelegt habe. 11 Darum, so spricht Jahwe der Heerscharen, der Gott Israels: Siehe, ich will mein Angesicht wider euch richten zum Unglück, und zur Ausrottung von ganz Juda. 12 Und ich werde den Überrest von Juda wegraffen, die ihre Angesichter dahin gerichtet haben, in das Land Ägypten zu ziehen, um sich daselbst aufzuhalten; und sie sollen alle aufgerieben werden, im Lande Ägypten sollen sie fallen; durch das Schwert, durch den Hunger sollen sie aufgerieben werden, vom Kleinsten bis zum Größten; durch das Schwert und durch den Hunger sollen sie sterben. Und sie sollen zum Fluche, zum Entsetzen und zur Verwünschung und zum Hohne werden. 13 Und ich will die im Lande Ägypten Wohnenden heimsuchen, wie ich Jerusalem heimgesucht habe durch das Schwert, durch den Hunger und durch die Pest. 14 Und der Überrest von Juda, der in das Land Ägypten gekommen ist, um sich daselbst aufzuhalten, wird keinen Entronnenen noch Übriggebliebenen haben, um in das Land Juda zurückzukehren, wohin sie sich sehnen zurückzukehren, um dort zu wohnen; denn sie werden nicht zurückkehren, außer einigen Entronnenen. 15 Und alle Männer, welche wußten, daß ihre Weiber anderen Göttern räucherten, und alle Weiber, die in großer Menge dastanden, und alles Volk, das im Lande Ägypten, in Pathros wohnte, antworteten dem Jeremia und sprachen: 16 Was das Wort betrifft, welches du im Namen Jahwes zu uns geredet hast, so werden wir nicht auf dich hören; 17 sondern wir wollen gewißlich alles tun, was aus unserem Munde hervorgegangen ist, der Königin des Himmels zu räuchern und ihr Trankopfer zu spenden, so wie wir getan haben, wir und unsere Väter, unsere Könige und unsere Fürsten, in den Städten Judas und auf den Straßen von Jerusalem. Da hatten wir Brot in Fülle, und es ging uns wohl, und wir sahen kein Unglück. 18 Aber seitdem wir aufgehört haben, der Königin des Himmels zu räuchern und ihr Trankopfer zu spenden, haben wir an allem Mangel gehabt und sind durch das Schwert und durch den Hunger aufgerieben worden. 19 Und wenn wir der Königin des Himmels räucherten und ihr Trankopfer spendeten, haben wir ihr denn ohne unsere Männer Kuchen bereitet, um sie abzubilden, und ihr Trankopfer gespendet? 20 Und Jeremia sprach zu dem ganzen Volke, zu den Männern und zu den Weibern und zu allem Volke, welches ihm Antwort gegeben hatte, und sagte: 21 Das Räuchern, mit welchem ihr in den Städten Judas und auf den Straßen von Jerusalem geräuchert habt, ihr und eure Väter, eure Könige und eure Fürsten und das Volk des Landes, hat nicht Jahwe daran gedacht, und ist es ihm nicht in den Sinn gekommen? 22 Und Jahwe konnte es nicht mehr ertragen wegen der Bosheit eurer Handlungen, wegen der Greuel, die ihr verübtet. Darum ist euer Land zur Einöde, zum Entsetzen und zum Fluche geworden, ohne Bewohner, wie es an diesem Tage ist. 23 Darum daß ihr geräuchert und gegen Jahwe gesündigt und auf die Stimme Jahwes nicht gehört, und in seinem Gesetz und in seinen Satzungen und in seinen Zeugnissen nicht gewandelt habt, darum ist euch dieses Unglück widerfahren, wie es an diesem Tage ist. 24 Und Jeremia sprach zu dem ganzen Volke und zu allen Weibern: Höret das Wort Jahwes, alle Juden, die ihr im Lande Ägypten seid! 25 So spricht Jahwe der Heerscharen, der Gott Israels, und sagt: Ihr und eure Weiber, ihr habt es mit eurem Munde geredet und es mit euren Händen vollführt und gesprochen: Wir wollen unsere Gelübde gewißlich erfüllen, die wir getan haben, der Königin des Himmels zu räuchern und ihr Trankopfer zu spenden. So haltet nur eure Gelübde und erfüllet nur eure Gelübde! 26 Darum höret das Wort Jahwes, alle Juden, die ihr im Lande Ägypten wohnet! Siehe, ich habe bei meinem großen Namen geschworen, spricht Jahwe: Wenn je wieder mein Name im Munde irgend eines Mannes von Juda genannt werden soll, daß er spreche: »So wahr der Herr, Jahwe, lebt!« im ganzen Lande Ägypten! 27 Siehe, ich wache über sie zum Bösen und nicht zum Guten; und alle Männer von Juda, die im Lande Ägypten sind, sollen durch das Schwert und durch den Hunger aufgerieben werden, bis sie vernichtet sind. 28 Und dem Schwert Entronnene werden aus dem Lande Ägypten in das Land Juda zurückkehren, ein zählbares Häuflein. Und der ganze Überrest von Juda, der in das Land Ägypten gekommen ist, um sich daselbst aufzuhalten, wird wissen, welches Wort sich bestätigen wird, das meinige oder das ihrige. 29 Und dies sei euch das Zeichen, spricht Jahwe, daß ich euch an diesem Orte heimsuchen werde, auf daß ihr wisset, daß meine Worte über euch sich gewißlich bestätigen werden zum Unglück; 30 so spricht Jahwe: Siehe, ich gebe den Pharao Hophra, den König von Ägypten, in die Hand seiner Feinde und in die Hand derer, welche nach seinem Leben trachten, so wie ich Zedekia, den König von Juda, in die Hand Nebukadrezars gegeben habe, des Königs von Babel, seines Feindes, der ihm nach dem Leben trachtete.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H1697 Das Wort H3414 , welches zu Jeremia H3064 geschah an alle Juden H776 , die im Lande H4714 Ägypten H3427 wohnten H4024 , welche in Migdol H559 und H5297 in Tachpanches und in Noph H776 und im Lande H6624 Pathros H3427 wohnten :
  2 H559 So spricht H3068 Jehova H430 der Heerscharen, der Gott H3478 Israels H3427 : Ihr H7451 habt all das Unglück H3389 gesehen, welches ich über Jerusalem H2723 und H5892 über alle Städte H3063 Judas H935 gebracht H7200 habe; und siehe H6635 , sie H3117 sind eine Einöde an diesem Tage, und niemand wohnt darin,
  3 H7451 um ihrer Bosheit H3707 willen, die sie verübt haben H6440 , um mich H6213 zu H6999 reizen, indem sie hingingen, zu räuchern H312 und anderen H430 Göttern H5647 zu dienen H3212 , welche sie nicht kannten, weder sie noch H3045 ihr H1 und eure Väter .
  4 H6213 Und ich habe H5650 alle meine Knechte H8130 , die H5030 Propheten H7971 , zu euch gesandt H7925 , früh H7971 mich H559 aufmachend und sendend, indem ich sprach H8441 : Tut doch nicht diesen Greuel, den ich hasse!
  5 H8085 Aber sie haben nicht gehört H241 und ihr Ohr H7725 nicht geneigt, um H7451 von ihrer Bosheit H312 umzukehren, daß sie anderen H430 Göttern H6999 nicht räucherten .
  6 H2534 Da ergoß sich mein Grimm H2723 und H639 mein Zorn H1197 , und er brannte H5892 in den Städten H3063 Judas H3389 und auf den Straßen von Jerusalem H8077 ; und sie sind zur Einöde, zur Wüste H3117 geworden, wie es an diesem Tage H5413 ist .
  7 H6213 Und H559 nun, so spricht H3068 Jehova H430 , der Gott H6635 der Heerscharen H430 , der Gott H3478 Israels H1419 : Warum begehet ihr eine so große H5315 Übeltat wider eure Seelen H376 , um euch Mann H8432 und H802 Weib H5768 , Kind H3243 und Säugling H3772 aus H3063 Juda auszurotten, so daß ihr euch keinen Überrest übriglasset;
  8 H4639 indem ihr mich reizet durch die Werke H3027 eurer Hände H312 , dadurch daß ihr anderen H430 Göttern H6999 räuchert H776 im Lande H4714 Ägypten H935 , wohin ihr gekommen H1481 seid, um euch H1471 daselbst aufzuhalten, auf daß ihr euch H3772 ausrottet H2781 und H7045 zum Fluch H776 und zum Hohne werdet unter allen Nationen der Erde ?
  9 H1 Habt ihr die Übeltaten eurer Väter H7911 vergessen H6213 und H4428 die Übeltaten der Könige H3063 von Juda H802 und die Übeltaten ihrer Weiber H802 und eure Übeltaten und die Übeltaten eurer Weiber H776 , welche sie im Lande H3063 Juda H3389 und auf den Straßen von Jerusalem begangen haben?
  10 H6440 Bis auf H3117 diesen Tag H1980 sind H5414 sie H1792 nicht gedemütigt H6440 , und sie H3372 haben sich H8451 nicht gefürchtet und haben nicht gewandelt in meinem Gesetz H2708 und in meinen Satzungen H1 , die ich euch und euren Vätern vorgelegt habe. -
  11 H559 Darum, so spricht H3068 Jehova H6635 der Heerscharen H430 , der Gott H3478 Israels H6440 : Siehe, ich will mein Angesicht H7451 wider euch richten zum Unglück H7760 , und H3063 zur Ausrottung von ganz Juda .
  12 H7760 Und H3063 ich werde den Überrest von Juda H7611 wegraffen, die H776 ihre Angesichter dahin gerichtet haben, in das H6440 Land H4714 Ägypten H1481 zu ziehen, um sich H8047 daselbst aufzuhalten; und H935 sie H3947 sollen alle aufgerieben werden H776 , im Lande H4714 Ägypten H5307 sollen sie fallen H2719 ; durch das Schwert H7458 , durch den Hunger H8552 sollen sie aufgerieben werden H2719 , vom Kleinsten bis zum Größten; durch das Schwert H2781 und H7458 durch den Hunger H4191 sollen sie sterben H8552 . Und sie sollen zum Fluche, zum Entsetzen und zur Verwünschung und zum Hohne werden .
  13 H3427 Und ich will die H776 im Lande H4714 Ägypten H6485 Wohnenden heimsuchen H3389 , wie ich Jerusalem H6485 heimgesucht H2719 habe durch das Schwert H7458 , durch den Hunger und durch die Pest.
  14 H5375 Und H3063 der Überrest von Juda H776 , der in das Land H4714 Ägypten H935 gekommen H8300 ist H7725 , um sich H6412 daselbst aufzuhalten, wird keinen Entronnenen H776 noch Übriggebliebenen haben, um in das Land H3063 Juda H3427 zurückzukehren, wohin sie H7725 sich H1481 sehnen zurückzukehren, um dort zu wohnen H7725 ; denn sie werden nicht zurückkehren, außer einigen Entronnenen.
  15 H582 Und alle Männer H3045 , welche wußten H802 , daß ihre Weiber H312 anderen H430 Göttern H6999 räucherten H802 , und alle Weiber H1419 , die in großer H5975 Menge dastanden H5971 , und alles Volk H776 , das im Lande H4714 Ägypten H6624 , in Pathros H3427 wohnte H6030 , antworteten H3414 dem Jeremia H559 und sprachen :
  16 H1697 Was das Wort H8034 betrifft, welches du im Namen H3068 Jehovas H8085 zu uns H1696 geredet hast, so werden wir nicht auf dich hören;
  17 H6213 sondern wir wollen gewißlich alles tun H3318 , was aus H6310 unserem Munde H8064 hervorgegangen ist, der Königin des Himmels H6999 zu räuchern H5262 und ihr Trankopfer H6213 zu spenden, so wie wir getan H1697 haben H1 , wir und unsere Väter H4428 , unsere Könige H8269 und unsere Fürsten H5892 , in den Städten H3063 Judas H3389 und auf den Straßen von Jerusalem H6213 . Da hatten H3899 wir Brot H7646 in Fülle H2896 , und es ging uns wohl H7200 , und wir sahen H7451 kein Unglück .
  18 H5258 Aber seitdem wir aufgehört haben H8064 , der Königin des Himmels H6999 zu räuchern H5262 und ihr Trankopfer H2719 zu spenden, haben wir an allem Mangel gehabt und sind durch das Schwert H7458 und durch den Hunger aufgerieben worden.
  19 H8064 Und wenn wir der Königin des Himmels H6999 räucherten H5262 und ihr Trankopfer H5258 spendeten, haben H1107 wir ihr denn ohne H582 unsere Männer H3561 Kuchen H6213 bereitet H6087 , um sie H5262 abzubilden, und ihr Trankopfer gespendet?
  20 H3414 Und Jeremia H559 sprach H5971 zu dem ganzen Volke H1397 , zu den Männern H802 und zu den Weibern H5971 und zu allem Volke H6030 , welches ihm Antwort H559 gegeben hatte, und sagte :
  21 H6999 Das Räuchern H5892 , mit welchem ihr in den Städten H3063 Judas H3820 und H5927 auf H3389 den Straßen von Jerusalem H1 geräuchert habt, ihr und eure Väter H4428 , eure Könige H8269 und eure Fürsten H5971 und das Volk H776 des Landes H2351 -hat nicht H3068 Jehova H2142 daran gedacht, und ist es ihm nicht in den Sinn gekommen?
  22 H7455 Und H3068 Jehova H3201 konnte H6213 es nicht H5375 mehr ertragen H4611 wegen der Bosheit eurer H8441 Handlungen, wegen der Greuel H3427 , die ihr H6440 verübtet. Darum ist euer Land H6440 zur Einöde, zum Entsetzen und H3117 zum Fluche geworden, ohne Bewohner, wie es an diesem Tage ist.
  23 H6999 Darum daß ihr geräuchert H3068 und H2398 gegen Jehova gesündigt H3068 und H6963 auf die Stimme H8085 Jehovas nicht gehört H8451 , und in seinem Gesetz H2708 und in seinen Satzungen H5715 und in seinen Zeugnissen H1980 nicht gewandelt habt, darum ist euch H7451 dieses Unglück H7122 widerfahren H834 , wie H3117 es an diesem Tage ist. -
  24 H3414 Und Jeremia H559 sprach H5971 zu dem ganzen Volke H802 und zu allen Weibern H8085 : Höret H1697 das Wort H3068 Jehovas H776 , alle Juden, die ihr im Lande H4714 Ägypten seid!
  25 H559 So spricht H3068 Jehova H6635 der Heerscharen H430 , der Gott H3478 Israels H6213 , und H559 sagt: Ihr H802 und eure Weiber H559 , ihr H1696 habt H6310 es mit eurem Munde H3027 geredet und es mit euren Händen H5088 vollführt und gesprochen: Wir wollen unsere Gelübde H4390 gewißlich erfüllen H6213 , die wir getan H5087 haben H8064 , der Königin des Himmels H6213 zu H6999 räuchern H5262 und ihr Trankopfer H6213 zu H5088 spenden. So haltet nur eure Gelübde H5088 und erfüllet nur eure Gelübde!
  26 H8085 Darum höret H1697 das Wort H3427 Jehovas, alle Juden, die ihr H776 im Lande H4714 Ägypten H7650 wohnet! Siehe, ich habe H1419 bei meinem großen H8034 Namen H559 geschworen, spricht H8034 Jehova: Wenn je wieder mein Name H6310 im Munde H376 irgend eines Mannes H3063 von Juda H7121 genannt werden H559 soll, daß er H3068 spreche: "So wahr der Herr H2416 , Jehova, lebt H776 !" im ganzen Lande H4714 Ägypten!
  27 H8245 Siehe, ich wache H7451 über sie zum Bösen H2896 und nicht zum Guten H376 ; und alle Männer H3063 von Juda H776 , die im Lande H4714 Ägypten H2719 sind, sollen durch das Schwert H7458 und durch den Hunger H8552 aufgerieben werden, bis sie vernichtet sind.
  28 H2719 Und dem Schwert H6965 Entronnene werden H776 aus dem Lande H4714 Ägypten H776 in das Land H3063 Juda H3063 zurückkehren, ein zählbares Häuflein. Und der ganze Überrest von Juda H776 , der in das Land H4714 Ägypten H935 gekommen H7725 ist H1481 , um sich H3045 daselbst aufzuhalten, wird wissen H1697 , welches Wort sich bestätigen wird, das meinige oder das ihrige.
  29 H1697 Und dies sei euch das H226 Zeichen H5002 , spricht H3068 Jehova H4725 , daß ich euch an diesem Orte H6965 heimsuchen werde, auf H3045 daß ihr H6485 wisset, daß meine Worte über H6965 euch sich gewißlich bestätigen werden H7451 zum Unglück;
  30 H559 so spricht H3068 Jehova H5414 : Siehe, ich gebe H6548 den Pharao Hophra H4428 , den König H4714 von Ägypten H3027 , in die Hand H341 seiner Feinde H3027 und in die Hand H5315 derer, welche nach seinem Leben H6667 trachten, so wie ich Zedekia H4428 , den König H3063 von Juda H3027 , in die Hand H5414 Nebukadrezars gegeben H4428 habe, des Königs H894 von Babel H341 , seines Feindes H1245 , der ihm H5315 nach dem Leben trachtete.
DSV(i) 1 Het woord, dat tot Jeremia geschiedde aan al de Joden, die in Egypteland woonden, die te Migdol woonden, en te Tachpanhes, en te Nof, en in het land Pathros, zeggende: 2 Alzo zegt de HEERE der heirscharen, de God Israëls: Gij hebt gezien al het kwaad, dat Ik gebracht heb over Jeruzalem en over alle steden van Juda; en ziet, zij zijn een woestheid te deze dage, en niemand woont daarin; 3 Vanwege hun boosheid, die zij gedaan hebben, om Mij te tergen, gaande om te roken en andere goden te dienen, die zij niet kenden, zij, gij, noch uw vaders. 4 En Ik heb tot u gezonden al Mijn knechten, de profeten, vroeg op zijnde en zendende, om te zeggen: Doet toch deze gruwelijke zaak niet, die Ik haat. 5 Maar zij hebben niet gehoord, noch hun oor geneigd, om zich van hun boosheid te bekeren, dat zij anderen goden niet roken. 6 Daarom is Mijn grimmigheid en Mijn toorn uitgestort, en heeft gebrand in de steden van Juda en in de straten van Jeruzalem; zodat zij tot eenzaamheid en tot verwoesting geworden zijn, gelijk het is te dezen dage. 7 En nu, zo zegt de HEERE, de God der heirscharen, de God Israëls: Waarom doet gij zulk een groot kwaad tegen uw zielen, opdat gij u den man en de vrouw, het kind en den zuigeling uit het midden van Juda uitroeit, opdat gij u geen overblijfsel overlaat? 8 Tergende Mij door de werken uwer handen, rokende anderen goden in het land van Egypte, alwaar gij gekomen zijt, om daar als vreemdeling te verkeren; opdat gij uzelven uitroeit, en opdat gij wordt tot een vloek, en tot een smaadheid onder alle volken der aarde? 9 Hebt gij vergeten de boosheden uwer vaderen, en de boosheden der koningen van Juda, en de boosheden hunner vrouwen, en uw boosheden, en de boosheden uwer vrouwen, die zij gedaan hebben in het land van Juda en in de straten van Jeruzalem? 10 Zij zijn tot op dezen dag nog niet verbrijzeld van hart, en zij hebben niet gevreesd, noch gewandeld in Mijn wet en in Mijn inzettingen, die Ik voor ulieder aangezicht en voor het aangezicht uwer vaderen gegeven heb. 11 Daarom, zo zegt de HEERE der heirscharen, de God Israëls: Ziet, Ik zal Mijn aangezicht tegen ulieden stellen ten kwade, en om gans Juda uit te roeien. 12 En Ik zal het overblijfsel van Juda wegnemen, die hun aangezichten gesteld hebben, om in Egypteland te gaan, om aldaar als vreemdelingen te verkeren; en zij zullen allen in Egypteland verteerd worden; door het zwaard zullen zij vallen, door den honger zullen zij verteerd worden, van den kleinste tot den grootste toe; door het zwaard en door den honger zullen zij sterven; en zij zullen worden tot een vervloeking, tot een ontzetting en tot een vloek, en tot een smaadheid. 13 Want Ik zal bezoeking doen over degenen, die in Egypteland wonen, gelijk als Ik bezoeking gedaan heb over Jeruzalem, door het zwaard, door den honger en door de pestilentie; 14 Zodat het overblijfsel van Juda, die in Egypteland gekomen zijn, om aldaar als vreemdelingen te verkeren, geen zal hebben, die ontkome, of overblijve; te weten om weder te keren in het land van Juda, waarnaar hun ziel verlangt weder te keren, om aldaar te wonen; maar zij zullen er niet wederkeren, behalve die ontkomen zullen. 15 Toen antwoordden aan Jeremia al de mannen, die wisten, dat hun vrouwen anderen goden rookten, en al de vrouwen, die daar stonden, zijnde een grote hoop, mitsgaders al het volk, die in Egypteland, in Pathros, woonde, zeggende: 16 Aangaande het woord, dat gij tot ons in des HEEREN Naam gesproken hebt, wij zullen naar u niet horen. 17 Maar wij zullen ganselijk doen al hetgeen uit onzen mond is uitgegaan, rokende aan Melecheth des hemels, en haar drankofferen offerende, gelijk als wij gedaan hebben, wij en onze vaders, onze koningen en onze vorsten, in de steden van Juda en in de straten van Jeruzalem; toen werden wij met brood verzadigd, en waren vrolijk, en zagen geen kwaad. 18 Maar van toen af, dat wij opgehouden hebben aan Melecheth des hemels te roken, en haar drankofferen te offeren, hebben wij van alles gebrek gehad, en zijn door het zwaard en door den honger verteerd. 19 Ook wanneer wij aan Melecheth des hemels roken en haar drankofferen offeren, maken wij haar gebeelde koeken, om haar af te beelden, en offeren wij haar drankofferen, zonder onze mannen? 20 Toen sprak Jeremia tot al het volk, tot de mannen en tot de vrouwen, en tot al het volk, die hem zulks geantwoord hadden, zeggende: 21 Het roken, dat gijlieden in de steden van Juda en in de straten van Jeruzalem gerookt hebt, gij en uw vaderen, uw koningen en uw vorsten, en het volk des lands, heeft de HEERE daaraan niet gedacht, en is het niet in Zijn hart opgekomen? 22 Zodat het de HEERE niet meer kon verdragen, vanwege de boosheid uwer handelingen, vanwege de gruwelen, die gij deedt; daarom is uw land geworden tot een woestheid, en tot ontzetting, en tot een vloek, dat er niemand in woont, gelijk het is te dezen dage; 23 Vanwege dat gij gerookt hebt, en dat gij tegen den HEERE gezondigd hebt, en des HEEREN stem niet gehoorzaam zijt geweest, en in Zijn wet en in Zijn inzettingen, en in Zijn getuigenissen niet hebt gewandeld; daarom is u dit kwaad wedervaren, gelijk het is te dezen dage. 24 Voorts zeide Jeremia tot al het volk, en tot al de vrouwen: Hoort des HEEREN woord, gij gans Juda, die in Egypteland zijt! 25 Zo spreekt de HEERE der heirscharen, de God Israëls, zeggende: Aangaande u en uw vrouwen, zij hebben toch met uw mond gesproken, en gij hebt het met uw handen vervuld, zeggende: Wij zullen onze geloften, die wij beloofd hebben, ganselijk houden, rokende aan Melecheth des hemels, en haar drankofferen offerende; nu, zij hebben uw geloften volkomenlijk bevestigd en uw geloften volkomenlijk gehouden. 26 Daarom hoort des HEEREN woord, gij gans Juda, die in Egypteland woont! Ziet, Ik zweer bij Mijn groten Naam, zegt de HEERE, zo Mijn Naam met den mond van enig man van Juda in gans Egypteland meer zal genoemd worden, die zegge: Zo waarachtig als de Heere HEERE leeft! 27 Ziet, Ik zal over hen waken ten kwade en niet ten goede; en alle mannen van Juda, die in Egypteland zijn, zullen door het zwaard en door den honger verteerd worden, totdat zij ten einde zijn. 28 Maar die van het zwaard ontkomen, zullen uit Egypteland wederkeren in het land van Juda, weinig in getal; en het ganse overblijfsel van Juda, die in Egypteland gekomen zijn, om aldaar als vreemdelingen te verkeren, zullen weten, wiens woord bestaan zal, het Mijn of het hunne. 29 En dit zal ulieden het teken zijn, spreekt de HEERE, dat Ik in deze plaats over u bezoeking zal doen; opdat gij weet, dat Mijn woorden zekerlijk over u bestaan zullen ten kwade; 30 Alzo zegt de HEERE: Ziet, Ik zal Farao Hofra, den koning van Egypte, geven in de hand zijner vijanden, en in de hand dergenen, die zijn ziel zoeken, gelijk als Ik Zedekia, den koning van Juda, gegeven heb in de hand van Nebukadrezar, den koning van Babel, zijn vijand, en die zijn ziel zocht.
DSV_Strongs(i)
  1 H1697 Het woord H3414 , dat tot Jeremia H3064 geschiedde aan al de Joden H776 H4714 , die in Egypteland H3427 H8802 woonden H4024 , die te Migdol H3427 H8802 woonden H8471 , en te Tachpanhes H5297 , en te Nof H776 , en in het land H6624 Pathros H559 H8800 , zeggende:
  2 H559 H8804 Alzo zegt H3068 de HEERE H6635 der heirscharen H430 , de God H3478 Israels H7200 H8804 : Gij hebt gezien H7451 al het kwaad H935 H8689 , dat Ik gebracht heb H3389 over Jeruzalem H5892 en over alle steden H3063 van Juda H2723 ; en ziet, zij zijn een woestheid H3117 te deze dage H3427 H8802 , en niemand woont daarin;
  3 H6440 Vanwege H7451 hun boosheid H6213 H8804 , die zij gedaan hebben H3707 H8687 , om Mij te tergen H3212 H8800 , gaande H6999 H8763 om te roken H312 [en] andere H430 goden H5647 H8800 te dienen H3045 H8804 , die zij niet kenden H1 , zij, gij, noch uw vaders.
  4 H7971 H8799 En Ik heb tot u gezonden H5650 al Mijn knechten H5030 , de profeten H7925 H8687 , vroeg op zijnde H7971 H8800 en zendende H559 H8800 , om te zeggen H6213 H8799 : Doet H8441 toch deze gruwelijke H1697 zaak H8130 H8804 niet, die Ik haat.
  5 H8085 H8804 Maar zij hebben niet gehoord H241 , noch hun oor H5186 H8689 geneigd H7451 , om zich van hun boosheid H7725 H8800 te bekeren H312 , dat zij anderen H430 goden H6999 H8763 niet roken.
  6 H2534 Daarom is Mijn grimmigheid H639 en Mijn toorn H5413 H8799 uitgestort H1197 H8799 , en heeft gebrand H5892 in de steden H3063 van Juda H2351 en in de straten H3389 van Jeruzalem H2723 ; zodat zij tot eenzaamheid H8077 [en] tot verwoesting H3117 geworden zijn, gelijk het is te dezen dage.
  7 H559 H8804 En nu, zo zegt H3068 de HEERE H430 , de God H6635 der heirscharen H430 , de God H3478 Israels H6213 H8802 : Waarom doet gij H1419 [zulk] een groot H7451 kwaad H5315 tegen uw zielen H376 , opdat gij u den man H802 en de vrouw H5768 , het kind H3243 H8802 en den zuigeling H8432 uit het midden H3063 van Juda H3772 H8687 uitroeit H7611 , opdat gij u geen overblijfsel H3498 H8687 overlaat?
  8 H3707 H8687 Tergende H4639 Mij door de werken H3027 uwer handen H6999 H8763 , rokende H312 anderen H430 goden H776 in het land H4714 van Egypte H935 H8802 , alwaar gij gekomen zijt H1481 H8800 , om daar als vreemdeling te verkeren H3772 H8687 ; opdat gij uzelven uitroeit H7045 , en opdat gij wordt tot een vloek H2781 , en tot een smaadheid H1471 onder alle volken H776 der aarde?
  9 H7911 H8804 Hebt gij vergeten H7451 de boosheden H1 uwer vaderen H7451 , en de boosheden H4428 der koningen H3063 van Juda H7451 , en de boosheden H802 hunner vrouwen H7451 , en uw boosheden H7451 , en de boosheden H802 uwer vrouwen H6213 H8804 , die zij gedaan hebben H776 in het land H3063 van Juda H2351 en in de straten H3389 van Jeruzalem?
  10 H3117 Zij zijn tot op dezen dag H1792 H8795 [nog] niet verbrijzeld H3372 H8804 [van] [hart], en zij hebben niet gevreesd H1980 H8804 , noch gewandeld H8451 in Mijn wet H2708 en in Mijn inzettingen H6440 , die Ik voor ulieder aangezicht H6440 en voor het aangezicht H1 uwer vaderen H5414 H8804 gegeven heb.
  11 H559 H8804 Daarom, zo zegt H3068 de HEERE H6635 der heirscharen H430 , de God H3478 Israels H6440 : Ziet, Ik zal Mijn aangezicht H7760 H8802 tegen ulieden stellen H7451 ten kwade H3063 , en om gans Juda H3772 H8687 uit te roeien.
  12 H7611 En Ik zal het overblijfsel H3063 van Juda H3947 H8804 wegnemen H6440 , die hun aangezichten H7760 H8804 gesteld hebben H776 H4714 , om in Egypteland H935 H8800 te gaan H1481 H8800 , om aldaar als vreemdelingen te verkeren H776 H4714 ; en zij zullen allen in Egypteland H8552 H8804 verteerd worden H2719 ; door het zwaard H5307 H8799 zullen zij vallen H7458 , door den honger H8552 H8735 zullen zij verteerd worden H6996 , van den kleinste H1419 tot den grootste H2719 toe; door het zwaard H7458 en door den honger H4191 H8799 zullen zij sterven H423 ; en zij zullen worden tot een vervloeking H8047 , tot een ontzetting H7045 en tot een vloek H2781 , en tot een smaadheid.
  13 H6485 H8804 Want Ik zal bezoeking doen H776 H4714 over degenen, die in Egypteland H3427 H8802 wonen H6485 H8804 , gelijk als Ik bezoeking gedaan heb H3389 over Jeruzalem H2719 , door het zwaard H7458 , door den honger H1698 en door de pestilentie;
  14 H7611 Zodat het overblijfsel H3063 van Juda H776 H4714 , die in Egypteland H935 H8802 gekomen zijn H1481 H8800 , om aldaar als vreemdelingen te verkeren H6412 , geen zal hebben, die ontkome H8300 , of overblijve H7725 H8800 ; te weten om weder te keren H776 in het land H3063 van Juda H5315 , waarnaar hun ziel H5375 H8764 verlangt H7725 H8800 weder te keren H3427 H8800 , om aldaar te wonen H7725 H8799 ; maar zij zullen er niet wederkeren H6405 , behalve die ontkomen zullen.
  15 H6030 H8799 Toen antwoordden H3414 aan Jeremia H582 al de mannen H3045 H8802 , die wisten H802 , dat hun vrouwen H312 anderen H430 goden H6999 H8764 rookten H802 , en al de vrouwen H5975 H8802 , die daar stonden H1419 , zijnde een grote H6951 hoop H5971 , mitsgaders al het volk H776 H4714 , die in Egypteland H6624 , in Pathros H3427 H8802 , woonde H559 H8800 , zeggende:
  16 H1697 Aangaande het woord H3068 , dat gij tot ons in des HEEREN H8034 Naam H1696 H8765 gesproken hebt H8085 H8802 , wij zullen naar u niet horen.
  17 H6213 H8800 Maar wij zullen ganselijk H6213 H8799 doen H1697 al hetgeen H6310 uit onzen mond H3318 H8804 is uitgegaan H6999 H8763 , rokende H4446 aan Melecheth H8064 des hemels H5262 , en haar drankofferen H5258 H8687 offerende H6213 H8804 , gelijk als wij gedaan hebben H1 , wij en onze vaders H4428 , onze koningen H8269 en onze vorsten H5892 , in de steden H3063 van Juda H2351 en in de straten H3389 van Jeruzalem H3899 ; toen werden wij met brood H7646 H8799 verzadigd H2896 , en waren vrolijk H7200 H8804 , en zagen H7451 geen kwaad.
  18 H2308 H8804 Maar van toen af, dat wij opgehouden hebben H4446 aan Melecheth H8064 des hemels H6999 H8763 te roken H5262 , en haar drankofferen H5258 H8687 te offeren H2637 H8804 , hebben wij van alles gebrek gehad H2719 , en zijn door het zwaard H7458 en door den honger H8552 H8804 verteerd.
  19 H4446 Ook wanneer wij aan Melecheth H8064 des hemels H6999 H8764 roken H5262 en haar drankofferen H5258 H8687 offeren H6213 H8804 , maken wij H3561 haar gebeelde koeken H6087 H8687 , om haar af te beelden H5258 H8687 , en offeren wij H5262 haar drankofferen H1107 , zonder H582 onze mannen?
  20 H559 H8799 Toen sprak H3414 Jeremia H5971 tot al het volk H1397 , tot de mannen H802 en tot de vrouwen H5971 , en tot al het volk H1697 , die hem zulks H6030 H8802 geantwoord hadden H559 H8800 , zeggende:
  21 H7002 Het roken H5892 , dat gijlieden in de steden H3063 van Juda H2351 en in de straten H3389 van Jeruzalem H6999 H8765 gerookt hebt H1 , gij en uw vaderen H4428 , uw koningen H8269 en uw vorsten H5971 , en het volk H776 des lands H3068 , heeft de HEERE H2142 H8804 daaraan niet gedacht H3820 , en is het [niet] in Zijn hart H5927 H8799 opgekomen?
  22 H3068 Zodat het de HEERE H3201 H8799 niet meer kon H5375 H8800 verdragen H6440 , vanwege H7455 de boosheid H4611 uwer handelingen H6440 , vanwege H8441 de gruwelen H6213 H8804 , die gij deedt H776 ; daarom is uw land H2723 geworden tot een woestheid H8047 , en tot ontzetting H7045 , en tot een vloek H3427 H8802 , dat er niemand in woont H3117 , gelijk het is te dezen dage;
  23 H6440 Vanwege H834 dat H6999 H8765 gij gerookt hebt H3068 , en dat gij tegen den HEERE H2398 H8804 gezondigd hebt H3068 , en des HEEREN H6963 stem H8085 H8804 niet gehoorzaam zijt geweest H8451 , en in Zijn wet H2708 en in Zijn inzettingen H5715 , en in Zijn getuigenissen H1980 H8804 niet hebt gewandeld H7451 ; daarom is u dit kwaad H7122 H8804 wedervaren H3117 , gelijk het is te dezen dage.
  24 H559 H8799 Voorts zeide H3414 Jeremia H5971 tot al het volk H802 , en tot al de vrouwen H8085 H8798 : Hoort H3068 des HEEREN H1697 woord H3063 , gij gans Juda H776 H4714 , die in Egypteland zijt!
  25 H559 H8804 Zo spreekt H3068 de HEERE H6635 der heirscharen H430 , de God H3478 Israels H559 H8800 , zeggende H802 : [Aangaande] u en uw vrouwen H6310 , zij hebben toch met uw mond H1696 H8762 gesproken H3027 , en gij hebt het met uw handen H4390 H8765 vervuld H559 H8800 , zeggende H5088 : Wij zullen onze geloften H5087 H8804 , die wij beloofd hebben H6213 H8800 , ganselijk H6213 H8799 houden H6999 H8763 , rokende H4446 aan Melecheth H8064 des hemels H5262 , en haar drankofferen H5258 H8687 offerende H5088 ; [nu], zij hebben uw geloften H6965 H8687 volkomenlijk H6965 H8686 bevestigd H5088 en uw geloften H6213 H8800 volkomenlijk H6213 H8799 gehouden.
  26 H8085 H8798 Daarom hoort H3068 des HEEREN H1697 woord H3063 , gij gans Juda H776 H4714 , die in Egypteland H3427 H8802 woont H7650 H8738 ! Ziet, Ik zweer H1419 bij Mijn groten H8034 Naam H559 H8804 , zegt H3068 de HEERE H8034 , zo Mijn Naam H6310 met den mond H376 van enig man H3063 van Juda H776 H4714 in gans Egypteland H7121 H8737 meer zal genoemd worden H559 H8802 , die zegge H136 : [Zo] [waarachtig] [als] de Heere H3069 HEERE H2416 leeft!
  27 H8245 H8802 Ziet, Ik zal over hen waken H7451 ten kwade H2896 en niet ten goede H376 ; en alle mannen H3063 van Juda H776 H4714 , die in Egypteland H2719 zijn, zullen door het zwaard H7458 en door den honger H8552 H8804 verteerd worden H3615 H8800 , totdat zij ten einde zijn.
  28 H2719 Maar die van het zwaard H6412 ontkomen H776 H4714 , zullen uit Egypteland H7725 H8799 wederkeren H776 in het land H3063 van Juda H4962 , weinig H4557 in getal H7611 ; en het ganse overblijfsel H3063 van Juda H776 H4714 , die in Egypteland H935 H8802 gekomen zijn H1481 H8800 , om aldaar als vreemdelingen te verkeren H3045 H8804 , zullen weten H1697 , wiens woord H6965 H8799 bestaan zal, het Mijn of het hunne.
  29 H226 En dit zal ulieden het teken H5002 H8803 zijn, spreekt H3068 de HEERE H4725 , dat Ik in deze plaats H6485 H8802 over u bezoeking zal doen H3045 H8799 ; opdat gij weet H1697 , dat Mijn woorden H6965 H8800 zekerlijk H6965 H8799 over u bestaan zullen H7451 ten kwade;
  30 H559 H8804 Alzo zegt H3068 de HEERE H6548 : Ziet, Ik zal Farao Hofra H4428 , den koning H4714 van Egypte H5414 H8802 , geven H3027 in de hand H341 H8802 zijner vijanden H3027 , en in de hand H5315 dergenen, die zijn ziel H1245 H8764 zoeken H6667 , gelijk als Ik Zedekia H4428 , den koning H3063 van Juda H5414 H8804 , gegeven heb H3027 in de hand H5019 van Nebukadrezar H4428 , den koning H894 van Babel H341 H8802 , zijn vijand H5315 , en die zijn ziel H1245 H8764 zocht.
Giguet(i) 1 ¶ Parole qui vint à Jérémie sur tous les Juifs demeurant en la terre d’Égypte; sur ceux établis à Magdolos et à Taphnès, et en la terre de Pathurès, disant: 2 Voici ce que dit le Seigneur Dieu d’Israël: Vous avez vu tous les maux que j’ai amenés sur Jérusalem et sur les villes de Juda; et voilà qu’elles sont vides de leurs habitants, 3 Parce qu’ils m’ont exaspéré de leur méchanceté en allant brûler de l’encens pour d’autres dieux, que jadis vous ne connaissiez pas. 4 Et je vous ai envoyé de bonne heure mes serviteurs les prophètes, disant: Ne faites point cette oeuvre de souillure que je hais. 5 Mais ils ne m’ont point écouté, et ils ne m’ont point prêté l’oreille pour se détourner du mal, et cesser de brûler de l’encens pour d’autres dieux. 6 Et ma colère est tombée sur eux; elle s’est enflammée contre les portes de Juda et dans les rues de Jérusalem; et elles sont devenues désertes et inhabitables, comme elles le sont encore. 7 Et aujourd’hui voici ce que dit le Seigneur tout-puissant: Pourquoi faites-vous un si grand mal à vos âmes? C’est donc pour faire périr, au milieu de Juda, homme, femme, adolescent, enfant à la mamelle; pour qu’il ne reste plus rien de vous; 8 Pour que vous m’irritiez par les oeuvres de vos mains, par l’encens brûlé à des dieux étrangers en la terre d’Égypte, où vous êtes allés demeurer; pour que vous mouriez, maudits et outragés parmi toutes les nations de la terre? 9 Avez-vous oublié les péchés de vos pères, les péchés des rois de Juda, les péchés de vos princes et les péchés de vos femmes, qui ont été commis dans la terre de Juda et dans les rues de Jérusalem? 10 Et jusqu’à ce jour ils n’ont point cessé de pécher. et ils n’ont point gardé mes commandements, que j’avais donnés à leurs pères. 11 A cause de cela, ainsi parle le Seigneur: Voilà que je tourne ma face contre vous, 12 Pour détruire tous ces restes qui sont en Égypte; et ils tomberont par le glaive et par la faim, et ils périront du petit au grand, et ils seront outragés, et perdus, et maudits. 13 Et je visiterai ceux qui sont établis en la terre d’Égypte, comme j’ai visité Jérusalem, avec le glaive et la famine. 14 Et nul ne sera sauvé des restes de Juda qui sont comme passagers en Égypte; et nul ne reviendra en la terre de Juda, où en leur âme ils espéraient revenir; ils n’en reviendront pas, sauf ceux qui déjà se sont échappés. 15 ¶ Alors tous les hommes qui savaient que leurs femmes brûlaient de l’encens, toutes ces femmes en grand nombre et tout le peuple établi à Pathurès en la terre d’Égypte, répondirent à Jérémie, disant: 16 Quant aux paroles que tu nous dis au nom du Seigneur, nous ne t’écouterons pas; 17 Car nous ferons et nous accomplirons toute parole sortie de notre bouche, en brûlant de l’encens à la reine du ciel, et en lui offrant des libations, comme nous avons fait, comme ont fait nos pères, nos rois et nos princes dans les villes de Juda et dans les rues à Jérusalem. Aujourd’hui nous nous rassasions de pain, et nous sommes heureux, et nous n’avons point vu de malheurs: 18 Et dès que nous avons cessé de brûler de l’encens la reine du ciel, nous avons été tous amoindris, et nous avons péri par le glaive et la famine. 19 Et si nous avons brûlé de l’encens à la reine du ciel, si nous lui avons offert des libations, est-ce que nous préparions pour elle, sans le consentement de nos maris, des gâteaux et des libations? 20 ¶ Et Jérémie dit à tout le peuple, aux hommes dans la force de l’âge, et aux femmes, et à tout le peuple qui lui répondait de la sorte: 21 Le Seigneur ne s’est-il point souvenu de l’encens que vous brûliez dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, vous et vos pères, et vos rois, et vos princes, et tout le peuple de la terre? Et ces péchés ne sont-ils pas montés jusqu’à son coeur? 22 Et le Seigneur n’a pu vous supporter à cause de la malice de vos oeuvres, et des abominations que vous commettiez. Et votre terre est devenue déserte, sans chemin, sans bénédiction, telle qu’elle est encore aujourd’hui, 23 En punition de ce que vous avez brûlé de l’encens et péché contre le Seigneur. Et vous n’avez point écouté la voix du Seigneur, et vous n’avez point marché en ses commandements, en sa loi, en ses témoignages; et ces malheurs vous sont arrivés. 24 Et Jérémie dit encore au peuple et aux femmes: Écoutez la parole du Seigneur: 25 Voici ce que dit le Seigneur Dieu d’Israël: Vous femmes, vous avez parlé de votre propre bouche, et vous avez agi de vos propres mains, disant: Nous remplirons publiquement nos voeux en brûlant de l’encens à la reine du ciel, et en lui offrant des libations. 26 A cause de cela, écoutez la parole du Seigneur: O vous, vous hommes de Juda établis en Égypte, voilà que j’ai juré par mon nom très-grand, dit le Seigneur, que mon nom ne sera plus en la bouche d’aucun homme de Juda pour qu’il dise: Vive le Seigneur! en toute la terre d’Égypte. 27 J’ai veillé sur eux pour les affliger, non pour leur faire du bien; et tous les hommes de Juda demeurant en la terre d’Égypte périront par le glaive et la famine, jusqu’à qu’ils aient tous disparu. 28 Et ceux qui auront échappé au glaive, c’est qu’ils seront retournés en la terre de Juda; il y en aura un très-petit nombre; mais le reste de Juda, établi en la terre d’Égypte pour y demeurer, connaîtra quel est celui dont la parole est stable. 29 Et tel est pour vous un signe que je vous visiterai pour votre malheur: 30 Ainsi dit le Seigneur: Voilà que je livre Ephrès, roi d’Égypte, aux mains de son ennemi et aux mains de celui qui en veut à sa vie; de même que j’ai livré Sédécias, roi de Juda, aux mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone, son ennemi, qui en voulait à sa vie.
DarbyFR(i) 1
La parole qui vint à Jérémie pour tous les Juifs qui habitaient dans le pays d'Égypte, qui habitaient à Migdol, et à Takhpanès, et à Noph, et dans le pays de Pathros, disant: 2 Ainsi dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Vous avez vu tout le mal que j'ai fait venir sur Jérusalem et sur toutes les villes de Juda; et voici, elles sont aujourd'hui un désert, 3 et personne n'y habite, à cause de l'iniquité qu'ils ont commise pour me provoquer à colère, en allant brûler de l'encens pour servir d'autres dieux, qu'ils n'ont pas connus, eux, ni vous, ni vos pères. 4 Et je vous ai envoyé tous mes serviteurs les prophètes, me levant de bonne heure et les envoyant, disant: Ne faites point cette chose abominable que je hais. 5 Et ils n'ont pas écouté, et n'ont pas incliné leur oreille pour se détourner de leur iniquité, afin de ne pas brûler de l'encens à d'autres dieux; 6 alors ma fureur et ma colère ont été versées sur eux, et ont brûlé dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem; et elles sont devenues un désert, une désolation, comme il paraît aujourd'hui. 7 Et maintenant, ainsi dit l'Éternel, le Dieu des armées, le Dieu d'Israël: Pourquoi faites-vous un grand mal contre vos âmes, pour vous faire retrancher du milieu de Juda, homme et femme, enfant et celui qui tette, en sorte qu'il ne vous demeure aucun reste; 8 en me provoquant par les oeuvres de vos mains, en brûlant de l'encens à d'autres dieux dans le pays d'Égypte où vous êtes venus pour y séjourner, en sorte que vous soyez retranchés, et que vous deveniez une malédiction et un opprobre parmi toutes les nations de la terre? 9 Avez-vous oublié les iniquités de vos pères, et les iniquités des rois de Juda, et les iniquités de leurs femmes, et vos iniquités, et les iniquités de vos femmes, commises dans le pays de Juda et dans les rues de Jérusalem? 10 Il ne se sont pas humiliés jusqu'à ce jour, et ils n'ont pas eu de crainte, et ils n'ont pas marché dans ma loi et dans mes statuts, que j'ai mis devant vous et devant vos pères. 11 C'est pourquoi, ainsi dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Voici, je mets ma face contre vous pour le mal, et pour retrancher tout Juda! 12 Et je prendrai le reste de Juda qui a tourné sa face pour aller dans le pays d'Égypte pour y séjourner; et ils seront tous consumés; ils tomberont dans le pays d'Égypte; ils seront consumés par l'épée et par la famine, depuis le petit jusqu'au grand; ils mourront par l'épée et par la famine, et ils seront une exécration, une désolation, et une malédiction, et un opprobre. 13 Et je punirai ceux qui habitent dans le pays d'Égypte, comme j'ai puni Jérusalem par l'épée, par la famine, et par la peste; 14 et, du reste de Juda qui est venu dans le pays d'Égypte pour y séjourner, il n'y aura ni réchappé ni résidu pour retourner dans le pays de Juda, où ils avaient le désir de retourner pour y habiter; car ils ne retourneront pas, sauf quelques réchappés. 15
Et tous les hommes qui savaient que leurs femmes brûlaient de l'encens à d'autres dieux, et toutes les femmes qui se tenaient là, un grand rassemblement, et tout le peuple qui demeurait dans le pays d'Égypte, à Pathros, répondirent à Jérémie, disant: 16 Quant à la parole que tu nous as dite au nom de l'Éternel, nous ne t'écouterons pas; 17 mais nous ferons certainement toute parole qui est sortie de notre bouche, en brûlant de l'encens à la reine des cieux, et en lui faisant des libations, comme nous avons fait, nous et nos pères, nos rois et nos princes, dans les villes de Juda, et dans les rues de Jérusalem; et nous étions rassasiés de pain, et nous étions à notre aise, et nous ne voyions pas de malheur. 18 Mais depuis que nous avons cessé de brûler de l'encens à la reine des cieux et de lui faire des libations, nous manquons de tout, et nous sommes consumés par l'épée et par la famine. 19 Et si nous avons brûlé de l'encens à la reine des cieux, et si nous lui avons fait des libations, est-ce sans nos maris que nous lui avons fait des gâteaux à son image, ou que nous lui avons fait des libations? 20
Et Jérémie parla à tout le peuple, aux hommes et aux femmes, et à tout le peuple qui lui avait répondu cette parole, disant: 21 Ne sont-ce pas ces encensements que vous avez faits dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, vous et vos pères, vos rois et vos princes et le peuple du pays, que l'Éternel s'est rappelés, et qui lui sont montés au coeur? 22 Et l'Éternel ne put plus le supporter, à cause de l'iniquité de vos actions, et à cause des choses abominables que vous avez faites, et votre pays est devenu un désert, et une désolation, et une malédiction, de sorte qu'il n'y a pas d'habitant, comme il paraît aujourd'hui. 23 Parce que vous avez brûlé de l'encens, et que vous avez péché contre l'Éternel, et que vous n'avez pas écouté la voix de l'Éternel, et n'avez point marché dans sa loi, ni dans ses statuts, ni dans ses témoignages, à cause de cela ce mal vous est arrivé, comme il paraît aujourd'hui. 24 Et Jérémie dit à tout le peuple et à toutes les femmes: Écoutez la parole de l'Éternel, vous, tout Juda, qui êtes dans le pays d'Égypte: 25 Ainsi parle l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël, disant: Vous et vos femmes, vous avez parlé de votre bouche, et vous avez accompli de vos mains, disant: Certainement nous accomplirons nos voeux que nous avons voués, pour brûler de l'encens à la reine des cieux et lui faire des libations. Vous ferez certainement selon vos voeux, et vous accomplirez certainement vos voeux. 26 C'est pourquoi, écoutez la parole de l'Éternel, vous, tout Juda, qui habitez dans le pays d'Égypte: Voici, j'ai juré par mon grand nom, dit l'Éternel, que mon nom ne sera plus réclamé par la bouche d'aucun homme de Juda, dans tout le pays d'Égypte, disant: Le Seigneur, l'Éternel, est vivant! 27 Voici, je veille sur eux pour le mal, et non pour le bien; et ils seront consumés, chaque homme de Juda qui est dans le pays d'Égypte, par l'épée et par la famine, jusqu'à ce qu'il n'y en ait plus. 28 Et ceux qui échapperont à l'épée retourneront du pays d'Égypte dans le pays de Juda, un fort petit nombre; et ils sauront, tout ce reste de Juda, ceux qui sont venus dans le pays d'Égypte pour y séjourner, de qui, de moi ou d'eux, la parole s'accomplira. 29 Et ceci sera pour vous le signe, dit l'Éternel, que je vous punirai dans ce lieu, afin que vous sachiez que mes paroles s'effectueront certainement contre vous en mal. 30 Ainsi dit l'Éternel: Voici, je livre le Pharaon Hophra, roi d'Égypte, en la main de ses ennemis et en la main de ceux qui cherchent sa vie, comme j'ai livré Sédécias, roi de Juda, en la main de Nebucadnetsar, roi de Babylone, son ennemi, celui qui cherchait sa vie.
Martin(i) 1 La parole qui fut adressée à Jérémie touchant tous les Juifs qui demeuraient au pays d'Egypte, et qui habitaient à Migdol, à Taphnés, à Noph, et au pays de Patros, en disant : 2 Ainsi a dit l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël : vous avez vu tout le mal que j'ai fait venir sur Jérusalem, et sur toutes les villes de Juda; et voici elles sont aujourd'hui un désert, et personne n'y demeure; 3 A cause des maux qu'ils ont faits pour m'irriter, en allant faire des encensements pour servir d'autres dieux, lesquels ils n'ont point connus, ni eux, ni vous, ni vos pères. 4 Et je vous ai envoyé tous mes serviteurs les Prophètes, me levant dès le matin, et les envoyant pour vous dire : ne commettez point maintenant cette chose abominable, laquelle je hais. 5 Mais ils n'ont point écouté, et n'ont point incliné leur oreille pour se détourner de leur malice, afin de ne faire point d'encensements à d'autres dieux. 6 C'est pourquoi ma fureur et ma colère s'est répandue sur eux et s'est allumée dans les villes de Juda, et dans les rues de Jérusalem, qui sont réduites en désert, et en désolation, comme il paraît aujourd'hui. 7 Maintenant donc, ainsi a dit l'Eternel, le Dieu des armées, le Dieu d'Israël : pourquoi faites-vous ce grand mal contre vous-mêmes, pour vous faire retrancher du milieu de Juda, hommes et femmes, petits enfants, et ceux qui tètent, afin qu'on ne vous laisse aucun de reste ? 8 En m'irritant par les oeuvres de vos mains, en faisant des encensements à d'autres dieux dans le pays d'Egypte, auquel vous venez d'entrer pour y séjourner, afin que vous soyez retranchés, et que vous soyez en malédiction et en opprobre parmi toutes les nations de la terre ? 9 Avez-vous oublié les crimes de vos pères, et les crimes des Rois de Juda, et les crimes de leurs femmes, et vos propres crimes, et les crimes de vos femmes, qu'elles ont commis dans le pays de Juda, et dans les rues de Jérusalem ? 10 Jusques à ce jour ils n'ont point été affligés, ils n'ont point eu de crainte, et ils n'ont point marché en ma Loi, ni en mes ordonnances, que je vous ai proposées, et à vos pères aussi. 11 C'est pourquoi ainsi a dit l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël : voici, je m'en vais tourner ma face contre vous pour vous nuire, et pour retrancher tout Juda. 12 Et je prendrai le reste de ceux de Juda qui se sont préparés pour entrer au pays d'Egypte, et y séjourner, et ils seront tous consumés; ils tomberont dans le pays d'Egypte, ils seront consumés par l'épée, et par la famine, depuis le plus petit jusqu'au plus grand; ils mourront par l'épée, et par la famine; et ils seront en exécration, en étonnement, en malédiction, et en opprobre. 13 Et je punirai ceux qui demeurent au pays d'Egypte, comme j'ai puni Jérusalem, par l'épée, par la famine, et par la mortalité. 14 Et il n'y aura personne des restes de Juda d'entre ceux qui sont venus pour demeurer là, c'est-à-dire, au pays d'Egypte, pour retourner au pays de Juda, auquel ils se promettent de retourner pour y demeurer, qui échappe, et qui y reste; car pas un ne retournera, sinon ceux qui se seront échappés des autres. 15 Mais tous ceux qui savaient que leurs femmes faisaient des encensements à d'autres dieux, et toutes les femmes qui étaient là en grande compagnie; et tout le peuple qui demeurait dans le pays d'Egypte, à Patros, répondirent à Jérémie, en disant : 16 Quant à la parole que tu nous as dite au Nom de l'Eternel, nous ne t'écouterons point; 17 Mais nous ferons assurément tout ce qui est sorti de notre bouche en faisant des encensements à la Reine des cieux, et lui faisant des aspersions, comme nous et nos pères, nos Rois, et les principaux d'entre nous avons fait dans les villes de Juda, et dans les rues de Jérusalem, et nous avons eu alors abondamment de pain, nous avons été à notre aise, et nous n'avons point vu de mal. 18 Mais depuis le temps que nous avons cessé de faire des encensements à la Reine des cieux, et de lui faire des aspersions, nous avons eu faute de tout, et nous avons été consumés par l'épée et par la famine. 19 Quand nous faisions des encensements à la Reine des cieux, et quand nous lui faisions des aspersions, lui avons-nous offert à l'insu de nos maris des gâteaux sur lesquels elle était représentée, ou lui avons-nous répandu des aspersions ? 20 Alors Jérémie parla à tout le peuple, contre les hommes, et contre les femmes, et contre tout le peuple qui avait fait cette réponse, et leur dit : 21 L'Eternel ne s'est-il pas souvenu des encensements que vous avez faits dans les villes de Juda, et dans les rues de Jérusalem, vous et vos pères, vos Rois et les principaux d'entre vous, et le peuple du pays, et son coeur n'en a-t-il pas été touché ? 22 En sorte que l'Eternel ne l'a pu supporter davantage, à cause de la malice de vos actions, et à cause des abominations que vous avez commises; tellement que votre pays a été réduit en désert, et en étonnement, et en malédiction, sans que personne y habite, comme il paraît aujourd'hui. 23 Parce donc que vous avez fait ces encensements, et que vous avez péché contre l'Eternel, et que vous n'avez point écouté la voix de l'Eternel, et n'avez point marché en sa Loi, ni en ses ordonnances, ni en ses témoignages, à cause de cela ce mal vous est arrivé, comme il paraît aujourd'hui. 24 Puis Jérémie dit à tout le peuple, et à toutes les femmes : vous tous ceux de Juda, qui êtes au pays d'Egypte, écoutez la parole de l'Eternel. 25 Ainsi a parlé l'Eternel des armées le Dieu d'Israël, en disant : c'est vous, et vos femmes qui ont parlé par votre bouche touchant ce que vous avez accompli de vos mains, en disant : certainement nous accomplirons nos voeux que nous avons voués, en faisant des encensements à la Reine des cieux; et lui faisant des aspersions. Vous avez entièrement accompli vos voeux, et vous les avez effectués très exactement. 26 C'est pourquoi écoutez la parole de l'Eternel, vous tous ceux de Juda qui demeurez au pays d'Egypte : voici, j'ai juré par mon grand Nom, a dit l'Eternel, que mon Nom ne sera plus réclamé par la bouche d'aucun de Juda, qui dise en tout le pays d'Egypte : le Seigneur l'Eternel est vivant. 27 Voici, je veille contre eux pour leur mal, et non pour leur bien; et tous les hommes de Juda qui sont au pays d'Egypte seront consumés par l'épée, et par la famine, jusqu'à ce qu'il n'y en ait plus aucun. 28 Et ceux qui seront échappés de l'épée retourneront du pays d'Egypte au pays de Juda en fort petit nombre, et tout le reste de ceux de Juda qui seront entrés au pays d'Egypte pour y séjourner, saura quelle est la parole qui s'accomplira, la mienne, ou la leur. 29 Et ceci vous sera pour signe, dit l'Eternel, que je vous punirai en ce lieu-ci, afin que vous sachiez que mes paroles seront infailliblement accomplies contre vous en mal. 30 Ainsi a dit l'Eternel : voici, je m'en vais livrer Pharaon-Hophrah Roi d'Egypte en la main de ses ennemis, et en la main de ceux qui cherchent sa vie, comme j'ai livré Sédécias Roi de Juda en la main de Nébucadnetsar Roi de Babylone son ennemi, et qui cherchait sa vie.
Segond(i) 1 La parole fut adressée à Jérémie sur tous les Juifs demeurant au pays d'Egypte, demeurant à Migdol, à Tachpanès, à Noph et au pays de Pathros, en ces mots: 2 Ainsi parle l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël: Vous avez vu tous les malheurs que j'ai fait venir sur Jérusalem et sur toutes les villes de Juda; voici, elles ne sont plus aujourd'hui que des ruines, et il n'y a plus d'habitants, 3 cause de la méchanceté avec laquelle ils ont agi pour m'irriter, en allant encenser et servir d'autres dieux, inconnus à eux, à vous et à vos pères. 4 Je vous ai envoyé tous mes serviteurs, les prophètes, je les ai envoyés dès le matin, pour vous dire: Ne faites pas ces abominations, que je hais. 5 Mais ils n'ont pas écouté, ils n'ont pas prêté l'oreille, ils ne sont pas revenus de leur méchanceté, et ils n'ont pas cessé d'offrir de l'encens à d'autres dieux. 6 Ma colère et ma fureur se sont répandues, et ont embrasé les villes de Juda et les rues de Jérusalem, qui ne sont plus que des ruines et un désert, comme on le voit aujourd'hui. 7 Maintenant ainsi parle l'Eternel, le Dieu des armées, le Dieu d'Israël: Pourquoi vous faites-vous à vous-mêmes un si grand mal, que de faire exterminer du milieu de Juda hommes, femmes, enfants et nourrissons, en sorte qu'il n'y ait plus de vous aucun reste? 8 Pourquoi m'irritez-vous par les oeuvres de vos mains, en offrant de l'encens aux autres dieux du pays d'Egypte, où vous êtes venus pour y demeurer, afin de vous faire exterminer et d'être un objet de malédiction et d'opprobre parmi toutes les nations de la terre? 9 Avez-vous oublié les crimes de vos pères, les crimes des rois de Juda, les crimes de leurs femmes, vos crimes et les crimes de vos femmes, commis dans le pays de Juda et dans les rues de Jérusalem? 10 Ils ne se sont point humiliés jusqu'à ce jour, ils n'ont point eu de crainte, ils n'ont point suivi ma loi et mes commandements, que j'ai mis devant vous et devant vos pères. 11 C'est pourquoi ainsi parle l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël: Voici, je tourne ma face contre vous pour faire du mal, et pour exterminer tout Juda. 12 Je prendrai les restes de Juda qui ont tourné le visage pour aller au pays d'Egypte, afin d'y demeurer; ils seront tous consumés, ils tomberont dans le pays d'Egypte; ils seront consumés par l'épée, par la famine, depuis le plus petit jusqu'au plus grand; ils périront par l'épée et par la famine; et ils seront un sujet d'exécration, d'épouvante, de malédiction et d'opprobre. 13 Je châtierai ceux qui demeurent au pays d'Egypte, comme j'ai châtié Jérusalem, par l'épée, par la famine et par la peste. 14 Nul n'échappera, ne fuira, parmi les restes de Juda qui sont venus pour demeurer au pays d'Egypte, avec l'intention de retourner dans le pays de Juda, où ils ont le désir de retourner s'établir; car ils n'y retourneront pas, sinon quelques réchappés. 15 Tous les hommes qui savaient que leurs femmes offraient de l'encens à d'autres dieux, toutes les femmes qui se trouvaient là en grand nombre, et tout le peuple qui demeurait au pays d'Egypte, à Pathros, répondirent ainsi à Jérémie: 16 Nous ne t'obéirons en rien de ce que tu nous as dit au nom de l'Eternel. 17 Mais nous voulons agir comme l'a déclaré notre bouche, offrir de l'encens à la reine du ciel, et lui faire des libations, comme nous l'avons fait, nous et nos pères, nos rois et nos chefs, dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem. Alors nous avions du pain pour nous rassasier, nous étions heureux, et nous n'éprouvions point de malheur. 18 Et depuis que nous avons cessé d'offrir de l'encens à la reine du ciel et de lui faire des libations, nous avons manqué de tout, et nous avons été consumés par l'épée et par la famine... 19 D'ailleurs, lorsque nous offrons de l'encens à la reine du ciel et que nous lui faisons des libations, est-ce sans la volonté de nos maris que nous lui préparons des gâteaux pour l'honorer et que nous lui faisons des libations? 20 Jérémie dit alors à tout le peuple, aux hommes, aux femmes, à tous ceux qui lui avaient fait cette réponse: 21 L'Eternel ne s'est-il pas rappelé, n'a-t-il pas eu à la pensée l'encens que vous avez brûlé dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, vous et vos pères, vos rois et vos chefs, et le peuple du pays? 22 L'Eternel n'a pas pu le supporter davantage, à cause de la méchanceté de vos actions, à cause des abominations que vous avez commises; et votre pays est devenu une ruine, un désert, un objet de malédiction, comme on le voit aujourd'hui. 23 C'est parce que vous avez brûlé de l'encens et péché contre l'Eternel, parce que vous n'avez pas écouté la voix de l'Eternel, et que vous n'avez pas observé sa loi, ses ordonnances, et ses préceptes, c'est pour cela que ces malheurs vous sont arrivés, comme on le voit aujourd'hui. 24 Jérémie dit encore à tout le peuple et à toutes les femmes: Ecoutez la parole de l'Eternel, vous tous de Juda, qui êtes au pays d'Egypte! 25 Ainsi parle l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël: Vous et vos femmes, vous avez déclaré de vos bouches et exécuté de vos mains ce que vous dites: Nous voulons accomplir les voeux que nous avons faits, offrir de l'encens à la reine du ciel, et lui faire des libations. Maintenant que vous avez accompli vos voeux, exécuté vos promesses, 26 coutez la parole de l'Eternel, vous tous de Juda, qui demeurez au pays d'Egypte! Voici, je le jure par mon grand nom, dit l'Eternel, mon nom ne sera plus invoqué par la bouche d'aucun homme de Juda, et dans tout le pays d'Egypte aucun ne dira: Le Seigneur, l'Eternel est vivant! 27 Voici, je veillerai sur eux pour faire du mal et non du bien; et tous les hommes de Juda qui sont dans le pays d'Egypte seront consumés par l'épée et par la famine, jusqu'à ce qu'ils soient anéantis. 28 Ceux, en petit nombre, qui échapperont à l'épée, retourneront du pays d'Egypte au pays de Juda. Mais tout le reste de Juda, tous ceux qui sont venus au pays d'Egypte pour y demeurer, sauront si ce sera ma parole ou la leur qui s'accomplira. 29 Et voici, dit l'Eternel, un signe auquel vous connaîtrez que je vous châtierai dans ce lieu, afin que vous sachiez que mes paroles s'accompliront sur vous pour votre malheur. 30 Ainsi parle l'Eternel: Voici, je livrerai Pharaon Hophra, roi d'Egypte, entre les mains de ses ennemis, entre les mains de ceux qui en veulent à sa vie, comme j'ai livré Sédécias, roi de Juda, entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, son ennemi, qui en voulait à sa vie.
Segond_Strongs(i)
  1 H1697 ¶ La parole H3414 fut adressée à Jérémie H3064 sur tous les Juifs H3427 demeurant H8802   H776 au pays H4714 d’Egypte H3427 , demeurant H8802   H4024 à Migdol H8471 , à Tachpanès H5297 , à Noph H776 et au pays H6624 de Pathros H559 , en ces mots H8800  :
  2 H559 Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H6635 des armées H430 , le Dieu H3478 d’Israël H7200  : Vous avez vu H8804   H7451 tous les malheurs H935 que j’ai fait venir H8689   H3389 sur Jérusalem H5892 et sur toutes les villes H3063 de Juda H3117  ; voici, elles ne sont plus aujourd’hui H2723 que des ruines H3427 , et il n’y a plus d’habitants H8802  ,
  3 H6440 à cause H7451 de la méchanceté H6213 avec laquelle ils ont agi H8804   H3707 pour m’irriter H8687   H3212 , en allant H8800   H6999 encenser H8763   H5647 et servir H8800   H312 d’autres H430 dieux H3045 , inconnus H8804   H1 à eux, à vous et à vos pères.
  4 H7971 Je vous ai envoyé H8799   H5650 tous mes serviteurs H5030 , les prophètes H7971 , je les ai envoyés H8800   H7925 dès le matin H8687   H559 , pour vous dire H8800   H6213  : Ne faites H8799   H8441 pas ces abominations H1697   H8130 , que je hais H8804  .
  5 H8085 Mais ils n’ont pas écouté H8804   H5186 , ils n’ont pas prêté H8689   H241 l’oreille H7725 , ils ne sont pas revenus H8800   H7451 de leur méchanceté H6999 , et ils n’ont pas cessé d’offrir de l’encens H8763   H312 à d’autres H430 dieux.
  6 H2534 Ma colère H639 et ma fureur H5413 se sont répandues H8799   H1197 , et ont embrasé H8799   H5892 les villes H3063 de Juda H2351 et les rues H3389 de Jérusalem H2723 , qui ne sont plus que des ruines H8077 et un désert H3117 , comme on le voit aujourd’hui.
  7 H559 Maintenant ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H430 , le Dieu H6635 des armées H430 , le Dieu H3478 d’Israël H6213  : Pourquoi vous faites H8802   H5315 -vous à vous-mêmes H1419 un si grand H7451 mal H3772 , que de faire exterminer H8687   H8432 du milieu H3063 de Juda H376 hommes H802 , femmes H5768 , enfants H3243 et nourrissons H8802   H3498 , en sorte qu’il n’y ait plus de vous aucun reste H8687   H7611   ?
  8 H3707 Pourquoi m’irritez H8687   H4639 -vous par les œuvres H3027 de vos mains H6999 , en offrant de l’encens H8763   H312 aux autres H430 dieux H776 du pays H4714 d’Egypte H935 , où vous êtes venus H8802   H1481 pour y demeurer H8800   H3772 , afin de vous faire exterminer H8687   H7045 et d’être un objet de malédiction H2781 et d’opprobre H1471 parmi toutes les nations H776 de la terre ?
  9 H7911 Avez-vous oublié H8804   H7451 les crimes H1 de vos pères H7451 , les crimes H4428 des rois H3063 de Juda H7451 , les crimes H802 de leurs femmes H7451 , vos crimes H7451 et les crimes H802 de vos femmes H6213 , commis H8804   H776 dans le pays H3063 de Juda H2351 et dans les rues H3389 de Jérusalem ?
  10 H1792 Ils ne se sont point humiliés H8795   H3117 jusqu’à ce jour H3372 , ils n’ont point eu de crainte H8804   H1980 , ils n’ont point suivi H8804   H8451 ma loi H2708 et mes commandements H5414 , que j’ai mis H8804   H6440 devant H6440 vous et devant H1 vos pères.
  11 H559 C’est pourquoi ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H6635 des armées H430 , le Dieu H3478 d’Israël H7760  : Voici, je tourne H8802   H6440 ma face H7451 contre vous pour faire du mal H3772 , et pour exterminer H8687   H3063 tout Juda.
  12 H3947 Je prendrai H8804   H7611 les restes H3063 de Juda H7760 qui ont tourné H8804   H6440 le visage H935 pour aller H8800   H776 au pays H4714 d’Egypte H1481 , afin d’y demeurer H8800   H8552  ; ils seront tous consumés H8804   H5307 , ils tomberont H8799   H776 dans le pays H4714 d’Egypte H8552  ; ils seront consumés H8735   H2719 par l’épée H7458 , par la famine H6996 , depuis le plus petit H1419 jusqu’au plus grand H4191  ; ils périront H8799   H2719 par l’épée H7458 et par la famine H423  ; et ils seront un sujet d’exécration H8047 , d’épouvante H7045 , de malédiction H2781 et d’opprobre.
  13 H6485 Je châtierai H8804   H3427 ceux qui demeurent H8802   H776 au pays H4714 d’Egypte H6485 , comme j’ai châtié H8804   H3389 Jérusalem H2719 , par l’épée H7458 , par la famine H1698 et par la peste.
  14 H6412 Nul n’échappera H8300 , ne fuira H7611 , parmi les restes H3063 de Juda H935 qui sont venus H8802   H1481 pour demeurer H8800   H776 au pays H4714 d’Egypte H7725 , avec l’intention de retourner H8800   H776 dans le pays H3063 de Juda H5375 , où ils ont H8764   H5315 le désir H7725 de retourner H8800   H3427 s’établir H8800   H7725  ; car ils n’y retourneront H8799   H6405 pas, sinon quelques réchappés.
  15 H582 ¶ Tous les hommes H3045 qui savaient H8802   H802 que leurs femmes H6999 offraient de l’encens H8764   H312 à d’autres H430 dieux H802 , toutes les femmes H5975 qui se trouvaient H8802   H1419 là en grand H6951 nombre H5971 , et tout le peuple H3427 qui demeurait H8802   H776 au pays H4714 d’Egypte H6624 , à Pathros H6030 , répondirent H8799   H559 ainsi H8800   H3414 à Jérémie:
  16 H8085 Nous ne t’obéirons H8802   H1697 en rien de ce H1696 que tu nous as dit H8765   H8034 au nom H3068 de l’Eternel.
  17 H6213 Mais nous voulons agir H8800   H6213   H8799   H1697 comme H3318 l’a déclaré H8804   H6310 notre bouche H6999 , offrir de l’encens H8763   H4446 à la reine H8064 du ciel H5258 , et lui faire H8687   H5262 des libations H6213 , comme nous l’avons fait H8804   H1 , nous et nos pères H4428 , nos rois H8269 et nos chefs H5892 , dans les villes H3063 de Juda H2351 et dans les rues H3389 de Jérusalem H3899 . Alors nous avions du pain H7646 pour nous rassasier H8799   H2896 , nous étions heureux H7200 , et nous n’éprouvions H8804   H7451 point de malheur.
  18 H2308 Et depuis que nous avons cessé H8804   H6999 d’offrir de l’encens H8763   H4446 à la reine H8064 du ciel H5258 et de lui faire H8687   H5262 des libations H2637 , nous avons manqué H8804   H8552 de tout, et nous avons été consumés H8804   H2719 par l’épée H7458 et par la famine …
  19 H6999 D’ailleurs, lorsque nous offrons de l’encens H8764   H4446 à la reine H8064 du ciel H5258 et que nous lui faisons H8687   H5262 des libations H1107 , est-ce sans H582 la volonté de nos maris H6213 que nous lui préparons H8804   H3561 des gâteaux H6087 pour l’honorer H8687   H5258 et que nous lui faisons H8687   H5262 des libations ?
  20 H3414 ¶ Jérémie H559 dit H8799   H5971 alors à tout le peuple H1397 , aux hommes H802 , aux femmes H5971 , à tous ceux H1697 qui lui avaient fait cette réponse H6030   H8802   H559   H8800  :
  21 H3068 L’Eternel H2142 ne s’est-il pas rappelé H8804   H5927 , n’a-t-il pas eu à la pensée H8799   H3820   H7002 l’encens H6999 que vous avez brûlé H8765   H5892 dans les villes H3063 de Juda H2351 et dans les rues H3389 de Jérusalem H1 , vous et vos pères H4428 , vos rois H8269 et vos chefs H5971 , et le peuple H776 du pays ?
  22 H3068 L’Eternel H3201 n’a pas pu H8799   H5375 le supporter H8800   H6440 davantage, à cause H7455 de la méchanceté H4611 de vos actions H6440 , à cause H8441 des abominations H6213 que vous avez commises H8804   H776  ; et votre pays H2723 est devenu une ruine H8047 , un désert H7045 , un objet de malédiction H3427   H8802   H3117 , comme on le voit aujourd’hui.
  23 H6440 C’est parce que H834   H6999 vous avez brûlé de l’encens H8765   H2398 et péché H8804   H3068 contre l’Eternel H8085 , parce que vous n’avez pas écouté H8804   H6963 la voix H3068 de l’Eternel H1980 , et que vous n’avez pas observé H8804   H8451 sa loi H2708 , ses ordonnances H5715 , et ses préceptes H7451 , c’est pour cela que ces malheurs H7122 vous sont arrivés H8804   H3117 , comme on le voit aujourd’hui.
  24 H3414 Jérémie H559 dit H8799   H5971 encore à tout le peuple H802 et à toutes les femmes H8085  : Ecoutez H8798   H1697 la parole H3068 de l’Eternel H3063 , vous tous de Juda H776 , qui êtes au pays H4714 d’Egypte !
  25 H559 Ainsi parle H8804   H559   H8800   H3068 l’Eternel H6635 des armées H430 , le Dieu H3478 d’Israël H802  : Vous et vos femmes H1696 , vous avez déclaré H8762   H6310 de vos bouches H4390 et exécuté H8765   H3027 de vos mains H559 ce que vous dites H8800   H6213 : Nous voulons accomplir H8800   H6213   H8799   H5088 les vœux H5087 que nous avons faits H8804   H6999 , offrir de l’encens H8763   H4446 à la reine H8064 du ciel H5258 , et lui faire H8687   H5262 des libations H6965 . Maintenant que vous avez accompli H8687   H6965   H8686   H5088 vos vœux H6213 , exécuté H8800   H6213   H8799   H5088 vos promesses,
  26 H8085 écoutez H8798   H1697 la parole H3068 de l’Eternel H3063 , vous tous de Juda H3427 , qui demeurez H8802   H776 au pays H4714 d’Egypte H7650  ! Voici, je le jure H8738   H1419 par mon grand H8034 nom H559 , dit H8804   H3068 l’Eternel H8034 , mon nom H7121 ne sera plus invoqué H8737   H6310 par la bouche H376 d’aucun homme H3063 de Juda H776 , et dans tout le pays H4714 d’Egypte H559 aucun ne dira H8802   H136  : Le Seigneur H3069 , l’Eternel H2416 est vivant !
  27 H8245 Voici, je veillerai H8802   H7451 sur eux pour faire du mal H2896 et non du bien H376  ; et tous les hommes H3063 de Juda H776 qui sont dans le pays H4714 d’Egypte H8552 seront consumés H8804   H2719 par l’épée H7458 et par la famine H3615 , jusqu’à ce qu’ils soient anéantis H8800  .
  28 H4962 Ceux, en petit H4557 nombre H6412 , qui échapperont H2719 à l’épée H7725 , retourneront H8799   H776 du pays H4714 d’Egypte H776 au pays H3063 de Juda H7611 . Mais tout le reste H3063 de Juda H935 , tous ceux qui sont venus H8802   H776 au pays H4714 d’Egypte H1481 pour y demeurer H8800   H3045 , sauront H8804   H1697 si ce sera ma parole H6965 ou la leur qui s’accomplira H8799  .
  29 H5002 Et voici, dit H8803   H3068 l’Eternel H226 , un signe H6485 auquel vous connaîtrez que je vous châtierai H8802   H4725 dans ce lieu H3045 , afin que vous sachiez H8799   H1697 que mes paroles H6965 s’accompliront H8800   H6965   H8799   H7451 sur vous pour votre malheur.
  30 H559 Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H5414  : Voici, je livrerai H8802   H6548 Pharaon Hophra H4428 , roi H4714 d’Egypte H3027 , entre les mains H341 de ses ennemis H8802   H3027 , entre les mains H1245 de ceux qui en veulent H8764   H5315 à sa vie H5414 , comme j’ai livré H8804   H6667 Sédécias H4428 , roi H3063 de Juda H3027 , entre les mains H5019 de Nebucadnetsar H4428 , roi H894 de Babylone H341 , son ennemi H8802   H1245 , qui en voulait H8764   H5315 à sa vie.
SE(i) 1 Palabra que vino a Jeremías acerca de todos los judíos que moraban en la tierra de Egipto, que moraban en Migdol, y en Tafnes, y en Menfis, y en tierra de Patros, diciendo: 2 Así dijo el SEÑOR de los ejércitos, Dios de Israel: Vosotros habéis visto todo el mal que traje sobre Jerusalén y sobre todas las ciudades de Judá; y he aquí que ellas están el día de hoy asoladas; ni hay en ellas morador; 3 a causa de la maldad de ellos que cometieron, haciéndome enojar, yendo a ofrecer sahumerios, honrando dioses ajenos que ellos no habían conocido, vosotros, ni vuestros padres. 4 Y envié a vosotros a todos mis siervos los profetas, madrugando y enviándolos, diciendo: No hagáis ahora esta cosa abominable que yo aborrezco. 5 Mas no oyeron ni inclinaron su oído para convertirse de su maldad, para no ofrecer sahumerios a dioses ajenos. 6 Se derramó, por tanto, mi saña y mi furor, y se encendió en las ciudades de Judá y en las plazas de Jerusalén, y se tornaron en soledad y en destrucción, como hoy. 7 Ahora, pues, así dijo el SEÑOR de los ejércitos, Dios de Israel: ¿Por qué hacéis tan grande mal contra vuestras almas, para ser talados varón y mujer, niño y mamante, de en medio de Judá, ¿para qué no os desáis remanente? 8 Haciéndome enojar por las obras de vuestras manos, ofreciendo sahumerios a dioses ajenos en la tierra de Egipto, adonde habéis entrado para morar, ¿para qué os acabéis, y seáis por maldición y por oprobio a todos los gentiles de la tierra? 9 ¿Os habéis olvidado de las maldades de vuestros padres, y de las maldades de los reyes de Judá, y de las maldades de sus mujeres, y de vuestras maldades propias, y de las maldades de vuestras mujeres, que hicieron en tierra de Judá y en las plazas de Jerusalén? 10 No se han quebrantado hasta el día de hoy, ni han tenido temor, ni han caminado en mi ley, ni en mis derechos que puse delante de vosotros y delante de vuestros padres. 11 Por tanto, así dijo el SEÑOR de los ejércitos, Dios de Israel: He aquí que yo pongo mi rostro en vosotros para mal, y para acabar a todo Judá. 12 Y tomaré el remanente de Judá que pusieron sus rostros para entrar en tierra de Egipto para morar allí, y todos serán consumidos en tierra de Egipto; caerán a cuchillo, serán consumidos de hambre; a cuchillo y hambre morirán desde el más pequeño hasta el mayor; y serán por juramento, y por espanto, y por maldición, y por oprobio. 13 Y visitaré a los que moran en tierra de Egipto, como visité a Jerusalén, con cuchillo, y con hambre, y con pestilencia. 14 Y del remanente de Judá que entraron en tierra de Egipto para morar allí, no habrá quien escape, ni quien quede vivo, para volver a la tierra de Judá, por la cual suspiran ellos por volver para habitar allí; porque no volverán sino algunos fugitivos. 15 Entonces todos los que sabían que sus mujeres habían ofrecido sahumerios a dioses ajenos, y todas las mujeres que estaban presentes, una gran concurrencia, y todo el pueblo que habitaba en tierra de Egipto, en Patros, respondieron a Jeremías, diciendo: 16 La palabra que nos has hablado en nombre del SEÑOR, no oímos de ti; 17 antes pondremos ciertamente por obra toda palabra que ha salido de nuestra boca, para ofrecer sahumerios a la reina del cielo, y derramándole libaciones, como hemos hecho nosotros y nuestros padres, nuestros reyes y nuestros príncipes, en las ciudades de Judá y en las plazas de Jerusalén, y fuimos llenos de pan, y estuvimos alegres, y nunca vimos mal. 18 Mas desde que cesamos de ofrecer sahumerios a la reina del cielo, y de derramarle libaciones, nos falta todo, y a cuchillo y a hambre somos consumidos. 19 Y cuando nosotras ofrecimos sahumerios a la reina del cielo, y le derramamos libaciones, ¿Por ventura le hicimos tortas para tributarle culto, y le derramamos libaciones, sin nuestros maridos? 20 Y habló Jeremías a todo el pueblo, a los hombres y a las mujeres, y a todo el vulgo que le había respondido esto, diciendo: 21 ¿Por ventura no se ha acordado el SEÑOR, y no ha venido a su memoria el sahumerio que ofrecisteis en las ciudades de Judá, y en las plazas de Jerusalén, vosotros y vuestros padres, vuestros reyes y vuestros príncipes, y el pueblo de la tierra? 22 Y no pudo sufrir más el SEÑOR a causa de la maldad de vuestras obras, a causa de las abominaciones que habíais hecho; por tanto, vuestra tierra fue en asolamiento, y en espanto, y en maldición, hasta no quedar morador, como sucede hoy. 23 Porque ofrecisteis sahumerios, y pecasteis contra el SEÑOR, y no obedecisteis a la voz del SEÑOR, ni anduvisteis en su ley, ni en sus derechos, ni en sus testimonios; por tanto, ha venido sobre vosotros este mal, como sucede hoy. 24 Y dijo Jeremías a todo el pueblo, y a todas las mujeres: Oíd palabra del SEÑOR, todos los de Judá que estáis en tierra de Egipto: 25 Así habló el SEÑOR de los ejércitos, Dios de Israel, diciendo: Vosotros y vuestras mujeres proferisteis con vuestra boca, y con vuestras manos lo ejecutasteis, diciendo: Cumpliremos efectivamente nuestros votos que hicimos, de ofrecer sahumerios a la reina del cielo y de derramarle libaciones; confirmáis a la verdad vuestros votos, y ponéis vuestros votos por obra. 26 Por tanto, oíd palabra del SEÑOR, todo Judá que habitáis en tierra de Egipto: He aquí que yo juré por mi grande Nombre, dijo el SEÑOR, que mi Nombre no será más invocado de ningún varón judío, que diga: Vive el Señor DIOS, en toda la tierra de Egipto. 27 He aquí que yo velo sobre ellos para mal, y no para bien; y todos los varones de Judá que están en tierra de Egipto, serán consumidos a cuchillo y a hambre, hasta que sean consumidos. 28 Y los que escaparen del cuchillo, volverán de tierra de Egipto a tierra de Judá, pocos hombres; para que sepa todo el remanente de Judá, que han entrado en Egipto para morar allí, la palabra de quién ha de permanecer, si la mía, o la suya. 29 Y esto tendréis por señal, dice el SEÑOR, de que en este lugar os visito, para que sepáis que de cierto permanecerán mis palabras para mal sobre vosotros. 30 Así dijo el SEÑOR: He aquí que yo entrego a Faraón Hofra rey de Egipto en mano de sus enemigos, y en mano de los que buscan su alma, como entregué a Sedequías rey de Judá en mano de Nabucodonosor rey de Babilonia, su enemigo, y que buscaba su alma.
ReinaValera(i) 1 PALABRA que fué á Jeremías acerca de todos los Judíos que moraban en la tierra de Egipto, que moraban en Migdol, y en Taphnes, y en Noph, y en tierra de Pathros, diciendo: 2 Así ha dicho Jehová de los ejércitos, Dios de Israel: Vosotros habéis visto todo el mal que traje sobre Jerusalem y sobre todas las ciudades de Judá: y he aquí que ellas están el día de hoy asoladas, y ni hay en ellas morador; 3 A causa de la maldad de ellos que cometieron para hacerme enojar, yendo á ofrecer sahumerios, honrando dioses ajenos que ellos no habían conocido, vosotros, ni vuestros padres. 4 Y envié á vosotros á todos mis siervos los profetas, madrugando y enviándolos, diciendo: No hagáis ahora esta cosa abominable que yo aborrezco. 5 Mas no oyeron ni inclinaron su oído para convertirse de su maldad, para no ofrecer sahumerios á dioses ajenos. 6 Derramóse por tanto mi saña y mi furor, y encendióse en las ciudades de Judá y en las calles de Jerusalem, y tornáronse en soledad y en destrucción, como hoy. 7 Ahora pues, así ha dicho Jehová de los ejércitos, Dios de Israel: ¿Por qué hacéis tan grande mal contra vuestras almas, para ser talados varón y mujer, niño y mamante, de en medio de Judá, sin que os quede residuo alguno; 8 Haciéndome enojar con las obras de vuestras manos, ofreciendo sahumerios á dioses ajenos en la tierra de Egipto, adonde habéis entrado para morar, de suerte que os acabéis, y seáis por maldición y por oprobio á todas las gentes de la tierra? 9 ¿Os habéis olvidado de las maldades de vuestros padres, y de las maldades de los reyes de Judá, y de las maldades de sus mujeres, y de vuestras maldades, y de las maldades de vuestras mujeres, que hicieron en tierra de Judá y en las calles de Jerusalem? 10 No se han morigerado hasta el día de hoy, ni han tenido temor, ni han caminado en mi ley, ni en mis estatutos que puse delante de vosotros y delante de vuestros padres. 11 Por tanto, así ha dicho Jehová de los ejércitos, Dios de Israel: He aquí que yo pongo mi rostro en vosotros para mal, y para destruir á todo Judá. 12 Y tomaré el resto de Judá que pusieron sus rostros para entrar en tierra de Egipto para morar allí, y en tierra de Egipto serán todos consumidos, caerán á cuchillo, serán consumidos de hambre, á cuchillo y hambre morirán desde el más pequeño hasta el mayor; y serán por juramento, y por espanto, y por maldición, y por oprobio. 13 Pues visitaré á los que moran en tierra de Egipto, como visité á Jerusalem, con cuchillo, y con hambre, y con pestilencia. 14 Y del resto de Judá que entraron en tierra de Egipto para morar allí, no habrá quien escape, ni quien quede vivo, para volver á la tierra de Judá, por la cual suspiran ellos por volver para habitar allí: porque no volverán sino los que escaparen. 15 Entonces todos los que sabían que sus mujeres habían ofrecido sahumerios á dioses ajenos, y todas las mujeres que estaban presentes, una gran concurrencia, y todo el pueblo que habitaba en tierra de Egipto, en Pathros, respondieron á Jeremías, diciendo: 16 La palabra que nos has hablado en nombre de Jehová, no oímos de ti: 17 Antes pondremos ciertamente por obra toda palabra que ha salido de nuestra boca, para ofrecer sahumerios á la reina del cielo, y derramándole libaciones, como hemos hecho nosotros y nuestros padres, nuestros reyes y nuestros príncipes, en las ciudades de Judá y en las plazas de Jerusalem, y fuimos hartos de pan, y estuvimos alegres, y no vimos mal alguno. 18 Mas desde que cesamos de ofrecer sahumerios á la reina del cielo, y de derramarle libaciones, nos falta todo, y á cuchillo y á hambre somos consumidos. 19 Y cuando ofrecimos sahumerios á la reina del cielo, y le derramamos libaciones, ¿hicímosle nosotras tortas para tributarle culto, y le derramamos libaciones, sin nuestros maridos? 20 Y habló Jeremías á todo el pueblo, á los hombres y á las mujeres, y á todo el vulgo que le había respondido esto, diciendo: 21 ¿No se ha acordado Jehová, y no ha venido á su memoria el sahumerio que ofrecisteis en las ciudades de Judá, y en las plazas de Jerusalem, vosotros y vuestros padres, vuestros reyes y vuestros príncipes, y el pueblo de la tierra? 22 Y no pudo sufrir más Jehová á causa de la maldad de vuestras obras, á causa de las abominaciones que habíais hecho: por tanto vuestra tierra fué en asolamiento, y en espanto, y en maldición, hasta no quedar morador, como hoy. 23 Porque ofrecisteis sahumerios, y pecasteis contra Jehová, y no obedecisteis á la voz de Jehová, ni anduvisteis en su ley, ni en sus estatutos, ni en sus testimonios: por tanto ha venido sobre vosotros este mal, como hoy. 24 Y dijo Jeremías á todo el pueblo, y á todas las mujeres: Oid palabra de Jehová, todos los de Judá que estáis en tierra de Egipto: 25 Así ha hablado Jehová de los ejércitos, Dios de Israel, diciendo: Vosotros y vuestras mujeres proferisteis con vuestras bocas, y con vuestras manos lo ejecutasteis, diciendo: Cumpliremos efectivamente nuestros votos que hicimos, de ofrecer sahumerios á la reina del cielo y de derramarle libaciones: confirmáis á la verdad vuestros votos, y ponéis vuestros votos por obra. 26 Por tanto, oid palabra de Jehová, todo Judá que habitáis en tierra de Egipto: He aquí he jurado por mi grande nombre, dice Jehová, que mi nombre no será más invocado en toda la tierra de Egipto por boca de ningún hombre Judío, diciendo: Vive el Señor Jehová. 27 He aquí que yo velo sobre ellos para mal, y no para bien; y todos los hombres de Judá que están en tierra de Egipto, serán consumidos á cuchillo y de hambre, hasta que perezcan del todo. 28 Y los que escaparen del cuchillo, volverán de tierra de Egipto á tierra de Judá, pocos hombres; sabrán pues todas las reliquias de Judá, que han entrado en Egipto á morar allí la palabra de quién ha de permanecer, si la mía, ó la suya. 29 Y esto tendréis por señal, dice Jehová, de que en este lugar os visito, para que sepáis que de cierto permanecerán mis palabras para mal sobre vosotros. 30 Así ha dicho Jehová: He aquí que yo entrego á Farón Hophra rey de Egipto en mano de sus enemigos, y en mano de los que buscan su alma, como entregué á Sedechîas rey de Judá en mano de Nabucodonosor rey de Babilonia, su enemigo, y que buscaba su alma.
JBS(i) 1 Palabra que vino a Jeremías acerca de todos los judíos que moraban en la tierra de Egipto, que moraban en Migdol, en Tafnes, en Menfis, y en tierra de Patros, diciendo: 2 Así dijo el SEÑOR de los ejércitos, Dios de Israel: Vosotros habéis visto todo el mal que traje sobre Jerusalén y sobre todas las ciudades de Judá; y he aquí que ellas están el día de hoy asoladas; ni hay en ellas morador; 3 a causa de la maldad de ellos que cometieron, haciéndome enojar, yendo a ofrecer sahumerios, honrando dioses ajenos que ellos no habían conocido, vosotros, ni vuestros padres. 4 Y envié a vosotros a todos mis siervos los profetas, madrugando y enviándolos, diciendo: No hagáis ahora esta cosa abominable que yo aborrezco. 5 Mas no oyeron ni inclinaron su oído para convertirse de su maldad, para no ofrecer sahumerios a dioses ajenos. 6 Se derramó, por tanto, mi saña y mi furor, y se encendió en las ciudades de Judá y en las plazas de Jerusalén, y se tornaron en soledad y en destrucción, como hoy. 7 Ahora, pues, así dijo el SEÑOR de los ejércitos, Dios de Israel: ¿Por qué hacéis tan grande mal contra vuestras almas, para ser talados varón y mujer, niño y mamante, de en medio de Judá, ¿para qué no os deseáis remanente? 8 Haciéndome enojar por las obras de vuestras manos, ofreciendo sahumerios a dioses ajenos en la tierra de Egipto, adonde habéis entrado para morar, ¿para qué os acabéis, y seáis por maldición y por oprobio a todos los gentiles de la tierra? 9 ¿Os habéis olvidado de las maldades de vuestros padres, y de las maldades de los reyes de Judá, y de las maldades de sus mujeres, y de vuestras maldades propias, y de las maldades de vuestras mujeres, que hicieron en tierra de Judá y en las plazas de Jerusalén? 10 No se han quebrantado hasta el día de hoy, ni han tenido temor, ni han caminado en mi ley, ni en mis derechos que puse delante de vosotros y delante de vuestros padres. 11 Por tanto, así dijo el SEÑOR de los ejércitos, Dios de Israel: He aquí que yo pongo mi rostro en vosotros para mal, y para acabar a todo Judá. 12 Y tomaré el remanente de Judá que pusieron sus rostros para entrar en tierra de Egipto para morar allí, y todos serán consumidos en tierra de Egipto; caerán a espada, serán consumidos de hambre; de espada y hambre morirán desde el más pequeño hasta el mayor; y serán por juramento, y por espanto, y por maldición, y por oprobio. 13 Y visitaré a los que moran en tierra de Egipto, como visité a Jerusalén, con espada, con hambre, y con pestilencia. 14 Y del remanente de Judá que entraron en tierra de Egipto para morar allí, no habrá quien escape, ni quien quede vivo, para volver a la tierra de Judá, por la cual suspiran ellos por volver para habitar allí; porque no volverán sino algunos fugitivos. 15 Entonces todos los que sabían que sus mujeres habían ofrecido sahumerios a dioses ajenos, y todas las mujeres que estaban presentes, una gran concurrencia, y todo el pueblo que habitaba en tierra de Egipto, en Patros, respondieron a Jeremías, diciendo: 16 La palabra que nos has hablado en nombre del SEÑOR, no la oiremos de ti; 17 antes pondremos ciertamente por obra toda palabra que ha salido de nuestra boca, para ofrecer sahumerios a la reina del cielo, y derramándole libaciones, como hemos hecho nosotros y nuestros padres, nuestros reyes y nuestros príncipes, en las ciudades de Judá y en las plazas de Jerusalén, y fuimos llenos de pan, y estuvimos alegres, y nunca vimos mal. 18 Mas desde que cesamos de ofrecer sahumerios a la reina del cielo, y de derramarle libaciones, nos falta todo, y a espada y a hambre somos consumidos. 19 Y cuando nosotras ofrecimos sahumerios a la reina del cielo, y le derramamos libaciones, ¿Por ventura le hicimos tortas para tributarle culto, y le derramamos libaciones, sin nuestros maridos? 20 Y habló Jeremías a todo el pueblo, a los hombres y a las mujeres, y a todo el vulgo que le había respondido esto, diciendo: 21 ¿Por ventura no se ha acordado el SEÑOR, y no ha venido a su memoria el sahumerio que ofrecisteis en las ciudades de Judá, y en las plazas de Jerusalén, vosotros y vuestros padres, vuestros reyes y vuestros príncipes, y el pueblo de la tierra? 22 Y no pudo sufrir más el SEÑOR a causa de la maldad de vuestras obras, a causa de las abominaciones que habíais hecho; por tanto, vuestra tierra fue puesta en asolamiento, en espanto, y en maldición, hasta no quedar morador, como sucede hoy. 23 Porque ofrecisteis sahumerios, y pecasteis contra el SEÑOR, y no escuchasteis la voz del SEÑOR, ni anduvisteis en su ley, ni en sus derechos, ni en sus testimonios; por tanto, ha venido sobre vosotros este mal, como sucede hoy. 24 Y dijo Jeremías a todo el pueblo, y a todas las mujeres: Oíd palabra del SEÑOR, todos los de Judá que estáis en tierra de Egipto: 25 Así habló el SEÑOR de los ejércitos, Dios de Israel, diciendo: Vosotros y vuestras mujeres proferisteis con vuestra boca, y con vuestras manos lo ejecutasteis, diciendo: Cumpliremos efectivamente nuestros votos que hicimos, de ofrecer sahumerios a la reina del cielo y de derramarle libaciones; confirmáis a la verdad vuestros votos, y ponéis vuestros votos por obra. 26 Por tanto, oíd palabra del SEÑOR, todo Judá que habitáis en tierra de Egipto: He aquí que yo juré por mi grande Nombre, dijo el SEÑOR, que mi Nombre no será más invocado de ningún varón judío, que diga: Vive el Señor DIOS, en toda la tierra de Egipto. 27 He aquí que yo velo sobre ellos para mal, y no para bien; y todos los varones de Judá que están en tierra de Egipto, serán consumidos a espada y a hambre, hasta que sean consumidos. 28 Y los que escaparen de la espada, volverán de tierra de Egipto a tierra de Judá, pocos hombres; para que sepa todo el remanente de Judá, que han entrado en Egipto para morar allí, la palabra de quién ha de permanecer, si la mía, o la suya. 29 Y esto tendréis por señal, dice el SEÑOR, de que en este lugar os visito, para que sepáis que de cierto permanecerán mis palabras para mal sobre vosotros. 30 Así dijo el SEÑOR: He aquí que yo entrego al Faraón Hofra rey de Egipto en mano de sus enemigos, y en mano de los que buscan su alma, como entregué a Sedequías rey de Judá en mano de Nabucodonosor rey de Babilonia, su enemigo, y que buscaba su alma.
Albanian(i) 1 Fjala që iu drejtua Jeremias lidhur me gjithë Judejtë që banonin në vendin e Egjiptit, që banonin në Migdol, në Tahpanhes, në Nof dhe në vendin e Pathrosit, duke thënë: 2 "Kështu thotë Zoti i ushtrive, Perëndia i Izraelit: Ju keni parë gjithë të keqen që i solla Jeruzalemit dhe tërë qyteteve të Judës; ja, sot janë një shkreti dhe askush nuk banon në to, 3 për shkak të ligësisë që kanë kryer duke provokuar zemërimin tim, duke shkuar të djegin temjan dhe t'u shërbejnë perëndive të tjera, që as ata as etërit tuaj nuk kishin njohur kurrë. 4 Megjithatë unë ju kam dërguar tërë shërbëtorët e mi, profetët, me urgjencë e këmbëngulje për t'ju thënë: "Oh, mos e bëni këtë gjë të neveritshme që unë e urrej". 5 Por ata nuk dëgjuan as i vunë veshin që të tërhiqen nga ligësia e tyre, dhe të heqin dorë nga djegia e temjanit perëndive të tjera. 6 Prandaj tërbimi im, zemërimi im u derdhën dhe u përhapën në qytetet e Judës dhe në rrugët e Jeruzalemit, që janë bërë të shkreta dhe të braktisura, ashtu siç janë edhe sot". 7 Por tani kështu thotë Zoti, Perëndia i ushtrive, Perëndia i Izraelit: "Pse kryeni këtë të keqe të madhe kundër vetes suaj, duke shkaktuar shfarosjen tuaj në mes të Judës, burra dhe gra, fëmijë dhe foshnja, kështu që të mos ngelet prej jush asnjë mbetje? 8 Pse provokoni zemërimin tim me veprën e duarve tuaja, duke u djegur temjan perëndive të tjera në vendin e Egjiptit ku keni ardhur të banoni? Kështu do të shfaroseni dhe do të bëheni një mallkim dhe një turp për të gjitha kombet e dheut. 9 A keni harruar vallë ligësitë e etërve tuaj, ligësitë e mbretërve të Judës, ligësitë e bashkëshorteve të tyre, ligësitë tuaja dhe ligësitë e kryera nga bashkëshortet tuaja në vendin e Judës dhe nëpër rrugët e Jeruzalemit? 10 Deri më sot nuk janë penduar, as kanë patur frikë, as kanë ecur sipas ligjit tim dhe statuteve të mia, që unë kam vënë para jush dhe etërve tuaj". 11 Prandaj kështu thotë Zoti i ushtrive, Perëndia i Izraelit: "Ja, unë e kthej fytyrën time kundër jush për të keqen tuaj dhe për të shkatërruar tërë Judën. 12 Do të marr pjesën që ka mbetur nga Juda që nguli këmbë të vinte në vendin e Egjiptit për të banuar atje; ata do të konsumohen të gjithë dhe do të bien në vendin e Egjiptit. Do të konsumohen nga shpata dhe nga uria, nga më i vogli deri tek më i madhi; do të vdesin nga shpata dhe nga uria dhe do të bëhen objekt nëme, habije, mallkimi dhe turpi. 13 Do të dënoj ata që banojnë në vendin e Egjiptit, ashtu si dënova Jeruzalemin me shpatën, me urinë dhe me murtajën. 14 Nuk do të shpëtojë as do të shmanget nga rreziku askush nga mbetje e Judës, që ka ardhur për të banuar në vendin e Egjiptit, për t'u kthyer pastaj në vendin e Judës, ku ata dëshirojnë fort të kthehen për të banuar, por ata nuk do të kthehen me përjashtim të disa të shpëtuarve". 15 Atëherë tërë burrat që dinin se bashkëshortet e tyre u digjnin temjan perëndive të tjera dhe tërë gratë e pranishme, një turmë e madhe, dhe tërë populli që banonte në vendin e Egjiptit, në Pathros, iu përgjigjën Jeremias, duke thënë: 16 "Sa për fjalën që na ke thënë në emër të Zotit, nuk do të të dëgjojmë, 17 por kemi ndërmend të bëjmë ato që kanë dalë nga goja jonë, duke i djegur temjan Mbretëreshës së qiellit dhe duke derdhur libacione siç kemi bërë ne dhe etërit tanë, mbretërit tanë dhe princat tanë në qytetet e Judës dhe nëpër rrugët e Jeruzalemit, sepse atëherë kishim bukë me shumicë, ishim mirë dhe nuk shikonim asnjë fatkeqësi. 18 Por që kur nuk djegim më temjan për Mbretëreshën e qiellit nuk derdhim më libacione për të, na mungon çdo gjë dhe jemi konsumuar nga shpata dhe uria". 19 Gratë shtuan: "Kur djegim temjan për Mbetëreshën e qiellit dhe i derdhim libacione, vallë është pa pëlqimin e burrave që i përgatisim ëmbëlsira me fytyrën e saj dhe i derdhim libacione?". 20 Atëherë Jeremia i foli tërë popullit, burrave, grave dhe gjithë njerëzve që i ishin përgjigjur në atë mënyrë dhe tha: 21 "A nuk u kujtua vallë Zoti dhe nuk i erdhi ndër mend temjani që keni djegur në qytetet e Judës dhe nëpër rrugët e Jeruzalemit ju, etërit tuaj, mbretërit tuaj, princat tuaj dhe populli i vendit? 22 Zoti nuk mundi ta durojë më për shkak të ligësisë së veprimeve tuaja dhe të gjërave të neveritshme që keni kryer. Prandaj vendi juaj është shkretuar, është bërë një objekt habie, një mallkim dhe s'ka asnjë banor, siç është akoma sot. 23 Sepse ju keni djegur temjan dhe sepse keni mëkatuar kundër Zotit dhe nuk keni dëgjuar zërin e Zotit dhe nuk keni ecur sipas ligjit të tij, statuteve të tij dhe porosive të tij, prandaj ju ra kjo fatkeqësi, siç shihet sot". 24 Pastaj Jeremia i tha tërë popullit dhe tërë grave: "Dëgjoni fjalën e Zotit, o ju të gjithë nga Juda, që ndodheni në vendin e Egjiptit. 25 Kështu thotë Zoti i ushtrive, Perëndia i Izraelit: Ju dhe bashkëshortet tuaja e keni thënë me gojën tuaj dhe e keni kryer me duart tuaja, duke thënë: "Ne duam të mbajmë betimet që kemi bërë, duke djegur temjan për Mbretëreshën e qiellit dhe duke i derdhur libacione". Po, ju me siguri do të mbani betimet tuaja dhe do ti përmbushni betimet tuaja. 26 Prandaj dëgjoni fjalën e Zotit, o ju të gjithë nga Juda që banoni në vendin e Egjiptit: Ja, unë jam betuar për emrin tim të madh, thotë Zoti, që në të gjithë vendin e Egjiptit emri im nuk do të përmendet nga goja e asnjë personi nga Juda që të thotë: "Zoti, Zoti rron!". 27 Ja, unë i kam kujdes ata për të keqen e tyre dhe jo për të mirën e tyre; dhe tërë njerëzit e Judës që ndodhen në vendin e Egjiptit do të vdesin nga shpata dhe nga uria, deri në shkatërrimin e plotë të tyre. 28 Megjithatë një numër i vogël të shpëtuarish nga shpata do të kthehet nga vendi i Egjiptit në vendin e Judës. Kështu gjithë ata që kanë mbetur nga Juda, që kanë ardhur në vendin e Egjiptit për të banuar, do të mësojnë cila fjalë do të plotësohet, imja apo ajo e tyre. 29 Dhe kjo do të jetë për ju shenja, thotë Zoti, që unë do t'ju ndëshkoj në këtë vend në mënyrë që të dini që fjalët e mia kundër jush do të plotësohen me të vërtetë për fatin tuaj të keq". Kështu thotë Zoti: 30 "Ja, unë do ta jap Faraonin Hofra, mbretin e Egjiptit, në dorë të armiqve të tij, në dorë të atyre që kërkojnë jetën e tij, ashtu siç e dhashë Sedekian, mbretin e Judës, në dorë të Nebukadnetsarit, mbretit të Babilonisë, që kërkonte jetën e tij".
RST(i) 1 Слово, которое было к Иеремии о всех Иудеях, живущих в земле Египетской, поселившихся в Магдоле и Тафнисе, и в Нофе, и в земле Пафрос: 2 так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: вы видели все бедствие, какое Я навел на Иерусалим и на все города Иудейские; вот, они теперь пусты, и никто неживет в них, 3 за нечестие их, которое они делали, прогневляя Меня, ходя кадить и служить иным богам, которых не знали ни они, ни вы, ни отцы ваши. 4 Я посылал к вам всех рабов Моих, пророков, посылал с раннего утра, чтобы сказать: „не делайте этого мерзкого дела, котороеЯ ненавижу". 5 Но они не слушали и не приклонили уха своего, чтобы обратиться от своего нечестия, не кадить иным богам. 6 И излилась ярость Моя и гнев Мой и разгорелась в городах Иудеи и наулицах Иерусалима; и они сделались развалинами и пустынею, как видите ныне. 7 И ныне так говорит Господь Бог Саваоф, Бог Израилев: зачем вы делаете это великое зло душам вашим, истребляя у себя мужей и жен, взрослых детей и младенцев из среды Иудеи, чтобы не оставить у себя остатка, 8 прогневляя Меня изделием рук своих, каждением иным богам в земле Египетской, куда вы пришли жить, чтобы погубить себя и сделаться проклятием и поношением у всех народов земли? 9 Разве вы забыли нечестие отцов ваших и нечестие царей Иудейских, ваше собственное нечестие и нечестие жен ваших, какое они делали в земле Иудейской и на улицах Иерусалима? 10 Не смирились они и до сего дня, и не боятся и не поступают по закону Моему и по уставам Моим, которые Я дал вам и отцам вашим. 11 Посему так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: вот, Я обращу противвас лице Мое на погибель и на истребление всей Иудеи 12 и возьму оставшихся Иудеев, которые обратили лице свое, чтобы идти в землю Египетскую и жить там, и все они будут истреблены, падут в земле Египетской; мечом и голодом будут истреблены; от малого и до большого умрут от меча и голода, и будут проклятием и ужасом, поруганием и поношением. 13 Посещу живущих в земле Египетской, как Я посетил Иерусалим, мечом, голодом и моровою язвою, 14 и никто не избежит и не уцелеет из остатка Иудеев, пришедших в землю Египетскую, чтобы пожить там и потом возвратиться в землю Иудейскую, куда они всею душею желают возвратиться, чтобы жить там; никто не возвратится, кроме тех, которые убегут оттуда. 15 И отвечали Иеремии все мужья, знавшие, что жены их кадят иным богам, и все жены, стоявшие там в большом множестве, и весь народ, живший в земле Египетской, в Пафросе, и сказали: 16 слова, которое ты говорил нам именем Господа, мы не слушаем от тебя; 17 но непременно будем делать все то, что вышло из уст наших, чтобы кадить богине неба и возливать ей возлияния, как мы делали, мы и отцы наши, цари наши и князья наши, в городах Иудеи и на улицах Иерусалима, потому что тогда мы были сыты и счастливы и беды не видели. 18 А с того времени, как перестали мы кадить богине неба и возливатьей возлияния, терпим во всем недостаток и гибнем от меча и голода. 19 И когда мы кадили богине неба и возливали ей возлияния, то разве без ведома мужей наших делали мы ей пирожки с изображением ее и возливали ей возлияния? 20 Тогда сказал Иеремия всему народу, мужьям и женам, и всему народу, который так отвечал ему: 21 не это ли каждение, которое совершали вы в городах Иудейских и на улицах Иерусалима, вы и отцы ваши, цари ваши и князья ваши, и народ страны, воспомянул Господь? И не оно ливзошло Ему на сердце? 22 Господь не мог более терпеть злых дел ваших и мерзостей, какие выделали; поэтому и сделалась земля ваша пустынею и ужасом, и проклятием, без жителей, каквидите ныне. 23 Так как вы, совершая то курение, грешили пред Господом и не слушали гласа Господа, и не поступали по закону Его и по установлениям Его, и по повелениям Его, то и постигло вас это бедствие, как видите ныне. 24 И сказал Иеремия всему народу и всем женам: слушайте слово Господне, все Иудеи, которые в земле Египетской: 25 так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: вы и жены ваши, что устами своими говорили, то и руками своими делали; вы говорите: „станем выполнять обеты наши, какие мы обещали, чтобы кадить богине неба и возливать ей возлияние", – твердо держитесь обетов ваших и в точности исполняйте обеты ваши. 26 За то выслушайте слово Господне, все Иудеи, живущие в земле Египетской: вот, Я поклялся великим именем Моим, говорит Господь, что не будет уже на всей земле Египетской произносимо имя Мое устами какого-либо Иудея, говорящего: „жив Господь Бог!" 27 Вот, Я буду наблюдать над вами к погибели, а не к добру; и все Иудеи, которые в земле Египетской, будут погибать от меча и голода, доколе совсем не истребятся. 28 Только малое число избежавших от меча возвратится из земли Египетской в землю Иудейскую, и узнают все оставшиеся Иудеи, которые пришли в землю Египетскую, чтобы пожить там, чье слово сбудется: Мое или их. 29 И вот вам знамение, говорит Господь, что Я посещу вас на сем месте, чтобы вы знали, что сбудутся слова Мои о вас на погибель вам. 30 Так говорит Господь: вот, Я отдам фараона Вафрия,царя Египетского, в руки врагов его и в руки ищущих души его, как отдал Седекию, царя Иудейского, в руки Навуходоносора, царя Вавилонского,врага его и искавшего души его.
Arabic(i) 1 الكلمة التي صارت الى ارميا من جهة كل اليهود الساكنين في ارض مصر الساكنين في مجدل وفي تحفنحيس وفي نوف وفي ارض فتروس قائلة. 2 هكذا قال رب الجنود اله اسرائيل. انتم رأيتم كل الشر الذي جلبته على اورشليم وعلى كل مدن يهوذا فها هي خربة هذا اليوم وليس فيها ساكن 3 من اجل شرهم الذي فعلوه ليغيظوني اذ ذهبوا ليبخروا ويعبدوا آلهة اخرى لم يعرفوها هم ولا انتم ولا آباؤكم. 4 فارسلت اليكم كل عبيدي الانبياء مبكرا ومرسلا قائلا لا تفعلوا امر هذا الرجس الذي ابغضته. 5 فلم يسمعوا ولا امالوا اذنهم ليرجعوا عن شرهم فلا يبخروا لآلهة اخرى. 6 فانسكب غيظي وغضبي واشتعلا في مدن يهوذا وفي شوارع اورشليم فصارت خربة مقفرة كهذا اليوم. 7 فالآن هكذا قال الرب اله الجنود اله اسرائيل. لماذا انتم فاعلون شرا عظيما ضد انفسكم لانقراضكم رجالا ونساء اطفالا ورضعا من وسط يهوذا ولا تبقى لكم بقية. 8 لاغاظتي باعمال اياديكم اذ تبخرون لآلهة اخرى في ارض مصر التي اتيتم اليها لتتغربوا فيها لكي تنقرضوا ولكي تصيروا لعنة وعارا بين كل امم الارض. 9 هل نسيتم شرور آبائكم وشرور ملوك يهوذا وشرور نسائهم وشروركم وشرور نسائكم التي فعلت في ارض يهوذا وفي شوارع اورشليم. 10 لم يذلّوا الى هذا اليوم ولا خافوا ولا سلكوا في شريعتي وفرائضي التي جعلتها امامكم وامام آبائكم 11 لذلك هكذا قال رب الجنود اله اسرائيل. هانذا اجعل وجهي عليكم للشر ولأقرض كل يهوذا. 12 وآخذ بقية يهوذا الذين جعلوا وجوههم للدخول الى ارض مصر ليتغربوا هناك فيفنون كلهم في ارض مصر. يسقطون بالسيف وبالجوع يفنون من الصغير الى الكبير بالسيف والجوع يموتون ويصيرون حلفا ودهشا ولعنة وعارا. 13 واعاقب الذين يسكنون في ارض مصر كما عاقبت اورشليم بالسيف والجوع والوبإ. 14 ولا يكون ناج ولا باق لبقية يهوذا الآتين ليتغربوا هناك في ارض مصر ليرجعوا الى ارض يهوذا التي يشتاقون الى الرجوع لاجل السكن فيها لانه لا يرجع منهم الا المنفلتون 15 فاجاب ارميا كل الرجال الذين عرفوا ان نساءهم يبخّرن لآلهة اخرى وكل النساء الواقفات محفل كبير وكل الشعب الساكن في ارض مصر في فتروس قائلين 16 اننا لا نسمع لك الكلمة التي كلمتنا بها باسم الرب 17 بل سنعمل كل امر خرج من فمنا فنبخر لملكة السموات ونسكب لها سكائب كما فعلنا نحن وآباؤنا وملوكنا ورؤساؤنا في ارض يهوذا وفي شوارع اورشليم فشبعنا خبزا وكنا بخير ولم نر شرا. 18 ولكن من حين كففنا عن التبخير لملكة السموات وسكب سكائب لها احتجنا الى كل وفنينا بالسيف والجوع. 19 واذ كنا نبخر لملكة السموات ونسكب لها سكائب فهل بدون رجالنا كنا نصنع لها كعكا لنعبدها ونسكب لها السكائب 20 فكلم ارميا كل الشعب الرجال والنساء وكل الشعب الذين جاوبوه بهذا الكلام قائلا 21 أليس البخور الذي بخرتموه في مدن يهوذا وفي شوارع اورشليم انتم وآباؤكم وملوككم ورؤساؤكم وشعب الارض هو الذي ذكره الرب وصعد على قلبه. 22 ولم يستطع الرب ان يحتمل بعد من اجل شر اعمالكم من اجل الرجاسات التي فعلتم فصارت ارضكم خربة ودهشا ولعنة بلا ساكن كهذا اليوم. 23 من اجل انكم قد بخرتم واخطأتم الى الرب ولم تسمعوا لصوت الرب ولم تسلكوا في شريعته وفرائضه وشهاداته من اجل ذلكم قد اصابكم هذا الشر كهذا اليوم. 24 ثم قال ارميا لكل الشعب ولكل النساء اسمعوا كلمة الرب يا جميع يهوذا الذين في ارض مصر. 25 هكذا تكلم رب الجنود اله اسرائيل قائلا. انتم ونساؤكم تكلمتم بفمكم واكملتم باياديكم قائلين اننا انما نتمم نذورنا التي نذرناها ان نبخر لملكة السموات ونسكب لها سكائب فانهنّ يقمن نذوركم ويتممن نذوركم. 26 لذلك اسمعوا كلمة الرب يا جميع يهوذا الساكنين في ارض مصر. هانذا قد حلفت باسمي العظيم قال الرب ان اسمي لن يسمى بعد بفم انسان ما من يهوذا في كل ارض مصر قائلا حيّ السيد الرب. 27 هانذا اسهر عليهم للشر لا للخير فيفنى كل رجال يهوذا الذين في ارض مصر بالسيف والجوع حتى يتلاشوا. 28 والناجون من السيف يرجعون من ارض مصر الى ارض يهوذا نفرا قليلا فيعلم كل بقية يهوذا الذين أتوا الى ارض مصر ليتغربوا فيها كلمة ايّنا تقوم 29 وهذه هي العلامة لكم يقول الرب اني اعاقبكم في هذا الموضع لتعلموا انه لا بد ان يقوم كلامي عليكم للشر. 30 هكذا قال الرب. هانذا ادفع فرعون حفرع ملك مصر ليد اعدائه وليد طالبي نفسه كما دفعت صدقيا ملك يهوذا ليد نبوخذراصر ملك بابل عدوه وطالب نفسه
Bulgarian(i) 1 Словото което беше към Еремия за всичките юдеи, които живееха в египетската земя, които живееха в Мигдол и в Тафнес, и в Мемфис, и в земята Патрос, и каза: 2 Така казва ГОСПОД на Войнствата, Израилевият Бог: Видяхте цялото зло, което докарах върху Ерусалим и върху всичките юдови градове. И ето ги, запустели са днес и няма в тях жител, 3 заради злото им, което вършиха и Ме разгневяваха, като отиваха да кадят и да служат на други богове, които нито те познаваха, нито вие, нито бащите ви. 4 И пращах до вас всичките Си слуги, пророците, като ставах рано и ги пращах, и казвах: Ах, не правете това гнусно нещо, което мразя! 5 Но те не послушаха и не приклониха ухото си да се върнат от злото си и да не кадят на други богове. 6 Затова яростта Ми и гневът ми се изляха и се разгоряха в юдовите градове и по ерусалимските улици и те станаха разорени и пусти, както са и днес. 7 И сега, така казва ГОСПОД на Войнствата, Израилевият Бог: Защо вършите това голямо зло против душите си, да си отсечете мъж и жена, дете и кърмаче отсред Юда и да не ви остане остатък, 8 като Ме разгневявате с делата на ръцете си и кадите на други богове в египетската земя, където дойдохте да живеете като чужденци, за да бъдете изтребени и да станете за клетва и за присмех между всичките народи на земята? 9 Забравихте ли злодеянията на бащите си и злодеянията на юдовите царе, и злодеянията на жените им, и своите злодеяния, и злодеянията на жените си, които извършиха в юдовата земя и по ерусалимските улици? 10 И до днес не се смириха и не се убояха, и не ходиха в Моя закон и в Моите правила, които поставих пред вас и пред бащите ви. 11 Затова, така казва ГОСПОД на Войнствата, Израилевият Бог: Ето, Аз ще насоча лицето Си против вас за зло и за изтреблението на целия Юда. 12 И ще отнема остатъка от Юда, тези, които насочиха лицата си да отидат в египетската земя, за да живеят там като чужденци; ще паднат от меч, ще се довършат от глад, от най-малкия до най-големия, ще измрат от меч и от глад и ще бъдат за проклятие и за смайване, за клетва и за присмех. 13 Защото ще накажа живеещите в египетската земя, както наказах Ерусалим — с меч, с глад и с мор. 14 И остатъкът от Юда, който е отишъл в египетската земя да живеят там като чужденци, няма да има избягал или оцелял да се върне в юдовата земя, в която те копнеят да се върнат да живеят там — защото няма да се върнат освен неколцина избягали. 15 Тогава всички мъже, които знаеха, че жените им кадяха на други богове, и всички жени, които стояха там, голямо множество, и целият народ, който живееше в египетската земя, в Патрос, отговориха на Еремия и казаха: 16 За словото, което ти ни говори в Името на ГОСПОДА, няма да те послушаме, 17 а непременно ще вършим всичко, което е излязло от устата ни, ще кадим на небесната царица и ще й принасяме възлияния, както правехме ние и бащите ни, царете ни и първенците ни в юдовите градове и по ерусалимските улици, защото тогава имахме хляб до ситост и ни беше добре, и зло не видяхме. 18 Но откакто престанахме да кадим на небесната царица и да й принасяме възлияния, бяхме лишени от всичко и се довършихме от меч и от глад. 19 А жените казаха: И когато кадяхме на небесната царица и й принасяхме възлияния, без мъжете си ли й правехме питки с нейния образ и й принасяхме възлияния? 20 И Еремия говори на целия народ, на мъжете и на жените, на целия народ, който му отговори така, като каза: 21 Не си ли спомни ГОСПОД каденето, което кадяхте в юдовите градове и по ерусалимските улици, вие и бащите ви, царете ви и първенците ви, и народа на тази земя, и не дойде ли в ума Му? 22 И ГОСПОД не можа повече да търпи заради злите ви дела и заради гнусотиите, които вършихте. Затова земята ви стана пустош, за смайване и за проклятие, без жители, както е днес. 23 Понеже кадяхте и съгрешавахте против ГОСПОДА, и не послушахте гласа на ГОСПОДА, и не ходихте в закона Му и в наредбите Му, и в свидетелствата Му, затова ви постигна това зло, както е днес. 24 И Еремия каза на целия народ и на всичките жени: Слушайте ГОСПОДНОТО слово, всички от Юда, които сте в египетската земя. 25 Така говори ГОСПОД на Войнствата, Израилевият Бог, и казва: Вие и жените ви говорихте с устата си и извършихте с ръцете си, и казахте: Непременно ще изпълним обреците си, които обрекохме, да кадим на небесната царица и да й принасяме възлияния! Пазете обреците си и изпълнявайте обреците си! 26 Затова, слушайте ГОСПОДНОТО слово всички от Юда, които живеете в египетската земя: Ето, заклех се с великото Си Име, казва ГОСПОД, че Името Ми няма вече да се произнесе от устата на никой мъж от Юда, който да каже: Жив е ГОСПОД! — в цялата египетска земя! 27 Ето, Аз бдя над тях за зло, а не за добро; и всичките юдови мъже, които са в египетската земя, ще загинат от меч и глад, докато се довършат. 28 И избягналите от меча ще се върнат от египетската земя в юдовата земя и ще бъдат броени мъже. И целият остатък от Юда, който отиде в египетската земя, за да живеят там като чужденци, ще познае, чие слово ще се сбъдне — Моето или тяхното. 29 И това ще ви бъде знамението, заявява ГОСПОД, че ще ви накажа на това място, за да познаете, че думите Ми против вас непременно ще се сбъднат за зло. 30 Така казва ГОСПОД: Ето, Аз предавам египетския цар, фараон Вафрий, в ръката на враговете му и в ръката на онези, които търсят да отнемат живота му, както предадох юдовия цар Седекия в ръката на врага му Навуходоносор, вавилонския цар, който търсеше да отнеме живота му.
Croatian(i) 1 Riječ koja se javi Jeremiji za sve Judejce što življahu u zemlji egipatskoj, što življahu u Migdolu, u Tafnisu, u Memfisu i u zemlji Patrosu. 2 Ovako govori Jahve nad Vojskama, Bog Izraelov: "I sami vidjeste svu nesreću koju sam svalio na Jeruzalem i na sve gradove judejske: evo danas su to gomile ruševina, a u njima nitko više ne živi, 3 zbog nedjela njihovih što ih učiniše da bi mene vrijeđali, polazeći drugim bogovima kojih nisu poznavali ni oni, ni vi, ni oci vaši, da im kade i da im služe. 4 A ja sam vam jednako slao svoje sluge proroke da vam kažu: 'Ne činite tih gnusoba koje su mi ogavne!' 5 Ali me oni nisu slušali, niti su uho svoje priklonili da se okane zloće svoje i prestanu kaditi tuđim bogovima. 6 Zato se izli gnjev moj i srdžba moja i rasplamtje se u gradovima judejskim i po ulicama jeruzalemskim, te se pretvoriše u pustoš i razvaline, kao što su danas. 7 Zašto sami svaljujete na se tako golemu nesreću" - govori Jahve, Bog nad Vojskama, Bog Izraelov - "te sami do korijena istrebljujete iz Judeje sve muško i žensko, djecu i dojenčad, te vam ni ostatka ostati neće, 8 jer me vrijeđate djelima ruku svojih, kadeći tuđim bogovima u zemlji egipatskoj, u koju ste došli prebivati, a bit ćete iskorijenjeni i postat ćete kletva i ruglo među svim narodima na zemlji? 9 Jeste li zaboravili bezakonja otaca svojih, bezakonja kraljeva judejskih, bezakonja knezova svojih i žena njihovih i bezakonja svoja, bezakonja žena svojih, počinjena u zemlji judejskoj i po ulicama jeruzalemskim? 10 Do dana današnjega nisu se pokajali, nisu se bojali, nisu živjeli po Zakonu mojemu ni po odredbama mojim, koje dadoh vama i ocima vašim." 11 Zato ovako govori Jahve nad Vojskama, Bog Izraelov: "Evo, okrećem svoje lice vama, na nesreću vašu, da zatrem svu zemlju judejsku. 12 Odnijet ću ostatak Judeje koji je odlučio da ide u zemlju egipatsku da se ondje stani; svi će izginuti u zemlji egipatskoj, past će od mača, od gladi će pogibati, poginut će svi, malo i veliko, pomrijet će od mača i gladi, i bit će prokletstvo, užas, kletva i poruga. 13 Kaznit ću sve koji budu u zemlji egipatskoj, kao što sam kaznio Jeruzalem: mačem, glađu i kugom. 14 A od ostatka Judeje koji je došao da se stani u Egiptu, nitko neće uteći ni preživjeti da bi se mogao vratiti u zemlju judejsku za kojom im duše čeznu, da se u nju vrate i ondje nastane. Jer se nitko neće vratiti, osim izbjeglica." 15 I tada svi muškarci koji su znali da im žene kade tuđim bogovima, i sve nazočne žene, u velikom mnoštvu, i sav narod što življaše u zemlji egipatskoj i u Patrosu odgovoriše Jeremiji: 16 "Riječi koje si u ime Jahvino nama objavio mi ne slušamo; 17 naprotiv, i dalje ćemo se držati zadane riječi: kadit ćemo nebeskoj kraljici i lijevati ljevanice, kao što smo i mi i oci naši, naši kraljevi i knezovi činili u gradovima judejskim i po ulicama jeruzalemskim: tada imadosmo kruha izobila, bijasmo sretni i ne trpjesmo nikakvih nesreća. 18 Ali otkako prestadosmo kaditi nebeskoj kraljici i lijevati joj ljevanice, u svemu smo oskudijevali i od mača i gladi pogibali." 19 A žene rekoše: "Kad kadimo kraljici nebeskoj i lijevamo joj ljevanice, zar joj bez znanja svojih muževa pečemo kolače u obliku lika njezina i lijevamo ljevanice?" 20 Tada Jeremija svemu narodu, muškarcima i ženama, i svim ljudima koji su mu tako govorili reče: 21 "Nije li se Jahve spomenuo i nije li ga u srce dirnuo tamjan što ste ga palili po ulicama jeruzalemskim, vi i oci vaši, vaši kraljevi, knezovi i puk zemaljski? 22 Jahve više nije mogao podnositi zlodjela vaših i gnusoba koje počiniste, i zato se zemlja vaša pretvorila u pustoš i ruševine, u prokletstvo, bez stanovnika, kao što je i danas. 23 Zbog toga što ste, prinoseći tamjan, zgriješili Jahvi, što Jahvina glasa ne slušaste i Jahvina se Zakona i njegovih se naredaba i svjedočanstava ne držaste, snađe vas ova nevolja, kakva je danas." 24 Zatim reče Jeremija svemu narodu, osobito ženama: "Čujte riječ Jahvinu, svi Judejci koji ste u zemlji egipatskoj: 25 Ovako govori Jahve nad Vojskama, Bog Izraelov: 'Vi žene, ono što vaša usta obećaju, to vaše ruke moraju i izvršiti. Rekoste: 'Mi ćemo se tvrdo držati zavjeta što ih učinismo: kaditi kraljici nebeskoj i lijevati joj ljevanice.' Držite se samo svojih zavjeta i lijevajte revno ljevanice! 26 Ali čujte zato riječ Jahvinu, svi vi Judejci nastanjeni u zemlji egipatskoj! Evo, zaklinjem se velikim imenom svojim,' govori Jahve. 'U svoj zemlji egipatskoj nijedna usta judejska neće više izustiti mojega imena; nitko neće reći: 'Živoga mi Jahve!' 27 Evo, bdim nad njima, na nesreću, a ne na dobro njihovo: svi ljudi judejski što su u zemlji egipatskoj poginut će od mača i gladi do potpunog istrebljenja. 28 I bit će malo onih koji će izbjeći maču i vratiti se iz egipatske zemlje u zemlju judejsku. Onda će sav ostatak judejski, svi koji dođoše u zemlju egipatsku da ondje žive, spoznati čija riječ vrijedi, moja ili njihova. 29 A ovo neka vam bude znamenje - riječ je Jahvina - da ću vas kazniti na ovome mjestu, da biste znali da će se vama na nesreću ispuniti prijetnje moje protiv vas.' 30 Ovako govori Jahve: 'Gle, predat ću faraona Hofru, kralja egipatskoga, u ruke njegovim neprijateljima i u ruke onih koji mu rade o glavi, baš kao što sam Sidkiju, kralja Judejskoga, predao u ruke Nabukodonozora, kralja babilonskoga, neprijatelja njegova, koji mu je radio o glavi.'"
BKR(i) 1 Slovo, kteréž se stalo k Jeremiášovi proti všechněm Judským bydlícím v zemi Egyptské, kteříž bydlili v Magdol a v Tachpanches, a v Nof, a v zemi Patros, řkoucí: 2 Takto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraelský: Vy jste viděli všecko to zlé, kteréž jsem uvedl na Jeruzalém a na všecka města Judská, že aj, pustá jsou podnes, tak že v nich není žádného obyvatele, 3 Pro nešlechetnost jejich, kterouž páchali, aby jen popouzeli mne, chodíce kaditi a sloužiti bohům cizím, jichž neznali sami, vy, ani otcové vaši, 4 Ješto posílal jsem k vám všecky služebníky své proroky, ráno přivstávaje, a to ustavičně, říkaje: Nečiňte medle této věci ohavné, kteréž nenávidím. 5 Ale neuposlechli, aniž naklonili ucha svého, aby se navrátili od nešlechetnosti své, a aby nekadili bohům cizím. 6 Protož vylita jest prchlivost má i hněv můj, a rozpálil se v městech Judských i po ulicích Jeruzalémských, tak že obrácena jsou v poušť a v pustinu, jakž viděti v dnešní den. 7 Nyní pak takto praví Hospodin Bůh zástupů, Bůh Izraelský: Proč vy činíte zlé převeliké proti dušem svým, abyste vyplénili z sebe muže i ženu, dítě i prsí požívajícího z prostředku Judy, abyste nepozůstavili sobě ostatků, 8 Popouzejíce mne dílem ruku svých, kadíce bohům cizím v zemi Egyptské, do níž jste vešli, abyste tam byli pohostinu, abyste vyplénili sebe, a byli k zlořečení a za útržku u všech národů země? 9 Zdali jste zapomenuli na nešlechetnosti otců svých, a na nešlechetnosti králů Judských, a na nešlechetnosti manželek jejich, a na nešlechetnosti své, i na nešlechetnosti manželek svých, kteréž páchali v zemi Judské a po ulicích Jeruzalémských? 10 Nekořili se až do tohoto dne, aniž se báli, aniž chodili v zákoně mém a v ustanoveních mých, kteráž předkládám vám jako i otcům vašim. 11 Protož takto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraelský: Aj, já obracím tvář svou proti vám k zlému, totiž abych vyplénil všecky Judské. 12 Zhubím zajisté ostatek Judských, kteříž svévolně vešli do země Egyptské, aby tam byli pohostinu, tak že zhynou docela všickni v zemi Egyptské. Padnou od meče, hladem docela zhynou, od nejmenšího až do největšího, mečem a hladem pomrou; nadto budou k proklínání a k užasnutí, a k zlořečení a za útržku. 13 Nebo navštívím ty, kteříž bydlí v zemi Egyptské, jako jsem navštívil Jeruzalém mečem, hladem a morem, 14 Tak že nebude, kdo by ušel, neb pozůstal z ostatků Judských, kteříž přišli do země Egyptské, aby tam byli pohostinu, aby se zase navrátiti mohli do země Judské. Čímž se však troštují, že se zase navrátí, aby přebývali tam, ale nenavrátíť se, než ti, kteříž sami ujdou. 15 Tedy odpověděli Jeremiášovi všickni ti muži, věděvše, že kadívaly manželky jejich bohům cizím, ty všecky ženy, jichž stál veliký zástup, i všecken lid přebývající v zemi Egyptské v Patros, řkouce: 16 V té věci, o kteréž jsi nám mluvil ve jménu Hospodinovu, neuposlechneme tebe. 17 Ale dosti činiti chceme každému slovu, kteréž by pošlo z úst našich, kadíce tvoru nebeskému, a obětujíce jemu oběti mokré, jakž jsme činívali my i otcové naši, králové naši i knížata naše po městech Judských a po ulicích Jeruzalémských; nebo nasyceni jsme bývali chlebem, a bývali jsme veseli, zlého pak neokoušeli jsme. 18 Ale jakž jsme přestali kaditi tvoru nebeskému, a obětovati jemu oběti mokré, nedostatek trpíme ve všem, a mečem i hladem hyneme. 19 Že pak kadíme tvoru nebeskému, a obětujeme jemu oběti mokré, zdaliž bez znamenitých mužů našich pečeme jemu koláče, službu jemu konajíce, a obětujíce jemu oběti mokré? 20 Tedy řekl Jeremiáš všemu lidu, mužům i ženám a všemu lidu, kteříž jemu to odpověděli, řka: 21 Zdaliž na kadidlo, jímž jste kadívali po městech Judských a po ulicích Jeruzalémských vy i otcové vaši, králové vaši i knížata vaše i lid země, nerozpomenul se Hospodin, a zdaž jím to nepohnulo, 22 Tak že nemohl Hospodin více snášeti nešlechetnosti předsevzetí vašich a ohavností, kteréž jste činili? Pročež obrácena jest země vaše v poušť a v pustinu a v zlořečenství, tak že není v ní žádného obyvatele, jakž dnešní den jest. 23 Proto že jste kadívali, a že jste hřešili proti Hospodinu, a neposlouchali jste hlasu Hospodinova, a tak v zákoně jeho a v ustanoveních jeho ani v svědectvích jeho nechodili jste, protož potkalo vás zlé toto, jakž viděti dnešní den. 24 Nadto řekl Jeremiáš všemu tomu lidu i všechněm těm ženám: Slyšte slovo Hospodinovo všickni Judští, kteříž jste v zemi Egyptské: 25 Takto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraelský, řka: Vy i ženy vaše ústy svými jste mluvili, a rukami doplnili, říkajíce: Konečněť budeme plniti sliby své, kteréž jsme slíbili, kadíce tvoru nebeskému, a obětujíce jemu oběti mokré, a tak vší snažností vyplňujete sliby vaše, a všelijak slibům vašim dosti činíte. 26 Protož slyšte slovo Hospodinovo všickni Judští, kteříž bydlíte v zemi Egyptské: Aj, já přisahám skrze jméno své veliké, praví Hospodin, že nebude více vzýváno jméno mé ústy žádného muže Judského po vší zemi Egyptské, kterýž by řekl: Živť jest Panovník Hospodin. 27 Aj, já bdíti budu nad nimi k zlému a ne k dobrému, i budou pléněni všickni muži Judští, kteříž jsou v zemi Egyptské, mečem a hladem, dokudž by docela nezhynuli. 28 Kteříž pak ujdou meče, navrátí se z země Egyptské do země Judské, lidu malý počet. I zvědíť všickni ostatkové Judští, kteříž přišli do země Egyptské, aby tam byli pohostinu, čí slovo ostojí, mé-li čili jejich. 29 A toto mějte za znamení, dí Hospodin, že já trestati budu vás v místě tomto, abyste věděli, že jistotně ostojí slova má proti vám k zlému. 30 Takto praví Hospodin: Aj, já vydám Faraona Chofra krále Egyptského v ruku nepřátel jeho a v ruku hledajících bezživotí jeho, jako jsem vydal Sedechiáše krále Judského v ruku Nabuchodonozora krále Babylonského, nepřítele jeho, a hledajícího bezživotí jeho.
Danish(i) 1 Det Ord, som kom til Jeremias til alle døderne, som boede i Ægyptens Land, nemlig dem, som boede i Migdol og i Thakpankes og i Nof og i Landet Patros; det lød: 2 Saa siger den HERRE Zebaoth, Israels Gud: I have set al den Ulykke, som jeg lod komme over Jerusalem og over alle Judas Stæder; og se, de ere øde paa denne Dag, og der bor ingen i dem; 3 for deres Ondskabs Skyld, som de udøvede for at fortørne mig, idet de gik hen at. gøre Røgoffer og at tjene andre Guder, hvilke de ikke kendte, hverken de eller I eller eders Fædre. 4 Og jeg sendte alle mine Tjenere, Profeterne; tidligt og ideligt, til eder og sagde: Gører dog ikke denne Vederstyggelighed, som jeg hader. 5 Men de hørte ikke og bøjeds ikke deres Øjne dertil, saa, at de vendte om fra deres Ondskab og lode være at gøre Røgoffer for andre Guder. 6 Da udøstes min Harme og min Vrede, og den brændte i Judas Stæder og paa Jerusalems Gader, saa at de bleve til en Ørk, til et øde, som det ses paa denne Dag. 7 Og nu, saa siger HERREN Zebaoths Gud, Israels Gud: Hvorfor gører I dette store Onde imod eder selv, saa at jeg maa udrydde eder, Mand og Kvinde, spæde og diende Børn, af Juda, uden at lade en Levning af eder blive tilovers, 8 idet I fortørne mig med eders Hænders Gerninger, med at gøre Røgoffer for andre Guder i Ægyptens Land, hvor I ere komne ind, til at være der som fremmede; for at jeg maa udrydde eder, og for at I maa blive til Forbandelse og til Forhaanelse iblandt alle Folkefærd paa Jorden. 9 Have I glemt eders Fædres Ondskab og Judas Kongers Ondskab og deres Hustruers Ondskab og eders egen Ondskab og eders Hustruers Ondskab, som de øvede i Judas Land og paa Jerusalems Gader? 10 End ikke indtil denne Dag føle de Sønderknuselse, og de frygte ikke og vandre ikke i min Lov og i mine Skikke, som jeg gav for eders Ansigt og for eders Fædres Ansigt. 11 Derfor, saa siger den HERRE Zebaoth, Israels Gud: Se, jeg vender mit Ansigt imod eder til det onde og til at udrydde hele Juda. 12 Og jeg vil tage de overblevne af Juda, dem, som vendte deres Ansigt imod Ægyptens Land for at komme did og være der som fremmede, og de skulle alle omkomme; i Ægyptens Land skulle de falde, ved Sværdet, ved Hungeren skulle de omkomme, baade smaa og store, ved Sværdet og ved Hungeren skulle de dø; og de skulle blive til en Ed, til Forfærdelse og til Forbandelse og til Forhaanelse. 13 Og jeg vil hjemsøge Indbyggerne i Ægyptens Land, ligesom jeg hjemsøgte Jerusalem, med Sværdet, med Hungeren og med Pesten. 14 Og af de overblevne af Juda, som ere komne til Ægyptens Land for at være som fremmede der, skal ingen undkomme eller undslippe, saa han kan vende tilbage til Judas Land, til hvilket deres Sjæl længes efter at komme tilbage for at bo der; thi der skal ingen komme tilbage uden enkelte undkomne. 15 Og alle de Mænd, som vidste, at deres Hustruer gjorde Røgoøer for andre Guder, og alle Kvinderne, som stode der, en stor Forsamling, og alt Folket, som boede i Ægyptens Land og i Patros, svarede Jeremias og sagde: 16 Det Ord, som du har talt til os i HERRENS Navn, deri ville vi ikke høre dig. 17 Men vi ville fuldt og fast holde det Ord, som er udgaaet af vor Mund om at gøre Røgoffer for Himmelens Dronning udøse Drikofre for hende, saaledes som vi have gjort, vi og vore Fædre, vore Konger og vore Fyrster, i Judas Stæder og paa Jerusalems Gader; og vi bleve mætte af Brød og havde det godt og saa ingen Ulykke. 18 Men fra den Tid af, da vi ophørte med at gøre Røgoffer for Himmelens Dronning ogsaa udøse Drikofre for hende, have vi Mangel paa alt, og vi ere fortærede ved Sværdet og ved Hungeren. 19 Og der vi gjorde Røgoffer for Himmelens Dronning og udøste Drikofre for hende, mon vi da uden vore Mænds Samtykke lavede Kager for hende til at dyrke hende og udøse Drikofre for hende? 20 Og Jeremias sagde saaledes til hele Folket om de Mænd og om de Kvinder og om alt det Folk, som havde svaret ham saadant: 21 Mon ikke de Røgofre, som I bragte i Judas Stæder og paa Jerusalems Gader, I og eders Fædre, eders Konger og eder Fyrster, og Folket i Landet, ere ihukommede af HERREN og rundne ham i Tanker? 22 Og HERREN kunne ikke mere fordrage det for eders Idrætters Ondskabs Skyld, for de vederstyggeligheders Skyld, som I gjorde; og eders Land blev til en Ørk og til en Forfærdelse og til en Forbandelse, sø at ingen bor deri, som det ses paa denne Dag. 23 Fordi I gjorde Røgelse, og fordi I syndede imod HERREN og hørte ikke HERRENS Røst og vandrede ikke i hans Lov og i hans Skikke og i hans Vidnesbyrd, derfor er denne Ulykke vederfaret eder, som det ses paa denne Dag. 24 Og Jeremias sagde til alt Folket og til alle Kvinderne: Hører HERRENS Ord, al Juda, som er i Ægyptens Land! 25 Saa siger den HERRE Zebaoth, Israels Gud: I og eders Hustruer talte med eders Mund og udførte det med eders Hænder, idet I sagde: Vi ville fuldt og fast holde vore Løfter, som vi have lovet, om at gøre Røgoffer for Himmelens Dronning og at udøse Drikofre for hende: I opfylde nu eders Løfter og udføre eders Løfter! 26 Derfor hører HERRENS Ord, al Juda, I, som: bo i Ægyptens Land! se, jeg har svoret ved mit store Navn, siger HERREN: Mit Navn skal ikke mere nævnes i hele Ægyptens Land i nogen Mands Mund af Juda, saa at han siger: Saa sandt den Herre, HERRE lever! 27 Se, jeg er aarvaagen over dem til det onde og ikke til det gode, saa at enhver af duda, som er i Ægyptens Land, skal fortæres ved Sværdet og ved Hungeren, indtil det er ude med dem. 28 Og de, som undkomme fra Sværdet skulle vende tilbage fra Ægyptens Land til Judas Land, i ringe Tal; og alle de overblevne af Juda, de, som ere komne til Ægyptens Land for at være der som fremmede, skulle forfare, hvis Ord der staar ved Magt, mit eller deres. 29 Og dette skal være eder Tegnet, siger HERREN, at jeg vil hjemsøge eder paa dette Sted, paa det I skulle vide, at mine Ord skulle staa ved Magt over eder til det onde: 30 Saa siger HERREN: Se, jeg giver Farao Hofra, Kongen af Ægypten, i hans Fjenders Hænder og i deres Haand, som søge efter, hans Liv, ligesom jeg gav Zedekias, Judas Konge, i Nebukadnezars; Kongen af Babels, Haand, som var hans Fjende, og som søgte efter hans Liv.
CUV(i) 1 有 臨 到 耶 利 米 的 話 , 論 及 一 切 住 在 埃 及 地 的 猶 大 人 , 就 是 住 在 密 奪 、 答 比 匿 、 挪 弗 、 巴 忒 羅 境 內 的 猶 大 人 , 說 : 2 萬 軍 之 耶 和 華 ─ 以 色 列 的   神 如 此 說 : 我 所 降 與 耶 路 撒 冷 和 猶 大 各 城 的 一 切 災 禍 你 們 都 看 見 了 。 那 些 城 邑 今 日 荒 涼 , 無 人 居 住 ; 3 這 是 因 居 民 所 行 的 惡 , 去 燒 香 事 奉 別   神 , 就 是 他 們 和 你 們 , 並 你 們 列 祖 所 不 認 識 的 神 , 惹 我 發 怒 。 4 我 從 早 起 來 差 遣 我 的 僕 人 眾 先 知 去 說 , 你 們 切 不 要 行 我 所 厭 惡 這 可 憎 之 事 。 5 他 們 卻 不 聽 從 , 不 側 耳 而 聽 , 不 轉 離 惡 事 , 仍 向 別   神 燒 香 。 6 因 此 , 我 的 怒 氣 和 忿 怒 都 倒 出 來 , 在 猶 大 城 邑 中 和 耶 路 撒 冷 的 街 市 上 , 如 火 著 起 , 以 致 都 荒 廢 淒 涼 , 正 如 今 日 一 樣 。 7 現 在 耶 和 華 ─ 萬 軍 之   神 、 以 色 列 的   神 如 此 說 : 你 們 為 何 作 這 大 惡 自 害 己 命 , 使 你 們 的 男 人 、 婦 女 、 嬰 孩 , 和 吃 奶 的 都 從 猶 大 中 剪 除 、 不 留 一 人 呢 ? 8 就 是 因 你 們 手 所 做 的 , 在 所 去 寄 居 的 埃 及 地 向 別   神 燒 香 惹 我 發 怒 , 使 你 們 被 剪 除 , 在 天 下 萬 國 中 令 人 咒 詛 羞 辱 。 9 你 們 列 祖 的 惡 行 , 猶 大 列 王 和 他 們 后 妃 的 惡 行 , 你 們 自 己 和 你 們 妻 子 的 惡 行 , 就 是 在 猶 大 地 、 耶 路 撒 冷 街 上 所 行 的 , 你 們 都 忘 了 麼 ? 10 到 如 今 還 沒 有 懊 悔 , 沒 有 懼 怕 , 沒 有 遵 行 我 在 你 們 和 你 們 列 祖 面 前 所 設 立 的 法 度 律 例 。 11 所 以 萬 軍 之 耶 和 華 ─ 以 色 列 的   神 如 此 說 : 我 必 向 你 們 變 臉 降 災 , 以 致 剪 除 猶 大 眾 人 。 12 那 定 意 進 入 埃 及 地 、 在 那 裡 寄 居 的 , 就 是 所 剩 下 的 猶 大 人 , 我 必 使 他 們 盡 都 滅 絕 , 必 在 埃 及 地 仆 倒 , 必 因 刀 劍 饑 荒 滅 絕 ; 從 最 小 的 到 至 大 的 都 必 遭 刀 劍 饑 荒 而 死 , 以 致 令 人 辱 罵 、 驚 駭 、 咒 詛 、 羞 辱 。 13 我 怎 樣 用 刀 劍 、 饑 荒 、 瘟 疫 刑 罰 耶 路 撒 冷 , 也 必 照 樣 刑 罰 那 些 住 在 埃 及 地 的 猶 大 人 ; 14 甚 至 那 進 入 埃 及 地 寄 居 的 , 就 是 所 剩 下 的 猶 大 人 , 都 不 得 逃 脫 , 也 不 得 存 留 歸 回 猶 大 地 。 他 們 心 中 甚 想 歸 回 居 住 之 地 ; 除 了 逃 脫 的 以 外 , 一 個 都 不 能 歸 回 。 15 那 些 住 在 埃 及 地 巴 忒 羅 知 道 自 己 妻 子 向 別   神 燒 香 的 , 與 旁 邊 站 立 的 眾 婦 女 , 聚 集 成 群 , 回 答 耶 利 米 說 : 16 論 到 你 奉 耶 和 華 的 名 向 我 們 所 說 的 話 , 我 們 必 不 聽 從 。 17 我 們 定 要 成 就 我 們 口 中 所 出 的 一 切 話 , 向 天 后 燒 香 、 澆 奠 祭 , 按 著 我 們 與 我 們 列 祖 、 君 王 、 首 領 在 猶 大 的 城 邑 中 和 耶 路 撒 冷 的 街 市 上 素 常 所 行 的 一 樣 ; 因 為 那 時 我 們 吃 飽 飯 、 享 福 樂 , 並 不 見 災 禍 。 18 自 從 我 們 停 止 向 天 后 燒 香 、 澆 奠 祭 , 我 們 倒 缺 乏 一 切 , 又 因 刀 劍 饑 荒 滅 絕 。 19 婦 女 說 : 我 們 向 天 后 燒 香 、 澆 奠 祭 , 做 天 后 像 的 餅 供 奉 他 , 向 他 澆 奠 祭 , 是 外 乎 我 們 的 丈 夫 麼 ? 20 耶 利 米 對 一 切 那 樣 回 答 他 的 男 人 婦 女 說 : 21 你 們 與 你 們 列 祖 、 君 王 、 首 領 , 並 國 內 的 百 姓 , 在 猶 大 城 邑 中 和 耶 路 撒 冷 街 市 上 所 燒 的 香 , 耶 和 華 豈 不 紀 念 , 心 中 豈 不 思 想 麼 ? 22 耶 和 華 因 你 們 所 作 的 惡 、 所 行 可 憎 的 事 , 不 能 再 容 忍 , 所 以 你 們 的 地 荒 涼 , 令 人 驚 駭 咒 詛 , 無 人 居 住 , 正 如 今 日 一 樣 。 23 你 們 燒 香 , 得 罪 耶 和 華 , 沒 有 聽 從 他 的 話 , 沒 有 遵 行 他 的 律 法 、 條 例 、 法 度 , 所 以 你 們 遭 遇 這 災 禍 , 正 如 今 日 一 樣 。 24 耶 利 米 又 對 眾 民 和 眾 婦 女 說 : 你 們 在 埃 及 地 的 一 切 猶 大 人 當 聽 耶 和 華 的 話 。 25 萬 軍 之 耶 和 華 ─ 以 色 列 的   神 如 此 說 : 你 們 和 你 們 的 妻 都 口 中 說 、 手 裡 做 , 說 : 我 們 定 要 償 還 所 許 的 願 , 向 天 后 燒 香 、 澆 奠 祭 。 現 在 你 們 只 管 堅 定 所 許 的 願 而 償 還 罷 ! 26 所 以 你 們 住 在 埃 及 地 的 一 切 猶 大 人 當 聽 耶 和 華 的 話 。 耶 和 華 說 : 我 指 著 我 的 大 名 起 誓 , 在 埃 及 全 地 , 我 的 名 不 再 被 猶 大 一 個 人 的 口 稱 呼 說 : 我 指 著 主 ─ 永 生 的 耶 和 華 起 誓 。 27 我 向 他 們 留 意 降 禍 不 降 福 ; 在 埃 及 地 的 一 切 猶 大 人 必 因 刀 劍 、 饑 荒 所 滅 , 直 到 滅 盡 。 28 脫 離 刀 劍 、 從 埃 及 地 歸 回 猶 大 地 的 人 數 很 少 ; 那 進 入 埃 及 地 要 在 那 裡 寄 居 的 , 就 是 所 剩 下 的 猶 大 人 , 必 知 道 是 誰 的 話 立 得 住 , 是 我 的 話 呢 ? 是 他 們 的 話 呢 ? 29 耶 和 華 說 : 我 在 這 地 方 刑 罰 你 們 , 必 有 預 兆 , 使 你 們 知 道 我 降 禍 與 你 們 的 話 必 要 立 得 住 。 30 耶 和 華 如 此 說 : 我 必 將 埃 及 王 法 老 合 弗 拉 交 在 他 仇 敵 和 尋 索 其 命 的 人 手 中 , 像 我 將 猶 大 王 西 底 家 交 在 他 仇 敵 和 尋 索 其 命 的 巴 比 倫 王 尼 布 甲 尼 撒 手 中 一 樣 。
CUV_Strongs(i)
  1 H3414 有臨到耶利米 H1697 的話 H3427 ,論及一切住在 H4714 埃及 H776 H3064 的猶大人 H3427 ,就是住在 H4024 密奪 H8471 、答比匿 H5297 、挪弗 H6624 、巴忒羅 H776 境內 H559 的猶大人,說:
  2 H6635 萬軍 H3068 之耶和華 H3478 ─以色列 H430 的 神 H559 如此說 H935 :我所降與 H3389 耶路撒冷 H3063 和猶大 H5892 各城 H7451 的一切災禍 H7200 你們都看見了 H3117 。那些城邑今日 H2723 荒涼 H3427 ,無人居住;
  3 H6440 這是因 H6213 居民所行的 H7451 H3212 ,去 H6999 燒香 H5647 事奉 H312 H430  神 H1 ,就是他們和你們,並你們列祖 H3045 所不認識的 H3707 神,惹我發怒。
  4 H7925 我從早 H7971 起來差遣 H5650 我的僕人 H5030 眾先知 H7971 H559 H6213 ,你們切不要行 H8130 我所厭惡 H8441 這可憎 H1697 之事。
  5 H8085 他們卻不聽從 H5186 ,不側 H241 H7725 而聽,不轉離 H7451 惡事 H312 ,仍向別 H430  神 H6999 燒香。
  6 H2534 因此,我的怒氣 H639 和忿怒 H1197 都倒 H5413 出來 H3063 ,在猶大 H5892 城邑 H3389 中和耶路撒冷 H2351 的街 H2723 市上,如火著起,以致都荒廢 H8077 淒涼 H3117 ,正如今日一樣。
  7 H3068 現在耶和華 H6635 ─萬軍 H430 之 神 H3478 、以色列 H430 的 神 H559 如此說 H6213 :你們為何作 H1419 這大 H7451 H5315 自害己命 H376 ,使你們的男人 H802 、婦女 H5768 、嬰孩 H3243 ,和吃 H3063 奶的都從猶大 H8432 H3772 剪除 H3498 、不留一人呢?
  8 H3027 就是因你們手 H4639 所做的 H935 ,在所去 H1481 寄居的 H4714 埃及 H776 H312 向別 H430  神 H6999 燒香 H3707 惹我發怒 H3772 ,使你們被剪除 H776 ,在天下 H1471 萬國 H7045 中令人咒詛 H2781 羞辱。
  9 H1 你們列祖 H7451 的惡行 H3063 ,猶大 H4428 列王 H7451 和他們后妃的惡行 H802 ,你們自己和你們妻子 H7451 的惡行 H3063 ,就是在猶大 H776 H3389 、耶路撒冷 H2351 H6213 上所行的 H7911 ,你們都忘了麼?
  10 H3117 到如今 H1792 還沒有懊悔 H3372 ,沒有懼怕 H1980 ,沒有遵行 H1 我在你們和你們列祖 H6440 面前 H5414 所設立的 H8451 法度 H2708 律例。
  11 H6635 所以萬軍 H3068 之耶和華 H3478 ─以色列 H430 的 神 H559 如此說 H7760 :我必向 H6440 你們變臉 H7451 降災 H3772 ,以致剪除 H3063 猶大眾人。
  12 H7760 那定 H6440 H935 進入 H4714 埃及 H776 H1481 、在那裡寄居的 H7611 ,就是所剩下的 H3063 猶大人 H3947 ,我必使 H8552 他們盡都滅絕 H4714 ,必在埃及 H776 H5307 仆倒 H2719 ,必因刀劍 H7458 饑荒 H8552 滅絕 H6996 ;從最小的 H1419 到至大的 H2719 都必遭刀劍 H7458 饑荒 H4191 而死 H423 ,以致令人辱罵 H8047 、驚駭 H7045 、咒詛 H2781 、羞辱。
  13 H2719 我怎樣用刀劍 H7458 、饑荒 H1698 、瘟疫 H6485 刑罰 H3389 耶路撒冷 H6485 ,也必照樣刑罰 H3427 那些住在 H4714 埃及 H776 地的猶大人;
  14 H935 甚至那進入 H4714 埃及 H776 H1481 寄居的 H7611 ,就是所剩下的 H3063 猶大人 H6412 ,都不得逃脫 H8300 ,也不得存留 H7725 歸回 H3063 猶大 H776 H5315 。他們心 H5375 中甚想 H7725 歸回 H3427 居住 H6405 之地;除了逃脫 H7725 的以外,一個都不能歸回。
  15 H582 那些 H3427 住在 H4714 埃及 H776 H6624 巴忒羅 H3045 知道 H802 自己妻子 H312 向別 H430  神 H6999 燒香的 H5975 ,與旁邊站立的 H802 眾婦女 H6951 ,聚集 H5971 成群 H6030 ,回答 H3414 耶利米 H559 說:
  16 H3068 論到你奉耶和華 H8034 的名 H1696 向我們所說的 H1697 H8085 ,我們必不聽從。
  17 H6213 我們定要 H6213 成就 H6310 我們口 H3318 中所出的 H1697 一切話 H8064 ,向天 H4446 H6999 燒香 H5258 、澆 H5262 奠祭 H1 ,按著我們與我們列祖 H4428 、君王 H8269 、首領 H3063 在猶大 H5892 的城邑 H3389 中和耶路撒冷 H2351 的街市 H6213 上素常所行的 H7646 一樣;因為那時我們吃飽 H3899 H2896 、享福樂 H7200 ,並不見 H7451 災禍。
  18 H2308 自從我們停止 H8064 向天 H4446 H6999 燒香 H5258 、澆 H5262 奠祭 H2637 ,我們倒缺乏 H2719 一切,又因刀劍 H7458 饑荒 H8552 滅絕。
  19 H8064 婦女說:我們向天 H4446 H6999 燒香 H5258 、澆 H5262 奠祭 H6213 ,做 H3561 天后像的餅 H6087 供奉 H5258 他,向他澆 H5262 奠祭 H1107 ,是外乎 H582 我們的丈夫麼?
  20 H3414 耶利米 H1697 H6030 對一切那樣回答 H1397 他的男人 H802 婦女 H559 說:
  21 H1 你們與你們列祖 H4428 、君王 H8269 、首領 H776 ,並國 H5971 內的百姓 H3063 ,在猶大 H5892 城邑 H3389 中和耶路撒冷 H2351 H6999 市上所燒的 H7002 H3068 ,耶和華 H2142 豈不紀念 H3820 ,心 H5927 中豈不思想麼?
  22 H3068 耶和華 H6440 H4611 你們所作的 H7455 H6440 、所 H6213 H8441 可憎的 H3201 事,不能 H5375 再容忍 H776 ,所以你們的地 H2723 荒涼 H8047 ,令人驚駭 H7045 咒詛 H3427 ,無人居住 H3117 ,正如今日一樣。
  23 H6999 你們燒香 H2398 ,得罪 H3068 耶和華 H8085 ,沒有聽從 H6963 他的話 H1980 ,沒有遵行 H8451 他的律法 H2708 、條例 H5715 、法度 H7122 ,所以你們遭遇 H7451 這災禍 H6440 H834 ,正如 H3117 今日一樣。
  24 H3414 耶利米 H5971 又對眾民 H802 和眾婦女 H559 H4714 :你們在埃及 H776 H3063 的一切猶大人 H8085 當聽 H3068 耶和華 H1697 的話。
  25 H6635 萬軍 H3068 之耶和華 H3478 ─以色列 H430 的 神 H559 如此說 H802 :你們和你們的妻 H6310 都口 H1696 中說 H3027 、手 H4390 裡做 H559 ,說 H6213 :我們定要 H6213 償還 H5087 所許的 H5088 H8064 ,向天 H4446 H6999 燒香 H5258 、澆 H5262 奠祭 H6965 。現在你們只管 H5088 堅定所許的願 H6213 而償還罷!
  26 H3427 所以你們住在 H4714 埃及 H776 H3063 的一切猶大 H8085 人當聽 H3068 耶和華 H1697 的話 H3068 。耶和華 H559 H1419 :我指著我的大 H8034 H7650 起誓 H4714 ,在埃及 H776 全地 H8034 ,我的名 H3063 不再被猶大 H376 一個人 H6310 的口 H7121 稱呼 H559 H3069 :我指著主 H2416 ─永生的 H136 耶和華起誓。
  27 H8245 我向他們留意 H7451 降禍 H2896 不降福 H4714 ;在埃及 H776 H3063 的一切猶大 H376 H2719 必因刀劍 H7458 、饑荒 H8552 所滅 H3615 ,直到滅盡。
  28 H6412 脫離 H2719 刀劍 H4714 、從埃及 H776 H7725 歸回 H3063 猶大 H776 H4557 的人數 H4962 很少 H935 ;那進入 H4714 埃及 H776 H1481 要在那裡寄居的 H7611 ,就是所剩下的 H3063 猶大人 H3045 ,必知道 H1697 是誰的話 H6965 立得住,是我的話呢?是他們的話呢?
  29 H3068 耶和華 H5002 H4725 :我在這地方 H6485 刑罰 H226 你們,必有預兆 H3045 ,使你們知道 H7451 我降禍 H1697 與你們的話 H6965 必要 H6965 立得住。
  30 H3068 耶和華 H559 如此說 H4714 :我必將埃及 H4428 H6548 法老合弗拉 H5414 交在 H341 他仇敵 H1245 和尋索 H5315 其命 H3027 的人手 H3063 中,像我將猶大 H4428 H6667 西底家 H5414 交在 H341 他仇敵 H1245 和尋索 H5315 其命 H894 的巴比倫 H4428 H5019 尼布甲尼撒 H3027 手中一樣。
CUVS(i) 1 冇 临 到 耶 利 米 的 话 , 论 及 一 切 住 在 埃 及 地 的 犹 大 人 , 就 是 住 在 密 夺 、 答 比 匿 、 挪 弗 、 巴 忒 罗 境 内 的 犹 大 人 , 说 : 2 万 军 之 耶 和 华 ― 以 色 列 的   神 如 此 说 : 我 所 降 与 耶 路 撒 冷 和 犹 大 各 城 的 一 切 灾 祸 你 们 都 看 见 了 。 那 些 城 邑 今 日 荒 凉 , 无 人 居 住 ; 3 这 是 因 居 民 所 行 的 恶 , 去 烧 香 事 奉 别   神 , 就 是 他 们 和 你 们 , 并 你 们 列 祖 所 不 认 识 的 神 , 惹 我 发 怒 。 4 我 从 早 起 来 差 遣 我 的 仆 人 众 先 知 去 说 , 你 们 切 不 要 行 我 所 厌 恶 这 可 憎 之 事 。 5 他 们 却 不 听 从 , 不 侧 耳 而 听 , 不 转 离 恶 事 , 仍 向 别   神 烧 香 。 6 因 此 , 我 的 怒 气 和 忿 怒 都 倒 出 来 , 在 犹 大 城 邑 中 和 耶 路 撒 冷 的 街 市 上 , 如 火 着 起 , 以 致 都 荒 废 凄 凉 , 正 如 今 日 一 样 。 7 现 在 耶 和 华 ― 万 军 之   神 、 以 色 列 的   神 如 此 说 : 你 们 为 何 作 这 大 恶 自 害 己 命 , 使 你 们 的 男 人 、 妇 女 、 婴 孩 , 和 吃 奶 的 都 从 犹 大 中 剪 除 、 不 留 一 人 呢 ? 8 就 是 因 你 们 手 所 做 的 , 在 所 去 寄 居 的 埃 及 地 向 别   神 烧 香 惹 我 发 怒 , 使 你 们 被 剪 除 , 在 天 下 万 国 中 令 人 咒 诅 羞 辱 。 9 你 们 列 祖 的 恶 行 , 犹 大 列 王 和 他 们 后 妃 的 恶 行 , 你 们 自 己 和 你 们 妻 子 的 恶 行 , 就 是 在 犹 大 地 、 耶 路 撒 冷 街 上 所 行 的 , 你 们 都 忘 了 么 ? 10 到 如 今 还 没 冇 懊 悔 , 没 冇 惧 怕 , 没 冇 遵 行 我 在 你 们 和 你 们 列 祖 面 前 所 设 立 的 法 度 律 例 。 11 所 以 万 军 之 耶 和 华 ― 以 色 列 的   神 如 此 说 : 我 必 向 你 们 变 脸 降 灾 , 以 致 剪 除 犹 大 众 人 。 12 那 定 意 进 入 埃 及 地 、 在 那 里 寄 居 的 , 就 是 所 剩 下 的 犹 大 人 , 我 必 使 他 们 尽 都 灭 绝 , 必 在 埃 及 地 仆 倒 , 必 因 刀 剑 饑 荒 灭 绝 ; 从 最 小 的 到 至 大 的 都 必 遭 刀 剑 饑 荒 而 死 , 以 致 令 人 辱 骂 、 惊 骇 、 咒 诅 、 羞 辱 。 13 我 怎 样 用 刀 剑 、 饑 荒 、 瘟 疫 刑 罚 耶 路 撒 冷 , 也 必 照 样 刑 罚 那 些 住 在 埃 及 地 的 犹 大 人 ; 14 甚 至 那 进 入 埃 及 地 寄 居 的 , 就 是 所 剩 下 的 犹 大 人 , 都 不 得 逃 脱 , 也 不 得 存 留 归 回 犹 大 地 。 他 们 心 中 甚 想 归 回 居 住 之 地 ; 除 了 逃 脱 的 以 外 , 一 个 都 不 能 归 回 。 15 那 些 住 在 埃 及 地 巴 忒 罗 知 道 自 己 妻 子 向 别   神 烧 香 的 , 与 旁 边 站 立 的 众 妇 女 , 聚 集 成 群 , 回 答 耶 利 米 说 : 16 论 到 你 奉 耶 和 华 的 名 向 我 们 所 说 的 话 , 我 们 必 不 听 从 。 17 我 们 定 要 成 就 我 们 口 中 所 出 的 一 切 话 , 向 天 后 烧 香 、 浇 奠 祭 , 按 着 我 们 与 我 们 列 祖 、 君 王 、 首 领 在 犹 大 的 城 邑 中 和 耶 路 撒 冷 的 街 市 上 素 常 所 行 的 一 样 ; 因 为 那 时 我 们 吃 饱 饭 、 享 福 乐 , 并 不 见 灾 祸 。 18 自 从 我 们 停 止 向 天 后 烧 香 、 浇 奠 祭 , 我 们 倒 缺 乏 一 切 , 又 因 刀 剑 饑 荒 灭 绝 。 19 妇 女 说 : 我 们 向 天 后 烧 香 、 浇 奠 祭 , 做 天 后 象 的 饼 供 奉 他 , 向 他 浇 奠 祭 , 是 外 乎 我 们 的 丈 夫 么 ? 20 耶 利 米 对 一 切 那 样 回 答 他 的 男 人 妇 女 说 : 21 你 们 与 你 们 列 祖 、 君 王 、 首 领 , 并 国 内 的 百 姓 , 在 犹 大 城 邑 中 和 耶 路 撒 冷 街 市 上 所 烧 的 香 , 耶 和 华 岂 不 纪 念 , 心 中 岂 不 思 想 么 ? 22 耶 和 华 因 你 们 所 作 的 恶 、 所 行 可 憎 的 事 , 不 能 再 容 忍 , 所 以 你 们 的 地 荒 凉 , 令 人 惊 骇 咒 诅 , 无 人 居 住 , 正 如 今 日 一 样 。 23 你 们 烧 香 , 得 罪 耶 和 华 , 没 冇 听 从 他 的 话 , 没 冇 遵 行 他 的 律 法 、 条 例 、 法 度 , 所 以 你 们 遭 遇 这 灾 祸 , 正 如 今 日 一 样 。 24 耶 利 米 又 对 众 民 和 众 妇 女 说 : 你 们 在 埃 及 地 的 一 切 犹 大 人 当 听 耶 和 华 的 话 。 25 万 军 之 耶 和 华 ― 以 色 列 的   神 如 此 说 : 你 们 和 你 们 的 妻 都 口 中 说 、 手 里 做 , 说 : 我 们 定 要 偿 还 所 许 的 愿 , 向 天 后 烧 香 、 浇 奠 祭 。 现 在 你 们 只 管 坚 定 所 许 的 愿 而 偿 还 罢 ! 26 所 以 你 们 住 在 埃 及 地 的 一 切 犹 大 人 当 听 耶 和 华 的 话 。 耶 和 华 说 : 我 指 着 我 的 大 名 起 誓 , 在 埃 及 全 地 , 我 的 名 不 再 被 犹 大 一 个 人 的 口 称 呼 说 : 我 指 着 主 ― 永 生 的 耶 和 华 起 誓 。 27 我 向 他 们 留 意 降 祸 不 降 福 ; 在 埃 及 地 的 一 切 犹 大 人 必 因 刀 剑 、 饑 荒 所 灭 , 直 到 灭 尽 。 28 脱 离 刀 剑 、 从 埃 及 地 归 回 犹 大 地 的 人 数 很 少 ; 那 进 入 埃 及 地 要 在 那 里 寄 居 的 , 就 是 所 剩 下 的 犹 大 人 , 必 知 道 是 谁 的 话 立 得 住 , 是 我 的 话 呢 ? 是 他 们 的 话 呢 ? 29 耶 和 华 说 : 我 在 这 地 方 刑 罚 你 们 , 必 冇 预 兆 , 使 你 们 知 道 我 降 祸 与 你 们 的 话 必 要 立 得 住 。 30 耶 和 华 如 此 说 : 我 必 将 埃 及 王 法 老 合 弗 拉 交 在 他 仇 敌 和 寻 索 其 命 的 人 手 中 , 象 我 将 犹 大 王 西 底 家 交 在 他 仇 敌 和 寻 索 其 命 的 巴 比 伦 王 尼 布 甲 尼 撒 手 中 一 样 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H3414 有临到耶利米 H1697 的话 H3427 ,论及一切住在 H4714 埃及 H776 H3064 的犹大人 H3427 ,就是住在 H4024 密夺 H8471 、答比匿 H5297 、挪弗 H6624 、巴忒罗 H776 境内 H559 的犹大人,说:
  2 H6635 万军 H3068 之耶和华 H3478 ―以色列 H430 的 神 H559 如此说 H935 :我所降与 H3389 耶路撒冷 H3063 和犹大 H5892 各城 H7451 的一切灾祸 H7200 你们都看见了 H3117 。那些城邑今日 H2723 荒凉 H3427 ,无人居住;
  3 H6440 这是因 H6213 居民所行的 H7451 H3212 ,去 H6999 烧香 H5647 事奉 H312 H430  神 H1 ,就是他们和你们,并你们列祖 H3045 所不认识的 H3707 神,惹我发怒。
  4 H7925 我从早 H7971 起来差遣 H5650 我的仆人 H5030 众先知 H7971 H559 H6213 ,你们切不要行 H8130 我所厌恶 H8441 这可憎 H1697 之事。
  5 H8085 他们却不听从 H5186 ,不侧 H241 H7725 而听,不转离 H7451 恶事 H312 ,仍向别 H430  神 H6999 烧香。
  6 H2534 因此,我的怒气 H639 和忿怒 H1197 都倒 H5413 出来 H3063 ,在犹大 H5892 城邑 H3389 中和耶路撒冷 H2351 的街 H2723 市上,如火着起,以致都荒废 H8077 凄凉 H3117 ,正如今日一样。
  7 H3068 现在耶和华 H6635 ―万军 H430 之 神 H3478 、以色列 H430 的 神 H559 如此说 H6213 :你们为何作 H1419 这大 H7451 H5315 自害己命 H376 ,使你们的男人 H802 、妇女 H5768 、婴孩 H3243 ,和吃 H3063 奶的都从犹大 H8432 H3772 剪除 H3498 、不留一人呢?
  8 H3027 就是因你们手 H4639 所做的 H935 ,在所去 H1481 寄居的 H4714 埃及 H776 H312 向别 H430  神 H6999 烧香 H3707 惹我发怒 H3772 ,使你们被剪除 H776 ,在天下 H1471 万国 H7045 中令人咒诅 H2781 羞辱。
  9 H1 你们列祖 H7451 的恶行 H3063 ,犹大 H4428 列王 H7451 和他们后妃的恶行 H802 ,你们自己和你们妻子 H7451 的恶行 H3063 ,就是在犹大 H776 H3389 、耶路撒冷 H2351 H6213 上所行的 H7911 ,你们都忘了么?
  10 H3117 到如今 H1792 还没有懊悔 H3372 ,没有惧怕 H1980 ,没有遵行 H1 我在你们和你们列祖 H6440 面前 H5414 所设立的 H8451 法度 H2708 律例。
  11 H6635 所以万军 H3068 之耶和华 H3478 ―以色列 H430 的 神 H559 如此说 H7760 :我必向 H6440 你们变脸 H7451 降灾 H3772 ,以致剪除 H3063 犹大众人。
  12 H7760 那定 H6440 H935 进入 H4714 埃及 H776 H1481 、在那里寄居的 H7611 ,就是所剩下的 H3063 犹大人 H3947 ,我必使 H8552 他们尽都灭绝 H4714 ,必在埃及 H776 H5307 仆倒 H2719 ,必因刀剑 H7458 饑荒 H8552 灭绝 H6996 ;从最小的 H1419 到至大的 H2719 都必遭刀剑 H7458 饑荒 H4191 而死 H423 ,以致令人辱骂 H8047 、惊骇 H7045 、咒诅 H2781 、羞辱。
  13 H2719 我怎样用刀剑 H7458 、饑荒 H1698 、瘟疫 H6485 刑罚 H3389 耶路撒冷 H6485 ,也必照样刑罚 H3427 那些住在 H4714 埃及 H776 地的犹大人;
  14 H935 甚至那进入 H4714 埃及 H776 H1481 寄居的 H7611 ,就是所剩下的 H3063 犹大人 H6412 ,都不得逃脱 H8300 ,也不得存留 H7725 归回 H3063 犹大 H776 H5315 。他们心 H5375 中甚想 H7725 归回 H3427 居住 H6405 之地;除了逃脱 H7725 的以外,一个都不能归回。
  15 H582 那些 H3427 住在 H4714 埃及 H776 H6624 巴忒罗 H3045 知道 H802 自己妻子 H312 向别 H430  神 H6999 烧香的 H5975 ,与旁边站立的 H802 众妇女 H6951 ,聚集 H5971 成群 H6030 ,回答 H3414 耶利米 H559 说:
  16 H3068 论到你奉耶和华 H8034 的名 H1696 向我们所说的 H1697 H8085 ,我们必不听从。
  17 H6213 我们定要 H6213 成就 H6310 我们口 H3318 中所出的 H1697 一切话 H8064 ,向天 H4446 H6999 烧香 H5258 、浇 H5262 奠祭 H1 ,按着我们与我们列祖 H4428 、君王 H8269 、首领 H3063 在犹大 H5892 的城邑 H3389 中和耶路撒冷 H2351 的街市 H6213 上素常所行的 H7646 一样;因为那时我们吃饱 H3899 H2896 、享福乐 H7200 ,并不见 H7451 灾祸。
  18 H2308 自从我们停止 H8064 向天 H4446 H6999 烧香 H5258 、浇 H5262 奠祭 H2637 ,我们倒缺乏 H2719 一切,又因刀剑 H7458 饑荒 H8552 灭绝。
  19 H8064 妇女说:我们向天 H4446 H6999 烧香 H5258 、浇 H5262 奠祭 H6213 ,做 H3561 天后象的饼 H6087 供奉 H5258 他,向他浇 H5262 奠祭 H1107 ,是外乎 H582 我们的丈夫么?
  20 H3414 耶利米 H1697 H6030 对一切那样回答 H1397 他的男人 H802 妇女 H559 说:
  21 H1 你们与你们列祖 H4428 、君王 H8269 、首领 H776 ,并国 H5971 内的百姓 H3063 ,在犹大 H5892 城邑 H3389 中和耶路撒冷 H2351 H6999 市上所烧的 H7002 H3068 ,耶和华 H2142 岂不纪念 H3820 ,心 H5927 中岂不思想么?
  22 H3068 耶和华 H6440 H4611 你们所作的 H7455 H6440 、所 H6213 H8441 可憎的 H3201 事,不能 H5375 再容忍 H776 ,所以你们的地 H2723 荒凉 H8047 ,令人惊骇 H7045 咒诅 H3427 ,无人居住 H3117 ,正如今日一样。
  23 H6999 你们烧香 H2398 ,得罪 H3068 耶和华 H8085 ,没有听从 H6963 他的话 H1980 ,没有遵行 H8451 他的律法 H2708 、条例 H5715 、法度 H7122 ,所以你们遭遇 H7451 这灾祸 H6440 H834 ,正如 H3117 今日一样。
  24 H3414 耶利米 H5971 又对众民 H802 和众妇女 H559 H4714 :你们在埃及 H776 H3063 的一切犹大人 H8085 当听 H3068 耶和华 H1697 的话。
  25 H6635 万军 H3068 之耶和华 H3478 ―以色列 H430 的 神 H559 如此说 H802 :你们和你们的妻 H6310 都口 H1696 中说 H3027 、手 H4390 里做 H559 ,说 H6213 :我们定要 H6213 偿还 H5087 所许的 H5088 H8064 ,向天 H4446 H6999 烧香 H5258 、浇 H5262 奠祭 H6965 。现在你们只管 H5088 坚定所许的愿 H6213 而偿还罢!
  26 H3427 所以你们住在 H4714 埃及 H776 H3063 的一切犹大 H8085 人当听 H3068 耶和华 H1697 的话 H3068 。耶和华 H559 H1419 :我指着我的大 H8034 H7650 起誓 H4714 ,在埃及 H776 全地 H8034 ,我的名 H3063 不再被犹大 H376 一个人 H6310 的口 H7121 称呼 H559 H3069 :我指着主 H2416 ―永生的 H136 耶和华起誓。
  27 H8245 我向他们留意 H7451 降祸 H2896 不降福 H4714 ;在埃及 H776 H3063 的一切犹大 H376 H2719 必因刀剑 H7458 、饑荒 H8552 所灭 H3615 ,直到灭尽。
  28 H6412 脱离 H2719 刀剑 H4714 、从埃及 H776 H7725 归回 H3063 犹大 H776 H4557 的人数 H4962 很少 H935 ;那进入 H4714 埃及 H776 H1481 要在那里寄居的 H7611 ,就是所剩下的 H3063 犹大人 H3045 ,必知道 H1697 是谁的话 H6965 立得住,是我的话呢?是他们的话呢?
  29 H3068 耶和华 H5002 H4725 :我在这地方 H6485 刑罚 H226 你们,必有预兆 H3045 ,使你们知道 H7451 我降祸 H1697 与你们的话 H6965 必要 H6965 立得住。
  30 H3068 耶和华 H559 如此说 H4714 :我必将埃及 H4428 H6548 法老合弗拉 H5414 交在 H341 他仇敌 H1245 和寻索 H5315 其命 H3027 的人手 H3063 中,象我将犹大 H4428 H6667 西底家 H5414 交在 H341 他仇敌 H1245 和寻索 H5315 其命 H894 的巴比伦 H4428 H5019 尼布甲尼撒 H3027 手中一样。
Esperanto(i) 1 Jen estas la vorto, kiu aperis al Jeremia pri cxiuj Judoj, kiuj logxas en la lando Egipta, kiuj logxas en Migdol, en Tahxpanhxes, en Nof, kaj en la lando Patros: 2 Tiele diras la Eternulo Cebaot, Dio de Izrael:Vi vidis la tutan malbonon, kiun Mi venigis sur Jerusalemon kaj sur cxiujn urbojn de Judujo; jen ili estas nun dezertaj, kaj neniu logxas en ili, 3 pro iliaj malbonagoj, kiujn ili faris, kolerigante Min, irante incensi kaj servi al aliaj dioj, kiujn ne konis ili, nek vi, nek viaj patroj. 4 Mi sendis al vi cxiujn Miajn servantojn, la profetojn, Mi konstante sendadis, dirante:Ne faru tiun abomenindan aferon, kiun Mi malamas. 5 Sed ili ne obeis, kaj ne alklinis sian orelon, por deturni sin de siaj malbonagoj, por ne incensi al aliaj dioj. 6 Pro tio elversxigxis Mia indigno kaj kolero, kaj gxi ekbrulis en la urboj de Judujo kaj sur la stratoj de Jerusalem, kaj ili ruinigxis kaj dezertigxis, kiel oni nun vidas. 7 Kaj nun tiele diras la Eternulo, Dio Cebaot, Dio de Izrael:Kial vi faras grandan malbonon al viaj propraj animoj, por ke ekstermigxu cxe vi viroj kaj virinoj, infanoj kaj sucxinfanoj en Judujo, por ke nenio restu cxe vi? 8 Kial vi kolerigas Min per la faroj de viaj manoj, incensante al aliaj dioj en la lando Egipta, kien vi venis, por tie logxi, por ke vi ekstermigxu kaj por ke vi farigxu objekto de malbeno kaj de honto inter cxiuj nacioj de la tero? 9 CXu vi forgesis la malbonajxojn de viaj patroj kaj la malbonajxojn de la regxoj de Judujo, la malbonajxojn de iliaj edzinoj, viajn malbonajxojn, kaj la malbonajxojn de viaj edzinoj, kiujn ili faris en la lando Juda kaj sur la stratoj de Jerusalem? 10 Ili ne humiligxis gxis la nuna tago, ili ne timas kaj ne agas laux Mia instruo kaj laux Miaj legxoj, kiujn Mi donis al vi kaj al viaj patroj. 11 Tial tiele diras la Eternulo Cebaot, Dio de Izrael:Jen Mi turnos Mian vizagxon kontraux vin por malfelicxo kaj por ekstermi la tutan Judujon. 12 Kaj Mi prenos la restajxon de la Judoj, kiuj turnis sian vizagxon, por iri en la landon Egiptan, por tie eklogxi, kaj ili cxiuj ekstermigxos en la lando Egipta; ili falos de glavo, de malsato ili ekstermigxos, de la malgrandaj gxis la grandaj; de glavo kaj de malsato ili mortos, kaj ili farigxos objekto de jxuro, de teruro, de malbeno, kaj de honto. 13 Kaj Mi punos tiujn, kiuj logxas en la lando Egipta, kiel Mi punis Jerusalemon, per glavo, per malsato, kaj per pesto. 14 Kaj neniu savigxos nek restos el la restajxo de la Judoj, kiuj venis en la landon Egiptan, por logxi tie kelktempe kaj por poste reiri en la landon Judan, kien ili sopiras per sia animo reveni kaj tie logxi; ili ne revenos, krom tiuj, kiuj forkuros. 15 Tiam respondis al Jeremia cxiuj viroj, kiuj sciis, ke iliaj edzinoj incensas al aliaj dioj, kaj cxiuj virinoj, kiuj staris en granda amaso, kaj la tuta popolo, kiu logxis en la lando Egipta, en Patros; ili diris: 16 Tion, kion vi diris al ni en la nomo de la Eternulo, ni ne obeos al vi; 17 sed ni faros cxion laux la vortoj, kiuj eliras el nia busxo, ni incensos al la regxino de la cxielo, ni versxos al sxi versxoferojn, kiel faris ni kaj niaj patroj, niaj regxoj kaj niaj eminentuloj, en la urboj de Judujo kaj sur la stratoj de Jerusalem; tiam ni havis abundan panon, kaj estis al ni bone, kaj malbonon ni ne vidis. 18 Sed de tiu tempo, kiam ni cxesis incensi al la regxino de la cxielo kaj versxi al sxi versxoferojn, cxio mankas al ni, kaj ni pereas de glavo kaj de malsato. 19 Kaj kiam ni incensas al la regxino de la cxielo kaj versxas al sxi versxoferojn, cxu sen la scio de niaj edzoj ni faras al sxi kukojn kun sxia bildo kaj versxas al sxi versxoferojn? 20 Tiam Jeremia diris al la tuta popolo, pri la viroj kaj virinoj, kaj pri cxiuj el la popolo, kiuj respondis al li: 21 GXuste tiun incensadon, kiun vi faradis en la urboj de Judujo kaj sur la stratoj de Jerusalem, vi kaj viaj patroj, viaj regxoj kaj viaj eminentuloj kaj la popolo de la lando-gxuste tion la Eternulo ja rememoris, kaj gxi atingis Lian koron. 22 Kaj la Eternulo ne plu povis toleri viajn malbonajn agojn, la abomenindajxojn, kiujn vi faris; tial via lando farigxis dezerto, objekto de teruro kaj de malbeno, kaj neniu logxas en gxi, kiel oni nun vidas. 23 Pro tio, ke vi incensadis kaj pekadis antaux la Eternulo kaj ne obeis la vocxon de la Eternulo kaj ne agadis laux Lia instruo, laux Liaj legxoj kaj ordonoj-pro tio trafis vin tiu malbono, kiel vi nun vidas. 24 Kaj Jeremia diris al la tuta popolo kaj al cxiuj virinoj:Auxskultu la vorton de la Eternulo, cxiuj Judoj, kiuj estas en la lando Egipta! 25 Tiele diras la Eternulo Cebaot, Dio de Izrael:Vi kaj viaj edzinoj parolis per via busxo kaj plenumis per viaj manoj tion, kion vi diris:Ni plenumos nian solenan promeson, kiun ni faris, incensi al la regxino de la cxielo kaj versxi al sxi versxoferojn; vi efektive plenumas viajn promesojn, kaj faras, kion vi promesis. 26 Tial auxskultu la vorton de la Eternulo, cxiuj Judoj, kiuj logxas en la lando Egipta:Jen Mi jxuris per Mia granda nomo, diras la Eternulo, ke la busxo de neniu Judo en la tuta lando Egipta plu vokos Mian nomon, dirante:Kiel vivas la Sinjoro, la Eternulo. 27 Jen Mi viglos super ili por malbono, ne por bono; kaj cxiuj Judoj, kiuj estas en la lando Egipta, pereos de glavo kaj de malsato, gxis ili tute ekstermigxos. 28 Nur malgranda nombro da homoj, kiuj savigxos de glavo, revenos el la lando Egipta en la landon Judan; kaj la tuta restajxo de la Judoj, kiuj venis en la landon Egiptan, por tie logxi, ekscios, kies vorto plenumigxas, Mia aux ilia. 29 Kaj jen estas por vi la pruvosigno, diras la Eternulo, ke Mi punos vin sur cxi tiu loko, por ke vi sciu, ke plenumigxos Miaj vortoj sur vi por malbono: 30 tiele diras la Eternulo:Jen Mi transdonos Faraonon HXofran, regxon de Egiptujo, en la manojn de liaj malamikoj, kaj en la manojn de tiuj, kiuj celas lian morton, kiel Mi transdonis Cidkijan, regxon de Judujo, en la manon de Nebukadnecar, regxo de Babel, lia malamiko kaj celanto de lia morto.
Finnish(i) 1 Tämä on se sana, joka Jeremialle tapahtui, kaikista Juudalaisista, jotka Egyptin maalla asuivat, jotka asuivat Migdolissa, Tahpanheksessa, Nophissa, Patroksen maalla, ja sanoi: 2 Näin sanoo Herra Zebaot, Israelin Jumala: te olette nähneet kaiken sen pahan, jonka minä olen antanut tulla Jerusalemin päälle, ja kaikkein Juudan kaupunkein päälle; ja katso, tänäpänä ovat ne hävitettynä, niin ettei kenkään niissä asu: 3 Heidän pahuutensa tähden, jonka he tekivät vihoittaen minua, ja menivät ja suitsuttivat ja palvelivat muita jumalia, joita ei he, eli te, eikä teidän isänne tunteneet. 4 Ja minä lähetin varhain ja usein teidän tykönne kaikki palveliani prophetat, ja käskin teille sanoa: älkäät tehkö senkaltaisia kauhistuksia, joita minä vihaan; 5 Mutta ei he totelleet, eikä kallistaneet korviansa kääntymään pahuudestansa, ja ei suitsuttamaan muille jumalille. 6 Sentähden syttyi myös minun vihani ja julmuuteni, ja paloi Juudan kaupunkein päällä, ja Jerusalemin katuin päällä, niin ne ovat kukistetuiksi ja autioiksi tulleet, niinkuin se tänäpänä löydetään. 7 Nyt, näin sanoo Herra Jumala Zebaot, Israelin Jumala: miksi te teette tämän suuren pahan vastaan omaa henkeänne? että teidän seassanne pitää hävitettämän sekä mies että vaimo, sekä lapset että imeväiset Juudasta, ja ei pidä yhtään teistä jäämän, 8 Että te niin vihoitatte minun kättenne töillä, ja suitsutatte muille jumalille Egyptin maalla, johon te olette menneet asumaan, että teidän pitää hävitetyksi, ja kiroukseksi ja häväistykseksi kaikkein pakanain seassa maan päällä tuleman. 9 Oletteko te unhottaneet isäinne onnettomuuden, Juudan kuningasten onnettomuuden, heidän emäntäinsä onnettomuuden, niin myös teidän oman onnettomuutenne, ja teidän emäntäinne onnettomuuden, joka teille on tapahtunut Juudan maalla ja Jerusalemin kaduilla? 10 Kuitenkin ei he vielä ole tähän päivään asti itsiänsä nöyryyttäneet, ja ei myös mitään pelkää; ja ei vaella minun laissani ja säädyissäni, jotka minä teidän eteenne ja teidän isäinne eteen pannut olen. 11 Sentähden sanoo Herra Zebaot, Israelin Jumala näin: katso, minä panen minun kasvoni teitä vastaan onnettomuudeksi, ja koko Juudan pitää hävitetyksi tuleman. 12 Ja minä otan jääneet Juudasta, jotka ovat kasvonsa tavoittaneet mennäksensä Egyptin maalle, asumaan siellä, ja he kaikki pitää lopetettaman, Egyptin maalla pitää heidän miekalla kaatuman ja nälällä hukkuman, sekä pienet että suuret; heidän pitää kuoleman miekalla ja nälällä, ja pitää tuleman sadatukseksi, ihmeeksi, kiroukseksi ja häväistykseksi. 13 Minä tahdon rangaista Egyptin maan asuvaisia miekalla, nälällä ja rutolla, niinkuin minä tein Jerusalemille; 14 Niin ettei Juudan jääneistä ketään pidä pääsemän eikä jäämän, jotka kuitenkin sitä varten tänne Egyptin maalle asumaan tulleet ovat, että he taas Juudan maalle palajaisivat, johonka he mielellänsä jälleen asumaan tulisivat; mutta ei heidän pidä sinne palajaman, paitsi niitä, jotka täältä pakenevat. 15 Niin kaikki ne miehet vastasivat Jeremiaa, jotka kyllä tiesivät, että heidän emäntänsä muille jumalille olivat suitsuttaneet, niin myös kaikki vaimot, joita siellä suuri joukko oli, ja kaikki kansa, jotka Egyptin maalla, Patroksessa asuivat, ja sanoivat: 16 Sen sanan jälkeen, jonka sinä meille Herran nimeen sanot, emme tahdo sinua suinkaan kuulla; 17 Vaan me tahdomme kaiketi tehdä kaiken sen sanan perään, joka meidän suustamme käy, ja tahdomme taivaan kuningattarelle suitsuttaa, ja hänelle juomauhria uhrata, niinkuin me ja meidän isämme, meidän kuninkaamme ja päämiehemmme tehneet ovat Juudan kaupungeissa ja Jerusalemin kaduilla. Silloin meillä oli leipää kyllä, ja me olimme autuaat, ja emme nähneet onnettomuutta. 18 Mutta sittekuin kuin me lakkasimme suitsuttamasta taivaan kuningattarelle, ja juomauhria hänelle uhraamasta, niin me kaikki köyhiksi tulimme ja olemme miekan ja nälän kautta hukkuneet. 19 Ja vaikka me taivaan haltiattarelle suitsuttaisimme ja juomauhria uhraisimme, niin emme sitä tee ilman meidän miestemme tahtoa, kuin me hänelle leipiä leivomme ja juomauhria uhraamme. 20 Silloin Jeremia sanoi kaikelle kansalle, sekä miehille että vaimoille, ja kaikelle kansalle, joka häntä niin vastannut oli sanoen: 21 Sepä se on, että Herra on muistanut sen suitsuttamisen, jonka Juudan kaupungeissa ja Jerusalemin kaduilla tehneet olette, ynnä teidän isäinne, kuningastenne, päämiestenne ja kaiken maakunnan kansan kanssa, ja pani sen sydämeensä. 22 Niin ettei Herra voinut teidän pahaa menoanne enään kärsiä ja niitä kauhistuksia, joita te teitte; joista myös teidän maanne on autioksi, ihmeeksi ja kiroukseksi tullut, niin ettei kenkään siinä asu, niinkuin tänäpänä nähtävä on. 23 että te suitsutitte, ja Herraa vastaan syntiä teitte, ja ette totelleet Herran ääntä, ette myös hänen laissansa, säädyissänsä ja todistuksissansa vaeltaneet; sentähden myös tämä onnettomuus teille tapahtuu, niinkuin tänäpänä nähtävä on. 24 Ja Jeremia sanoi kaikelle kansalle ja kaikille vaimoille: kuulkaat Herran sanaa kaikki, jotka Juudasta Egyptin maassa olette. 25 Näin puhuu Herra Zebaot, Israelin Jumala, sanoen: te ja teidän vaimonne olette suullanne puhuneet ja käsillänne täyttäneet, mitä te sanoitte: meidän lupauksemme me kaiketi tahdomme pitää, jonka me taivaan kuningattarelle luvanneet olemme, että me hänelle pyhää savua suitsuttaisimme, ja juomauhria uhraisimme: te olette lupauksenne kyllä pitäneet, ja lupauksenne työllä täyttäneet. 26 Niin kuulkaat siis Herran sanaa, kaikki Juudasta, jotka Egyptin maalla asutte: katso, minä vannon suuren nimeni kautta, sanoo Herra: ettei minun nimeni pidä enään jonkun ihmisen suusta Juudasta koko Egyptin maassa nimitettämän, joka sanois: niin totta kuin Herra, Herra elää. 27 Katso, minä tahdon valvoa heitä vastaan heidän pahaksensa ja en heidän hyväksensä, niin että jokainen, joka Juudasta Egyptin maalla on, pitää miekalla ja nälällä hukkuman, siihenasti että he lopetetuksi tulevat. 28 Mutta jotka miekan välttävät, niiden pitää kuitenkin Egyptin maalta Juudan maahan vähässä joukossa palajaman. Ja niin pitää kaikki jääneet Juudasta, jotka Egyptin maahan asumaan menneet olivat, ymmärtämän, kummanko sanat todeksi joutuvat, minun vai heidän. 29 Ja tämä olkoon teille merkiksi, sanoo Herra: sillä minä tahdon teitä tässä paikassa rangaista, että tietäisitte minun sanani tulevan todeksi, teille onnettomuudeksi; 30 Näin sanoo Herra: katso, minä tahdon hyljätä Pharao Hophran, Egyptin kuninkaan, hänen vihollistensa käsiin ja niiden käsiin, jotka hänen henkeänsä väijyvät, niinkuin minä Zedekiankin, Juudan kuninkaan, hylkäsin Nebukadnetsarin, Babelin kuninkaan, hänen vihollistensa käteen, ja sen joka hänen henkeänsä väijyi.
FinnishPR(i) 1 Sana, joka tuli Jeremialle kaikkia niitä juutalaisia vastaan, jotka asuivat Egyptin maassa, asuivat Migdolissa, Tahpanheessa, Noofissa ja Patroksen maakunnassa; se kuului: 2 "Näin sanoo Herra Sebaot, Israelin Jumala: Te olette nähneet kaiken sen onnettomuuden, jonka minä olen antanut tulla Jerusalemille ja kaikille Juudan kaupungeille. Katso, ne ovat nyt raunioina, eikä niissä asukasta ole, 3 heidän pahuutensa tähden, jota he tekivät, vihoittaen minut, kun menivät ja polttivat uhreja muille jumalille, palvelivat niitä, joita he eivät tunteneet, eivät he ettekä te eivätkä teidän isänne. 4 Ja varhaisesta alkaen minä lähetin teidän tykönne kaikki palvelijani, profeetat, sanomaan: 'Älkää tehkö näitä kauhistuksia, joita minä vihaan'. 5 Mutta he eivät kuulleet, eivät korvaansa kallistaneet, niin että olisivat kääntyneet pois pahuudestansa ja lakanneet polttamasta uhreja muille jumalille. 6 Ja niin vuoti minun kiivastukseni ja vihani alas ja paloi Juudan kaupungeissa ja Jerusalemin kaduilla, ja ne tulivat raunioiksi, autioiksi, niinkuin ne tänä päivänä ovat. 7 Ja nyt sanoo Herra, Jumala Sebaot, Israelin Jumala, näin: Miksi tuotatte itsellenne suuren onnettomuuden, hävitätte miehet ja vaimot, lapset ja imeväiset Juudasta, niin ettette jätä itsestänne jäännöstäkään? 8 Te vihoitatte minut kättenne töillä, kun poltatte uhreja muille jumalille Egyptin maassa, johon te olette tulleet, täällä muukalaisina asumaan. Niin te tuotatte itsellenne häviön ja tulette kiroussanaksi ja häväistykseksi kaikissa maan kansoissa. 9 Oletteko unhottaneet isäinne pahat teot ja Juudan kuningasten pahat teot ja heidän vaimojensa pahat teot, omat pahat tekonne ja vaimojenne pahat teot, mitä he ovat tehneet Juudan maassa ja Jerusalemin kaduilla? 10 He eivät ole murtuneet tähän päivään asti, eivät pelkää, eivät vaella minun lakini ja minun käskyjeni mukaan, jotka minä olen antanut teille ja teidän isillenne. 11 Sentähden, näin sanoo Herra Sebaot, Israelin Jumala: Katso, minä käännän kasvoni teitä vastaan onnettomuudeksi, hävittääkseni koko Juudan. 12 Ja minä tempaan pois Juudan jäännöksen, ne jotka käänsivät kasvonsa Egyptin maata kohti mennäkseen siellä muukalaisina asumaan, ja he hukkuvat kaikki. Egyptin maassa he kaatuvat miekkaan, hukkuvat nälkään, pienimmästä suurimpaan asti he kuolevat miekkaan ja nälkään; ja he tulevat kiroukseksi ja kauhistukseksi, kiroussanaksi ja häväistykseksi. 13 Ja minä rankaisen niitä, jotka asuvat Egyptin maassa, niinkuin minä rankaisin Jerusalemia, miekalla, nälällä ja rutolla. 14 Ei jää pakoonpäässeitä, ei pelastuneita Juudan jäännöksestä, niistä, jotka ovat tulleet asumaan muukalaisina täällä Egyptin maassa, eivätkä he palaa Juudan maahan, jonne heidän sielunsa halajaa jälleen, heidän siellä asuaksensa; sillä sinne on palaava vain muutamia pakolaisia." 15 Mutta kaikki miehet, jotka tiesivät vaimojensa polttavan uhreja muille jumalille, ja kaikki naiset, jotka seisoivat siellä suurena joukkona, ja kaikki kansa, joka asui Egyptin maassa, Patroksessa, vastasivat Jeremialle sanoen: 16 "Mitä sinä olet Herran nimessä meille puhunut, siinä me emme sinua tottele; 17 vaan me täytämme joka lupauksen, mikä suustamme on lähtenyt, poltamme uhreja taivaan kuningattarelle ja vuodatamme hänelle juomauhreja, niinkuin teimme me ja meidän isämme, meidän kuninkaamme ja ruhtinaamme Juudan kaupungeissa ja Jerusalemin kaduilla; ja silloin meillä oli leipää yltäkyllin, ja meidän oli hyvä olla emmekä nähneet onnettomuutta. 18 Mutta siitä asti, kun me lakkasimme polttamasta uhreja taivaan kuningattarelle ja vuodattamasta hänelle juomauhreja, on osanamme ollut kaiken puute ja hukkuminen miekkaan ja nälkään. 19 Ja kun me poltamme uhreja taivaan kuningattarelle ja vuodatamme hänelle juomauhreja, niin miestemme luvattako teemme hänelle uhrikakkuja, hänen kuvansa muotoisia, ja vuodatamme hänelle juomauhreja?" 20 Silloin Jeremia sanoi kaikelle kansalle, miehille ja naisille, kaikelle kansalle, joka oli hänelle näin vastannut: 21 "Eikö sitä uhrisavua, jota te olette suitsuttaneet Juudan kaupungeissa ja Jerusalemin kaduilla, te ja teidän isänne, teidän kuninkaanne ja ruhtinaanne ja maan kansa, Herra muista ja pidä mielessänsä? 22 Eikä Herra voinut sitä enää kärsiä teidän tekojenne pahuuden tähden, kauhistusten tähden, joita te teitte, ja niin teidän maanne tuli raunioiksi ja autioksi ja kiroussanaksi, tuli asujattomaksi, niinkuin se tänä päivänä on. 23 Sentähden että te poltitte uhreja ja teitte syntiä Herraa vastaan, ette totelleet Herran ääntä ettekä vaeltaneet hänen lakinsa, käskyjensä ja säädöksiensä mukaan, sentähden tämä onnettomuus on kohdannut teitä, niinkuin nyt on tapahtunut." 24 Jeremia sanoi vielä kaikelle kansalle ja kaikille naisille: "Kuulkaa Herran sana, kaikki Juuda, joka olet Egyptin maassa. 25 Näin sanoo Herra Sebaot, Israelin Jumala: Mitä te ja teidän vaimonne olette suullanne puhuneet, sen te panette käsillänne täytäntöön, sanoen: 'Me täytämme lupauksemme, joilla olemme luvanneet polttaa uhreja taivaan kuningattarelle ja vuodattaa hänelle juomauhreja'. Niinpä pitäkää lupauksenne, pankaa lupauksenne täytäntöön! 26 Sentähden kuulkaa Herran sana, kaikki Juuda, te jotka asutte Egyptin maassa: Katso, minä vannon suuren nimeni kautta, sanoo Herra: Totisesti, ei ole ainoakaan Juudan mies enää mainitseva suullaan minun nimeäni, niin että sanoisi: 'Niin totta kuin Herra, Herra elää' -ei koko Egyptin maassa. 27 Katso, minä valvon, mutta heille onnettomuudeksi, ei onneksi; ja jokainen Juudan mies, joka on Egyptin maassa, on hukkuva miekkaan ja nälkään, kunnes heistä on tullut loppu. 28 Vain vähäinen joukko miekasta pelastuneita on palajava Egyptin maasta Juudan maahan; ja Juudan koko jäännös, ne jotka tulivat Egyptin maahan, siellä muukalaisina asumaan, tulevat tietämään, kumpaisenko sana toteutuu, minun vai heidän. 29 Ja tämä on oleva sen merkkinä, sanoo Herra, että minä rankaisen teitä tässä paikassa, tietääksenne, että minun sanani teitä vastaan toteutuvat, teille onnettomuudeksi: 30 Näin sanoo Herra: Katso, minä annan farao Hofran, Egyptin kuninkaan, hänen vihollistensa käsiin, niiden käsiin, jotka etsivät hänen henkeänsä, niinkuin minä olen antanut Sidkian, Juudan kuninkaan, Nebukadressarin, Baabelin kuninkaan, käsiin, joka oli hänen vihollisensa ja etsi hänen henkeänsä."
Haitian(i) 1 Seyè a pale ak Jeremi, li ba li yon mesaj pou tout moun Jida yo ki te rete nan peyi Lejip, lavil Migdòl, lavil Tapanes, lavil Menmfis ak nan zòn lavil Patwòs. 2 -Men sa Seyè ki gen tout pouvwa a, Bondye pèp Izrayèl la, voye di nou: Nou te wè tout malè mwen te fè tonbe sou lavil Jerizalèm ak sou tout lòt lavil peyi Jida yo. Jouk koulye a, se yon miray kraze yo ye. Pa gen yon grenn moun ki te rete ladan yo. 3 Se paske moun ki te rete la yo te fè sa ki mal, yo te fè m' fache anpil sou yo. Yo t' al ofri lansan bay lòt bondye, yo t' al sèvi bondye ni yo menm, ni papa yo, ni granpapa yo pa t' janm konnen. 4 Mwen pa t' janm sispann voye sèvitè m' yo, pwofèt yo, pou di yo manyè sispann fè vye bagay derespektan yo t'ap plede fè a, bagay mwen pa ka wè devan je m'. 5 Men yo pa t' koute m'. Pawòl la antre nan yon zòrèy li soti nan yon lòt. Yo derefize chanje. Yo donnen pi mal nan fè mechanste yo, nan ofri lansan bay bondye lòt nasyon yo. 6 Lè sa a, mwen move, mwen fè kòlè. Mwen lage yon dife sou lavil Jida yo ak nan tout lari lavil Jerizalèm. Se vye kay kraze san pesonn ladan yo ki rete, jan nou ka wè sa jòdi a. 7 Enben, koulye a, mwen menm Seyè ki gen tout pouvwa a, Bondye pèp Izrayèl la, m'ap mande nou: Poukisa n'ap fè tèt nou mal konsa? Se vle nou pa vle kite pesonn, ni fanm ni gason, ni timoun, ni ti bebe, nan pèp Jida a ankò? Nou pa vle pesonn chape? 8 Nou deyò pou nou fè m' fache ak sa n'ap fè a, lè n'ap ofri lansan bay bondye lòt nasyon yo, isit la nan peyi Lejip kote nou vin viv la? Nou vle fini ak tèt nou pou tout nasyon sou latè ka pase nou nan betiz, pou yo pran non nou pou bay moun madichon? 9 Gen lè nou bliye tout move zak nou tout, depi zansèt nou yo, pran wa peyi Jida yo ak madanm yo rive sou nou menm ansanm ak madanm pa nou yo, nou fè nan peyi Jida ak nan lari Jerizalèm? 10 Jouk jòdi a nou yonn pa règrèt sa nou te fè. Pesonn pa gen krentif pou mwen, pesonn pa soti pou yo viv dapre lwa ak lòd mwen te mete devan nou ak devan zansèt nou yo. 11 Se poutèt sa, men sa mwen menm Seyè ki gen tout pouvwa a, Bondye pèp Izrayèl la mwen di: M'ap vire do ban nou, m'ap voye malè sou nou, m'ap detwi tout peyi Jida a. 12 M'ap pran rès moun Jida yo, sa ki te pran desizyon desann al viv nan peyi Lejip la, yo tout pral mouri. Yo tout, gran kou piti, y'ap mouri nan peyi Lejip. Genyen k'ap mouri nan lagè, genyen k'ap mouri grangou. Moun va sezi wè yo, y'a vire tèt yo pou yo pa gade yo, y'a sèvi ak non yo pou bay madichon, y'a pase yo nan betiz. 13 M'ap pini tout moun Jida k'ap viv nan peyi Lejip la ak lagè, grangou ak move maladi, menm jan mwen te pini moun lavil Jerizalèm yo. 14 Nan ti rès moun Jida ki rete yo, sa ki te desann al viv nan peyi Lejip la, yo yonn p'ap kouri chape, yo yonn p'ap sove. Kanta pou tounen al viv nan peyi Jida a ankò, jan yo ta vle l' la, yo pa ladan l'. Yo yonn pa t' tounen, an wetan de twa ki va kouri chape kò yo. 15 Lè sa a, tout mesye ki te konnen madanm yo te nan ofri lansan bay lòt bondye yo, tout medam ki te reyini la yo, ansanm ak tout lòt moun pèp Izrayèl la ki t'ap viv depi lontan nan peyi Lejip nan zòn Patwòs la, yo tout yo reponn Jeremi: 16 -Nou p'ap koute pawòl w'ap di nou la a, atout ou pale nan non Seyè a. 17 N'ap toujou fè sa nou te pwomèt fè a. N'ap ofri lansan ak diven bay Astate, larenn syèl la, jan nou te toujou fè l' jouk jòdi a, menm jan zansèt nou yo, wa nou yo ak chèf nou yo te konn fè l' nan lavil peyi Jida yo ak nan tout lari Jerizalèm. Lè sa a, nou te gen kont manje pou n' manje, tout zafè nou te mache byen. Nou pa t' gen pwoblèm. 18 Men, depi nou sispann ofri lansan ak diven bay larenn syèl la, nou pa gen anyen. Lagè ak grangou ap fini ak nou. 19 Medam yo menm poutèt pa yo di: -Lè n'ap fè gato ki gen fòm larenn syèl la, lè n'ap ofri lansan ak diven pou li, mari nou toujou dakò ak sa n'ap fè. 20 Lè sa a, Jeremi pale ak tout moun sa yo, fanm kou gason, ki te fè l' repons sa yo, li di yo konsa: 21 -Wi, nou menm, zansèt nou yo, wa nou yo, chèf nou yo ak tout lòt moun pèp Izrayèl yo te boule lansan nan tout lavil peyi Jida ak nan tout lari Jerizalèm. Men, pa konprann Seyè a pa t' konn sa, osinon li bliye sa. 22 Non. Seyè a pa t' ka sipòte move lajisman ak eskandal nou yo ankò. Se poutèt sa, jòdi a peyi a fini. Li kraze nèt san pesonn ladan l'. Tout moun sèvi ak non li pou bay madichon, jan nou wè l' jòdi a. 23 Se paske nou te ofri lansan bay lòt bondye, se paske nou fè peche kont Seyè a, se paske nou pa t' koute sa li t'ap di nou, se paske nou pa t' mache dapre lwa li te ban nou, dapre lòd ak kòmandman li yo kifè malè sa a tonbe sou nou jòdi a. 24 Apre sa, Jeremi pale ak tout pèp la, sitou ak medam yo. Li di yo konsa: -Nou tout moun peyi Jida ki isit nan peyi Lejip la, koute mesaj Seyè a. 25 Men sa Seyè ki gen tout pouvwa a, Bondye pèp Izrayèl la, di nou. Se nou menm ak tout madanm nou yo ki di ak pwòp bouch nou n'ap kenbe angajman nou te pran ak larenn syèl la, n'ap toujou ofri lansan ak diven ba li. Lèfini, se sa nou fè vre. Enben, kenbe angajman nou yo, fè sa nou te pwomèt la. 26 Men koulye a, koute sa m'ap di nou, nou menm moun Jida yo k'ap viv nan peyi Lejip la. Se mwen menm Seyè a k'ap pale, mwen fè sèman sou tèt mwen: nan tout peyi Lejip la p'ap gen pesonn nan moun Jida yo ki pou pran non mwen pou fè sèman, pou yo di: Nan non Seyè a, Bondye vivan an! 27 M'ap veye pou se malè ase ki pou rive nou. Mwen p'ap voye ankenn bon bagay ban nou. Wi, dènye moun Jida k'ap viv nan peyi Lejip la pral disparèt, kit se nan lagè, kit se nan grangou, jouk p'ap rete yonn ankò. 28 Gen yon ti ponyen moun ase ki va chape nan lagè a. Y'a kite peyi Lejip, y'a tounen nan peyi jida. Lè sa a, ti rès ki va rete nan moun pèp Jida ki te desann al viv nan peyi Lejip la va wè kilès ki te gen rezon, nou menm osinon mwen menm. 29 Se mwen menm Seyè a ki di sa: m'ap ban nou yon siy, m'ap pini nou isit la menm. Konsa, n'a konnen malè mwen te pwomèt m'ap voye sou nou an rive vre. 30 Se mwen menm Seyè a ki di sa. Mwen pral lage farawon Ofra, wa peyi Lejip la, nan men lènmi ki soti pou touye l' yo, menm jan mwen te lage Sedesyas, wa peyi Jida a, nan men Nèbikadneza, wa peyi Babilòn, lènmi ki te soti pou touye l' la tou.
Hungarian(i) 1 Az a szó, a mely lõn Jeremiáshoz, minden Júdabeliek felõl, a kik laknak vala Égyiptom földében, a kik laknak vala Migdolban, Táfnesben, Nófban és Pátrosz földében, mondván: 2 Ezt mondja a Seregek Ura, az Izráel Istene: Ti láttátok mindazt a veszedelmet, melyet ráhoztam volt Jeruzsálemre és Júdának minden városaira, és ímé, azok most pusztává lettek, és senki sem lakozik bennök. 3 Az õ gonoszságokért, a melyet cselekedtek, hogy felingereljenek engem, elmenvén, hogy áldozatot vigyenek és szolgáljanak az idegen isteneknek, a kiket õk nem ismernek vala, sem ti, sem a ti atyáitok. 4 És elküldöttem hozzátok minden szolgámat, a prófétákat, és pedig jó reggel küldém el, mondván: Kérlek, ne cselekedjétek ez útálatos dolgot, a mit gyûlölök. 5 De nem hallgattak, és a fülöket sem hajtották arra, hogy megtérjenek az õ gonoszságokból, és idegen isteneknek ne áldozzanak. 6 Azért kiömlött az én bosszúm és az én haragom, és felgerjedt Júda városaiban és Jeruzsálem utczáin, és pusztasággá és sivataggá lõnek mind e napig. 7 Most azért ezt mondja az Úr, a Seregek Istene, az Izráel Istene: Miért szereztek nagy veszedelmet a ti lelketek ellen, hogy kipusztítsatok közületek férfit és asszonyt, gyermeket és csecsemõt Júda kebelébõl, hogy magatoknak még csak maradékot se hagyjatok; 8 Ingerelvén engem a ti kezeitek alkotásaival, áldozván az idegen isteneknek Égyiptom földén, a melyre ti tartózkodni jöttetek be, hogy veszedelmet szerezzetek magatoknak, és hogy átokban és gyalázatban legyetek e földnek minden nemzeténél? 9 Vajjon elfelejtkeztetek-é a ti atyáitok gonoszságairól és a Júda királyainak gonoszságairól és az õ feleségeiknek gonoszságairól és a ti gonoszságaitokról, a ti feleségeiteknek gonoszságairól, a melyeket Júdának földén cselekedtetek és Jeruzsálemnek utczáin? 10 Nem alázták meg magokat mind e mai napig se, és nem féltek, sem az én törvényem szerint nem jártak, sem az én parancsolataim szerint, a melyeket elõtökbe és a ti atyáitok elébe adtam. 11 Azért ezt mondja a Seregek Ura, az Izráel Istene: Ímé, én ellenetek fordítom orczámat veszedelemre, és hogy az egész Júdát kipusztítsam. 12 És felveszem Júdának maradékát, a kik magok elé tûzték, hogy bemennek Égyiptom földére, hogy ott lakozzanak, és mindnyájan megemésztetnek Égyiptom földén, elesnek fegyver miatt, megemésztetnek éhség miatt, kicsinytõl fogva nagyig: fegyver és éhség miatt halnak meg, és átokká, csudává, szidalommá és gyalázattá lesznek. 13 És megfenyítem azokat, a kik Égyiptom földében lakoznak, miképen megfenyítettem a Jeruzsálem[beliek]et fegyverrel, éhséggel és döghalállal. 14 És a Júda maradékai közül, a kik ide jöttek, hogy Égyiptom földében tartózkodjanak, senki sem menekül és szabadul meg, hogy visszatérjen Júdának földébe, a hova lelkök hajtja õket, hogy oda visszatérjenek és ott lakozzanak; mert nem térnek vissza, hanem csak a kik menekülnek. 15 És felelének Jeremiásnak mindama férfiak, a kik tudják vala, hogy az õ feleségeik az idegen isteneknek áldozának, és mindazok az asszonyok, a kik ott állnak vala nagy tömegben, és az egész nép, a mely Égyiptom földén, Pátroszban lakozik vala, mondván: 16 Abban a dologban, a mi végett szóltál nékünk az Úr nevében, nem hallgatunk reád; 17 Hanem csak azt cselekeszszük, a mit mi a mi szánkkal fogadtunk, hogy füstölõ áldozatot viszünk az ég királynéjának, és néki italáldozattal áldozunk, miképen cselekedtünk mi és a mi atyáink és a mi királyaink és a mi fejedelmeink Júda városaiban és Jeruzsálemnek utczáin, mert akkor beteltünk kenyérrel, és jó dolgunk volt, és semmi rosszat nem láttunk. 18 De a mióta nem áldozunk többé az ég királynéjának füstöléssel, és nem viszünk néki italáldozatot: mindenben szûkölködünk, és fegyver és éhség miatt emésztetünk. 19 És hogyha mi az ég királynéjának füstölve áldozunk és néki italáldozatot viszünk: vajjon a mi férjeink híre nélkül csinálunk-é néki béleseket, hogy õt tiszteljük, és néki itali áldozatot vigyünk? 20 Szóla azért Jeremiás az egész népnek, a férfiaknak és az asszonyoknak és az egész népnek, a kik e szót felelték néki, mondván: 21 Avagy a jó illatról, a melyet Júda városaiban és Jeruzsálem utczáin füstöltetek ti és a ti atyáitok, a ti királyaitok és a ti fejedelmeitek és a föld népe: nem arról emlékezett-é meg az Úr, és nem az jutott-é néki eszébe? 22 És nem szenvedhette tovább az Úr a ti cselekedeteitek gonoszságát, az útálatosságok miatt, a melyeket cselekedtetek, és pusztasággá lett a ti földetek és csudává és átokká, annyira, hogy senki sem lakja mind e napig, 23 A miatt, hogy füstölve áldoztatok, és vétkeztetek az Úr ellen, és nem hallgattatok az Úr szavára, és az õ törvénye és az õ parancsolatai és az õ tanúbizonyságai szerint nem jártatok, azért következett ti reátok ez a veszedelem mind e napig. 24 Monda továbbá Jeremiás az egész népnek és az összes asszonyoknak: Halljátok meg az Úr szavát mind, ti Júdabeliek, kik Égyiptom földén vagytok. 25 Ezt mondja a Seregek Ura, az Izráel Istene, mondván: Ti és a ti feleségeitek szóltatok a ti szájatokkal, és végbevittétek a ti kezeitekkel, mondván: Bizonyára teljesítjük a mi fogadásainkat, a melyeket fogadtunk az ég királynéjának, hogy füstölve áldozzunk, és néki italáldozatot vigyünk. Megerõsítvén megerõsítettétek a ti fogadásaitokat, és megcselekedvén megcselekedtétek a ti fogadásaitokat. 26 Azért halljátok meg az Úr szavát mind, ti Júda[beliek,] a kik Égyiptom földében lakoztok: Ímé, én az én nagy nevemre megesküdtem, azt mondja az Úr, hogy egyetlen Júdabeli férfiú szája sem fogja az én nevemet kiejteni, mondván: Él az Úr Isten, egész Égyiptom földén! 27 Ímé, én vigyázok reájok az õ kárukra és nem javukra, és megemésztetik Júdának minden férfia, a kik Égyiptom földén vannak, fegyver miatt, éhség miatt, mígnem mind elfogynak. 28 De a kik a fegyvertõl megszabadulnak, visszatérnek Égyiptom földérõl Júdának földére, szám szerint kevesen, és mind megtudják Júdának maradékai, a kik bementek Égyiptom földébe, hogy ott tartózkodjanak: melyik szó teljesedik be, az enyém-é vagy az övék? 29 És ez lesz néktek a jel, azt mondja az Úr, hogy én meglátogatlak titeket ezen a helyen, hogy megtudjátok, hogy bizonyára megállanak az én beszédeim a reátok következendõ veszedelem felõl. 30 Ezt mondja az Úr: Ímé, én odaadom Faraó Ofrát, Égyiptom királyát az õ ellenségeinek kezébe és az õ lelkét keresõk kezébe, miképen odaadtam Sedékiást, a Júda királyát Nabukodonozornak, a babiloni királynak, az õ ellenségének és az õ lelkét keresõnek kezébe.
Indonesian(i) 1 TUHAN berbicara kepadaku mengenai semua orang Israel yang tinggal di Mesir, yaitu di kota Migdol, Tahpanhes, Memfis, dan di daerah selatan. 2 Inilah pesan TUHAN Yang Mahakuasa, Allah Israel, kepada mereka, "Kamu sendiri telah menyaksikan bencana yang Kutimpakan ke atas Yerusalem dan semua kota lain di Yehuda. Sampai sekarang pun kota-kota itu masih dalam keadaan hancur tanpa penghuni. 3 Hal itu terjadi karena penduduknya berdosa, sehingga membuat Aku marah. Mereka mempersembahkan kurban dan berbakti kepada dewa-dewa yang belum pernah disembah oleh mereka sendiri, oleh kamu atau leluhurmu. 4 Aku terus-menerus mengirim kepadamu hamba-hamba-Ku para nabi, yang melarang mereka melakukan kejahatan yang Kubenci itu. 5 Tapi kamu tidak mau mendengar dan tidak mau memperhatikan. Kamu tidak mau berhenti melakukan yang jahat, yaitu mempersembahkan kurban kepada dewa-dewa. 6 Itu sebabnya Aku menumpahkan kemarahan dan murka-Ku ke atas kota-kota Yehuda dan jalan-jalan di Yerusalem. Semuanya Kubakar sehingga menjadi puing-puing dan tandus seperti yang dapat dilihat sekarang ini. 7 Dan kini Aku, TUHAN Yang Mahakuasa, Allah Israel, bertanya mengapa kamu melakukan hal yang mendatangkan celaka yang besar itu terhadap dirimu. Apakah kamu mau membinasakan semua orang--pria, wanita, anak-anak, dan bayi--sehingga tak seorang pun dari bangsamu yang tertinggal? 8 Mengapa kamu melakukan hal-hal yang membuat Aku marah? Kamu datang dan tinggal di Mesir, negeri yang asing bagimu itu, lalu kamu menyembah berhala dan mempersembahkan kurban kepada dewa-dewa negeri itu! Apakah kamu mau menghancurkan dirimu sendiri supaya kamu dihina oleh segala bangsa di dunia dan namamu dipakai sebagai kutukan? 9 Sudah lupakah kamu akan semua kejahatan yang dilakukan di tanah Yehuda dan di jalan-jalan kota Yerusalem oleh leluhurmu, oleh raja-raja Yehuda dan istri-istri mereka, serta kamu dan istri-istrimu? 10 Tapi sampai pada hari ini kamu tidak merendahkan diri. Kamu tidak menghormati Aku dan tidak hidup menurut hukum yang Kuberikan kepadamu dan kepada leluhurmu. 11 Sebab itu, Aku, TUHAN Yang Mahakuasa, Allah Israel, akan melawan kamu dan menghancurkan seluruh Yehuda. 12 Dan jika dari orang Yehuda yang tersisa ada yang tetap ingin ke Mesir untuk tinggal di sana, mereka akan binasa semua. Mereka semua, besar kecil, akan mati di Mesir dalam peperangan atau karena kelaparan. Orang akan merasa ngeri melihat mereka dan akan menghina mereka. Nama mereka akan dipakai sebagai kutukan. 13 Seperti Aku menghukum Yerusalem, begitu juga akan Kuhukum mereka yang tinggal di Mesir. Mereka akan mati dalam peperangan, karena kelaparan atau wabah penyakit. 14 Dari orang Yehuda yang tersisa, yang telah pergi ke Mesir untuk tinggal di sana, tak seorang pun akan luput atau hidup. Tak seorang pun dari mereka akan kembali ke Yehuda, meskipun hal itu sangat mereka inginkan. Sungguh, tidak ada yang akan kembali kecuali beberapa pengungsi." 15 Lalu datanglah banyak sekali orang kepadaku, yaitu semua laki-laki yang tahu bahwa istrinya mempersembahkan kurban kepada dewa, dan semua wanita yang sedang berdiri di situ, termasuk orang Israel yang tinggal di Patros, bagian selatan Mesir. Mereka berkata kepadaku, 16 "Kami tidak mau mendengar apa yang kaukatakan kepada kami atas nama TUHAN. 17 Segala yang telah kami janjikan, akan kami lakukan juga. Kami akan tetap mempersembahkan kurban kepada Ratu Surga, dan menuang air anggur sebagai persembahan kepadanya seperti yang biasanya dilakukan di kota-kota Yehuda dan di jalan-jalan di Yerusalem oleh leluhur kami, oleh raja-raja dan pejabat-pejabat pemerintah kami serta kami sendiri. Pada waktu itu kami mempunyai cukup makanan, kami makmur, dan tidak mempunyai kesukaran apa-apa. 18 Tapi sejak kami berhenti mempersembahkan kurban kepada Ratu Surga, dan tidak lagi menuang anggur sebagai persembahan kepadanya, kami kekurangan segala-galanya; orang-orang kami mati dalam peperangan atau karena kelaparan." 19 Kemudian wanita-wanita itu berkata, "Suami kami setuju bahwa kami membuat roti berbentuk Ratu Surga dan membakar kurban serta mempersembahkan anggur untuk dewa kami itu." 20 Kepada semua pria dan wanita yang menjawab begitu, aku berkata, 21 "Apakah kamu menyangka TUHAN tidak mengetahui atau sudah melupakan kurban-kurban yang dipersembahkan di kota-kota Yehuda dan di jalan-jalan di Yerusalem oleh leluhurmu, oleh raja-raja dan pejabat-pejabatmu, serta rakyat negeri ini dan oleh kamu sendiri? 22 TUHAN tidak tahan lagi melihat kamu mempersembahkan kurban kepada ilah-ilah lain. Perbuatanmu itu jahat dan hina. Kamu telah berdosa kepada TUHAN dan tidak taat kepada perintah-perintah-Nya. Sebab itu sekarang ini juga negerimu sudah hancur sehingga tak dapat ditempati lagi, dan namanya dipakai sebagai kutukan. Orang yang melihatnya merasa ngeri." 23 (44:22) 24 Lalu aku memberitahukan kepada semua orang itu, terutama kepada para wanitanya, bahwa TUHAN Yang Mahakuasa berkata begini kepada orang-orang Yehuda yang tinggal di Mesir, "Kamu dan istri-istrimu sudah bersumpah kepada Ratu Surga bahwa kamu akan membakar kurban dan mempersembahkan air anggur kepadanya. Janjimu itu sudah kamu tepati. Jadi, baiklah! Lakukan saja apa yang kamu janjikan itu! 25 (44:24) 26 Tetapi sekarang dengarkan apa yang Kukatakan kepadamu, hai orang Israel di Mesir: Aku, TUHAN, bersumpah demi nama-Ku yang agung bahwa kamu tidak lagi Kuizinkan memakai nama-Ku untuk membuat sesuatu janji. Kamu tidak boleh berkata, 'Aku bersumpah demi Allah yang hidup!' 27 Aku akan berusaha supaya kamu celaka dan tidak bahagia, sampai kamu mati semua, baik dalam peperangan maupun karena wabah penyakit. 28 Hanya beberapa orang saja yang akan selamat dan kembali ke Yehuda dari Mesir. Maka semua orang Yehuda yang ada di Mesir akan melihat apakah perkataan mereka ataukah perkataan-Ku yang menjadi kenyataan. 29 Aku akan mendatangkan celaka ke atasmu di tempat ini untuk membuktikan kepadamu bahwa hukuman yang Kurencanakan untuk kamu, sungguh-sungguh akan terjadi. 30 Hofra raja Mesir akan Kuserahkan kepada musuh-musuh yang ingin membunuhnya, sama seperti Aku menyerahkan Zedekia raja Yehuda kepada Nebukadnezar raja Babel, musuhnya yang mau membunuhnya itu."
Italian(i) 1 LA parola che fu indirizzata a Geremia, per rapportarla a tutti i Guidei, che dimoravano nel paese di Egitto, in Migdol, e in Tafnes, e in Nof, e nel paese di Patros, dicendo: 2 Così ha detto il Signor degli eserciti, l’Iddio d’Israele: Voi avete veduto tutto il male, che io ho fatto venire sopra Gerusalemme, e sopra tutte le città di Giuda; ed ecco, oggi son desolate, 3 e non vi è alcuno che abiti in esse; per la lor malvagità, che usarono per dispettarmi; andando a far profumi, ed a servire ad altri dii, i quali nè essi, nè voi, nè i vostri padri non avevate conosciuti. 4 E benchè io vi mandassi tutti i miei servitori profeti, del continuo per ogni mattina, dicendo: Deh! non fate questa cosa abbominevole, che io odio; 5 non però ubbidirono, nè inchinarono il loro orecchio, per istornarsi dalla lor malvagità; per non far profumi ad altri dii. 6 Laonde il mio cruccio, e la mia ira si è versata, ed ha divampate le città di Giuda e le piazze di Gerusalemme; e sono state deserte e desolate, come appare al dì d’oggi. 7 Ed ora, così ha detto il Signore, l’Iddio degli eserciti, l’Iddio d’Israele: Perchè fate voi questo gran male contro alle anime vostre, per farvi distruggere del mezzo di Giuda, uomini, e donne, e fanciulli, e bambini di poppa, e non lasciarvi alcun rimanente? 8 dispettandomi colle opere delle vostre mani, facendo profumi ad altri dii, nel paese di Egitto, dove siete venuti per dimorarvi; acciocchè siate sterminati, e siate in maledizione, e in vituperio, appo tutte le nazioni della terra? 9 Avete voi dimenticati i misfatti de’ vostri padri, e i misfatti dei re di Giuda, e i misfatti delle lor mogli, e i vostri propri misfatti, e i misfatti delle vostre mogli, che han commessi nel paese di Giuda, e nelle piazze di Gerusalemme? 10 Essi non sono stati domi infino al dì d’oggi, e non han temuto, e non son camminati nella mia Legge, e ne’ miei statuti, che io avea proposti a voi, ed a’ vostri padri. 11 Perciò, così ha detto il Signor degli eserciti, l’Iddio d’Israele: Ecco, io metto la mia faccia contro a voi in male, e per distruggere tutto Giuda. 12 Ed io torrò via quelli che son rimasti di Giuda, i quali han volta la faccia per entrar nel paese di Egitto, per dimorarvi; e saran tutti consumati; caderanno nel paese di Egitto: saran consumati per la spada, e per la fame, dal minore al maggiore; morranno per la spada, e per la fame; e saranno in esecrazione, in istupore, e in maledizione, e in vituperio. 13 Ed io farò punizione di quelli che abitano nel paese di Egitto, siccome ho fatta punizione di Gerusalemme, per la spada, per la fame, e per la pestilenza. 14 E non vi sarà alcuno del rimanente di Giuda, di quelli che sono entrati nel paese di Egitto per dimorarvi, che si salvi, o che scampi per ritornar nel paese di Giuda, dove han l’animo intento a ritornare per abitarvi; perciocchè non vi ritorneranno, da alcuni infuori che scamperanno. 15 Or tutti gli uomini, che sapevano che le lor mogli facevano profumi ad altri dii; e parimente tutte le donne quivi presenti, in gran raunanza, e tutto il popolo che dimorava nel paese di Egitto, in Patros, risposero a Geremia, dicendo: 16 Quant’è alla parola che tu ci hai detta a nome del Signore, noi non ti ubbidiremo. 17 Anzi del tutto metteremo ad effetto tutte le parole che sono uscite della nostra bocca, per far profumi ed offerte da spandere alla regina del cielo; come e noi, e i nostri padri, e i nostri re, e i nostri principi, abbiam fatto per lo passato, nelle città di Giuda, e nelle piazze di Gerusalemme; e siamo stati saziati di pane, e siamo stati bene, e non abbiamo sentito alcun male. 18 Là dove, da che siamo restati di far profumi, ed offerte da spandere alla regina del cielo, abbiamo avuto mancamento d’ogni cosa, e siamo stati consumati per la spada, e per la fame. 19 E quando noi facevamo profumi, ed offerte da spandere alla regina del cielo, le facevamo noi delle focacce, per servirla nella maniera degl’idoli, e dell’offerte da spandere, senza l’autorità de’ nostri principali? 20 E Geremia rispose a tutto il popolo, agli uomini, ed alle donne, ed a tutto il popolo che gli avea fatta quella risposta, dicendo: 21 Non si è il Signore ricordato de’ profumi, che voi facevate nelle città di Giuda, e nelle piazze di Gerusalemme, voi, e i vostri padri, i vostri re, e i vostri principi, e il popolo del paese? ciò non gli è egli salito al cuore? 22 E il Signore non l’ha più potuto comportare, per la malvagità de’ vostri fatti, e per le abbominazioni che voi avete commesse; onde il vostro paese è stato messo in desolazione, e in istupore, e in maledizione, senza che vi abiti più alcuno; come si vede al dì d’oggi. 23 Perciocchè voi avete fatti que’ profumi, ed avete peccato contro al Signore, e non avete ubbidito alla voce del Signore, e non siete camminati nella sua Legge, e ne’ suoi statuti, e nelle sue testimonianze; perciò vi è avvenuto questo male, qual si vede al dì d’oggi. 24 Poi Geremia disse a tutto il popolo, ed a tutte le donne: O voi tutti, uomini di Giuda, che siete nel paese di Egitto, ascoltate la parola del Signore. 25 Così ha detto il Signor degli eserciti, l’Iddio d’Israele: Voi, e le vostre mogli, avete pronunziato con la bocca ciò che anche avete messo ad effetto con le vostre mani, dicendo: Noi adempieremo pure i nostri voti che abbiam fatti, per far profumi alla regina del cielo, e per farle offerte da spandere. Voi avete adunque adempiuti, e messi ad effetto i vostri voti. 26 Perciò, ascoltate la parola del Signore, voi tutti uomini di Giuda che dimorate nel paese di Egitto; Ecco, io ho giurato per lo mio gran Nome, ha detto il Signore, che il mio Nome non sarà più nominato per la bocca d’alcun Giudeo, che dica in tutto il paese di Egitto: Il Signore Iddio vive. 27 Ecco, io vegghio contro a loro in male, e non in bene; e tutti gli uomini di Giuda, che sono nel paese di Egitto, saranno consumati per la spada, e per la fame; finchè sieno del tutto venuti meno. 28 E quelli che saranno scampati dalla spada ritorneranno dal paese di Egitto nel paese di Giuda, in ben piccol numero; e tutto il rimanente di Giuda, che è entrato in Egitto per dimorarvi, conoscerà la cui parola sarà ferma, la mia, o la loro. 29 E questo vi sarà il segno, dice il Signore, che io farò punizione di voi in questo luogo; acciocchè sappiate che le mie parole saranno del tutto messe ad effetto contro a voi in male. 30 Così ha detto il Signore: Ecco, io do Faraone Ofra, re di Egitto, in man de’ suoi nemici, e in man di quelli che cercano l’anima sua; siccome ho dato Sedechia, re di Giuda, in man di Nebucadnesar, re di Babilonia, suo nemico, e che cercava l’anima sua.
ItalianRiveduta(i) 1 La parola che fu rivolta a Geremia in questi termini, riguardo a tutti i Giudei che dimoravano nel paese di Egitto, che dimoravano a Migdol, a Tahpanes, a Nof e nel paese di Pathros: 2 Così parla l’Eterno degli eserciti l’Iddio d’Israele: Voi avete veduto tutto il male che io ho fatto venire sopra Gerusalemme e sopra tutte le città di Giuda; ed ecco, oggi sono una desolazione e non v’è chi abiti in esse, 3 a motivo della malvagità che hanno commessa per provocarmi ad ira, andando a far profumi e a servire altri dèi, i quali né essi, né voi, né i vostri padri avevate mai conosciuti. 4 E io vi ho mandato tutti i miei servitori, i profeti; ve li ho mandati del continuo, fin dal mattino, a dirvi: Deh, non fate questa cosa abominevole che io odio; 5 ma essi non hanno ubbidito, non han prestato orecchio, non si sono stornati dalla loro malvagità, non han cessato d’offrir profumi ad altri dèi; 6 perciò il mio furore, la mia ira si son riversati, e han divampato nelle città di Giuda e nelle vie di Gerusalemme, che son ridotte deserte e desolate, come oggi si vede. 7 E ora così parla l’Eterno, l’Iddio degli eserciti, l’Iddio d’Israele: Perché commettete questo gran male contro voi stessi, tanto da farvi sterminare dal mezzo di Giuda, uomini e donne, bambini e lattanti, sì che non rimanga di voi alcun residuo? 8 Perché provocarmi ad ira con l’opera delle vostre mani, facendo profumi ad altri dèi nel paese d’Egitto dove siete venuti a dimorare? Così vi farete sterminare e sarete abbandonati alla maledizione e all’obbrobrio fra tutte le nazioni della terra. 9 Avete voi dimenticato le malvagità dei vostri padri, le malvagità dei re di Giuda, le malvagità delle loro mogli, le malvagità vostre e le malvagità commesse dalle vostre mogli nel paese di Giuda e per le vie di Gerusalemme? 10 Fino ad oggi, non v’è stata contrizione da parte loro, non hanno avuto timore, non hanno camminato secondo la mia legge e secondo i miei statuti, che io avevo messo dinanzi a voi e dinanzi ai vostri padri. 11 Perciò così parla l’Eterno degli eserciti, l’Iddio d’Israele: Ecco io volgo la mia faccia contro di voi per il vostro male, e per distruggere tutto Giuda. 12 E prenderò i superstiti di Giuda che si sono ostinati a venire nel paese d’Egitto per dimorarvi, e saranno tutti consumati; cadranno nel paese d’Egitto; saranno consumati dalla spada e dalla fame, dal più piccolo al più grande; periranno per la spada e per la fame, e saranno abbandonati alla esecrazione, alla desolazione, alla maledizione e all’obbrobrio. 13 E punirò quelli che dimorano nel paese d’Egitto, come ho punito Gerusalemme con la spada, con la fame e con la peste; 14 e nessuno si salverà o scamperà dei superstiti di Giuda che son venuti a stare nel paese d’Egitto colla speranza di tornare poi nel paese di Giuda, ove desiderano rientrare per dimorarvi; essi, ad eccezione di alcuni fuggiaschi, non vi ritorneranno. 15 Allora tutti gli uomini i quali sapevano che le loro mogli offrivan profumi ad altri dèi, tutte le donne che si trovavan quivi, riunite in gran numero e tutto il popolo che dimorava nel paese d’Egitto a Pathros, risposero a Geremia, dicendo: 16 "Quanto alla parola che ci hai detta nel nome dell’Eterno, noi non ti ubbidiremo, 17 ma vogliamo mettere interamente ad effetto tutto quello che la nostra bocca ha espresso: offrir profumi alla regina del cielo, farle delle libazioni, come già abbiam fatto noi, i nostri padri, i nostri re, i nostri capi, nelle città di Giuda e per le vie di Gerusalemme; e avevamo allora abbondanza di pane, stavamo bene e non sentivamo alcun male; 18 ma da che abbiam cessato d’offrir profumi alla regina del cielo e di farle delle libazioni, abbiamo avuto mancanza d’ogni cosa, e siamo stati consumati dalla spada e dalla fame. 19 E quando offriamo profumi alla regina del cielo e le facciamo delle libazioni, è egli senza il consenso dei nostri mariti che le facciamo delle focacce a sua immagine e le offriamo delle libazioni?" 20 E Geremia parlò a tutto il popolo, agli uomini, alle donne e a tutto il popolo che gli aveva risposto a quel modo, e disse: 21 "Non sono forse i profumi che avete offerti nelle città di Giuda e per le vie di Gerusalemme, voi, i vostri padri, i vostri re, i vostri capi e il popolo del paese, quelli che l’Eterno ha ricordato e che gli son tornati in mente? 22 L’Eterno non l’ha più potuto sopportare, a motivo della malvagità delle vostre azioni, e a motivo delle abominazioni che avete commesse; perciò il vostro paese è stato abbandonato alla devastazione, alla desolazione e alla maledizione, senza che vi sia più chi l’abiti, come si vede al dì d’oggi. 23 Perché voi avete offerto que’ profumi e avete peccato contro l’Eterno e non avete ubbidito alla voce dell’Eterno e non avete camminato secondo la sua legge, i suoi statuti e le sue testimonianze, perciò v’è avvenuto questo male che oggi si vede". 24 Poi Geremia disse a tutto il popolo e a tutte le donne: "Ascoltate la parola dell’Eterno, o voi tutti di Giuda, che siete nel paese d’Egitto! 25 Così parla l’Eterno degli eserciti, l’Iddio d’Israele: Voi e le vostre mogli lo dite con la vostra bocca e lo mettete ad effetto con le vostre mani; voi dite: Vogliamo adempiere i voti che abbiamo fatti, offrendo profumi alla regina del cielo e facendole delle libazioni. Sì, voi adempite i vostri voti; sì, voi mandate ad effetto i vostri voti; 26 perciò ascoltate la parola dell’Eterno, o voi tutti di Giuda, che dimorate nel paese d’Egitto! Ecco, io lo giuro per il mio gran nome, dice l’Eterno; in tutto il paese d’Egitto il mio nome non sarà più invocato dalla bocca d’alcun uomo di Giuda che dica: Il Signore, l’Eterno, vive! 27 Ecco, io vigilo su loro per il loro male, e non per il loro bene; e tutti gli uomini di Giuda che sono nel paese d’Egitto saranno consumati dalla spada e dalla fame, finché non siano interamente scomparsi. 28 E quelli che saranno scampati dalla spada ritorneranno dal paese d’Egitto nel paese di Giuda in ben piccolo numero; e tutto il rimanente di Giuda, quelli che son venuti nel paese d’Egitto per dimorarvi, riconosceranno qual è la parola che sussiste, la mia o la loro. 29 E questo vi sarà per segno dice l’Eterno, che io vi punirò in questo luogo, affinché riconosciate che le mie parole contro di voi saranno del tutto messe ad effetto, per il vostro male: 30 così parla l’Eterno: Ecco, io darò Faraone Hofra, re d’Egitto, in mano de’ suoi nemici, in mano di quelli che cercano la sua vita, come ho dato Sedekia, re di Giuda, in mano di Nebucadnetsar, re di Babilonia, suo nemico, che cercava la vita di lui".
Korean(i) 1 애굽 땅에 거하는 모든 유다인 곧 믹돌과 다바네스와 놉과 바드로스 지방에 거하는 자에 대하여 말씀이 예레미야에게 임하니라 가라사대 2 만군의 여호와 이스라엘의 하나님이 이같이 말하노라 너희가 예루살렘과 유다 모든 성읍에 내린 나의 모든 재앙을 보았느니라 보라 오늘날 그것들이 황무지가 되었고 거하는 사람이 없나니 3 이는 그들이 자기나 너희나 너희 열조의 알지 못하는 다른 신들에게 나아가 분향하여 섬겨서 나의 노를 격동한 악행을 인함이라 4 내가 나의 모든 종 선지자들을 그들에게 보내되 부지런히 보내어 이르기를 너희는 나의 미워하는 이 가증한 일을 행치 말라 하였어도 5 그들이 듣지 아니하며 귀를 기울이지 아니하고 다를 신들에게 여전히 분향하여 그 악에서 돌이키지 아니하였으므로 6 나의 분과 나의 노를 쏟아서 유다 성읍들과 예루살렘 거리를 살랐더니 그것들이 오늘과 같이 황폐하고 적막하였느니라 7 나 만군의 하나님 이스라엘의 하나님 여호와가 이같이 말하노라 너희가 어찌하여 큰 악을 행하여 자기 영혼을 해하며 유다 중에서 너희의 남자와 여자와 아이와 젖먹는 자를 멸절하여 하나도 남기지 않게 하려느냐 8 어찌하여 너희가 너희 손의 소위로 나의 노를 격동하여 너희의 가서 우거하는 애굽 땅에서 다른 신들에게 분향함으로 끊어버림을 당하여 세계 열방 중에서 저주와 모욕거리가 되고자 하느냐 9 너희가 유다 땅과 예루살렘 거리에서 행한 너희 열조의 악과 유다 왕들의 악과 왕비들의 악과 너희의 악과 너희 아내들의 악을 잊었느냐 10 그들이 오늘까지 겸비치 아니하며 두려워하지도 아니하고 내가 너희와 너희 열조 앞에 세운 나의 법과 나의 율례를 준행치 아니하느니라 11 그러므로 나 만군의 여호와 이스라엘의 하나님이 이같이 말하노라 보라 내가 얼굴을 너희에게로 향하여 재앙을 내리고 온 유다를 끊어 버릴 것이며 12 내가 또 애굽 땅에 우거하기로 고집하고 그리로 들어간 유다의 남은 자들을 취하리니 그들이 다 멸망하여 애굽 땅에서 엎드러질 것이라 그들이 칼과 기근에 망하되 작은 자로부터 큰 자까지 칼과 기근에 죽어서 가증함과 놀램과 저주와 모욕거리가 되리라 13 내가 예루살렘을 벌한것 같이 애굽 땅에 거하는 자들을 칼과 기근과 염병으로 벌하리니 14 애굽 땅에 들어가서 거기 우거하는 유다의 남은 자 중에 피하거나 남아서 그 사모하여 돌아와서 거하려는 유다 땅에 돌아올 자가 없을 것이라 도피하는 자들 외에는 돌아올 자가 없으리라 하셨느니라 15 때에 자기 아내들이 다른 신들에게 분향하는 줄을 아는 모든 남자와 곁에 섰던 모든 여인 곧 애굽 땅 바드로스에 거하는 모든 백성의 큰 무리가 예레미야에게 대답하여 가로되 16 네가 여호와의 이름으로 우리에게 하는 말을 우리가 듣지 아니하고 17 우리 입에서 낸 모든 말을 정녕히 실행하여 우리의 본래 하던 것 곧 우리와 우리 선조와 우리 왕들과 우리 방백들이 유다 성읍들과 예루살렘 거리에서 하던 대로 하늘 여신에게 분향하고 그 앞에 전제를 드리리라 대저 그 때에는 우리가 식물이 풍부하며 복을 받고 재앙을 만나지 아니하였더니 18 우리가 하늘 여신에게 분향하고 그 앞에 전제 드리던 것을 폐한 후부터는 모든 것이 핍절하고 칼과 기근에 멸망을 당하였느니라 하며 19 여인들은 가로되 우리가 하늘 여신에게 분향하고 그 앞에 전제를 드릴 때에 어찌 우리 남편의 허락이 없이 그에게 경배하는 과자를 만들어 놓고 전제를 드렸느냐 20 예레미야가 남녀 모든 무리 곧 이 말로 대답하는 모든 백성에게 일러 가로되 21 너희가 너희 선조와 너희 왕들과 방백들과 유다 땅 백성이 유다 성읍들과 예루살렘 거리들에서 분향한 일을 여호와께서 기억지 아니하셨느냐 생각지 아니하셨느냐 22 여호와께서 너희 악행과 가증한 소위를 더 참으실 수 없으셨으므로 너희 땅이 오늘과 같이 황무하며 놀램과 저주거리가 되어 거민이 없게 되었나니 23 너희가 분향하여 여호와께 범죄하였으며 여호와의 목소리를 청종치 아니하고 여호와의 법과 율례와 증거대로 행치 아니하였으므로 이 재앙이 오늘과 같이 너희에게 미쳤느니라 24 예레미야가 다시 모든 백성과 모든 여인에게 말하되 애굽 땅에서 사는 모든 유다여 여호와의 말씀을 들으라 25 만군의 여호와 이스라엘의 하나님이 이같이 말씀하시되 너희와 너희 아내들이 입으로 말하고 손으로 이루려 하여 이르기를 우리가 서원한 대로 반드시 이행하여 하늘 여신에게 분향하고 전제를 드리리라 하였은즉 너희 서원을 성립하며 너희 서원을 이행하라 하시느니라 26 그러므로 애굽 땅에서 사는 모든 유다여 여호와의 말씀을 들으라 여호와께서 말씀하시되 내가 나의 큰 이름으로 맹세하였은즉 애굽 온 땅에 거하는 유다 사람들의 입에서 다시는 내 이름을 일컬어서 주 여호와의 사심으로 맹세하노라 하는 자가 없게 되리라 27 보라 내가 경성하여 그들에게 재앙을 내리고 복을 내리지 아니하리니 애굽 땅에 있는 유다 모든 사람이 칼과 기근에 망하여 멸절되리라 28 그런즉 칼을 피한 소수의 사람이 애굽 땅에서 나와 유다 땅으로 돌아오리니 애굽 땅에 들어가서 거기 우거하는 유다의 모든 남은자가 내 말이 성립되었는지,자기들의 말이 성립되었는지 알리라 29 나 여호와가 말하노라 내가 이 곳에서 너희를 벌할 표징이 이것이라 내가 너희에게 재앙을 내리리라 한 말이 단정코 성립될 것을 그것으로 알게 하리라 30 보라 내가 유다 왕 시드기야를 그 원수 곧 그 생명을 찾는 바벨론 왕 느부갓네살의 손에 붙인 것 같이 애굽 왕 바로 호브라를 그 원수들 곧 그 생명을 찾는 자들의 손에 붙이리라 나 여호와가 이같이 말하였느니라 하시니라
Lithuanian(i) 1 Viešpats kalbėjo per Jeremiją visiems izraelitams, gyvenantiems Egipto žemėje: Migdole, Tachpanhese, Nofe ir Patroso krašte: 2 “Jūs patys matote, kaip nubaudžiau Jeruzalę ir Judo miestus. Šiandien jie yra apleisti griuvėsiai. 3 Tai įvyko dėl jų nusikaltimų, kuriais jie sukėlė mano rūstybę, smilkydami svetimiems dievams, kurių nepažino nei jie, nei jūs, nei jūsų tėvai. 4 Aš nuolat siunčiau savo tarnus, pranašus, ir sakiau: ‘Nedarykite to pasibjaurėtino dalyko, kurio Aš nekenčiu’. 5 Bet jie nekreipė dėmesio, neklausė ir nesiliovė aukoti svetimiems dievams. 6 Dėl to mano rūstybė ir įtūžis išsiliejo ir užsiliepsnojo Judo miestuose ir Jeruzalės gatvėse­jie pavirto griuvėsiais, kaip yra šiandien”. 7 Todėl dabar taip sako Viešpats: “Kodėl patys sau darote bloga, sunaikindami vyrus, moteris, kūdikius ir vaikus, kol nebeliks Jude nė likučio? 8 Kodėl rūstinate mane savo darbais, smilkydami svetimiems dievams Egipto krašte, į kurį atvykote gyventi? Patys sau rengiate sunaikinimą, kol tapsite visoms tautoms prakeikimu ir pajuoka. 9 Ar užmiršote visas savo tėvų, Judo karalių, jų žmonų, savo pačių ir savo žmonų nedorybes, kurias darėte Judo krašte ir Jeruzalės gatvėse? 10 Jūs iki šios dienos nenusižeminote, nebijojote manęs ir nesilaikėte mano įstatymo bei įsakymų, kuriuos daviau jums ir jūsų tėvams”. 11 Todėl taip sako kareivijų Viešpats, Izraelio Dievas: “Aš nusisuksiu nuo jūsų ir visai sunaikinsiu Judą. 12 Aš sunaikinsiu jūsų likutį, sumaniusį vykti į Egiptą gyventi. Jūs žūsite nuo kardo ir bado Egipto žemėje, būsite sunaikinti nuo mažiausio iki didžiausio, tapsite pasibaisėjimu, keiksmu ir pajuoka. 13 Aš bausiu gyvenančius Egipte, kaip baudžiau Jeruzalę­kardu, badu ir maru. 14 Iš jūsų, atvykusių gyventi į Egipto kraštą, nė vienas neišsigelbės, neištrūks ir nesugrįš į Judo kraštą, kurio jūs ilgitės ir į kurį norėtumėte sugrįžti, nebent kas pabėgtų”. 15 Tuomet visi vyrai, kurie žinojo, kad jų žmonos smilko svetimiems dievams, ir didelis būrys moterų, ir visi gyvenatys Patrose, Egipto žemėje, atsakė Jeremijui: 16 “Žodžių, kuriuos mums kalbėjai Viešpaties vardu, mes neklausysime. 17 Mes darysime tai, ką pasižadėjome: smilkysime dangaus karalienei ir liesime jai geriamąsias aukas, kaip mūsų tėvai, karaliai ir kunigaikščiai darė Judo miestuose ir Jeruzalės gatvėse. Tada turėjome pakankamai maisto ir nepatyrėme pikto. 18 Kai liovėmės smilkyti dangaus karalienei ir nebeaukojame geriamųjų aukų, kenčiame nepriteklių ir žūstame nuo kardo ir bado. 19 Argi mes smilkėme ir liejome aukas dangaus karalienei be mūsų vyrų žinios? Argi be jų sutikimo kepėme jai pyragaičius, kad ją pagarbintume, ir liejome geriamąsias aukas?” 20 Jeremijas atsakė vyrams, moterims ir visiems žmonėms: 21 “Smilkalus, kuriuos Judo miestuose ir Jeruzalės gatvėse deginote jūs, jūsų tėvai, karaliai, kunigaikščiai ir visi žmonės, Viešpats prisiminė. 22 Jis nebegalėjo daugiau pakęsti jūsų piktų darbų ir jūsų daromų bjaurysčių, todėl jūsų kraštas tapo dykyne, pasibaisėjimu bei keiksmažodžiu ir liko be gyventojų, kaip matome šiandien. 23 Kadangi jūs tomis aukomis nusikaltote Viešpačiui, neklausėte Jo, nesilaikėte įstatymo, įsakymų ir nuostatų, todėl jus ištiko šios nelaimės, kaip yra šiandien”. 24 Be to, Jeremijas kalbėjo visiems žmonėms ir visoms moterims: “Klausykite Viešpaties žodžio, visi žydai, gyvenantys Egipte: 25 ‘Taip sako kareivijų Viešpats, Izraelio Dievas: ‘Jūs ir jūsų žmonos, kaip pažadėjote, taip įvykdėte, sakydami: ‘Ištesėsime savo įžadus, smilkysime ir liesime geriamąsias aukas dangaus karalienei’. Ištesėkite savo įžadus ir įvykdykite, ką nusprendėte. 26 Bet išgirskite ir Viešpaties žodį, visi žydai, gyvenantys Egipto žemėje: ‘Aš prisiekiau savo vardu, kad nė vienas iš Judo žmonių nebesakys visoje Egipto žemėje: ‘Kaip Viešpats Dievas gyvas!’ 27 Aš darysiu jiems pikta, o ne gera; visi Judo žmonės Egipto žemėje žus nuo kardo ir bado, kol bus visai sunaikinti. 28 Tik labai mažas skaičius paspruks nuo kardo ir sugrįš iš Egipto į Judą. Tada Judo likutis, esantis Egipto krašte, pamatys, kieno žodis išsipildys­mano ar jų. 29 Štai jums ženklas, kad nubausiu jus šioje vietoje, kad žinotumėte, jog mano žodžiai prieš jus išsipildys. 30 Aš atiduosiu faraoną Hofrą, Egipto karalių, į rankas jo priešų, kurie siekia jo gyvybės, kaip atidaviau Zedekiją, Judo karalių, į jo priešo Nebukadnecaro, Babilono karaliaus, kuris siekė jo gyvybės, rankas,­sako kareivijų Viešpats, Izraelio Dievas’ ”.
PBG(i) 1 Słowo, które się stało do Jeremijasza o wszystkich Żydach, którzy mieszkali w ziemi Egipskiej, którzy mieszkali w Migdolu, i w Tachpanches, i w Nof, i w ziemi Patros, mówiąc: 2 Tak mówi Pan zastępów, Bóg Izraelski: Wyście widzieli wszystko ono złe, którem przywiódł na Jeruzalem, i na wszystkie miasta Judzkie, że oto puste są po dziś dzień, niemasz w nich obywatela. 3 Dla złości ich, którą czynili, aby mię do gniewu pobudzali, chodząc kadzić i służyć Bogom cudzym, których nie znali sami, wy i ojcowie wasi; 4 Chociażem posyłał do was wszystkich sług moich, proroków, rano wstawając i posyłając a mówiąc: Nie czyńcie proszę tej obrzydliwości, której nienawidzę. 5 Ale nie usłuchali ani nakłonili ucha swego, aby się odwrócili od złości swojej, a nie kadzili bogom cudzym. 6 Przetoż wylany jest gniew mój, a zapalczywość moja zapaliła się w miastach Judzkich, i w ulicach Jeruzalemskich, i obróciły się w pustynie, i wzburzenie, jako się to dziś pokazuje. 7 Teraz tedy tak mówi Pan, Bóg zastępów, Bóg Izraelski: Czemu wy czynicie tę złość wielką przeciwko duszom waszym, aby z was był wykorzeniony mąż i niewiasta, dziecię i ssący z pośrodku Judy, tak, żeby z was nic nie zostało, 8 Draźniąc mię sprawami rąk waszych, kadząc bogom cudzym w ziemi Egipskiej, do którejście weszli, abyście tam pielgrzymowali, iżbyście byli wykorzenieni, a byli na przeklęstwo i na hańbę u wszystkich narodów na ziemi? 9 Azaście zapamiętali na złość ojców waszych, i na złość królów Judzkich, i na złość żon ich, i na złości wasze, i na złości żon waszych, których się dopuściły w ziemi Judzkiej i po ulicach Jeruzalemskich? 10 Nie upokorzyli się aż do dnia tego, i nie bali się, ani chodzili w zakonie moim i w ustawach moich, które podaję wam i ojcom waszym. 11 Przetoż tak mówi Pan zastępów, Bóg Izraelski: Oto Ja obrócę oblicze moje przeciwko wam na złe, aby wykorzenił wszystkiego Judę. 12 Wygubię zaiste ostatki Judzkie, którzy upornie weszli do ziemi Egipskiej, aby tam pielgrzymowali, tak, że zniszczeją wszyscy w ziemi Egipskiej, polegną od miecza, od głodu zniszczeją od najmniejszego aż do największego, od miecza i od głodu pomrą; nadto będą na przeklinanie, i na zdumienie, i na złoszczenie, i na hańbę. 13 Bo nawiedzę tych, którzy mieszkają w ziemi Egipskiej, jakom nawiedził Jeruzalem mieczem, głodem i morem. 14 I nie będzie ktoby uszedł i został z ostatków Judzkich, którzy weszli do ziemi Egipskiej, aby tam pielgrzymowali, aby się zaś wrócić mieli do ziemi Judzkiej, do której się oni pragną wrócić, i mieszkać tam; ale się nie wrócą, tylko ci, którzy ujdą. 15 Tedy odpowiedzieli Jeremijaszowi wszyscy mężowie, którzy wiedzieli, iż kadzały żony ich bogom cudzym, one wszystkie niewiasty, których stało mnóstwo wielkie, i wszystek lud, który mieszkał w ziemi Egipskiej w Patros, mówiąc: 16 W słowie, któreś mówił do nas imieniem Pańskiem, nie usłuchały cię; 17 Ale dosyć czynimy każdemu słowu, które wynijdzie z ust naszych, kadząc królowej niebieskiej, i sprawując jej ofiary mokre, jakośmy czynili, my i ojcowie nasi, królowie nasi, i książęta nasi w miastach Judzkich i po ulicach Jeruzalemskich, a najad aliśmy się chleba, i dobrze nam było, a nic złegośmy nie widzieli. 18 Ale odtąd jakośmy przestali kadzić królowej niebieskiej, i sprawować jej ofiary mokre, na wszystkiem nam schodzi, a od miecza i od głodu niszczejemy. 19 A gdy kadzimy królowej niebieskiej, i sprawujemy jej ofiary mokre, izali jej bez mężów naszych placki czynimy, kształtując ją, i sprawując jej ofiary mokre? 20 Tedy rzekł Jeremijasz do wszystkiego ludu, do mężów i do niewiast, i do wszystkiego pospólstwa, którzy mu tak odpowiedzieli, mówiąc: 21 Izali na kadzenie, któremeście kadzili w miastach Judzkich i w ulicach Jeruzalemskich, wy i ojcowie wasi, królowie wasi, i książęta wasi, i lud ziemi, nie wspomniał Pan, i nie wstąpiło to na serce jego? 22 Tak, że nie mógł Pan dalej znosić złości spraw waszych, i obrzydliwości, któreście broili; dlatego się stała ziemia wasza spustoszeniem i zdumieniem, i przeklęstwem, tak, że niemasz w niej obywatela, jako się to dziś pokazuje, 23 Dlatego, żeście kadziili bałwanom, i żeście grzeszyli przeciw Panu, a nie słuchaliście głosu Pańskiego, a tak w zakonie jego, i w ustawach jego, ani w świadectwach jego nie chodziliście, dlatego przyszło na was to złe, jako się to dziś pokazuje. 24 Nadto rzekł Jeremijasz do wszystkiego ludu, i do wszystkich niewiast: Słuchajcie słowa Pańskiego wszyscy ludzie Judzcy, którzyście z ziemi Egipskiej. 25 Tak rzekł Pan zastępów, Bóg Izraelski, mówiąc: Wy i żony wasze mówiliście usty swemi, i wypełniliście rękami swemi, mówiąc: Uczynimy dosyć ślubom naszym, któreśmy poślubili, abyśmy kadzili królowej niebieskiej, i sprawowali jej ofiary mokre, a tak wszystką siłą wypełniacie śluby wasze, i samym skutkiem wykonywacie śluby wasze. 26 Przetoż słuchajcie słowa Pańskiego wszyscy ludzie Judzcy, którzy mieszkacie w ziemi Egipskiej: Oto Ja przysięgam przez imię moje wielkie, mówi Pan, że nie będzie więcej imię moje wzywane usty żadnego męża Judzkiego po wszystkiej ziemi Egipskiej, któryby rzekł: Jako żyje panujący Pan! 27 Oto Ja będę czuł nad nimi na złe, a nie na dobre; i niszczeć będą wszyscy mężowie Judzcy, którzy są w ziemi Egipskiej, mieczem i głodem, aż do szczętu wyginą; 28 A którzy ujdą miecza, wrócą się z ziemi Egipskiej do ziemi Judzkiej, ludu mały poczet; i pozna wszystek ostatek Judzki, którzy weszli do ziemi Egipskiej, aby tam pielgrzymowali, czyje się słowo ostoi, mojeli, czyli ich? 29 A to miejcie za znak, mówi Pan, że Ja was nawiedzę na tem miejscu, abyście wiedzieli, iż się prawdziwie spełnią słowa moje nad wami ku złemu. 30 Tak mówi Pan: Oto Ja podam Faraona Chofra, króla Egipskiego, w rękę nieprzyjaciół jego, i w rękę szukających duszy jego, jakom podał Sedekijasza, króla Judzkiego, w rękę Nabuchodonozora, króla Babilońskiego, nieprzyjaciela jego, który szukał duszy jego.
Portuguese(i) 1 A palavra que veio a Jeremias, acerca de todos os judeus, que habitavam na terra do Egipto, em Migdol, em Táfnis, em Mênfis, e no país de Patros: 2 Assim diz o Senhor dos exércitos, Deus de Israel: Vós vistes todo o mal que fiz cair sobre Jerusalém, e sobre todas as cidades de Judá; e eis que elas são hoje uma desolação, e ninguém nelas habita; 3 por causa da sua maldade que fizeram, para me irarem, indo queimar incenso, e servir a outros deuses, a quem eles nunca conheceram, nem eles, nem vós, nem vossos pais. 4 Todavia eu vos enviei persistentemente todos os meus servos, os profetas, para vos dizer: Ora, não façais esta coisa abominável que odeio! 5 Mas eles não escutaram, nem inclinaram os seus ouvidos, para se converterem da sua maldade, para não queimarem incenso a outros deuses. 6 Pelo que se derramou a minha indignação e a minha ira, e acendeu-se nas cidades de Judá, e nas ruas de Jerusalém; e elas tornaram-se em deserto e em desolação, como hoje se vê. 7 Agora, pois, assim diz o Senhor, Deus dos exércitos, Deus de Israel: Por que fazeis vós tão grande mal contra vós mesmos, para desarraigardes o homem e a mulher, a criança e o que mama, dentre vós, do meio de Judá, a fim de não vos deixardes ali resto algum; 8 irando-me com as obras de vossas mãos, queimando incenso a outros deuses na terra do Egipto, aonde vós entrastes para lá peregrinardes, para que sejais exterminados, e para que sirvais de maldição e de opróbrio entre todas as nações da terra? 9 Esquecestes já as maldades de vossos pais, as maldades dos reis de Judá, as maldades das suas mulheres, as vossas maldades e as maldades das vossas mulheres, cometidas na terra de Judá e nas ruas de Jerusalém? 10 Não se humilharam até o dia de hoje, nem temeram, nem andaram na minha lei, nem nos meus estatutos, que pus diante de vós e diante de vossos pais. 11 Portanto assim diz o Senhor dos exércitos, Deus de Israel: Eis que eu ponho o meu rosto contra vós para mal, e para desarraigar todo o Judá. 12 E tomarei os que restam de Judá, os quais puseram o seu rosto para entrar na terra do Egipto, a fim de lá peregrinarem, e todos eles serão consumidos; na terra do Egipto cairão; à espada, e de fome serão consumidos; desde o menor até o maior morrerão à espada e de fome; e tornar-se-ão um espectáculo de execração, de espanto, de maldição e de opróbrio. 13 Pois castigarei os que habitam na terra do Egipto, como castiguei Jerusalém, com a espada, a fome e a peste. 14 De maneira que, da parte remanescente de Judá que entrou na terra do Egipto a fim de lá peregrinar, não haverá quem escape e fique para tornar à terra de Judá, à qual era seu grande desejo voltar, para ali habitar; mas não voltarão, senão um pugilo de fugitivos. 15 Então responderam a Jeremias todos os homens que sabiam que suas mulheres queimavam incenso a outros deuses, e todas as mulheres que estavam presentes, uma grande multidão, a saber, todo o povo que habitava na terra do Egipto, em Patros, dizendo: 16 Quanto à palavra que nos anunciaste em nome do Senhor, não te obedeceremos a ti; 17 mas certamente cumpriremos toda a palavra que saiu da nossa boca, de queimarmos incenso à rainha do céu, e de lhe oferecermos libações, como nós e nossos pais, nossos reis e nossos príncipes, temos feito, nas cidades de Judá, e nas ruas de Jerusalém; então tínhamos fartura de pão, e prosperávamos, e não vimos mal algum. 18 Mas desde que cessamos de queimar incenso à rainha do céu, e de lhe oferecer libações, temos tido falta de tudo, e temos sido consumidos pela espada e pela fome. 19 E nós, as mulheres, quando queimávamos incenso à rainha do céu, e lhe oferecíamos libações, acaso lhe fizemos bolos para a adorar e lhe oferecemos libações sem nossos maridos? 20 Então disse Jeremias a todo o povo, aos homens e às mulheres, e a todo o povo que lhe havia dado essa resposta, dizendo: 21 Porventura não se lembrou o Senhor, e não lhe veio à mente o incenso que queimastes nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém, vós e vossos pais, vossos reis e vossos príncipes, como também o povo da terra? 22 O Senhor não podia por mais tempo suportar a maldade das vossas acções, as abominações que cometestes; pelo que se tornou a vossa terra em desolação, e em espanto, e em maldição, sem habitantes, como hoje se vê. 23 Porquanto queimastes incenso, e pecastes contra o Senhor, não obedecendo à voz do Senhor, nem andando na sua lei, nos seus estatutos e nos seus testemunhos; por isso vos sobreveio este mal, como se vê neste dia. 24 Disse mais Jeremias a todo o povo e a todas as mulheres: Ouvi a palavra do Senhor, vós, todo o Judá, que estais na terra do Egipto. 25 Assim fala o Senhor dos exércitos, Deus de Israel, dizendo: Vós e vossas mulheres falastes por vossa boca, e com as vossas mãos o cumpristes, dizendo: Certamente cumpriremos os nossos votos que fizemos, de queimarmos incenso à rainha do céu e de lhe derramarmos libações; confirmai, pois, os vossos votos, e cumpri-os! 26 Ouvi, pois, a palavra do Senhor, todos os de Judá que habitais na terra do Egipto: Eis que eu juro pelo meu grande nome, diz o Senhor, que nunca mais será pronunciado o meu nome pela boca de nenhum homem de Judá em toda a terra do Egipto, dizendo: Como vive o Senhor Deus! 27 Eis que velarei sobre eles para o mal, e não para o bem; e serão consumidos todos os homens de Judá que estão na terra do Egipto, pela espada e pela fome, até que de todo se acabem. 28 E os que escaparem da espada voltarão da terra do Egipto para a terra de Judá, poucos em número; e saberá todo o resto de Judá que entrou na terra do Egipto para peregrinar ali, se subsistirá a minha palavra ou a sua. 29 E isto vos servirá de sinal, diz o Senhor, de que eu vos castigarei neste lugar, para que saibais que certamente subsistirão as minhas palavras contra vós para o mal: 30 Assim diz o Senhor: Eis que eu entregarei Faraó Hofra, rei do Egipto, na mão de seus inimigos, e na mão dos que procuram a sua morte; como entreguei Zedequias, rei de Judá, na mão de Nabucodonosor, rei de Babilónia, seu inimigo, e que procurava a sua morte.
Norwegian(i) 1 Dette er det ord som kom til Jeremias om alle de jøder som bodde i Egyptens land, dem som bodde i Migdol og i Tahpanhes og i Memfis og i landet Patros: 2 Så sier Herren, hærskarenes Gud, Israels Gud: I har sett all den ulykke jeg har latt komme over Jerusalem og over alle Judas byer, og se, nu er de en ørken, og det er ingen som bor i dem, 3 for det onde som de gjorde, så de vakte min harme, da de gikk avsted og brente røkelse og dyrket andre guder, som de ikke kjente, hverken de eller I eller eders fedre. 4 Og jeg sendte alle mine tjenere, profetene, til eder tidlig og sent og sa: Gjør ikke denne vederstyggelige ting som jeg hater! 5 Men de hørte ikke og la ikke øret til, så de vendte om fra sin ondskap og holdt op med å brenne røkelse for andre guder. 6 Da blev min harme og vrede utøst, og den brente i Judas byer og på Jerusalems gater, og de blev til en ørken, til en ødemark, som det sees på denne dag. 7 Og nu sier Herren, hærskarenes Gud, Israels Gud, så: Hvorfor gjør I så stor en ondskap mot eder selv, så mann og kvinne, barn og diebarn utryddes for eder av Judas midte, så det ikke levnes eder nogen rest, 8 og vekker min harme ved eders henders gjerninger, ved å brenne røkelse for andre guder i Egyptens land, dit I har draget for å bo der - så de* skal bli utryddet for eder, og I bli til en forbannelse og til spott blandt alle jordens folkeslag? / {* mann og kvinne o.s.v.; JER 44, 7.} 9 Har I glemt eders fedres onde gjerninger og Judas kongers onde gjerninger og dets kvinners onde gjerninger og eders egne onde gjerninger og eders kvinners onde gjerninger, det de gjorde i Juda land og på Jerusalems gater? 10 Til denne dag er de ikke blitt ydmyket, og de frykter ikke og lever ikke efter min lov og mine bud, som jeg har forelagt eder og eders fedre. 11 Derfor sier Herren, hærskarenes Gud, Israels Gud, så: Se, jeg vender mitt åsyn imot eder til det onde, og jeg vil utrydde hele Juda. 12 Og jeg vil ta dem som er blitt igjen av Juda, dem som satte sig fore å dra til Egyptens land for å bo der, og de skal alle omkomme, i Egyptens land skal de falle; ved sverd og ved hunger skal de omkomme; både små og store skal dø ved sverd og ved hunger, og de skal bli til en ed, til en forferdelse og en forbannelse og til spott. 13 Og jeg vil hjemsøke dem som bor i Egyptens land, likesom jeg hjemsøkte Jerusalem, med sverd, med hunger og med pest. 14 Og av dem som er blitt tilbake av Juda, av dem som er kommet for å bo der i Egyptens land, skal ingen slippe unda og bli igjen, så han kommer tilbake til Juda land, som de stunder efter å komme tilbake til for å bo der; for ingen skal komme tilbake igjen uten nogen få undslopne. 15 Da svarte de Jeremias alle de menn som visste at deres kvinner brente røkelse for andre guder, og alle kvinnene som stod der i en stor flokk, og alt folket som bodde i Egyptens land, i Patros, og de sa: 16 Vi vil ikke høre på dig i det du har talt til oss i Herrens navn, 17 men vi vil gjøre alt det som vi har lovt med vår munn; vi vil brenne røkelse for himmelens dronning og utøse drikkoffer for henne, likesom vi har gjort, vi og våre fedre, våre konger og våre høvdinger, i Judas byer og på Jerusalems gater. Da blev vi mettet med brød, og det gikk oss vel, og ingen ulykke rammet oss. 18 Men fra den tid vi holdt op med å brenne røkelse for himmelens dronning og utøse drikkoffer for henne, har vi manglet alt, og ved sverd og hunger er vi omkommet. 19 Og når vi brente røkelse for himmelens dronning og utøste drikkoffer for henne, mon det da var uten våre menns vitende og vilje at vi laget kaker for henne og dyrket henne og utøste drikkoffer for henne? 20 Da sa Jeremias til alt folket, til mennene og til kvinnene og til alt folket som hadde svart ham: 21 Det at I har brent røkelse i Judas byer og på Jerusalems gater, I og eders fedre, eders konger og eders høvdinger og landets folk, mon Herren ikke har kommet det i hu og tenkt på det? 22 Og Herren kunde ikke mere tåle det for eders onde gjerningers skyld, for de vederstyggeligheters skyld som I gjorde, og så blev eders land til en ørken og en ødemark og til en forbannelse, så ingen bor der, som det sees på denne dag. 23 Fordi I brente røkelse og syndet mot Herren og ikke hørte på Herrens røst og ikke levde efter hans lov og bud og vidnesbyrd, derfor rammet denne ulykke eder, som det sees på denne dag. 24 Og Jeremias sa til alt folket og til alle kvinnene: Hør Herrens ord, alle I av Juda som er i Egyptens land! 25 Så sier Herren, hærskarenes Gud, Israels Gud: I og eders kvinner, I talte med eders munn og fullbyrdet det med eders hender, og I sa: Vi vil holde de løfter som vi har gjort: å brenne røkelse for himmelens dronning og utøse drikkoffer for henne. Hold bare eders løfter og opfyll dem! 26 Hør derfor Herrens ord, alle I av Juda som bor i Egyptens land: Se, jeg har svoret ved mitt store navn, sier Herren: Sannelig, mitt navn skal ikke mere nevnes i nogen jødisk manns munn i hele Egyptens land, så han sier: Så sant Herren, Israels Gud, lever! 27 Se, jeg våker over dem til det onde og ikke til det gode, og hver mann av Juda som er i Egyptens land, skal omkomme ved sverd og ved hunger, inntil de er tilintetgjort. 28 Og de som undkommer fra sverdet, skal vende tilbake fra Egyptens land til Juda land, en liten flokk, og alle de som er blitt igjen av Juda, som er kommet til Egyptens land for å bo der, skal få merke hvis ord skal stå ved makt, mitt eller deres. 29 Og dette, sier Herren, skal være tegnet for eder på at jeg vil hjemsøke eder på dette sted, så I skal vite at mine ord om eder skal stå ved makt til ulykke for eder: 30 Så sier Herren: Se, jeg gir Egyptens konge Farao Hofra i hans fienders hånd og i deres hånd som står ham efter livet, likesom jeg har gitt Judas konge Sedekias i Babels konge Nebukadnesars hånd, som var hans fiende og stod ham efter livet.
Romanian(i) 1 Iată cuvîntul spus lui Ieremia cu privire la toţi Iudeii, cari locuiau în ţara Egiptului, la Migdol, la Tahpanes, la Nof şi în ţara Patros: 2 ,,Aşa vorbeşte Domnul oştirilor, Dumnezeul lui Israel:,Aţi văzut toate nenorocirile, pe cari le-am adus asupra Ierusalimului şi asupra tuturor cetăţilor lui Iuda: iată că astăzi ele nu mai sînt decît nişte dărîmături, şi nimeni nu mai locuieşte în ele, 3 din pricina răutăţii, cu care au lucrat, ca să Mă mînie, ducîndu-se să tămîieze şi să slujească altor dumnezei, cari nu erau cunoscuţi nici de ei, nici de voi, nici de părinţii voştri. 4 V'am trimes într'una pe toţi slujitorii Mei proorocii, ca să vă spună:,Nu faceţi aceste urîciuni, pe cari le urăsc.` 5 Dar ei n'au vrut s'asculte, n'au luat aminte, nu s'au întors dela răutatea lor, şi n'au încetat să aducă tămîie altor dumnezei. 6 De aceea s'a vărsat urgia Mea şi a izbucnit mînia Mea, şi în cetăţile lui Iuda şi în uliţele Ierusalimului, cari nu mai sînt decît nişte dărîmături şi un pustiu, cum se vede astăzi. 7 ,Acum, aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeul oştirilor, Dumnezeul lui Israel:,Pentru ce vă faceţi voi singuri un rău atît de mare, ca să se nimicească din mijlocul lui Iuda bărbaţi, femei, copii şi prunci, şi să nu mai rămînă nici o rămăşiţă din voi? 8 Pentruce Mă mîniaţi voi prin lucrările mînilor voastre, aducînd tămîie altor dumnezei ai ţării Egiptului, unde aţi venit să locuiţi pentru o vreme, ca să fiţi nimiciţi şi să ajungeţi o pricină de blestem şi de ocară printre toate neamurile pămîntului? 9 Aţi uitat nelegiuirile părinţilor voştri, nelegiuirile împăraţilor lui Iuda, nelegiuirile nevestelor lor, nelegiuirile voastre şi nelegiuirile nevestelor voastre, săvîrşite în ţara lui Iuda şi pe uliţele Ierusalimului? 10 Ei nu s'au smerit nici pînă în ziua de azi, n'au frică, nu urmează Legea Mea şi poruncile Mele, pe cari le-am pus înaintea voastră şi înaintea părinţilor voştri. 11 ,De aceea, aşa vorbeşte Domnul oştirilor, Dumnezeul lui Israel:,Iată, Îmi întorc Faţa împotriva voastră, ca să vă fac rău, şi să nimicesc pe tot Iuda. 12 Voi lua rămăşiţele lui Iuda, cari şi-au îndreptat faţa ca să meargă în ţara Egiptului, să locuiască acolo pentru o vreme: toţi vor fi nimiciţi, şi vor cădea în ţara Egiptului; vor fi nimiciţi de sabie, de foamete, dela cel mai mic pînă la cel mai mare; vor pieri de sabie şi de foamete; şi vor fi o pricină de afurisenie, de spaimă, de blestem şi de ocară. 13 Voi pedepsi astfel pe ceice locuiesc în ţara Egiptului, cum am pedepsit Ierusalimul, cu sabie, cu foamete şi cu ciumă. 14 Nu va rămînea şi nu va scăpa niciunul din rămăşiţele lui Iuda, cari au venit să locuiască pentru o vreme în ţara Egiptului, cu gînd să se întoarcă iarăş în ţara lui Iuda, unde doresc să se întoarcă iarăş să se aşeze: nu se vor mai întoarce decît vreo cîţiva, cari vor scăpa!`` 15 Toţi bărbaţii, cari ştiau că nevestele lor aduceau tămîie altor dumnezei, toate femeile cari se aflau acolo în mare număr, şi tot poporul care locuia în ţara Egiptului, la Patros, au răspuns aşa lui Ieremia: 16 ,,Nu te vom asculta în nimic din cele ce ne-ai spus în Numele Domnului. 17 Ci voim să facem cum am spus cu gura noastră, şi anume: să aducem tămîie împărătesei cerului, şi să -i turnăm jertfe de băutură, cum am făcut, noi şi părinţii noştri, împăraţii noştri şi căpeteniile noastre, în cetăţile lui Iuda şi în uliţele Ierusalimului. Atunci aveam pîne de ne săturam, eram fericiţi, şi nu treceam prin nici o nenorocire! 18 Dar, de cînd am încetat să aducem tămîie împărătesei cerului, şi să -i turnăm jertfe de băutură, am dus lipsă de toate, şi am fost nimiciţi de sabie şi de foamete...`` 19 ,,De altfel, cînd aducem tămîie împărătesei cerului şi -i turnăm jertfe de băutură, oare fără voia bărbaţilor noştri îi pregătim noi turte ca s'o cinstim făcîndu -i chipul, şi -i aducem jertfe de băutură?`` 20 Ieremia a zis atunci întregului popor, bărbaţilor, femeilor şi tuturor celor ce -i dăduseră răspunsul acesta: 21 ,,Nu Şi -a adus aminte Domnul, şi nu I -a venit Lui în minte tămîia, pe care aţi ars -o în cetăţile lui Iuda şi în uliţele Ierusalimului, voi şi părinţii voştri, împăraţii voştri şi căpeteniile voastre, şi poporul din ţară? 22 Domnul n'a putut să mai sufere lucrul acesta, din pricina răutăţii faptelor voastre, din pricina urîciunilor pe cari le-aţi săvîrşit; şi de aceea ţara voastră a ajuns o paragină, un pustiu, o pricină de blestem, cum vedeţi astăzi. 23 Tocmai pentru că aţi ars tămîie şi aţi păcătuit împotriva Domnului, pentru că n'aţi ascultat glasul Domnului, şi n'aţi păzit Legea, poruncile şi învăţăturile Lui, tocmai pentru aceea vi s'au întîmplat aceste nenorociri, cum se vede astăzi.`` - 24 Ieremia a mai zis întregului popor şi tuturor femeilor:,,Ascultaţi Cuvîntul Domnului, voi toţi cei din Iuda, cari sînteţi în ţara Egiptului! 25 Aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeul lui Israel:,Voi şi nevestele voastre aţi mărturisit cu gurile voastre şi aţi împlinit cu mînile voastre ce spuneţi:,Vrem să împlinim juruinţele pe cari le-am făcut, să aducem tămîie împărătesei cerului, şi să -i turnăm jertfe de băutură!` 26 De aceea, acum, dupăce v'aţi împlinit juruinţele, şi v'aţi înfăptuit făgăduinţele, ascultaţi Cuvîntul Domnului, voi toţi cei din Iuda, cari locuiţi în ţara Egiptului!,Iată, jur pe Numele Meu cel mare, zice Domnul, -că Numele Meu nu va mai fi chemat de gura niciunuia din oamenii lui Iuda, şi în toată ţara Egiptului niciunul nu va zice:,Viu este Domnul, Dumnezeu!` 27 Iată, voi veghea asupra lor ca să le fac rău şi nu bine; şi toţi oamenii lui Iuda, cari sînt în ţara Egiptului, cari sînt în ţara Egiptului, vor fi nimiciţi de sabie şi de foamete pînă vor pieri de tot. 28 Aceia, în mic număr, cari vor scăpa de sabie, se vor întoarce din ţara Egiptului în ţara lui Iuda. Dar toată rămăşiţa lui Iuda, toţi cei ce au venit să locuiască în ţara Egiptului, vor vedea dacă se va împlini Cuvîntul Meu sau al lor.` 29 ,Şi iată, zice Domnul, un semn, după care veţi cunoaşte că vă voi pedepsi în locul acesta, ca să ştiţi că vorbele Mele se vor împlini peste voi, spre nenorocirea voastră.` 30 Aşa vorbeşte Domnul:,Iată, voi da pe Faraon Hofra, împăratul Egiptului, în mînile vrăjmaşilor lui, în mînile celor ce vor să -l omoare, cum am dat pe Zedechia, împăratul lui Iuda, în mînile lui Nebucadneţar, împăratul Babilonului, vrăjmaşul său, care voia să -l omoare.``
Ukrainian(i) 1 Слово, що було до Єремії про всіх юдеїв, що сиділи в єгипетському краї, що сиділи в Міґдолі, і в Тахпанхесі, і в Нофі, і в краю Патрос, говорячи: 2 Так говорить Господь Саваот, Бог Ізраїлів: Ви бачили все те зло, що Я спровадив на Єрусалим та на всі Юдині міста, і ось вони цього дня руїна, і немає в них мешканця... 3 Це через їхнє зло, яке вони зробили, щоб гнівити Мене, ходячи кадити, служити іншим богам, яких не знали ані вони, ані ви, ані ваші батьки. 4 І посилав Я до вас усіх Моїх рабів пророків, рано та пізно, кажучи: Не робіть цієї обридливої речі, яку Я зненавидив! 5 Та не слухали вони, і не нахилили уха свого, щоб відвернутися від свого зла, щоб не кадити іншим богам. 6 І вилилась лютість Моя та Мій гнів, і запалав він в Юдиних містах та на вулицях Єрусалиму, і стали вони руїною та пустинею, як бачите цього дня... 7 А тепер так говорить Господь, Бог Саваот, Бог Ізраїлів: Нащо ви робите велике зло своїм душам, вигублюючи собі чоловіка та жінку, дитину й немовля з-серед Юди, щоб не залишилася вам решта? 8 Нащо ви робите, щоб гнівити Мене чинами рук своїх, щоб кадити іншим богам в єгипетському краї, куди ви прийшли чужинцями замешкати там, щоб погубити себе, і щоб стати прокляттям та ганьбою серед усіх людів землі? 9 Чи забули ви зло ваших батьків, та зло Юдиних царів, і зло жінок його, і зло ваше та зло ваших жінок, що наробили в Юдиному краї та на вулицях Єрусалиму? 10 Не були вони впокорені аж до цього дня, і не бояться, і не ходять Законом Моїм та Моїми уставами, що Я дав вам та вашим батькам. 11 Тому так промовляє Господь Саваот, Бог Ізраїлів: Ось Я зверну обличчя Своє на вас вам на зло, щоб викоренити всього Юду! 12 І візьму Я залишок Юди, що звернули обличчя своє на мандрівку в єгипетський край, щоб чужинцями замешкати там, і погинуть усі в єгипетському краї, попадають від меча та від голоду, погинуть від малого й аж до великого, повмирають від меча та від голоду, і стануть клятьбою, застрашенням, і прокляттям та ганьбою... 13 І покараю замешкалих в єгипетському краї, як покарав Я Єрусалим, мечем, голодом та моровицею... 14 І не буде втікача та врятованих із решти Юди, що прийшли чужинцями замешкати там в єгипетському краї, щоб вернутися до Юдиного краю, куди вони бажають усією душею своєю вернутися й оселитися там. Але не вернуться вони, хіба тільки поодинокі втікачі! 15 І відповіли Єремії всі ті люди, що знали, що їхні жінки кадять іншим богам, і всі ті жінки, що стояли там, великий збір, і ввесь народ, що сидів в єгипетському краї в Патросі, говорячи: 16 Щодо слова, що ти говорив до нас Господнім Ім'ям, ми не слухаємо тебе. 17 Бо напевно виконаємо кожне те слово, що виходить із наших уст, щоб кадити небесній цариці й лити їй литі жертви, як робили ми та батьки наші, царі наші та зверхники наші в Юдиних містах та на вулицях Єрусалиму. І насичувалися ми хлібом, і було нам добре, а зла ми не бачили. 18 А відколи перестали ми кадити небесній цариці й лити ій литі жертви, брак нам усього, і ми гинемо від меча та голоду! 19 А коли ми кадимо небесній цариці й приносимо їй литі жертви, то хіба без відома наших чоловіків ми робимо для неї жертовні калачі з її зображенням, і ллємо їй литі жертви? 20 І сказав Єремія до всього народу, до чоловіків та до жінок, та до всього народу, що відповідали йому таке, говорячи: 21 Хіба не кадило, яке кадили в Юдиних містах та на вулицях Єрусалиму ви та ваші батьки, ваші царі та зверхники ваші й народ цього краю, хіба не згадав це Господь, і не ввійшло воно до серця Його? 22 І не зміг Господь більше знести зла ваших чинів, та ті гидоти, що ви наробили, тому став ваш Край руїною, і застрашенням та прокляттям, так що немає мешканця, як бачите цього дня... 23 За те, що кадили ви, і що грішили Господеві, і не слухалися Господнього голосу, і не ходили Законом Його й Його правом та свідоцтвами Його, тому спіткало вас оце зло, як бачите цього дня. 24 І сказав Єремія до всього народу та до всіх жінок: Послухайте Господнього слова, ввесь Юдо, що в єгипетському краї! 25 Так говорить Господь Саваот, Бог Ізраїлів, кажучи: Ви та ваші жінки говорили своїми устами й своїми руками виконували, кажучи: Конче виконаємо свої присяги, що ми присягали кадити небесній цариці й лити їй литі жертви, тому напевно здійсніте ваші присяги, і конче виконайте обітниці ваші. 26 Тому то послухайте Господнього слова, ввесь Юдо, що сидиш в єгипетському краї: Ось Я присягнув великим Своїм Ім'ям, говорить Господь, що не буде вже Ім'я Моє кликатися устами жодного юдеянина, кажучи: Живий Господь Бог! у всьому єгипетському краї. 27 Ось Я пильную вас на зло, а не на добро, і загине кожен юдеянин, що в єгипетському краї, від меча та від голоду, аж до їх скону. 28 А врятовані від меча вернуться з єгипетського краю до краю Юдиного нечисленними. І пізнає ввесь останок Юди, що прийшли до єгипетського краю чужинцями замешкати там, чиє слово виконається: Моє чи їхнє? 29 А оце вам той знак, говорить Господь, що Я відвідаю вас у цьому місці, щоб ви пізнали, що конче справдяться Мої слова на вас на зло. 30 Так говорить Господь: Ось Я видам фараона Хофру, єгипетського царя, в руку його ворогів та в руку тих, що шукають душі його, як дав Я Седекію, Юдиного царя, у руку Навуходоносора, вавилонського царя, його ворога, що шукав душі його!