Jeremiah 44:11-13

ABP_Strongs(i)
  11 G1223 On account of G3778 this, G3779 thus G2036 said G2962 the lord G3588 of the G1411 forces, G3588 the G2316 God G* of Israel; G2400 Behold, G1473 I G2186 set G3588   G4383 my face G1473   G1909 against G1473 you G1519 for G2556 evil, G3588   G622 to destroy G3956 all G* Judah.
  12 G2532 And G2983 I shall take G3588 the G2645 remnant G* of Judah, G3588 the ones G5087 that established G3588   G4383 their face G1473   G3588   G1525 to enter G1519 into G1093 the land G* of Egypt G3588   G2730 to dwell G1563 there, G2532 and G1587 they shall fail G3956 all G1722 in G1093 the land G* of Egypt. G2532 And G4098 they shall fall G1722 by G4501 broadsword, G2532 and G1722 [2by G3042 3famine G1587 1they shall fail], G575 from G3397 small G2193 unto G3173 great. G2532 And G1510.8.6 they will be G1519 for G3680 scorning, G2532 and G1519 for G684 destruction, G2532 and G1519 for G2671 a curse.
  13 G2532 And G1980 I will visit G1909 against G3588 the ones G2521 settling G1722 in G1093 the land G* of Egypt, G5613 as G1980 I visited G1909 against G* Jerusalem G1722 by G4501 broadsword, G2532 and G1722 by G3042 famine, G2532 and G1722 by G2288 plague.
ABP_GRK(i)
  11 G1223 διά G3778 τούτο G3779 ούτως G2036 είπε G2962 κύριος G3588 των G1411 δυνάμεων G3588 ο G2316 θεός G* Ισραήλ G2400 ιδού G1473 εγώ G2186 εφίστημι G3588 το G4383 πρόσωπόν μου G1473   G1909 εφ΄ G1473 υμάς G1519 εις G2556 κακόν G3588 του G622 απολέσαι G3956 πάντα G* Ιούδα
  12 G2532 και G2983 λήψομαι G3588 τους G2645 καταλοίπους G* Ιούδα G3588 οι G5087 έθεντο G3588 το G4383 πρόσωπον αυτών G1473   G3588 του G1525 εισελθείν G1519 εις G1093 γην G* Αιγύπτου G3588 του G2730 κατοικήσαι G1563 εκεί G2532 και G1587 εκλείψουσι G3956 πάντες G1722 εν G1093 γη G* Αιγύπτωου G2532 και G4098 πεσούνται G1722 εν G4501 ρομφαία G2532 και G1722 εν G3042 λιμώ G1587 εκλείψουσιν G575 από G3397 μικρού G2193 έως G3173 μεγάλου G2532 και G1510.8.6 έσονται G1519 εις G3680 ονειδισμόν G2532 και G1519 εις G684 απώλειαν G2532 και G1519 εις G2671 κατάραν
  13 G2532 και G1980 επισκέψομαι G1909 επί G3588 τους G2521 καθημένους G1722 εν G1093 γη G* Αιγύπτω G5613 ως G1980 επεσκεψάμην G1909 επί G* Ιερουσαλήμ G1722 εν G4501 ρομφαία G2532 και G1722 εν G3042 λιμώ G2532 και G1722 εν G2288 θανάτω
LXX_WH(i)
    11 G1223 PREP [51:11] δια G3778 D-ASN τουτο G3778 ADV ουτως   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω   V-PAI-1S εφιστημι G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G1473 P-GS μου
    12 G3588 T-GSN [51:12] του   V-AAN απολεσαι G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G2645 A-APM καταλοιπους G3588 T-APM τους G1722 PREP εν G125 N-DSF αιγυπτω G2532 CONJ και G4098 V-FMI-3P πεσουνται G1722 PREP εν   N-DSF ρομφαια G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3042 N-DSM λιμω G1587 V-FAI-3P εκλειψουσιν G575 PREP απο G3398 A-GSM μικρου G2193 PREP εως G3173 A-GSM μεγαλου G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3P εσονται G1519 PREP εις G3680 N-ASM ονειδισμον G2532 CONJ και G1519 PREP εις G684 N-ASF απωλειαν G2532 CONJ και G1519 PREP εις G2671 N-ASF καταραν
    13 G2532 CONJ [51:13] και   V-FMI-1S επισκεψομαι G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G2521 V-PMPAP καθημενους G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G125 N-DSF αιγυπτω G3739 CONJ ως G1980 V-AMI-1S επεσκεψαμην G1909 PREP επι G2419 N-PRI ιερουσαλημ G1722 PREP εν   N-DSF ρομφαια G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3042 N-DSM λιμω G2532 CONJ και G1722 PREP εν G2288 N-DSM θανατω
HOT(i) 11 לכן כה אמר יהוה צבאות אלהי ישׂראל הנני שׂם פני בכם לרעה ולהכרית את כל יהודה׃ 12 ולקחתי את שׁארית יהודה אשׁר שׂמו פניהם לבוא ארץ מצרים לגור שׁם ותמו כל בארץ מצרים יפלו בחרב ברעב יתמו מקטן ועד גדול בחרב וברעב ימתו והיו לאלה לשׁמה ולקללה ולחרפה׃ 13 ופקדתי על היושׁבים בארץ מצרים כאשׁר פקדתי על ירושׁלם בחרב ברעב ובדבר׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H3651 לכן Therefore H3541 כה thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts, H430 אלהי the God H3478 ישׂראל of Israel; H2005 הנני   H7760 שׂם I will set H6440 פני my face H7451 בכם לרעה against you for evil, H3772 ולהכרית and to cut off H853 את   H3605 כל all H3063 יהודה׃ Judah.
  12 H3947 ולקחתי And I will take H853 את   H7611 שׁארית the remnant H3063 יהודה of Judah, H834 אשׁר that H7760 שׂמו have set H6440 פניהם their faces H935 לבוא to go into H776 ארץ the land H4714 מצרים of Egypt H1481 לגור to sojourn H8033 שׁם there, H8552 ותמו be consumed, H3605 כל and they shall all H776 בארץ in the land H4714 מצרים of Egypt; H5307 יפלו fall H2719 בחרב by the sword H7458 ברעב by the famine: H8552 יתמו they shall be consumed H6996 מקטן from the least H5704 ועד even unto H1419 גדול the greatest, H2719 בחרב by the sword H7458 וברעב and by the famine: H4191 ימתו they shall die, H1961 והיו and they shall be H423 לאלה an execration, H8047 לשׁמה an astonishment, H7045 ולקללה and a curse, H2781 ולחרפה׃ and a reproach.
  13 H6485 ופקדתי   H5921 על   H3427 היושׁבים them that dwell H776 בארץ in the land H4714 מצרים of Egypt, H834 כאשׁר as H6485 פקדתי   H5921 על   H3389 ירושׁלם Jerusalem, H2719 בחרב by the sword, H7458 ברעב by the famine, H1698 ובדבר׃ and by the pestilence:
new(i)
  11 H559 [H8804] Therefore thus saith H3068 the LORD H6635 of hosts, H430 the God H3478 of Israel; H7760 [H8802] Behold, I will set H6440 my face H7451 against you for evil, H3772 [H8687] and to cut off H3063 all Judah.
  12 H3947 [H8804] And I will take H7611 the remnant H3063 of Judah, H7760 [H8804] that have set H6440 their faces H935 [H8800] to go H776 into the land H4714 of Egypt H1481 [H8800] to sojourn H8552 [H8804] there, and they shall all be consumed, H5307 [H8799] and fall H776 in the land H4714 of Egypt; H8552 [H8735] they shall even be consumed H2719 by the sword H7458 and by the famine: H4191 [H8799] they shall die, H6996 from the least H1419 even to the greatest, H2719 by the sword H7458 and by the famine: H423 and they shall be an execration, H8047 and an horror, H7045 and a curse, H2781 and a reproach.
  13 H6485 [H8804] For I will punish H3427 [H8802] them that dwell H776 in the land H4714 of Egypt, H6485 [H8804] as I have punished H3389 Jerusalem, H2719 by the sword, H7458 by the famine, H1698 and by the pestilence:
Vulgate(i) 11 ideo haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel ecce ego pono faciem meam in vobis in malum et disperdam omnem Iudam 12 et adsumam reliquias Iudae qui posuerunt facies suas ut ingrederentur terram Aegypti et habitarent ibi et consumentur omnes in terra Aegypti cadent in gladio et in fame consumentur a minimo usque ad maximum in gladio et in fame morientur et erunt in iusiurandum et in miraculum et in maledictionem et in obprobrium 13 et visitabo habitatores terrae Aegypti sicut visitavi super Hierusalem in gladio et in fame et in peste
Clementine_Vulgate(i) 11 Ideo hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël: Ecce ego ponam faciem meam in vobis in malum: et disperdam omnem Judam. 12 Et assumam reliquias Judæ, qui posuerunt facies suas ut ingrederentur terram Ægypti, et habitarent ibi, et consumentur omnes in terra Ægypti: cadent in gladio, et in fame, et consumentur a minimo usque ad maximum: in gladio et in fame morientur, et erunt in jusjurandum, et in miraculum, et in maledictionem, et in opprobrium. 13 Et visitabo super habitatores terræ Ægypti sicut visitavi super Jerusalem, in gladio, et fame, et peste:
Wycliffe(i) 11 Therfor the Lord of oostis, God of Israel, seith these thingis, Lo! Y schal sette my face in you in to yuel, 12 and Y schal leese al Juda, and Y schal take the remenauntis of Juda, that settiden her faces, to go in to the lond of Egipt, and to dwelle there; and alle schulen be waastid in the lond of Egipt, thei schulen falle doun bi swerd, and schulen be wastid in hungur, fro the leeste `til to the mooste, thei schulen die bi swerd and hungur, and schulen be in to swering, and in to myracle, and in to cursyng, and in to schenschipe. 13 And Y schal visite on the dwelleris of Egipt, as Y visitide on Jerusalem, in swerd, and in hungur, and in pestilence.
Coverdale(i) 11 Therfore thus saieth the LORDE of hoostes the God off Israel: I am stedfastly advysed and determed, to punysh you, and to rote out all Iuda. 12 As for the remnaunt off Iuda that purposly wente in to Egipte, there to ease them off their mysery: I will take them, and they shall all be destroyed. In ye londe of Egipte shall they perishe, beynge consumed with the swearde and with honger. For from ye leest vnto ye most, they shal perishe with the swearde and with honger. Morouer they shalbe reuyled, abhorred, shamed, and confounded. 13 For I will viset them that dwell in Egipte, as I haue visited Ierusalem: with the swearde, with honger and with pestilence:
MSTC(i) 11 "Therefore thus sayeth the LORD of Hosts the God of Israel: I am steadfastly advised and determined to punish you, and to root out all Judah. 12 As for the remnant of Judah that purposely went into Egypt, there to ease them of their misery: I will take them and they shall all be destroyed. In the land of Egypt shall they perish, being consumed with the sword and with hunger. For from the least unto the most, they shall perish with the sword and with hunger. Moreover, they shall be reviled, abhorred, shamed and confounded. 13 For I will visit them that dwell in Egypt, as I have visited Jerusalem: with the sword, with hunger and with pestilence.
Matthew(i) 11 Therfore thus sayeth the Lorde of Hostes the God of Israel: I am stedfastlye aduysed and determed, to punysh you, and to rote out al Iuda. 12 As for the remnaunt of Iuda that purposly wente into Egipte, there to ease them of their mysery I wyll take them, and they shall al be destroyed. In the lande of Egipte shall they peryshe beynge consumed with the swerde, and with honger. For from the least vnto the mooste, they shall peryshe with the swerd and with honger. Moreouer they shal be reuyled, abhorred, shamed, and confounded. 13 For I will vpset them that dwel in Egypte, as I haue visited Ierusalem: with the swerde, wyth honger and wyth pestilence:
Great(i) 11 Therfore thus sayeth the Lorde of hoostes, the God of Israel: I am stedfastly aduised and determyned to punysshe you, & to rote out all Iuda. 12 As for the remnaunt of Iuda, that purposly wente into Egipt, ther to dwell, I wyll take them, and they shall all be destroyed. In the lande of Egypt shall they perysshe, beynge consumed with the swearde and with honger. For from the leest vnto the moost, they shall perysshe with the swearde and with honger. Moreouer, they shalbe reuyled, abhorred, shamed, and confounded. 13 For I wyll viset them that dwell in Egypte, as I haue visyted Ierusalem, with the swearde, with honger and with pestilence.
Geneva(i) 11 Therefore thus sayeth the Lord of hostes the God of Israel, Beholde, I will set my face against you to euill and to destroy all Iudah, 12 And I will take the remnant of Iudah, that haue set their faces to goe into the lande of Egypt there to dwell, and they shall all bee consumed and fall in the lande of Egypt: they shall euen bee consumed by the sworde and by the famine: they shall die from the least vnto the most, by the sworde, and by the famine, and they shall be a detestation and an astonishment and a curse and a reproche. 13 For I will visite them that dwel in the land of Egypt, as I haue visited Ierusalem, by ye sworde, by the famine, and by the pestilence,
Bishops(i) 11 Therefore thus saith the Lorde of hoastes the God of Israel: I am stedfally aduised and determined to punish you, and to roote out all Iuda 12 As for the remnaunt of Iuda that purposely went into Egypt there to dwell, I wyll take them, and they shall all be destroyed, in the lande of Egypt shall they perishe, beyng consumed with the sworde and with hunger: for from the least vnto the most they shall perishe with the sworde and with hunger: Moreouer, they shalbe reuiled, adhorred, shamed, and confounded 13 For I wyll visite them that dwell in Egypt, as I haue visited Hierusalem, with the sworde, with hunger, and with pestilence
DouayRheims(i) 11 Therefore thus saith the Lord of hosts the God of Israel: Behold I will set my face upon you for evil: and I will destroy all Juda. 12 And I will take the remnant of Juda that have set their faces to go into the land of Egypt, and to dwell there; and they shall be all consumed in the land of Egypt: they shall fall by the sword, and by the famine: and they shall be consumed from the least even to the greatest, by the sword, and by the famine shall they die: and they shall be for an execration, and for a wonder, and for a curse, and for a reproach. 13 And I will visit them that dwell in the land of Egypt, as I have visited Jerusalem by the sword, and by famine and by pestilence.
KJV(i) 11 Therefore thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will set my face against you for evil, and to cut off all Judah. 12 And I will take the remnant of Judah, that have set their faces to go into the land of Egypt to sojourn there, and they shall all be consumed, and fall in the land of Egypt; they shall even be consumed by the sword and by the famine: they shall die, from the least even unto the greatest, by the sword and by the famine: and they shall be an execration, and an astonishment, and a curse, and a reproach. 13 For I will punish them that dwell in the land of Egypt, as I have punished Jerusalem, by the sword, by the famine, and by the pestilence:
KJV_Cambridge(i) 11 Therefore thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will set my face against you for evil, and to cut off all Judah. 12 And I will take the remnant of Judah, that have set their faces to go into the land of Egypt to sojourn there, and they shall all be consumed, and fall in the land of Egypt; they shall even be consumed by the sword and by the famine: they shall die, from the least even unto the greatest, by the sword and by the famine: and they shall be an execration, and an astonishment, and a curse, and a reproach. 13 For I will punish them that dwell in the land of Egypt, as I have punished Jerusalem, by the sword, by the famine, and by the pestilence:
KJV_Strongs(i)
  11 H559 Therefore thus saith [H8804]   H3068 the LORD H6635 of hosts H430 , the God H3478 of Israel H7760 ; Behold, I will set [H8802]   H6440 my face H7451 against you for evil H3772 , and to cut off [H8687]   H3063 all Judah.
  12 H3947 And I will take [H8804]   H7611 the remnant H3063 of Judah H7760 , that have set [H8804]   H6440 their faces H935 to go [H8800]   H776 into the land H4714 of Egypt H1481 to sojourn [H8800]   H8552 there, and they shall all be consumed [H8804]   H5307 , and fall [H8799]   H776 in the land H4714 of Egypt H8552 ; they shall even be consumed [H8735]   H2719 by the sword H7458 and by the famine H4191 : they shall die [H8799]   H6996 , from the least H1419 even unto the greatest H2719 , by the sword H7458 and by the famine H423 : and they shall be an execration H8047 , and an astonishment H7045 , and a curse H2781 , and a reproach.
  13 H6485 For I will punish [H8804]   H3427 them that dwell [H8802]   H776 in the land H4714 of Egypt H6485 , as I have punished [H8804]   H3389 Jerusalem H2719 , by the sword H7458 , by the famine H1698 , and by the pestilence:
Thomson(i) 11 therefore thus said the Lord, 12 Behold I am setting my face to destroy all the remnant in Egypt; and they shall fall by the sword and by famine and die, both small and great: and they shall be for reproach and for destruction and for a curse. 13 For I will visit those settled in Egypt as I visited Jerusalem with sword and with famine,
Webster(i) 11 Therefore thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will set my face against you for evil, and to cut off all Judah. 12 And I will take the remnant of Judah, that have set their faces to go into the land of Egypt to sojourn there, and they shall all be consumed, and fall in the land of Egypt; they shall even be consumed by the sword and by the famine: they shall die, from the least even to the greatest, by the sword and by the famine: and they shall be an execration, and an astonishment, and a curse, and a reproach. 13 For I will punish them that dwell in the land of Egypt, as I have punished Jerusalem, by the sword, by the famine, and by the pestilence:
Webster_Strongs(i)
  11 H559 [H8804] Therefore thus saith H3068 the LORD H6635 of hosts H430 , the God H3478 of Israel H7760 [H8802] ; Behold, I will set H6440 my face H7451 against you for evil H3772 [H8687] , and to cut off H3063 all Judah.
  12 H3947 [H8804] And I will take H7611 the remnant H3063 of Judah H7760 [H8804] , that have set H6440 their faces H935 [H8800] to go H776 into the land H4714 of Egypt H1481 [H8800] to sojourn H8552 [H8804] there, and they shall all be consumed H5307 [H8799] , and fall H776 in the land H4714 of Egypt H8552 [H8735] ; they shall even be consumed H2719 by the sword H7458 and by the famine H4191 [H8799] : they shall die H6996 , from the least H1419 even to the greatest H2719 , by the sword H7458 and by the famine H423 : and they shall be an execration H8047 , and an horror H7045 , and a curse H2781 , and a reproach.
  13 H6485 [H8804] For I will punish H3427 [H8802] them that dwell H776 in the land H4714 of Egypt H6485 [H8804] , as I have punished H3389 Jerusalem H2719 , by the sword H7458 , by the famine H1698 , and by the pestilence:
Brenton(i) 11 (51:11) Therefore thus saith the Lord; Behold I do set my face against you 12 (51:12) to destroy all the remnant that are in Egypt; and they shall fall by the sword, and by famine, and shall be consumed small and great: and they shall be for reproach, and for destruction, and for a curse. 13 (51:13) And I will visit them that dwell in the land of Egypt, as I have visited Jerusalem, with sword and with famine:
Brenton_Greek(i) 11 Διατοῦτο οὕτως εἶπε Κύριος, ἰδοὺ ἐγὼ ἐφίστημι τὸ πρόσωπόν μου, 12 τοῦ ἀπολέσαι πάντας τοὺς καταλοίπους τοὺς ἐν Αἰγύπτῳ, καὶ πεσοῦνται ἐν ῥομφαίᾳ καὶ ἐν λιμῷ, καὶ ἐκλείψουσιν ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου, καὶ ἔσονται εἰς ὀνειδισμὸν, καὶ εἰς ἀπώλειαν, καὶ εἰς κατάραν. 13 Καὶ ἐπισκέψομαι ἐπὶ τοὺς καθημένους ἐν γῇ Αἰγύπτῳ, ὡς ἐπεσκεψάμην ἐπὶ Ἱερουσαλὴμ, ἐν ῥομφαίᾳ καὶ ἐν λιμῷ,
Leeser(i) 11 Therefore thus hath said the Lord of hosts, the God of Israel, Behold, I will set my face against you for evil, and to cut off all Judah. 12 And I will take the remnant of Judah, that have set their faces to go into the land of Egypt to sojourn there, and they shall all come to their end, and in the land of Egypt shall they fall: by the sword and by the famine shall they come to their end; from the least even unto the greatest, by the sword and by the famine shall they die; and they shall become an oath, an astonishment, and a curse, and a disgrace. 13 And I will inflict punishment on those that dwell in the land of Egypt, as I have inflicted punishment on Jerusalem, through the sword, through the famine, and through the pestilence:
YLT(i) 11 `Therefore, thus said Jehovah of Hosts, God of Israel: Lo, I am setting my face against you for evil, even to cut off all Judah, 12 and I have taken the remnant of Judah, who have set their faces to enter the land of Egypt to sojourn there, and they have all been consumed in the land of Egypt; they fall by sword, by famine they are consumed, from the least even unto the greatest, by sword and by famine they die, and they have been for an execration, for an astonishment, and for a reviling, and for a reproach. 13 `And I have seen after those dwelling in the land of Egypt, as I saw after Jerusalem, with sword, with famine, and with pestilence,
JuliaSmith(i) 11 For this, thus said Jehovah of armies, God of Israel, Behold me setting my face against you for evil, and to cut off all Judah. 12 And I took the remainder of Judah, that set their faces to go to the land of Egypt to sojourn there, and they were all consumed in the land of Egypt; they shall fall by the sword and by famine: they shall be consumed from small and even to great, by the sword and by famine: they shall die, and they were for an oath, and for a, desolation, and for a curse, and for a reproach. 13 And I reviewed over those dwelling in the land of Egypt, as I reviewed over Jerusalem, by the sword, by famine and by death.
Darby(i) 11 Therefore thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Behold, I will set my face against you for evil, and to cut off all Judah. 12 And I will take the remnant of Judah, that have set their faces to enter into the land of Egypt to sojourn there, and they shall all be consumed: in the land of Egypt shall they fall; they shall be consumed by the sword [and] by the famine, from the least even unto the greatest; they shall die by the sword and by the famine, and they shall be an execration, an astonishment, and a curse, and a reproach. 13 And I will punish them that dwell in the land of Egypt as I have punished Jerusalem, by the sword, by the famine, and by the pestilence;
ERV(i) 11 Therefore thus saith the LORD of hosts, the God of Israel: Behold, I will set my face against you for evil, even to cut off all Judah. 12 And I will take the remnant of Judah, that have set their faces to go into the land of Egypt to sojourn there, and they shall all be consumed; in the land of Egypt shall they fall; they shall be consumed, by the sword and by the famine; they shall die, from the least even unto the greatest, by the sword and by the famine: and they shall be an execration, [and] an astonishment, and a curse, and a reproach. 13 For I will punish them that dwell in the land of Egypt, as I have punished Jerusalem, by the sword, by the famine, and by the pestilence:
ASV(i) 11 Therefore thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Behold, I will set my face against you for evil, even to cut off all Judah. 12 And I will take the remnant of Judah, that have set their faces to go into the land of Egypt to sojourn there, and they shall all be consumed; in the land of Egypt shall they fall; they shall be consumed by the sword and by the famine; they shall die, from the least even unto the greatest, by the sword and by the famine; and they shall be an execration, [and] an astonishment, and a curse, and a reproach. 13 For I will punish them that dwell in the land of Egypt, as I have punished Jerusalem, by the sword, by the famine, and by the pestilence;
ASV_Strongs(i)
  11 H559 Therefore thus saith H3068 Jehovah H6635 of hosts, H430 the God H3478 of Israel: H7760 Behold, I will set H6440 my face H7451 against you for evil, H3772 even to cut off H3063 all Judah.
  12 H3947 And I will take H7611 the remnant H3063 of Judah, H7760 that have set H6440 their faces H935 to go H776 into the land H4714 of Egypt H1481 to sojourn H8552 there, and they shall all be consumed; H776 in the land H4714 of Egypt H5307 shall they fall; H8552 they shall be consumed H2719 by the sword H7458 and by the famine; H4191 they shall die, H6996 from the least H1419 even unto the greatest, H2719 by the sword H7458 and by the famine; H423 and they shall be an execration, H8047 and an astonishment, H7045 and a curse, H2781 and a reproach.
  13 H6485 For I will punish H3427 them that dwell H776 in the land H4714 of Egypt, H6485 as I have punished H3389 Jerusalem, H2719 by the sword, H7458 by the famine, H1698 and by the pestilence;
JPS_ASV_Byz(i) 11 Therefore thus saith the LORD of hosts, the God of Israel: Behold, I will set My face against you for evil, even to cut off all Judah. 12 And I will take the remnant of Judah, that have set their faces to go into the land of Egypt to sojourn there, and they shall all be consumed; in the land of Egypt shall they fall; they shall be consumed by the sword and by the famine; they shall die, from the least even unto the greatest, by the sword and by the famine; and they shall be an execration, and an astonishment, and a curse, and a reproach. 13 For I will punish them that dwell in the land of Egypt, as I have punished Jerusalem, by the sword, by the famine, and by the pestilence;
Rotherham(i) 11 Therefore, Thus, saith Yahweh of hosts, God of Israel, Behold me! setting my face against you, for calamity,––even to cut off all Judah; 12 and I will take the remnant of Judah who did set their faces, to enter the land of Egypt, to sojourn there, and they shall all be consumed, in the land of Egypt, shall they fall by the sword, by famine, shall they be consumed, from the least even unto the greatest, by sword and by famine, shall they die,––so shall they become a curse, and an astonishment, and a contempt, and a reproach; 13 and I will bring punishment upon them who are dwelling in the land of Egypt, just as I brought punishment upon Jerusalem,––by sword, by famine, and by pestilence;
CLV(i) 11 `Therefore, thus said Yahweh of Hosts, Elohim of Israel:Lo, I am setting my face against you for evil, even to cut off all Judah, 12 and I have taken the remnant of Judah, who have set their faces to enter the land of Egypt to sojourn there, and they have all been consumed in the land of Egypt; they fall by sword, by famine they are consumed, from the least even unto the greatest, by sword and by famine they die, and they have been for an execration, for an astonishment, and for a reviling, and for a reproach." 13 `And I have seen after those dwelling in the land of Egypt, as I saw after Jerusalem, with sword, with famine, and with pestilence,
BBE(i) 11 So this is what the Lord of armies, the God of Israel, has said: See, my face will be turned against you for evil, for the cutting off of all Judah; 12 And I will take the last of Judah, whose minds are fixed on going into the land of Egypt and stopping there, and they will all come to their end, falling in the land of Egypt by the sword and by being short of food and by disease; death will overtake them, from the least to the greatest, death by the sword and by need of food: they will become an oath and a cause of wonder and a curse and a name of shame. 13 For I will send punishment on those who are living in the land of Egypt, as I have sent punishment on Jerusalem, by the sword and by need of food and by disease:
MKJV(i) 11 So Jehovah of Hosts, the God of Israel, says this: Behold, I will set My face against you for evil, and to cut off all Judah. 12 And I will take the remnant of Judah, who have set their faces to go into the land of Egypt to live there; and they shall all be consumed, and fall in the land of Egypt. They shall be destroyed by the sword and by the famine. They shall die, from the least even to the greatest, by the sword and by the famine; and they shall be a curse, a wonder, and a shame, and a reproach. 13 For I will punish those who dwell in the land of Egypt, as I have punished Jerusalem, by the sword, by the famine, and by the plague,
LITV(i) 11 So Jehovah of Hosts, the God of Israel, says this: Behold, I will set My face against you for evil, and to cut off all Judah. 12 And I will take the remnant of Judah who have set their faces to go into the land of Egypt, to reside there; and they shall all be consumed and fall in the land of Egypt. They shall be consumed by the sword, and by the famine. They shall die, from the least even to the greatest, by the sword, and by the famine, and they shall be a curse, a horror, and a shame, and a reproach. 13 For I will punish those who dwell in the land of Egypt, as I have punished Jerusalem, by the sword, by the famine, and by the plague,
ECB(i) 11 So thus says Yah Veh Sabaoth Elohim of Yisra El: Behold, I set my face against you for evil, and cut off all Yah Hudah: 12 and I take the survivors of Yah Hudah, who set their faces to enter the land of Misrayim to sojourn there: and they all are consumed, and fall in the land of Misrayim; - consumed by the sword and by the famine: they die, from the least even to the greatest, by the sword and by the famine: and they become an oath and a desolation and an abasement and a reproach: 13 and I visit on them who settle in the land of Misrayim, as I visited on Yeru Shalem - by the sword, by the famine, and by the pestilence:
ACV(i) 11 Therefore thus says LORD of hosts, the God of Israel: Behold, I will set my face against you for evil, even to cut off all Judah. 12 And I will take the remnant of Judah, who have set their faces to go into the land of Egypt to sojourn there, and they shall all be consumed. In the land of Egypt they shall fall. They shall be consumed by the sword and by the famine. They shall die, from the least even to the greatest, by the sword and by the famine, and they shall be an execration, and an astonishment, and a curse, and a reproach. 13 For I will punish those who dwell in the land of Egypt, as I have punished Jerusalem, by the sword, by the famine, and by the pestilence,
WEB(i) 11 “Therefore Yahweh of Armies, the God of Israel, says: ‘Behold, I will set my face against you for evil, even to cut off all Judah. 12 I will take the remnant of Judah, that have set their faces to go into the land of Egypt to live there, and they will all be consumed. They will fall in the land of Egypt. They will be consumed by the sword and by the famine. They will die, from the least even to the greatest, by the sword and by the famine. They will be an object of horror, an astonishment, and a curse, and a reproach. 13 For I will punish those who dwell in the land of Egypt, as I have punished Jerusalem, by the sword, by the famine, and by the pestilence;
WEB_Strongs(i)
  11 H559 Therefore thus says H3068 Yahweh H6635 of Armies, H430 the God H3478 of Israel: H7760 Behold, I will set H6440 my face H7451 against you for evil, H3772 even to cut off H3063 all Judah.
  12 H3947 I will take H7611 the remnant H3063 of Judah, H7760 that have set H6440 their faces H935 to go H776 into the land H4714 of Egypt H1481 to live H8552 there, and they shall all be consumed; H776 in the land H4714 of Egypt H5307 shall they fall; H8552 they shall be consumed H2719 by the sword H7458 and by the famine; H4191 they shall die, H6996 from the least H1419 even to the greatest, H2719 by the sword H7458 and by the famine; H423 and they shall be an object H8047 of horror, an astonishment, H7045 and a curse, H2781 and a reproach.
  13 H6485 For I will punish H3427 those who dwell H776 in the land H4714 of Egypt, H6485 as I have punished H3389 Jerusalem, H2719 by the sword, H7458 by the famine, H1698 and by the pestilence;
NHEB(i) 11 Therefore thus says the LORD of hosts, the God of Israel: 'Look, I will set my face against you for evil, even to cut off all Judah. 12 I will take the remnant of Judah, that have set their faces to go into the land of Egypt to live there, and they shall all be consumed; in the land of Egypt shall they fall; they shall be consumed by the sword and by the famine; they shall die, from the least even to the greatest, by the sword and by the famine; and they shall be an object of horror, an astonishment, and a curse, and a reproach. 13 For I will punish those who dwell in the land of Egypt, as I have punished Jerusalem, by the sword, by the famine, and by the pestilence;
AKJV(i) 11 Therefore thus said the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will set my face against you for evil, and to cut off all Judah. 12 And I will take the remnant of Judah, that have set their faces to go into the land of Egypt to sojourn there, and they shall all be consumed, and fall in the land of Egypt; they shall even be consumed by the sword and by the famine: they shall die, from the least even to the greatest, by the sword and by the famine: and they shall be an execration, and an astonishment, and a curse, and a reproach. 13 For I will punish them that dwell in the land of Egypt, as I have punished Jerusalem, by the sword, by the famine, and by the pestilence:
AKJV_Strongs(i)
  11 H3651 Therefore H3541 thus H559 said H3068 the LORD H6635 of hosts, H430 the God H3478 of Israel; H2005 Behold, H7760 I will set H6440 my face H7451 against you for evil, H3772 and to cut H3605 off all H3063 Judah.
  12 H3947 And I will take H7611 the remnant H3063 of Judah, H7760 that have set H6440 their faces H935 to go H776 into the land H4714 of Egypt H1481 to sojourn H8033 there, H3605 and they shall all H8552 be consumed, H5307 and fall H776 in the land H4714 of Egypt; H8552 they shall even be consumed H2719 by the sword H7458 and by the famine: H4191 they shall die, H6996 from the least H1419 even to the greatest, H2719 by the sword H7458 and by the famine: H423 and they shall be an execration, H8047 and an astonishment, H7045 and a curse, H2781 and a reproach.
  13 H6485 For I will punish H3427 them that dwell H776 in the land H4714 of Egypt, H6485 as I have punished H3389 Jerusalem, H2719 by the sword, H7458 by the famine, H1698 and by the pestilence:
KJ2000(i) 11 Therefore thus says the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will set my face against you for a catastrophe, and to cut off all Judah. 12 And I will take the remnant of Judah, that have set their faces to go into the land of Egypt to sojourn there, and they shall all be consumed, and fall in the land of Egypt; they shall even be consumed by the sword and by the famine: they shall die, from the least even unto the greatest, by the sword and by the famine: and they shall be an oath, and an astonishment, and a curse, and a reproach. 13 For I will punish them that dwell in the land of Egypt, as I have punished Jerusalem, by the sword, by the famine, and by the pestilence:
UKJV(i) 11 Therefore thus says the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will set my face against you for evil, and to cut off all Judah. 12 And I will take the remnant of Judah, that have set their faces to go into the land of Egypt to sojourn there, and they shall all be consumed, and fall in the land of Egypt; they shall even be consumed by the sword and by the famine: they shall die, from the least even unto the greatest, by the sword and by the famine: and they shall be an execration, and an astonishment, and a curse, and a reproach. 13 For I will punish them that dwell in the land of Egypt, as I have punished Jerusalem, by the sword, by the famine, and by the pestilence:
TKJU(i) 11 Therefore thus says the LORD of hosts, the God of Israel; 'Behold, I will set My face against you for evil, and to cut off all Judah. 12 And I will take the remnant of Judah, that have set their faces to go into the land of Egypt to sojourn there, and they shall all be consumed, and fall in the land of Egypt; they shall even be consumed by the sword and by the famine: They shall die, from the least even to the greatest, by the sword and by the famine: And they shall be an execration, and an astonishment, and a curse, and a reproach. 13 For I will punish those who dwell in the land of Egypt, as I have punished Jerusalem, by the sword, by the famine, and by the pestilence:
CKJV_Strongs(i)
  11 H559 Therefore thus says H3068 the Lord H6635 of hosts, H430 the God H3478 of Israel; H7760 Behold, I will set H6440 my face H7451 against you for evil, H3772 and to cut off H3063 all Judah.
  12 H3947 And I will take H7611 the remnant H3063 of Judah, H7760 that have set H6440 their faces H935 to go H776 into the land H4714 of Egypt H1481 to live H8552 there, and they shall all be consumed, H5307 and fall H776 in the land H4714 of Egypt; H8552 they shall even be consumed H2719 by the sword H7458 and by the famine: H4191 they shall die, H6996 from the least H1419 even unto the greatest, H2719 by the sword H7458 and by the famine: H423 and they shall be a execration, H8047 and a astonishment, H7045 and a curse, H2781 and a reproach.
  13 H6485 For I will punish H3427 them that live H776 in the land H4714 of Egypt, H6485 as I have punished H3389 Jerusalem, H2719 by the sword, H7458 by the famine, H1698 and by the pestilence:
EJ2000(i) 11 Therefore thus hath the LORD of the hosts, the God of Israel said: Behold, I will set my face against you for evil and to cut off all Judah. 12 And I will take the remnant of Judah that have set their faces to go into the land of Egypt to dwell there, and they shall all be consumed and fall in the land of Egypt; they shall even be consumed by the sword and by the famine; they shall die, from the least even unto the greatest, by the sword and by the famine; and they shall be for an oath and an astonishment and a curse and a reproach. 13 For I will visit those that dwell in the land of Egypt as I visited Jerusalem with the sword, with famine, and with pestilence:
CAB(i) 11 Therefore thus says the Lord: Behold, I set My face against you, 12 to destroy all the remnant that are in Egypt; and they shall fall by the sword, and by famine, and shall be consumed, small and great; and they shall be for a reproach, and for destruction, and for a curse. 13 And I will visit them that dwell in the land of Egypt, as I have visited Jerusalem, with sword and with famine.
LXX2012(i) 11 And it came to pass, when the host of the Chaldeans had gone up from Jerusalem for fear of the host of Pharao, 12 that Jeremias went forth from Jerusalem to go into the land of Benjamin, to buy thence [a property] in the midst of the people. 13 And he was in the gate of Benjamin, and [there was] there a man with whom he lodged, Saruia the son of Selemias, the son of Ananias; and he caught Jeremias, saying, You are fleeing to the Chaldeans.
NSB(i) 11 »I Jehovah, the God of Israel, will turn against you and destroy all Judah. 12 »As for the people of Judah who are left and are determined to go and live in Egypt, I will see to it that all of them are destroyed. All of them, great and small will die in Egypt, either in war or of starvation. They will be a horrifying sight. People will make fun of them and use their name as a curse. 13 »I will punish those who live in Egypt, just as I punished Jerusalem with the sword (war), starvation, and disease.
ISV(i) 11 “Therefore, this is what the LORD of the Heavenly Armies, the God of Israel, says: ‘Look, I’ve determined to bring disaster on you and to cut off all Judah. 12 I’ll take the remnant of Judah that determined to go to the land of Egypt to settle there, and all of them will come to an end in the land of Egypt. They’ll fall by the sword, and they’ll come to an end by famine. They’ll become a curse, an object of horror, ridicule, and scorn. 13 I’ll punish those who live in the land of Egypt just as I punished Jerusalem—with the sword, with famine, and with plague.
LEB(i) 11 Therefore* thus says Yahweh of hosts, the God of Israel: 'Look, I am determined to bring disaster on you,* even to exterminate all Judah. 12 And I will take away the remnant of Judah who are determined* to come to the land of Egypt to dwell as aliens there, and everyone will perish. They will fall in the land of Egypt by the sword; they will perish by the famine, from the smallest to the greatest. By the sword and by the famine they will die and become as a curse, as a horror, and as a curse, and as a disgrace. 13 So I will punish those who live in the land of Egypt just as I have punished Jerusalem, with the sword, with the famine, and with the plague.
BSB(i) 11 Therefore this is what the LORD of Hosts, the God of Israel, says: I will set My face to bring disaster and to cut off all Judah. 12 And I will take away the remnant of Judah who have resolved to go to the land of Egypt to reside there; they will meet their end. They will all fall by the sword or be consumed by famine. From the least to the greatest, they will die by sword or famine; and they will become an object of cursing and horror, of vilification and reproach. 13 I will punish those who live in the land of Egypt, just as I punished Jerusalem, by sword and famine and plague,
MSB(i) 11 Therefore this is what the LORD of Hosts, the God of Israel, says: I will set My face to bring disaster and to cut off all Judah. 12 And I will take away the remnant of Judah who have resolved to go to the land of Egypt to reside there; they will meet their end. They will all fall by the sword or be consumed by famine. From the least to the greatest, they will die by sword or famine; and they will become an object of cursing and horror, of vilification and reproach. 13 I will punish those who live in the land of Egypt, just as I punished Jerusalem, by sword and famine and plague,
MLV(i) 11 Therefore Jehovah of hosts says thus, the God of Israel: Behold, I will set my face against you* for evil, even to cut off all Judah. 12 And I will take the remnant of Judah, who have set their faces to go into the land of Egypt to journey there and they will all be consumed. In the land of Egypt they will fall. They will be consumed by the sword and by the famine. They will die, from the least even to the greatest, by the sword and by the famine and they will be an execration and an astonishment and a curse and a reproach.
13 For I will punish those who dwell in the land of Egypt, as I have punished Jerusalem, by the sword, by the famine and by the pestilence,
VIN(i) 11 Therefore thus says the LORD Almighty, the God of Israel: 'Look, I am determined to bring disaster on you, even to exterminate all Judah. 12 I'll take the remnant of Judah that determined to go to the land of Egypt to settle there, and all of them will come to an end in the land of Egypt. They'll fall by the sword, and they'll come to an end by famine. They'll become a curse, an object of horror, ridicule, and scorn. 13 "I will punish those who live in Egypt, just as I punished Jerusalem with the sword (war), starvation, and disease.
Luther1545(i) 11 Darum spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels, also: Siehe, ich will mein Angesicht wider euch richten zum Unglück, und ganz Juda soll ausgerottet werden. 12 Und ich will die Übrigen aus Juda nehmen, so ihr Angesicht gerichtet haben, nach Ägyptenland zu ziehen, daß sie daselbst herbergen; es soll ein Ende mit ihnen allen werden in Ägyptenland. Durchs Schwert sollen sie fallen und durch Hunger sollen sie umkommen, beide, klein und groß; sie sollen durch Schwert und Hunger sterben und sollen ein Schwur, Wunder, Fluch und Schmach werden. 13 Ich will auch die Einwohner in Ägyptenland mit dem Schwert, Hunger und Pestilenz heimsuchen, gleichwie ich zu Jerusalem getan habe,
Luther1545_Strongs(i)
  11 H559 Darum spricht H3068 der HErr H6635 Zebaoth H430 , der GOtt H3478 Israels H6440 , also: Siehe, ich will mein Angesicht H7451 wider euch richten zum Unglück H7760 , und H3063 ganz Juda H3772 soll ausgerottet werden .
  12 H776 Und H935 ich will H7611 die Übrigen H3063 aus Juda H3947 nehmen H776 , so ihr Angesicht gerichtet haben, nach Ägyptenland H7760 zu ziehen, daß sie daselbst H1481 herbergen H8552 ; es soll ein Ende mit ihnen allen werden H6440 in H4714 Ägyptenland H2719 . Durchs Schwert H5307 sollen sie fallen H8047 und H7458 durch Hunger H6996 sollen sie umkommen, beide, klein H1419 und groß H2719 ; sie sollen durch Schwert H7458 und Hunger H4191 sterben H7045 und sollen ein Schwur H423 , Wunder, Fluch H2781 und Schmach H8552 werden .
  13 H3427 Ich will auch die Einwohner H776 in Ägyptenland H2719 mit dem Schwert H7458 , Hunger H1698 und Pestilenz H6485 heimsuchen H3389 , gleichwie ich zu Jerusalem getan habe,
Luther1912(i) 11 Darum spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels, also: Siehe, ich will mein Angesicht wider euch richten zum Unglück, und ganz Juda soll ausgerottet werden. 12 Und ich will die übrigen aus Juda nehmen, so ihr Angesicht gerichtet haben, nach Ägyptenland zu ziehen, daß sie daselbst herbergen; es soll ein Ende mit ihnen allen werden in Ägyptenland. Durchs Schwert sollen sie fallen, und durch Hunger umkommen, beide, klein und groß; sie sollen durch Schwert und Hunger sterben und sollen ein Schwur, Wunder, Fluch und Schmach werden. 13 Ich will auch die Einwohner in Ägyptenland mit Schwert, Hunger und Pestilenz heimsuchen, gleichwie ich zu Jerusalem getan habe,
Luther1912_Strongs(i)
  11 H559 Darum spricht H3068 der HERR H6635 Zebaoth H430 , der Gott H3478 Israels H6440 , also: Siehe, ich will mein Angesicht H7760 wider euch richten H7451 zum Unglück H3063 , und ganz Juda H3772 soll ausgerottet werden.
  12 H7611 Und ich will die übrigen H3063 aus Juda H3947 nehmen H6440 , so ihr Angesicht H7760 gerichtet H4714 H776 haben, nach Ägyptenland H935 zu ziehen H1481 , daß sie daselbst herbergen H8552 ; es soll ein Ende H8552 mit ihnen allen werden H4714 H776 in Ägyptenland H2719 . Durchs Schwert H5307 sollen sie fallen H7458 , und durch Hunger H8552 sollen sie umkommen H6996 , beide, klein H1419 und groß H2719 ; sie sollen durch Schwert H7458 und H4191 Hunger sterben H423 und sollen ein Schwur H8047 , Wunder H7045 , Fluch H2781 und Schmach werden.
  13 H3427 Ich will auch die Einwohner H4714 H776 in Ägyptenland H2719 mit Schwert H7458 , Hunger H1698 und Pestilenz H6485 heimsuchen H3389 , gleichwie ich zu Jerusalem H6485 getan habe,
ELB1871(i) 11 Darum, so spricht Jehova der Heerscharen, der Gott Israels: Siehe, ich will mein Angesicht wider euch richten zum Unglück, und zur Ausrottung von ganz Juda. 12 Und ich werde den Überrest von Juda wegraffen, die ihre Angesichter dahin gerichtet haben, in das Land Ägypten zu ziehen, um sich daselbst aufzuhalten; und sie sollen alle aufgerieben werden, im Lande Ägypten sollen sie fallen; durch das Schwert, durch den Hunger sollen sie aufgerieben werden, vom Kleinsten bis zum Größten; durch das Schwert und durch den Hunger sollen sie sterben. Und sie sollen zum Fluche, zum Entsetzen und zur Verwünschung und zum Hohne werden. 13 Und ich will die im Lande Ägypten Wohnenden heimsuchen, wie ich Jerusalem heimgesucht habe durch das Schwert, durch den Hunger und durch die Pest.
ELB1905(i) 11 Darum, so spricht Jahwe der Heerscharen, der Gott Israels: Siehe, ich will mein Angesicht wider euch richten zum Unglück, und zur Ausrottung von ganz Juda. 12 Und ich werde den Überrest von Juda wegraffen, die ihre Angesichter dahin gerichtet haben, in das Land Ägypten zu ziehen, um sich daselbst aufzuhalten; und sie sollen alle aufgerieben werden, im Lande Ägypten sollen sie fallen; durch das Schwert, durch den Hunger sollen sie aufgerieben werden, vom Kleinsten bis zum Größten; durch das Schwert und durch den Hunger sollen sie sterben. Und sie sollen zum Fluche, zum Entsetzen und zur Verwünschung und zum Hohne werden. 13 Und ich will die im Lande Ägypten Wohnenden heimsuchen, wie ich Jerusalem heimgesucht habe durch das Schwert, durch den Hunger und durch die Pest.
ELB1905_Strongs(i)
  11 H559 Darum, so spricht H3068 Jehova H6635 der Heerscharen H430 , der Gott H3478 Israels H6440 : Siehe, ich will mein Angesicht H7451 wider euch richten zum Unglück H7760 , und H3063 zur Ausrottung von ganz Juda .
  12 H7760 Und H3063 ich werde den Überrest von Juda H7611 wegraffen, die H776 ihre Angesichter dahin gerichtet haben, in das H6440 Land H4714 Ägypten H1481 zu ziehen, um sich H8047 daselbst aufzuhalten; und H935 sie H3947 sollen alle aufgerieben werden H776 , im Lande H4714 Ägypten H5307 sollen sie fallen H2719 ; durch das Schwert H7458 , durch den Hunger H8552 sollen sie aufgerieben werden H2719 , vom Kleinsten bis zum Größten; durch das Schwert H2781 und H7458 durch den Hunger H4191 sollen sie sterben H8552 . Und sie sollen zum Fluche, zum Entsetzen und zur Verwünschung und zum Hohne werden .
  13 H3427 Und ich will die H776 im Lande H4714 Ägypten H6485 Wohnenden heimsuchen H3389 , wie ich Jerusalem H6485 heimgesucht H2719 habe durch das Schwert H7458 , durch den Hunger und durch die Pest.
DSV(i) 11 Daarom, zo zegt de HEERE der heirscharen, de God Israëls: Ziet, Ik zal Mijn aangezicht tegen ulieden stellen ten kwade, en om gans Juda uit te roeien. 12 En Ik zal het overblijfsel van Juda wegnemen, die hun aangezichten gesteld hebben, om in Egypteland te gaan, om aldaar als vreemdelingen te verkeren; en zij zullen allen in Egypteland verteerd worden; door het zwaard zullen zij vallen, door den honger zullen zij verteerd worden, van den kleinste tot den grootste toe; door het zwaard en door den honger zullen zij sterven; en zij zullen worden tot een vervloeking, tot een ontzetting en tot een vloek, en tot een smaadheid. 13 Want Ik zal bezoeking doen over degenen, die in Egypteland wonen, gelijk als Ik bezoeking gedaan heb over Jeruzalem, door het zwaard, door den honger en door de pestilentie;
DSV_Strongs(i)
  11 H559 H8804 Daarom, zo zegt H3068 de HEERE H6635 der heirscharen H430 , de God H3478 Israels H6440 : Ziet, Ik zal Mijn aangezicht H7760 H8802 tegen ulieden stellen H7451 ten kwade H3063 , en om gans Juda H3772 H8687 uit te roeien.
  12 H7611 En Ik zal het overblijfsel H3063 van Juda H3947 H8804 wegnemen H6440 , die hun aangezichten H7760 H8804 gesteld hebben H776 H4714 , om in Egypteland H935 H8800 te gaan H1481 H8800 , om aldaar als vreemdelingen te verkeren H776 H4714 ; en zij zullen allen in Egypteland H8552 H8804 verteerd worden H2719 ; door het zwaard H5307 H8799 zullen zij vallen H7458 , door den honger H8552 H8735 zullen zij verteerd worden H6996 , van den kleinste H1419 tot den grootste H2719 toe; door het zwaard H7458 en door den honger H4191 H8799 zullen zij sterven H423 ; en zij zullen worden tot een vervloeking H8047 , tot een ontzetting H7045 en tot een vloek H2781 , en tot een smaadheid.
  13 H6485 H8804 Want Ik zal bezoeking doen H776 H4714 over degenen, die in Egypteland H3427 H8802 wonen H6485 H8804 , gelijk als Ik bezoeking gedaan heb H3389 over Jeruzalem H2719 , door het zwaard H7458 , door den honger H1698 en door de pestilentie;
Giguet(i) 11 A cause de cela, ainsi parle le Seigneur: Voilà que je tourne ma face contre vous, 12 Pour détruire tous ces restes qui sont en Égypte; et ils tomberont par le glaive et par la faim, et ils périront du petit au grand, et ils seront outragés, et perdus, et maudits. 13 Et je visiterai ceux qui sont établis en la terre d’Égypte, comme j’ai visité Jérusalem, avec le glaive et la famine.
DarbyFR(i) 11 C'est pourquoi, ainsi dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Voici, je mets ma face contre vous pour le mal, et pour retrancher tout Juda! 12 Et je prendrai le reste de Juda qui a tourné sa face pour aller dans le pays d'Égypte pour y séjourner; et ils seront tous consumés; ils tomberont dans le pays d'Égypte; ils seront consumés par l'épée et par la famine, depuis le petit jusqu'au grand; ils mourront par l'épée et par la famine, et ils seront une exécration, une désolation, et une malédiction, et un opprobre. 13 Et je punirai ceux qui habitent dans le pays d'Égypte, comme j'ai puni Jérusalem par l'épée, par la famine, et par la peste;
Martin(i) 11 C'est pourquoi ainsi a dit l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël : voici, je m'en vais tourner ma face contre vous pour vous nuire, et pour retrancher tout Juda. 12 Et je prendrai le reste de ceux de Juda qui se sont préparés pour entrer au pays d'Egypte, et y séjourner, et ils seront tous consumés; ils tomberont dans le pays d'Egypte, ils seront consumés par l'épée, et par la famine, depuis le plus petit jusqu'au plus grand; ils mourront par l'épée, et par la famine; et ils seront en exécration, en étonnement, en malédiction, et en opprobre. 13 Et je punirai ceux qui demeurent au pays d'Egypte, comme j'ai puni Jérusalem, par l'épée, par la famine, et par la mortalité.
Segond(i) 11 C'est pourquoi ainsi parle l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël: Voici, je tourne ma face contre vous pour faire du mal, et pour exterminer tout Juda. 12 Je prendrai les restes de Juda qui ont tourné le visage pour aller au pays d'Egypte, afin d'y demeurer; ils seront tous consumés, ils tomberont dans le pays d'Egypte; ils seront consumés par l'épée, par la famine, depuis le plus petit jusqu'au plus grand; ils périront par l'épée et par la famine; et ils seront un sujet d'exécration, d'épouvante, de malédiction et d'opprobre. 13 Je châtierai ceux qui demeurent au pays d'Egypte, comme j'ai châtié Jérusalem, par l'épée, par la famine et par la peste.
Segond_Strongs(i)
  11 H559 C’est pourquoi ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H6635 des armées H430 , le Dieu H3478 d’Israël H7760  : Voici, je tourne H8802   H6440 ma face H7451 contre vous pour faire du mal H3772 , et pour exterminer H8687   H3063 tout Juda.
  12 H3947 Je prendrai H8804   H7611 les restes H3063 de Juda H7760 qui ont tourné H8804   H6440 le visage H935 pour aller H8800   H776 au pays H4714 d’Egypte H1481 , afin d’y demeurer H8800   H8552  ; ils seront tous consumés H8804   H5307 , ils tomberont H8799   H776 dans le pays H4714 d’Egypte H8552  ; ils seront consumés H8735   H2719 par l’épée H7458 , par la famine H6996 , depuis le plus petit H1419 jusqu’au plus grand H4191  ; ils périront H8799   H2719 par l’épée H7458 et par la famine H423  ; et ils seront un sujet d’exécration H8047 , d’épouvante H7045 , de malédiction H2781 et d’opprobre.
  13 H6485 Je châtierai H8804   H3427 ceux qui demeurent H8802   H776 au pays H4714 d’Egypte H6485 , comme j’ai châtié H8804   H3389 Jérusalem H2719 , par l’épée H7458 , par la famine H1698 et par la peste.
SE(i) 11 Por tanto, así dijo el SEÑOR de los ejércitos, Dios de Israel: He aquí que yo pongo mi rostro en vosotros para mal, y para acabar a todo Judá. 12 Y tomaré el remanente de Judá que pusieron sus rostros para entrar en tierra de Egipto para morar allí, y todos serán consumidos en tierra de Egipto; caerán a cuchillo, serán consumidos de hambre; a cuchillo y hambre morirán desde el más pequeño hasta el mayor; y serán por juramento, y por espanto, y por maldición, y por oprobio. 13 Y visitaré a los que moran en tierra de Egipto, como visité a Jerusalén, con cuchillo, y con hambre, y con pestilencia.
ReinaValera(i) 11 Por tanto, así ha dicho Jehová de los ejércitos, Dios de Israel: He aquí que yo pongo mi rostro en vosotros para mal, y para destruir á todo Judá. 12 Y tomaré el resto de Judá que pusieron sus rostros para entrar en tierra de Egipto para morar allí, y en tierra de Egipto serán todos consumidos, caerán á cuchillo, serán consumidos de hambre, á cuchillo y hambre morirán desde el más pequeño hasta el mayor; y serán por juramento, y por espanto, y por maldición, y por oprobio. 13 Pues visitaré á los que moran en tierra de Egipto, como visité á Jerusalem, con cuchillo, y con hambre, y con pestilencia.
JBS(i) 11 Por tanto, así dijo el SEÑOR de los ejércitos, Dios de Israel: He aquí que yo pongo mi rostro en vosotros para mal, y para acabar a todo Judá. 12 Y tomaré el remanente de Judá que pusieron sus rostros para entrar en tierra de Egipto para morar allí, y todos serán consumidos en tierra de Egipto; caerán a espada, serán consumidos de hambre; de espada y hambre morirán desde el más pequeño hasta el mayor; y serán por juramento, y por espanto, y por maldición, y por oprobio. 13 Y visitaré a los que moran en tierra de Egipto, como visité a Jerusalén, con espada, con hambre, y con pestilencia.
Albanian(i) 11 Prandaj kështu thotë Zoti i ushtrive, Perëndia i Izraelit: "Ja, unë e kthej fytyrën time kundër jush për të keqen tuaj dhe për të shkatërruar tërë Judën. 12 Do të marr pjesën që ka mbetur nga Juda që nguli këmbë të vinte në vendin e Egjiptit për të banuar atje; ata do të konsumohen të gjithë dhe do të bien në vendin e Egjiptit. Do të konsumohen nga shpata dhe nga uria, nga më i vogli deri tek më i madhi; do të vdesin nga shpata dhe nga uria dhe do të bëhen objekt nëme, habije, mallkimi dhe turpi. 13 Do të dënoj ata që banojnë në vendin e Egjiptit, ashtu si dënova Jeruzalemin me shpatën, me urinë dhe me murtajën.
RST(i) 11 Посему так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: вот, Я обращу противвас лице Мое на погибель и на истребление всей Иудеи 12 и возьму оставшихся Иудеев, которые обратили лице свое, чтобы идти в землю Египетскую и жить там, и все они будут истреблены, падут в земле Египетской; мечом и голодом будут истреблены; от малого и до большого умрут от меча и голода, и будут проклятием и ужасом, поруганием и поношением. 13 Посещу живущих в земле Египетской, как Я посетил Иерусалим, мечом, голодом и моровою язвою,
Arabic(i) 11 لذلك هكذا قال رب الجنود اله اسرائيل. هانذا اجعل وجهي عليكم للشر ولأقرض كل يهوذا. 12 وآخذ بقية يهوذا الذين جعلوا وجوههم للدخول الى ارض مصر ليتغربوا هناك فيفنون كلهم في ارض مصر. يسقطون بالسيف وبالجوع يفنون من الصغير الى الكبير بالسيف والجوع يموتون ويصيرون حلفا ودهشا ولعنة وعارا. 13 واعاقب الذين يسكنون في ارض مصر كما عاقبت اورشليم بالسيف والجوع والوبإ.
Bulgarian(i) 11 Затова, така казва ГОСПОД на Войнствата, Израилевият Бог: Ето, Аз ще насоча лицето Си против вас за зло и за изтреблението на целия Юда. 12 И ще отнема остатъка от Юда, тези, които насочиха лицата си да отидат в египетската земя, за да живеят там като чужденци; ще паднат от меч, ще се довършат от глад, от най-малкия до най-големия, ще измрат от меч и от глад и ще бъдат за проклятие и за смайване, за клетва и за присмех. 13 Защото ще накажа живеещите в египетската земя, както наказах Ерусалим — с меч, с глад и с мор.
Croatian(i) 11 Zato ovako govori Jahve nad Vojskama, Bog Izraelov: "Evo, okrećem svoje lice vama, na nesreću vašu, da zatrem svu zemlju judejsku. 12 Odnijet ću ostatak Judeje koji je odlučio da ide u zemlju egipatsku da se ondje stani; svi će izginuti u zemlji egipatskoj, past će od mača, od gladi će pogibati, poginut će svi, malo i veliko, pomrijet će od mača i gladi, i bit će prokletstvo, užas, kletva i poruga. 13 Kaznit ću sve koji budu u zemlji egipatskoj, kao što sam kaznio Jeruzalem: mačem, glađu i kugom.
BKR(i) 11 Protož takto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraelský: Aj, já obracím tvář svou proti vám k zlému, totiž abych vyplénil všecky Judské. 12 Zhubím zajisté ostatek Judských, kteříž svévolně vešli do země Egyptské, aby tam byli pohostinu, tak že zhynou docela všickni v zemi Egyptské. Padnou od meče, hladem docela zhynou, od nejmenšího až do největšího, mečem a hladem pomrou; nadto budou k proklínání a k užasnutí, a k zlořečení a za útržku. 13 Nebo navštívím ty, kteříž bydlí v zemi Egyptské, jako jsem navštívil Jeruzalém mečem, hladem a morem,
Danish(i) 11 Derfor, saa siger den HERRE Zebaoth, Israels Gud: Se, jeg vender mit Ansigt imod eder til det onde og til at udrydde hele Juda. 12 Og jeg vil tage de overblevne af Juda, dem, som vendte deres Ansigt imod Ægyptens Land for at komme did og være der som fremmede, og de skulle alle omkomme; i Ægyptens Land skulle de falde, ved Sværdet, ved Hungeren skulle de omkomme, baade smaa og store, ved Sværdet og ved Hungeren skulle de dø; og de skulle blive til en Ed, til Forfærdelse og til Forbandelse og til Forhaanelse. 13 Og jeg vil hjemsøge Indbyggerne i Ægyptens Land, ligesom jeg hjemsøgte Jerusalem, med Sværdet, med Hungeren og med Pesten.
CUV(i) 11 所 以 萬 軍 之 耶 和 華 ─ 以 色 列 的   神 如 此 說 : 我 必 向 你 們 變 臉 降 災 , 以 致 剪 除 猶 大 眾 人 。 12 那 定 意 進 入 埃 及 地 、 在 那 裡 寄 居 的 , 就 是 所 剩 下 的 猶 大 人 , 我 必 使 他 們 盡 都 滅 絕 , 必 在 埃 及 地 仆 倒 , 必 因 刀 劍 饑 荒 滅 絕 ; 從 最 小 的 到 至 大 的 都 必 遭 刀 劍 饑 荒 而 死 , 以 致 令 人 辱 罵 、 驚 駭 、 咒 詛 、 羞 辱 。 13 我 怎 樣 用 刀 劍 、 饑 荒 、 瘟 疫 刑 罰 耶 路 撒 冷 , 也 必 照 樣 刑 罰 那 些 住 在 埃 及 地 的 猶 大 人 ;
CUV_Strongs(i)
  11 H6635 所以萬軍 H3068 之耶和華 H3478 ─以色列 H430 的 神 H559 如此說 H7760 :我必向 H6440 你們變臉 H7451 降災 H3772 ,以致剪除 H3063 猶大眾人。
  12 H7760 那定 H6440 H935 進入 H4714 埃及 H776 H1481 、在那裡寄居的 H7611 ,就是所剩下的 H3063 猶大人 H3947 ,我必使 H8552 他們盡都滅絕 H4714 ,必在埃及 H776 H5307 仆倒 H2719 ,必因刀劍 H7458 饑荒 H8552 滅絕 H6996 ;從最小的 H1419 到至大的 H2719 都必遭刀劍 H7458 饑荒 H4191 而死 H423 ,以致令人辱罵 H8047 、驚駭 H7045 、咒詛 H2781 、羞辱。
  13 H2719 我怎樣用刀劍 H7458 、饑荒 H1698 、瘟疫 H6485 刑罰 H3389 耶路撒冷 H6485 ,也必照樣刑罰 H3427 那些住在 H4714 埃及 H776 地的猶大人;
CUVS(i) 11 所 以 万 军 之 耶 和 华 ― 以 色 列 的   神 如 此 说 : 我 必 向 你 们 变 脸 降 灾 , 以 致 剪 除 犹 大 众 人 。 12 那 定 意 进 入 埃 及 地 、 在 那 里 寄 居 的 , 就 是 所 剩 下 的 犹 大 人 , 我 必 使 他 们 尽 都 灭 绝 , 必 在 埃 及 地 仆 倒 , 必 因 刀 剑 饑 荒 灭 绝 ; 从 最 小 的 到 至 大 的 都 必 遭 刀 剑 饑 荒 而 死 , 以 致 令 人 辱 骂 、 惊 骇 、 咒 诅 、 羞 辱 。 13 我 怎 样 用 刀 剑 、 饑 荒 、 瘟 疫 刑 罚 耶 路 撒 冷 , 也 必 照 样 刑 罚 那 些 住 在 埃 及 地 的 犹 大 人 ;
CUVS_Strongs(i)
  11 H6635 所以万军 H3068 之耶和华 H3478 ―以色列 H430 的 神 H559 如此说 H7760 :我必向 H6440 你们变脸 H7451 降灾 H3772 ,以致剪除 H3063 犹大众人。
  12 H7760 那定 H6440 H935 进入 H4714 埃及 H776 H1481 、在那里寄居的 H7611 ,就是所剩下的 H3063 犹大人 H3947 ,我必使 H8552 他们尽都灭绝 H4714 ,必在埃及 H776 H5307 仆倒 H2719 ,必因刀剑 H7458 饑荒 H8552 灭绝 H6996 ;从最小的 H1419 到至大的 H2719 都必遭刀剑 H7458 饑荒 H4191 而死 H423 ,以致令人辱骂 H8047 、惊骇 H7045 、咒诅 H2781 、羞辱。
  13 H2719 我怎样用刀剑 H7458 、饑荒 H1698 、瘟疫 H6485 刑罚 H3389 耶路撒冷 H6485 ,也必照样刑罚 H3427 那些住在 H4714 埃及 H776 地的犹大人;
Esperanto(i) 11 Tial tiele diras la Eternulo Cebaot, Dio de Izrael:Jen Mi turnos Mian vizagxon kontraux vin por malfelicxo kaj por ekstermi la tutan Judujon. 12 Kaj Mi prenos la restajxon de la Judoj, kiuj turnis sian vizagxon, por iri en la landon Egiptan, por tie eklogxi, kaj ili cxiuj ekstermigxos en la lando Egipta; ili falos de glavo, de malsato ili ekstermigxos, de la malgrandaj gxis la grandaj; de glavo kaj de malsato ili mortos, kaj ili farigxos objekto de jxuro, de teruro, de malbeno, kaj de honto. 13 Kaj Mi punos tiujn, kiuj logxas en la lando Egipta, kiel Mi punis Jerusalemon, per glavo, per malsato, kaj per pesto.
Finnish(i) 11 Sentähden sanoo Herra Zebaot, Israelin Jumala näin: katso, minä panen minun kasvoni teitä vastaan onnettomuudeksi, ja koko Juudan pitää hävitetyksi tuleman. 12 Ja minä otan jääneet Juudasta, jotka ovat kasvonsa tavoittaneet mennäksensä Egyptin maalle, asumaan siellä, ja he kaikki pitää lopetettaman, Egyptin maalla pitää heidän miekalla kaatuman ja nälällä hukkuman, sekä pienet että suuret; heidän pitää kuoleman miekalla ja nälällä, ja pitää tuleman sadatukseksi, ihmeeksi, kiroukseksi ja häväistykseksi. 13 Minä tahdon rangaista Egyptin maan asuvaisia miekalla, nälällä ja rutolla, niinkuin minä tein Jerusalemille;
FinnishPR(i) 11 Sentähden, näin sanoo Herra Sebaot, Israelin Jumala: Katso, minä käännän kasvoni teitä vastaan onnettomuudeksi, hävittääkseni koko Juudan. 12 Ja minä tempaan pois Juudan jäännöksen, ne jotka käänsivät kasvonsa Egyptin maata kohti mennäkseen siellä muukalaisina asumaan, ja he hukkuvat kaikki. Egyptin maassa he kaatuvat miekkaan, hukkuvat nälkään, pienimmästä suurimpaan asti he kuolevat miekkaan ja nälkään; ja he tulevat kiroukseksi ja kauhistukseksi, kiroussanaksi ja häväistykseksi. 13 Ja minä rankaisen niitä, jotka asuvat Egyptin maassa, niinkuin minä rankaisin Jerusalemia, miekalla, nälällä ja rutolla.
Haitian(i) 11 Se poutèt sa, men sa mwen menm Seyè ki gen tout pouvwa a, Bondye pèp Izrayèl la mwen di: M'ap vire do ban nou, m'ap voye malè sou nou, m'ap detwi tout peyi Jida a. 12 M'ap pran rès moun Jida yo, sa ki te pran desizyon desann al viv nan peyi Lejip la, yo tout pral mouri. Yo tout, gran kou piti, y'ap mouri nan peyi Lejip. Genyen k'ap mouri nan lagè, genyen k'ap mouri grangou. Moun va sezi wè yo, y'a vire tèt yo pou yo pa gade yo, y'a sèvi ak non yo pou bay madichon, y'a pase yo nan betiz. 13 M'ap pini tout moun Jida k'ap viv nan peyi Lejip la ak lagè, grangou ak move maladi, menm jan mwen te pini moun lavil Jerizalèm yo.
Hungarian(i) 11 Azért ezt mondja a Seregek Ura, az Izráel Istene: Ímé, én ellenetek fordítom orczámat veszedelemre, és hogy az egész Júdát kipusztítsam. 12 És felveszem Júdának maradékát, a kik magok elé tûzték, hogy bemennek Égyiptom földére, hogy ott lakozzanak, és mindnyájan megemésztetnek Égyiptom földén, elesnek fegyver miatt, megemésztetnek éhség miatt, kicsinytõl fogva nagyig: fegyver és éhség miatt halnak meg, és átokká, csudává, szidalommá és gyalázattá lesznek. 13 És megfenyítem azokat, a kik Égyiptom földében lakoznak, miképen megfenyítettem a Jeruzsálem[beliek]et fegyverrel, éhséggel és döghalállal.
Indonesian(i) 11 Sebab itu, Aku, TUHAN Yang Mahakuasa, Allah Israel, akan melawan kamu dan menghancurkan seluruh Yehuda. 12 Dan jika dari orang Yehuda yang tersisa ada yang tetap ingin ke Mesir untuk tinggal di sana, mereka akan binasa semua. Mereka semua, besar kecil, akan mati di Mesir dalam peperangan atau karena kelaparan. Orang akan merasa ngeri melihat mereka dan akan menghina mereka. Nama mereka akan dipakai sebagai kutukan. 13 Seperti Aku menghukum Yerusalem, begitu juga akan Kuhukum mereka yang tinggal di Mesir. Mereka akan mati dalam peperangan, karena kelaparan atau wabah penyakit.
Italian(i) 11 Perciò, così ha detto il Signor degli eserciti, l’Iddio d’Israele: Ecco, io metto la mia faccia contro a voi in male, e per distruggere tutto Giuda. 12 Ed io torrò via quelli che son rimasti di Giuda, i quali han volta la faccia per entrar nel paese di Egitto, per dimorarvi; e saran tutti consumati; caderanno nel paese di Egitto: saran consumati per la spada, e per la fame, dal minore al maggiore; morranno per la spada, e per la fame; e saranno in esecrazione, in istupore, e in maledizione, e in vituperio. 13 Ed io farò punizione di quelli che abitano nel paese di Egitto, siccome ho fatta punizione di Gerusalemme, per la spada, per la fame, e per la pestilenza.
ItalianRiveduta(i) 11 Perciò così parla l’Eterno degli eserciti, l’Iddio d’Israele: Ecco io volgo la mia faccia contro di voi per il vostro male, e per distruggere tutto Giuda. 12 E prenderò i superstiti di Giuda che si sono ostinati a venire nel paese d’Egitto per dimorarvi, e saranno tutti consumati; cadranno nel paese d’Egitto; saranno consumati dalla spada e dalla fame, dal più piccolo al più grande; periranno per la spada e per la fame, e saranno abbandonati alla esecrazione, alla desolazione, alla maledizione e all’obbrobrio. 13 E punirò quelli che dimorano nel paese d’Egitto, come ho punito Gerusalemme con la spada, con la fame e con la peste;
Korean(i) 11 그러므로 나 만군의 여호와 이스라엘의 하나님이 이같이 말하노라 보라 내가 얼굴을 너희에게로 향하여 재앙을 내리고 온 유다를 끊어 버릴 것이며 12 내가 또 애굽 땅에 우거하기로 고집하고 그리로 들어간 유다의 남은 자들을 취하리니 그들이 다 멸망하여 애굽 땅에서 엎드러질 것이라 그들이 칼과 기근에 망하되 작은 자로부터 큰 자까지 칼과 기근에 죽어서 가증함과 놀램과 저주와 모욕거리가 되리라 13 내가 예루살렘을 벌한것 같이 애굽 땅에 거하는 자들을 칼과 기근과 염병으로 벌하리니
Lithuanian(i) 11 Todėl taip sako kareivijų Viešpats, Izraelio Dievas: “Aš nusisuksiu nuo jūsų ir visai sunaikinsiu Judą. 12 Aš sunaikinsiu jūsų likutį, sumaniusį vykti į Egiptą gyventi. Jūs žūsite nuo kardo ir bado Egipto žemėje, būsite sunaikinti nuo mažiausio iki didžiausio, tapsite pasibaisėjimu, keiksmu ir pajuoka. 13 Aš bausiu gyvenančius Egipte, kaip baudžiau Jeruzalę­kardu, badu ir maru.
PBG(i) 11 Przetoż tak mówi Pan zastępów, Bóg Izraelski: Oto Ja obrócę oblicze moje przeciwko wam na złe, aby wykorzenił wszystkiego Judę. 12 Wygubię zaiste ostatki Judzkie, którzy upornie weszli do ziemi Egipskiej, aby tam pielgrzymowali, tak, że zniszczeją wszyscy w ziemi Egipskiej, polegną od miecza, od głodu zniszczeją od najmniejszego aż do największego, od miecza i od głodu pomrą; nadto będą na przeklinanie, i na zdumienie, i na złoszczenie, i na hańbę. 13 Bo nawiedzę tych, którzy mieszkają w ziemi Egipskiej, jakom nawiedził Jeruzalem mieczem, głodem i morem.
Portuguese(i) 11 Portanto assim diz o Senhor dos exércitos, Deus de Israel: Eis que eu ponho o meu rosto contra vós para mal, e para desarraigar todo o Judá. 12 E tomarei os que restam de Judá, os quais puseram o seu rosto para entrar na terra do Egipto, a fim de lá peregrinarem, e todos eles serão consumidos; na terra do Egipto cairão; à espada, e de fome serão consumidos; desde o menor até o maior morrerão à espada e de fome; e tornar-se-ão um espectáculo de execração, de espanto, de maldição e de opróbrio. 13 Pois castigarei os que habitam na terra do Egipto, como castiguei Jerusalém, com a espada, a fome e a peste.
Norwegian(i) 11 Derfor sier Herren, hærskarenes Gud, Israels Gud, så: Se, jeg vender mitt åsyn imot eder til det onde, og jeg vil utrydde hele Juda. 12 Og jeg vil ta dem som er blitt igjen av Juda, dem som satte sig fore å dra til Egyptens land for å bo der, og de skal alle omkomme, i Egyptens land skal de falle; ved sverd og ved hunger skal de omkomme; både små og store skal dø ved sverd og ved hunger, og de skal bli til en ed, til en forferdelse og en forbannelse og til spott. 13 Og jeg vil hjemsøke dem som bor i Egyptens land, likesom jeg hjemsøkte Jerusalem, med sverd, med hunger og med pest.
Romanian(i) 11 ,De aceea, aşa vorbeşte Domnul oştirilor, Dumnezeul lui Israel:,Iată, Îmi întorc Faţa împotriva voastră, ca să vă fac rău, şi să nimicesc pe tot Iuda. 12 Voi lua rămăşiţele lui Iuda, cari şi-au îndreptat faţa ca să meargă în ţara Egiptului, să locuiască acolo pentru o vreme: toţi vor fi nimiciţi, şi vor cădea în ţara Egiptului; vor fi nimiciţi de sabie, de foamete, dela cel mai mic pînă la cel mai mare; vor pieri de sabie şi de foamete; şi vor fi o pricină de afurisenie, de spaimă, de blestem şi de ocară. 13 Voi pedepsi astfel pe ceice locuiesc în ţara Egiptului, cum am pedepsit Ierusalimul, cu sabie, cu foamete şi cu ciumă.
Ukrainian(i) 11 Тому так промовляє Господь Саваот, Бог Ізраїлів: Ось Я зверну обличчя Своє на вас вам на зло, щоб викоренити всього Юду! 12 І візьму Я залишок Юди, що звернули обличчя своє на мандрівку в єгипетський край, щоб чужинцями замешкати там, і погинуть усі в єгипетському краї, попадають від меча та від голоду, погинуть від малого й аж до великого, повмирають від меча та від голоду, і стануть клятьбою, застрашенням, і прокляттям та ганьбою... 13 І покараю замешкалих в єгипетському краї, як покарав Я Єрусалим, мечем, голодом та моровицею...