Jeremiah 4:18

HOT(i) 18 דרכך ומעלליך עשׂו אלה לך זאת רעתך כי מר כי נגע עד לבך׃
IHOT(i) (In English order)
  18 H1870 דרכך Thy way H4611 ומעלליך and thy doings H6213 עשׂו have procured H428 אלה these H2063 לך זאת unto thee; this H7451 רעתך thy wickedness, H3588 כי because H4751 מר it is bitter, H3588 כי because H5060 נגע it reacheth H5704 עד unto H3820 לבך׃ thine heart.
Vulgate(i) 18 viae tuae et cogitationes tuae fecerunt haec tibi ista malitia tua quia amara quia tetigit cor tuum
Clementine_Vulgate(i) 18 Viæ tuæ et cogitationes tuæ fecerunt hæc tibi: ista malitia tua, quia amara, quia tetigit cor tuum.
Wycliffe(i) 18 Thi weyes and thi thouytis han maad this to thee; this malice of thee, for it is bittir, for it touchide thin herte.
Coverdale(i) 18 Thy wayes and thy thoughtes, haue brought the vnto this, this is thyne owne wickednesse and disobediece, that hath possessed thyne hert:
MSTC(i) 18 Thy ways and thy thoughts have brought thee unto this. This is thy own wickedness and disobedience, that hath possessed thine heart.
Matthew(i) 18 Thy wayes and thy thoughtes, haue brought the vnto this, thys is thyne owne wickednesse and disobedience, that hath possessed thine herte:
Great(i) 18 Thy wayes and thy thoughtes, haue brought the vnto this, suche is thyne owne wyckednesse and disobedyence: and bycause it is a bytter thing, it hath striken the to the hert
Geneva(i) 18 Thy wayes and thine inuentions haue procured thee these things, such is thy wickednesse: therefore it shall be bitter, therefore it shall perce vnto thine heart.
Bishops(i) 18 Thy wayes and thy thoughtes haue brought thee vnto this, such is thine owne wickednesse and disobedience: and because it is a bitter thyng, it hath stricken thee to the heart
DouayRheims(i) 18 Thy ways, and thy devices have brought these things upon thee: this is thy wickedness, because it is bitter, because it hath touched thy heart.
KJV(i) 18 Thy way and thy doings have procured these things unto thee; this is thy wickedness, because it is bitter, because it reacheth unto thine heart.
KJV_Cambridge(i) 18 Thy way and thy doings have procured these things unto thee; this is thy wickedness, because it is bitter, because it reacheth unto thine heart.
Thomson(i) 18 thy ways and thy devices have done these things to thee. It is owing to thy wickedness that they are bitter; that they have reached thy very heart.
Webster(i) 18 Thy way and thy doings have procured these things to thee; this is thy wickedness, because it is bitter, because it reacheth to thy heart.
Brenton(i) 18 Thy ways and thy devices have brought these things upon thee; this is thy wickedness, for it is bitter, for it has reached to thy heart.
Brenton_Greek(i) 18 Αἱ ὁδοί σου καὶ τὰ ἐπιτηδεύματά σου ἐποίησαν ταῦτά σοι· αὕτη ἡ κακία σου, ὅτι πικρά, ὅτι ἥψατο ἕως τῆς καρδίας σου.
Leeser(i) 18 Thy way and thy doings have procured these things unto thee: this is thy wickedness, which is so bitter, which so reacheth unto thy heart.
YLT(i) 18 Thy way and thy doings have done these to thee, This is thy vexation, for it is bitter, For it hath struck unto thy heart.
JuliaSmith(i) 18 Thy way and thy doings did these things to thee; this thine evil, for it was bitter because it reached even to thy heart.
Darby(i) 18 Thy way and thy doings have procured these [things] unto thee; this is thy wickedness, yea, it is bitter, yea, it reacheth unto thy heart.
ERV(i) 18 Thy way and thy doings have procured these things unto thee; this is thy wickedness; for it is bitter, for it reacheth unto thine heart.
ASV(i) 18 Thy way and thy doings have procured these things unto thee; this is thy wickedness; for it is bitter, for it reacheth unto thy heart.
JPS_ASV_Byz(i) 18 Thy way and thy doings have procured these things unto thee; this is thy wickedness; yea, it is bitter, yea, it reacheth unto thy heart.
Rotherham(i) 18 Thine own way, And thine own doings, Have done these things unto thee,––This thy wickedness, Surely it is bitter, Surely it hath reached unto thy heart.
CLV(i) 18 Your way and your doings have done these to you, This [is] your vexation, for [it is] bitter, For it has struck unto your heart."
BBE(i) 18 Your ways and your doings have made these things come on you; this is your sin; truly it is bitter, going deep into your heart.
MKJV(i) 18 Your way and your doings have brought these things on you; this is your evil, because it is bitter, because it reaches to your heart.
LITV(i) 18 Your way and your doings have done these things to you; this is your evil, because it is bitter, because it reaches to your heart.
ECB(i) 18 Your way and your exploitations work these to you; this is your evil; because it is bitter; because it reaches to your heart.
ACV(i) 18 Thy way and thy doings have procured these things to thee. This is thy wickedness, for it is bitter, for it reaches to thy heart.
WEB(i) 18 “Your way and your doings have brought these things to you. This is your wickedness; for it is bitter, for it reaches to your heart.”
NHEB(i) 18 "Your way and your doings have brought these things to you. This is your wickedness; for it is bitter, for it reaches to your heart."
AKJV(i) 18 Your way and your doings have procured these things to you; this is your wickedness, because it is bitter, because it reaches to your heart.
KJ2000(i) 18 Your way and your doings have procured these things unto you; this is your wickedness, because it is bitter, because it reaches unto your heart.
UKJV(i) 18 Your way and your doings have procured these things unto you; this is your wickedness, because it is bitter, because it reachs unto your heart.
TKJU(i) 18 "Your way and your doings have procured these things for you; this is your wickedness, because it is bitter, because it reaches to your heart."
EJ2000(i) 18 Thy way and thy doings have procured these things unto thee; this is thy wickedness because it is bitter, because it reaches unto thine heart.
CAB(i) 18 Your ways and your devices have brought these things upon you; this is your wickedness, for it is bitter, for it has reached to your heart.
LXX2012(i) 18 Your ways and your devices have brought these things upon you; this is your wickedness, for [it is] bitter, for it has reached to your heart.
NSB(i) 18 »You brought this on yourself. This is your punishment. It is bitter. It breaks your heart.«
ISV(i) 18 “Your lifestyles and your actions have brought these things on you. This is your calamity—it is indeed bitter, for it has reached your heart!”
LEB(i) 18 "You obtained this for yourself because of your way and your deeds. This is your doom, for it is bitter, yes, it has reached up to your heart."
BSB(i) 18 “Your ways and deeds have brought this upon you. This is your punishment; how bitter it is, because it pierces to the heart!”
MSB(i) 18 “Your ways and deeds have brought this upon you. This is your punishment; how bitter it is, because it pierces to the heart!”
MLV(i) 18 Your way and your practices have procured these things to you. This is your wickedness, for it is bitter, for it reaches to your heart.
VIN(i) 18 "Your way and your doings have brought these things to you. This is your wickedness; for it is bitter, for it reaches to your heart."
Luther1545(i) 18 Das hast du zu Lohn für dein Wesen und dein Tun. Dann wird dein Herz fühlen, wie deine Bosheit so groß ist.
Luther1912(i) 18 Das hast du zum Lohn für dein Wesen und dein Tun. Dann wird dein Herz fühlen, wie deine Bosheit so groß ist.
ELB1871(i) 18 Dein Weg und deine Handlungen haben dir solches bewirkt; dies ist deine Bosheit; ja, es ist bitter, ja, es dringt bis an dein Herz.
ELB1905(i) 18 Dein Weg und deine Handlungen haben dir solches bewirkt; dies ist deine Bosheit; ja, es ist bitter, ja, es dringt bis an dein Herz.
DSV(i) 18 Uw weg en uw handelingen hebben u deze dingen gedaan; dit is uw boosheid, dat het zo bitter is, dat het tot aan uw hart raakt.
Giguet(i) 18 Tes voies et tes pensées ont attiré sur toi de tels maux, parce que ta méchanceté a été pleine d’amertume, et a pénétré jusqu’au fond de ton coeur.
DarbyFR(i) 18 Ta voie et tes actions ont amené sur toi ces choses, c'est là ton iniquité; oui, c'est une chose amère; oui, elle pénètre jusqu'à ton coeur.
Martin(i) 18 Ta conduite et tes actions t'ont produit ces choses; telle a été ta malice; parce que ç'a été une chose amère; certainement elle te touchera jusques au coeur.
Segond(i) 18 C'est là le produit de tes voies et de tes actions, C'est là le produit de ta méchanceté; Certes cela est amer, cela pénètre jusqu'à ton coeur.
SE(i) 18 Tu camino y tus obras te hicieron esto, ésta tu maldad, por lo cual amargura penetrará hasta tu corazón.
ReinaValera(i) 18 Tu camino y tus obras te hicieron esto, ésta tu maldad: por lo cual amargura penetrará hasta tu corazón.
JBS(i) 18 Tu camino y tus obras te hicieron esto, ésta tu maldad, por lo cual amargura penetrará hasta tu corazón.
Albanian(i) 18 "Sjellja jote dhe veprimet e tua të kanë shkaktuar këto gjëra; kjo do të jetë fatkeqësia jote, dhe do të jetë e hidhur, sepse do të arrijë zemrën tënde".
RST(i) 18 Пути твои и деяния твои причинили тебе это; от твоего нечестия тебе так горько, что доходит до сердца твоего.
Arabic(i) 18 طريقك واعمالك صنعت هذه لك. هذا شرّك. فانه مرّ فانه قد بلغ قلبك
Bulgarian(i) 18 Твоят път и твоите дела ти причиниха това. Това е плодът на злината ти. Да, горчив е, да, стигна до сърцето ти.
Croatian(i) 18 Put tvoj i djela tvoja to ti učiniše. To je tvoja nesreća! Kako je gorka, kako li pogađa u srce!
BKR(i) 18 Cesta tvá a skutkové tvoji to způsobili tobě; toť nešlechetnost tvá, žeť to hořké jest, a že dosahá až do srdce tvého.
Danish(i) 18 Din Vej og dine Idrætter have voldet dig disse Ting; dette er din Ondskab; thi det er bittert, det er naaet indtil dit Hjerte.
CUV(i) 18 你 的 行 動 , 你 的 作 為 , 招 惹 這 事 ; 這 是 你 罪 惡 的 結 果 , 實 在 是 苦 , 是 害 及 你 心 了 !
CUVS(i) 18 你 的 行 动 , 你 的 作 为 , 招 惹 这 事 ; 这 是 你 罪 恶 的 结 果 , 实 在 是 苦 , 是 害 及 你 心 了 !
Esperanto(i) 18 Via konduto kaj viaj faroj kauxzis tion al vi, tiu via malboneco, cxar gxi estas maldolcxa, cxar gxi penetris gxis via koro.
Finnish(i) 18 Sinun ties ja sinun harjoitukses ovat nämä sinulle tehneet; tämän on sinun pahuutes; että se niin karvas on ja käy sinun sydämees.
FinnishPR(i) 18 Sinun vaelluksesi ja tekosi ovat tuottaneet sinulle tämän: tämän saat pahuudestasi; niin, se on katkerata, niin, se koskee sydämeesi asti.
Haitian(i) 18 Jida, se lenkondite ou ak move lajisman ou ki lakòz tou sa. Se mechanste ou ki fè sa rive ou. Sa pa dous menm! Li frape ou nan kè.
Hungarian(i) 18 A te magad viselete és a te cselekedeteid szerezték ezeket néked; ez a gonoszságod bizony keserû, bizony egész a szívedig hatott!
Indonesian(i) 18 Yehuda, kau sendirilah yang mendatangkan bencana itu ke atas dirimu. Cara hidupmu dan perbuatan-perbuatanmu menyebabkan semua penderitaan itu menusuk hatimu.
Italian(i) 18 Il tuo procedere, ed i tuoi fatti, ti hanno fatte queste cose; questa tua malvagità ha fatto che ti è avvenuta amaritudine, e ch’ella ti è giunta infino al cuore.
ItalianRiveduta(i) 18 Il tuo procedere e le tue azioni t’hanno attirato queste cose; quest’è il frutto della tua malvagità; sì, è amaro; sì, è cosa che t’arriva al cuore.
Korean(i) 18 네 길과 행사가 이 일들을 부르게 하였나니 이는 너의 악함이라 그 고통이 네 마음에까지 미치느니라
Lithuanian(i) 18 Tavo keliai ir darbai tau tai užtraukė! Tavo nedorybė yra karti ir pasiekė tavo širdį”.
PBG(i) 18 Droga twoja i postępki twoje to uczyniły tobie; toć złość twoja przyniosła, że to jest gorzkie, a że przenika aż do serca twego.
Portuguese(i) 18 O teu caminho e as tuas obras te trouxeram essas coisas; essa e a tua iniquidade, e amargosa é, chegando até o coração.
Norwegian(i) 18 Din ferd og dine gjerninger har voldt dig dette; dette er frukten av din ondskap, at det er bittert, at det når like til ditt hjerte.
Romanian(i) 18 ,Acesta este rodul căilor şi faptelor tale, este vina răutăţii tale, dacă este aşa de amar, şi te pătrunde pînă la inimă.`
Ukrainian(i) 18 Дорога твоя й твої вчинки тобі це зробили, це лихо твоє: бо гірке, бо торкнуло воно аж до серця твого...