Jeremiah 50:4-6

ABP_Strongs(i)
  4 G4531 They shook G2532 and G4198 went; G1722 in G3588   G2250 those days, G1565   G2532 and G1722 in G3588   G2540 that time, G1565   G3004 says G2962 the lord, G2240 [4shall come G3588 1the G5207 2sons G* 3of Israel]; G1473 they G2532 and G3588 the G5207 sons G* of Judah G2009.1 together. G897.2 Proceeding G2532 and G2799 weeping G4198 they shall go G3588 [2the G2962 3 lord G2316 4their God G1473   G2212 1seeking].
  5 G2193 [4unto G* 5Zion G2065 1They shall ask G3588 2the G3598 3way]; G5602 for here G1063   G3588   G4383 [2their face G1473   G1325 1they shall set], G2532 and G2240 they shall come G2532 and G2703 shall take refuge G4314 with G2962 the lord; G1242 [3covenant G1063 1for G166 2 the everlasting] G3756 shall not G1950 be forgotten.
  6 G4263 [4sheep G622 3perishing G1096 2became G3588   G2992 1My people]; G1473   G3588   G4166 their shepherds G1473   G1856 pushed them out; G1473   G1909 [2upon G3588 3the G3735 4mountains G635 1they led them astray]; G1473   G1537 from G3735 mountain G1909 unto G1015 hill G3634.2 they set out, G1950 they forgot G2845 their fold. G1473  
ABP_GRK(i)
  4 G4531 εσαλεύθησαν G2532 και G4198 επορεύθησαν G1722 εν G3588 ταις G2250 ημέραις εκείναις G1565   G2532 και G1722 εν G3588 τω G2540 καιρώ εκείνω G1565   G3004 λέγει G2962 κύριος G2240 ήξουσιν G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G1473 αυτοί G2532 και G3588 οι G5207 υιοί G* Ιούδα G2009.1 επί το αυτό G897.2 βαδίζοντες G2532 και G2799 κλαίοντες G4198 πορεύσονται G3588 τον G2962 κύριον G2316 θεόν αυτών G1473   G2212 ζητούντες
  5 G2193 έως G* Σιών G2065 ερωτήσουσι G3588 την G3598 οδόν G5602 ώδε γαρ G1063   G3588 το G4383 πρόσωπον αυτών G1473   G1325 δώσουσι G2532 και G2240 ήξουσι G2532 και G2703 καταφεύξονται G4314 προς G2962 κύριον G1242 διαθήκη G1063 γαρ G166 αιώνιος G3756 ουκ G1950 επιλησθήσεται
  6 G4263 πρόβατα G622 απολωλότα G1096 εγενήθη G3588 ο G2992 λαός μου G1473   G3588 οι G4166 ποιμένες αυτών G1473   G1856 έξωσαν αυτούς G1473   G1909 επί G3588 τα G3735 όρη G635 απεπλάνησαν αυτούς G1473   G1537 εξ G3735 όρους G1909 επί G1015 βουνόν G3634.2 ώχοντο G1950 επελάθοντο G2845 κοίτης αυτών G1473  
LXX_WH(i)
    4 G1722 PREP [27:4] εν G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G1565 D-DPF εκειναις G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2540 N-DSM καιρω G1565 D-DSM εκεινω G1854 V-FAI-3P ηξουσιν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G846 D-NPM αυτοι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2448 N-PRI ιουδα G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G846 D-ASN αυτο   V-PAPNP βαδιζοντες G2532 CONJ και G2799 V-PAPNP κλαιοντες G4198 V-FMI-3P πορευσονται G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G2316 N-ASM θεον G846 D-GPM αυτων G2212 V-PAPNP ζητουντες
    5 G2193 PREP [27:5] εως G4622 N-PRI σιων G2065 V-FAI-3P ερωτησουσιν G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G3592 ADV ωδε G1063 PRT γαρ G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G846 D-GPM αυτων G1325 V-FAI-3P δωσουσιν G2532 CONJ και G1854 V-FAI-3P ηξουσιν G2532 CONJ και G2703 V-FMI-3P καταφευξονται G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G1242 N-NSF διαθηκη G1063 PRT γαρ G166 A-NSF αιωνιος G3364 ADV ουκ   V-FPI-3S επιλησθησεται
    6 G4263 N-NPN [27:6] προβατα   V-RAPNP απολωλοτα G1096 V-API-3S εγενηθη G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G1473 P-GS μου G3588 T-NPM οι G4166 N-NPM ποιμενες G846 D-GPM αυτων G1856 V-AAI-3P εξωσαν G846 D-APM αυτους G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G3735 N-APN ορη G635 V-AAI-3P απεπλανησαν G846 D-APM αυτους G1537 PREP εξ G3735 N-GSN ορους G1909 PREP επι G1015 N-ASM βουνον   V-IMI-3P ωχοντο   V-AMI-3P επελαθοντο G2845 N-GSF κοιτης G846 D-GPM αυτων
HOT(i) 4 בימים ההמה ובעת ההיא נאם יהוה יבאו בני ישׂראל המה ובני יהודה יחדו הלוך ובכו ילכו ואת יהוה אלהיהם יבקשׁו׃ 5 ציון ישׁאלו דרך הנה פניהם באו ונלוו אל יהוה ברית עולם לא תשׁכח׃ 6 צאן אבדות היה עמי רעיהם התעום הרים שׁובבים מהר אל גבעה הלכו שׁכחו רבצם׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H3117 בימים days, H1992 ההמה In those H6256 ובעת time, H1931 ההיא and in that H5002 נאם saith H3069 יהוה   H935 יבאו shall come, H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel H1992 המה they H1121 ובני and the children H3063 יהודה of Judah H3162 יחדו together, H1980 הלוך going H1058 ובכו and weeping: H1980 ילכו they shall go, H853 ואת   H3069 יהוה   H430 אלהיהם their God. H1245 יבקשׁו׃ and seek
  5 H6726 ציון to Zion H7592 ישׁאלו They shall ask H1870 דרך the way H2008 הנה thitherward, H6440 פניהם with their faces H935 באו Come, H3867 ונלוו and let us join ourselves H413 אל to H3068 יהוה the LORD H1285 ברית covenant H5769 עולם in a perpetual H3808 לא shall not H7911 תשׁכח׃ be forgotten.
  6 H6629 צאן sheep: H6 אבדות lost H1961 היה hath been H5971 עמי My people H7462 רעיהם their shepherds H8582 התעום have caused them to go astray, H2022 הרים the mountains: H7726 שׁובבים   H2022 מהר from mountain H413 אל to H1389 גבעה hill, H1980 הלכו they have gone H7911 שׁכחו they have forgotten H7258 רבצם׃ their resting place.
new(i)
  4 H3117 In those days, H6256 and in that time, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD, H1121 the sons H3478 of Israel H935 [H8799] shall come, H1121 they and the sons H3063 of Judah H3162 together, H1980 [H8800] going H1058 [H8800] and weeping: H3212 [H8799] they shall go, H1245 [H8762] and seek H3068 the LORD H430 their God.
  5 H7592 [H8799] They shall ask H1870 the way H6726 to Zion H6440 with their faces H2008 toward it, H935 [H8798] saying, Come, H3867 [H8738] and let us join H3068 ourselves to the LORD H5769 in a perpetual H1285 testament H7911 [H8735] that shall not be forgotten.
  6 H5971 My people H6 [H8802] have been lost H6629 sheep: H7462 [H8802] their shepherds H8582 [H8689] have caused them to go astray, H7725 H7726 [H8790] they have turned them away H2022 on the mountains: H1980 [H8804] they have gone H2022 from mountain H1389 to hill, H7911 [H8804] they have forgotten H7258 their restingplace.
Vulgate(i) 4 in diebus illis et in tempore illo ait Dominus venient filii Israhel ipsi et filii Iuda simul ambulantes et flentes properabunt et Dominum Deum suum quaerent 5 in Sion interrogabunt viam huc facies eorum venient et adponentur ad Dominum foedere sempiterno quod nulla oblivione delebitur 6 grex perditus factus est populus meus pastores eorum seduxerunt eos feceruntque vagari in montibus de monte in collem transierunt obliti sunt cubilis sui
Clementine_Vulgate(i) 4 In diebus illis, et in tempore illo, ait Dominus, venient filii Israël ipsi et filii Juda simul: ambulantes et flentes properabunt, et Dominum Deum suum quærent: 5 in Sion interrogabunt viam, huc facies eorum: venient, et apponentur ad Dominum fœdere sempiterno, quod nulla oblivione delebitur. 6 Grex perditus factus est populus meus: pastores eorum seduxerunt eos, feceruntque vagari in montibus: de monte in collem transierunt; obliti sunt cubilis sui.
Wycliffe(i) 4 In tho daies, and in that tyme, seith the Lord, the sones of Israel schulen come, thei and the sones of Juda togidere, goynge and wepynge; thei schulen haaste, and seke her Lord God in Sion, 5 and thei schulen axe the weie. Hidur the faces of hem schulen come, and thei schulen be set to the Lord with boond of pees euerlastynge, which schal not be don awei by ony foryetyng. 6 My puple is maad a lost floc, the scheepherdis of hem disseyueden hem, and maden to go vnstabli in hillis; thei passiden fro mounteyn in to a litil hil, thei foryaten her bed.
Coverdale(i) 4 In those dayes & at that tyme (saieth the LORDE) the childre of Israel shall come, they & the children of Iuda, wepinge & makinge haist, & shal seke the LORDE their God. 5 They shall axe the waye to Sion, thyther shall they turne their faces, & come, and hange vpon the, in a couenaunt that neuer shal be broken. 6 My people hath bene a lost flocke, my shepherdes haue disceaued them, & haue made them go astraye vpon the hilles. They haue gone from the mountayne to the litle hill, & forgotten their folde.
MSTC(i) 4 In those days, and at that time, sayeth the LORD, the children of Israel shall come; they and the children of Judah, weeping and making haste, and shall seek the LORD their God. 5 They shall ask the way to Zion; thither shall they turn their faces, and come and hang upon thee, in a covenant that never shall be broken. 6 My people hath been a lost flock. My shepherds have deceived them, and have made them go astray upon the hills. They have gone from the mountains to the little hill, and forgotten their fold.
Matthew(i) 4 In those dayes & at that time sayeth the Lorde, the children of Israell shall come, they and the children of Iuda, wepyng & makinge haste, and shall seke the Lord their God. 5 They shall aske the waye to Sion, thyther shall they turne theyr faces, & come and hange vpon the, in a couenaunte that neuer shall be broken. 6 My people hath bene a lost flocke, my shepherdes haue disceyued them, and haue made them go astraye vpon the hylles. They haue gone from the mountayne to the litle hyl, and forgotten their folde.
Great(i) 4 In those dayes and at that tyme, sayth the Lord: the chyldren of Israel shall come, they and the chyldren of Iuda, wepinge and making haste, and shall seke the Lorde their God. 5 They shall aske the waye to Sion, thyther shall they turne their faces, sayinge: Come and we wyll cleaue to the Lorde, in a couenaunt that neuer shalbe broken. 6 My people hathe bene a loste flocke, my shepherdes haue disceaued them, and haue made them go astraye vpon the hylles They haue gone frome the mountayne to the lytle hyll, and forgotten their folde.
Geneva(i) 4 In those daies, and at that time, sayeth the Lord, the children of Israel shall come, they, and the children of Iudah together, going, and weeping shall they goe, and seeke the Lord their God. 5 They shall aske the way to Zion, with their faces thitherward, saying, Come, and let vs cleaue to the Lord in a perpetuall couenant that shall not be forgotten. 6 My people hath beene as lost sheepe: their shepheards haue caused them to goe astray, and haue turned them away to the mountaines: they haue gone from mountaine to hil, and forgotten their resting place.
Bishops(i) 4 In those dayes, and at that tyme saith the Lorde, the chyldren of Israel shall come, they and the children of Iuda, weeping and making haste, and shal seeke the Lorde their God 5 They shall aske the way to Sion, thither shall they turne their faces, saying: Come, and we wyll cleaue to the Lorde in a couenaunt that neuer shalbe broken 6 My people haue ben a lost flocke, my sheepheardes haue deceaued them, and haue made them go astray vpon the hylles, they haue gone from the mountayne to the litle hyl, and forgotten their folde
DouayRheims(i) 4 In those days, and at that time, saith the Lord, the children of Israel shall come, they and the children of Juda together: going and weeping they shall make haste, and shall seek the Lord their God. 5 They shall ask the way to Sion, their faces are hitherward. They shall come, and shall be joined to the Lord by an everlasting covenant, which shall never be forgotten. 6 My people have been a lost flock, their shepherds have caused them to go astray, and have made them wander in the mountains: they have gone from mountain to hill, they have forgotten their resting place.
KJV(i) 4 In those days, and in that time, saith the LORD, the children of Israel shall come, they and the children of Judah together, going and weeping: they shall go, and seek the LORD their God. 5 They shall ask the way to Zion with their faces thitherward, saying, Come, and let us join ourselves to the LORD in a perpetual covenant that shall not be forgotten. 6 My people hath been lost sheep: their shepherds have caused them to go astray, they have turned them away on the mountains: they have gone from mountain to hill, they have forgotten their restingplace.
KJV_Cambridge(i) 4 In those days, and in that time, saith the LORD, the children of Israel shall come, they and the children of Judah together, going and weeping: they shall go, and seek the LORD their God. 5 They shall ask the way to Zion with their faces thitherward, saying, Come, and let us join ourselves to the LORD in a perpetual covenant that shall not be forgotten. 6 My people hath been lost sheep: their shepherds have caused them to go astray, they have turned them away on the mountains: they have gone from mountain to hill, they have forgotten their restingplace.
KJV_Strongs(i)
  4 H3117 In those days H6256 , and in that time H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD H1121 , the children H3478 of Israel H935 shall come [H8799]   H1121 , they and the children H3063 of Judah H3162 together H1980 , going [H8800]   H1058 and weeping [H8800]   H3212 : they shall go [H8799]   H1245 , and seek [H8762]   H3068 the LORD H430 their God.
  5 H7592 They shall ask [H8799]   H1870 the way H6726 to Zion H6440 with their faces H2008 thitherward H935 , saying, Come [H8798]   H3867 , and let us join [H8738]   H3068 ourselves to the LORD H5769 in a perpetual H1285 covenant H7911 that shall not be forgotten [H8735]  .
  6 H5971 My people H6 hath been lost [H8802]   H6629 sheep H7462 : their shepherds [H8802]   H8582 have caused them to go astray [H8689]   H7725 , they have turned them away [H8790]   [H8675]   H7726   H2022 on the mountains H1980 : they have gone [H8804]   H2022 from mountain H1389 to hill H7911 , they have forgotten [H8804]   H7258 their restingplace.
Thomson(i) 4 In those days, even at that time, shall come up the children of Israel, they and the children of Juda together: walking slow and weeping they will march on seeking the Lord their God. 5 They will ask the way to Zion; for thitherward they will set their face; and they will come and flee to the Lord their God; for the everlasting covenant shall not be forgotten. 6 My people have been lost sheep. Their shepherds caused them to stray. On the mountains they caused them to wander. From mountain to hill they roamed. They forgot their place of rest.
Webster(i) 4 In those days, and in that time, saith the LORD, the children of Israel shall come, they and the children of Judah together, going and weeping; they shall go, and seek the LORD their God. 5 They shall ask the way to Zion with their faces towards it, saying, Come, and let us join ourselves to the LORD in a perpetual covenant that shall not be forgotten. 6 My people have been lost sheep: their shepherds have caused them to go astray, they have turned them away on the mountains: they have gone from mountain to hill, they have forgotten their resting-place.
Webster_Strongs(i)
  4 H3117 In those days H6256 , and in that time H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD H1121 , the children H3478 of Israel H935 [H8799] shall come H1121 , they and the children H3063 of Judah H3162 together H1980 [H8800] , going H1058 [H8800] and weeping H3212 [H8799] : they shall go H1245 [H8762] , and seek H3068 the LORD H430 their God.
  5 H7592 [H8799] They shall ask H1870 the way H6726 to Zion H6440 with their faces H2008 toward it H935 [H8798] , saying, Come H3867 [H8738] , and let us join H3068 ourselves to the LORD H5769 in a perpetual H1285 covenant H7911 [H8735] that shall not be forgotten.
  6 H5971 My people H6 [H8802] have been lost H6629 sheep H7462 [H8802] : their shepherds H8582 [H8689] have caused them to go astray H7725 H7726 [H8790] , they have turned them away H2022 on the mountains H1980 [H8804] : they have gone H2022 from mountain H1389 to hill H7911 [H8804] , they have forgotten H7258 their restingplace.
Brenton(i) 4 (27:4) In those days, and at that time, the children of Israel shall come, they and the children of Juda together; they shall proceed, weeping as they go, seeking the Lord their God. 5 (27:5) They shall ask the way till they come to Sion, for that way shall they set their face; and they shall come and flee for refuge to the Lord their God; for the everlasting covenant shall not be forgotten. 6 (27:6) My people have been lost sheep: their shepherds thrust them out, they caused them to wander on the mountains: they went from mountain to hill, they forgot their resting-place.
Brenton_Greek(i) 4 Ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις, καὶ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, ἥξουσιν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ αὐτοὶ, καὶ οἱ υἱοὶ Ἰούδα ἐπὶ τὸ αὐτὸ, βαδίζοντες καὶ κλαίοντες πορεύσονται, τὸν Κύριον Θεὸν αὐτῶν ζητοῦντες. 5 Ἕως Σιὼν ἐρωτήσουσι τὴν ὁδὸν, ὧδε γὰρ τὸ πρόσωπον αὐτῶν δώσουσι, καὶ ἥξουσι, καὶ καταφεύξονται πρὸς Κύριον τὸν Θεόν· διαθήκη γὰρ αἰώνιος οὐκ ἐπιλησθήσεται.
6 Πρόβατα ἀπολωλότα ἐγενήθη ὁ λαός μου, οἱ ποιμένες αὐτῶν ἔξωσαν αὐτοὺς, ἐπὶ τὰ ὄρη ἀπεπλάνησαν αὐτοὺς, ἐξ ὄρους ἐπὶ βουνὸν ᾤχοντο, ἐπελάθοντο κοίτης αὐτῶν.
Leeser(i) 4 In those days, and at that time, saith the Lord, shall the children of Israel come, they and the children of Judah together, going and weeping shall they go, and the Lord their God shall they seek. 5 After Zion shall they ask, with their faces on the way thitherward, saying, Come: and they will join themselves to the Lord in a perpetual covenant that shall not be forgotten. 6 Lost sheep were my people; their shepherds had caused them to go astray, they had let them roam wildly on the mountains: from mountain to hill did they go, they forgot their resting-place.
YLT(i) 4 In those days, and at that time, An affirmation of Jehovah, Come in do sons of Israel, They and sons of Judah together, Going on and weeping they go, And Jehovah their God they seek. 5 To Zion they ask the way, Thitherward are their faces: Come in, and we are joined unto Jehovah, A covenant age-during—not forgotten. 6 A perishing flock hath My people been, Their shepherds have caused them to err, To the mountains causing them to go back, From mountain unto hill they have gone, They have forgotten their crouching-place.
JuliaSmith(i) 4 In those days and in that time, says Jehovah, the sons of Israel shall come, they and the sons of Judah together, going, and they wept: they shall go and shall seek Jehovah their God. 5 To Zion shall they ask the way, thither their faces: Come ye, and we will join ourselves to Jehovah an eternal covenant; it shall not be forgotten. 6 My people were lost sheep: their shepherds caused them to wander, they turned them away in the mountains: they went from mountain to hill, they forgot their place to lie down.
Darby(i) 4 In those days, and at that time, saith Jehovah, the children of Israel shall come, they and the children of Judah together, going and weeping as they go, and shall seek Jehovah their God. 5 They shall inquire concerning Zion, with their faces thitherward, [saying,] Come, and let us join ourselves to Jehovah, in an everlasting covenant that shall not be forgotten. 6 My people are lost sheep; their shepherds have caused them to go astray, they turned them away on the mountains: they went from mountain to hill, they forgot their resting-place.
ERV(i) 4 In those days, and in that time, saith the LORD, the children of Israel shall come, they and the children of Judah together; they shall go on their way weeping, and shall seek the LORD their God. 5 They shall inquire concerning Zion with their faces thitherward, [saying], Come ye, and join yourselves to the LORD in an everlasting covenant that shall not be forgotten. 6 My people hath been lost sheep: their shepherds have caused them to go astray, they have turned them away on the mountains: they have gone from mountain to hill, they have forgotten their resting place.
ASV(i) 4 In those days, and in that time, saith Jehovah, the children of Israel shall come, they and the children of Judah together; they shall go on their way weeping, and shall seek Jehovah their God. 5 They shall inquire concerning Zion with their faces thitherward, [saying], Come ye, and join yourselves to Jehovah in an everlasting covenant that shall not be forgotten.
6 My people have been lost sheep: their shepherds have caused them to go astray; they have turned them away on the mountains; they have gone from mountain to hill; they have forgotten their resting-place.
ASV_Strongs(i)
  4 H3117 In those days, H6256 and in that time, H5002 saith H3068 Jehovah, H1121 the children H3478 of Israel H935 shall come, H1121 they and the children H3063 of Judah H3162 together; H1980 they shall go H3212 on their way H1058 weeping, H1245 and shall seek H3068 Jehovah H430 their God.
  5 H7592 They shall inquire H1870 concerning H6726 Zion H6440 with their faces H2008 thitherward, H935 saying, Come H3867 ye, and join H3068 yourselves to Jehovah H5769 in an everlasting H1285 covenant H7911 that shall not be forgotten.
  6 H5971 My people H6 have been lost H6629 sheep: H7462 their shepherds H8582 have caused them to go astray; H7725 they have turned them away H2022 on the mountains; H1980 they have gone H2022 from mountain H1389 to hill; H7911 they have forgotten H7258 their resting-place.
JPS_ASV_Byz(i) 4 In those days, and in that time, saith the LORD, the children of Israel shall come, they and the children of Judah together; they shall go on their way weeping, and shall seek the LORD their God. 5 They shall inquire concerning Zion with their faces hitherward: 'Come ye, and join yourselves to the LORD in an everlasting covenant that shall not be forgotten.' 6 My people hath been lost sheep; their shepherds have caused them to go astray, they have turned them away on the mountains; they have gone from mountain to hill, they have forgotten their resting-place.
Rotherham(i) 4 In those days, and at that time, Declareth Yahweh, Shall the sons of Israel come in, They, and the sons of Judah, together: Weeping as they travel, so shall they journey on, And, Yahweh their God, shall they seek; 5 To Zion, shall they ask the way, Hitherward, their faces, Come and let us join ourselves unto Yahweh, In a covenant age–abiding, which shall not be forgotten. 6 Wandering sheep, have, my people, been, Their own shepherds, led them astray, On the mountains, they seduced them, From mountain to hill, have they gone, They have forgotten their couching–place.
CLV(i) 4 In those days, and at that time, An affirmation of Yahweh, Come in do sons of Israel, They and sons of Judah together, Going on and weeping they go, And Yahweh their Elohim they seek." 5 [To] Zion they ask the way, Thitherward [are] their faces:Come in, and we are joined unto Yahweh, A covenant eonian--not forgotten." 6 A perishing flock has My people been, Their shepherds have caused them to err, [To] the mountains causing them to go back, From mountain unto hill they have gone, They have forgotten their crouching-place."
BBE(i) 4 In those days and in that time, says the Lord, the children of Israel will come, they and the children of Judah together; they will go on their way weeping and making prayer to the Lord their God. 5 They will be questioning about the way to Zion, with their faces turned in its direction, saying, Come, and be united to the Lord in an eternal agreement which will be kept in mind for ever. 6 My people have been wandering sheep: their keepers have made them go out of the right way, turning them loose on the mountains: they have gone from mountain to hill, having no memory of their resting-place.
MKJV(i) 4 In those days, and at that time, says Jehovah, the sons of Israel shall come, they and the sons of Judah together, going and weeping. They shall go and seek Jehovah their God. 5 They shall ask the way to Zion with their faces there, saying, Come and let us join ourselves to Jehovah in an everlasting covenant never to be forgotten. 6 My people have been lost sheep; their shepherds have caused them to go astray; they have turned them away on the mountains. They have gone from mountain to hill; they have forgotten their resting place.
LITV(i) 4 In these days, and at that time, the sons of Israel shall come, declares Jehovah, they and the sons of Judah together, going and weeping; they shall go and seek Jehovah their God. 5 They shall ask the way to Zion with their faces pointing there, saying, Come and let us join ourselves to Jehovah in an everlasting covenant never to be forgotten. 6 My people are lost sheep, their shepherds have caused them to go astray; they turned them away on the mountains, they have gone from mountain to hill; they have forgotten their resting place.
ECB(i) 4 In those days, and in that time, - an oracle of Yah Veh the sons of Yisra El come - they and the sons of Yah Hudah together coming and weeping: they come and seek Yah Veh their Elohim: 5 they ask the way to Siyon with their faces toward, Come; we join ourselves to Yah Veh in an eternal covenant, not forgotten. 6 My people became lost flocks their tenders strayed them, they apostatized them on the mountains: going from mountain to hill they forgot their repose.
ACV(i) 4 In those days, and in that time, says LORD, the sons of Israel shall come, they and the sons of Judah together. They shall go on their way weeping, and shall seek LORD their God. 5 They shall inquire concerning Zion with their faces toward it, saying, Come ye, and join yourselves to LORD in an everlasting covenant that shall not be forgotten. 6 My people have been lost sheep. Their shepherds have caused them to go astray. They have turned them away on the mountains. They have gone from mountain to hill. They have forgotten their resting-place.
WEB(i) 4 “In those days, and in that time,” says Yahweh, “the children of Israel will come, they and the children of Judah together; they will go on their way weeping, and will seek Yahweh their God. 5 They will inquire concerning Zion with their faces turned toward it, saying, ‘Come, and join yourselves to Yahweh in an everlasting covenant that will not be forgotten.’ 6 My people have been lost sheep. Their shepherds have caused them to go astray. They have turned them away on the mountains. They have gone from mountain to hill. They have forgotten their resting place.
WEB_Strongs(i)
  4 H3117 In those days, H6256 and in that time, H5002 says H3068 Yahweh, H1121 the children H3478 of Israel H935 shall come, H1121 they and the children H3063 of Judah H3162 together; H1980 they shall go H3212 on their way H1058 weeping, H1245 and shall seek H3068 Yahweh H430 their God.
  5 H7592 They shall inquire H1870 concerning H6726 Zion H6440 with their faces H2008 turned H935 toward it, saying, Come, H3867 and join H3068 yourselves to Yahweh H5769 in an everlasting H1285 covenant H7911 that shall not be forgotten.
  6 H5971 My people H6 have been lost H6629 sheep: H7462 their shepherds H8582 have caused them to go astray; H7725 they have turned them away H2022 on the mountains; H1980 they have gone H2022 from mountain H1389 to hill; H7911 they have forgotten H7258 their resting place.
NHEB(i) 4 In those days, and in that time,' says the LORD, 'the children of Israel shall come, they and the people of Judah together; they shall go on their way weeping, and shall seek the LORD their God. 5 They shall inquire concerning Zion with their faces turned toward it. They will come and join themselves to the LORD in an everlasting covenant that shall not be forgotten. 6 My people have been lost sheep: their shepherds have caused them to go astray; they have turned them away on the mountains; they have gone from mountain to hill; they have forgotten their resting place.
AKJV(i) 4 In those days, and in that time, said the LORD, the children of Israel shall come, they and the children of Judah together, going and weeping: they shall go, and seek the LORD their God. 5 They shall ask the way to Zion with their faces thitherward, saying, Come, and let us join ourselves to the LORD in a perpetual covenant that shall not be forgotten. 6 My people has been lost sheep: their shepherds have caused them to go astray, they have turned them away on the mountains: they have gone from mountain to hill, they have forgotten their resting place.
AKJV_Strongs(i)
  4 H1992 In those H3117 days, H6256 and in that time, H5002 said H3068 the LORD, H1121 the children H3478 of Israel H935 shall come, H1121 they and the children H3063 of Judah H3162 together, H1980 going H1058 and weeping: H3212 they shall go, H1245 and seek H3068 the LORD H430 their God.
  5 H7592 They shall ask H1870 the way H6726 to Zion H6440 with their faces H2008 thitherward, H935 saying, Come, H3867 and let us join H3068 ourselves to the LORD H5769 in a perpetual H1285 covenant H7911 that shall not be forgotten.
  6 H5971 My people H1961 has been H6 lost H6629 sheep: H7462 their shepherds H8582 have caused them to go H8582 astray, H7725 they have turned H2022 them away on the mountains: H1980 they have gone H2022 from mountain H1389 to hill, H7911 they have forgotten H7258 their resting place.
KJ2000(i) 4 In those days, and in that time, says the LORD, the children of Israel shall come, they and the children of Judah together, going and weeping: they shall go, and seek the LORD their God. 5 They shall ask the way to Zion with their faces toward it, saying, Come, and let us join ourselves to the LORD in a perpetual covenant that shall not be forgotten. 6 My people have been lost sheep: their shepherds have caused them to go astray, they have turned them away on the mountains: they have gone from mountain to hill, they have forgotten their resting place.
UKJV(i) 4 In those days, and in that time, says the LORD, the children of Israel shall come, they and the children of Judah together, going and weeping: they shall go, and seek the LORD their God. 5 They shall ask the way to Zion with their faces in that direction, saying, Come, and let us join ourselves to the LORD in a perpetual covenant that shall not be forgotten. 6 My people has been lost sheep: their shepherds have caused them to go astray, they have turned them away on the mountains: they have gone from mountain to hill, they have forgotten their resting place.
TKJU(i) 4 In those days, and at that time", said the LORD, "the children of Israel shall come, they and the children of Judah together, going and weeping: They shall go, and seek the LORD their God. 5 They shall ask the way to Zion with their faces towards it, saying, 'Come, and let us join ourselves to the LORD in a perpetual covenant that shall not be forgotten.' 6 My people have been lost sheep: Their shepherds have caused them to go astray, they have turned them away upon the mountains: They have gone from mountain to hill, they have forgotten their resting place.
CKJV_Strongs(i)
  4 H3117 In those days, H6256 and in that time, H5002 says H3068 the Lord, H1121 the sons H3478 of Israel H935 shall come, H1121 they and the sons H3063 of Judah H3162 together, H1980 going H1058 and weeping: H3212 they shall go, H1245 and seek H3068 the Lord H430 their God.
  5 H7592 They shall ask H1870 the way H6726 to Zion H6440 with their faces H2008 turned toward it, H935 saying, Come, H3867 and let us join H3068 ourselves to the Lord H5769 in a perpetual H1285 covenant H7911 that shall not be forgotten.
  6 H5971 My people H6 have been lost H6629 sheep: H7462 their shepherds H8582 have caused them to go astray, H7725 they have turned them away H2022 on the mountains: H1980 they have gone H2022 from mountain H1389 to hill, H7911 they have forgotten H7258 their restingplace.
EJ2000(i) 4 In those days, and in that time, saith the LORD, the sons of Israel shall come, they and the sons of Judah together, going and weeping they shall go and seek the LORD their God. 5 They shall ask the way to Zion, unto where they shall turn their faces, saying, Come, and let us join ourselves to the LORD in an eternal covenant that shall never be forgotten. 6 My people have been lost sheep; their shepherds have caused them to go astray; they have turned them away on the mountains; they have gone from mountain to hill; they have forgotten their restingplace.
CAB(i) 4 In those days, and at that time, the children of Israel shall come, they and the children of Judah together; they shall proceed, weeping as they go, seeking the Lord their God. 5 They shall ask the way till they come to Zion, for that way shall they set their face; and they shall come and flee for refuge to the Lord their God; for the everlasting covenant shall not be forgotten. 6 My people have been lost sheep; their shepherds thrust them out, they caused them to wander on the mountains; they went from mountain to hill, they forgot their resting place.
LXX2012(i) 4 So Joanan, and all the leaders of the host, and all the people, refused to listen to the voice of the Lord, to dwell in the land of Juda. 5 And Joanan, and all the leaders of the host, took all the remnant of Juda, who had returned to dwell in the land; 6 the mighty men, and the women, and the children that were left, and the daughters of the king, and the souls which Nabuzardan had left with Godolias the son of Achicam and Jeremias the prophet, and Baruch the son of Nerias.
NSB(i) 4 »In those days and at that time,« declares Jehovah, »the sons of Israel will come. Both they and the sons of Judah will go along weeping as they go. They will seek Jehovah their God. 5 »They will ask for the way to Zion turning their faces in its direction. They will come to join themselves to Jehovah in an everlasting covenant that will not be forgotten. 6 »My people have become lost sheep. Their shepherds have led them astray. They have made them turn aside on the mountains. They have gone along from mountain to hill and have forgotten their resting place.
ISV(i) 4 In those days, and at that time,” declares the LORD, “the people of Israel will come together with the people of Judah. They’ll be weeping as they travel along, and they’ll be seeking the LORD their God. 5 They’ll ask the way to Zion, turning their faces in that direction. They’ll come and join themselves to the LORD in an everlasting covenant that won’t be forgotten. 6 My people have become lost sheep. Their shepherds have led them astray, turning them toward the mountains. They go from mountain to hill. They have forgotten their resting place.
LEB(i) 4 In those days and in that time,'" declares* Yahweh, "the people* of Israel will come, they and the people* of Judah together. Weeping as they go,* they will go, and Yahweh their God they will seek. 5 They will ask the way to Zion, turning their faces there. They will come and join themselves to Yahweh by an everlasting covenant* that will not be forgotten. 6 My people have become lost sheep, their shepherds have caused them to go astray. They led them away to the mountains. From mountain to hill they have gone, they have forgotten their resting place.
BSB(i) 4 “In those days and at that time, declares the LORD, the children of Israel and the children of Judah will come together, weeping as they come, and will seek the LORD their God. 5 They will ask the way to Zion and turn their faces toward it. They will come and join themselves to the LORD in an everlasting covenant that will never be forgotten. 6 My people are lost sheep; their shepherds have led them astray, causing them to roam the mountains. They have wandered from mountain to hill; they have forgotten their resting place.
MSB(i) 4 “In those days and at that time, declares the LORD, the children of Israel and the children of Judah will come together, weeping as they come, and will seek the LORD their God. 5 They will ask the way to Zion and turn their faces toward it. They will come and join themselves to the LORD in an everlasting covenant that will never be forgotten. 6 My people are lost sheep; their shepherds have led them astray, causing them to roam the mountains. They have wandered from mountain to hill; they have forgotten their resting place.
MLV(i) 4 In those days and in that time, says Jehovah, the sons of Israel will come, they and the sons of Judah together. They will go on their way weeping and will seek Jehovah their God. 5 They will inquire concerning Zion with their faces toward it, saying, Come and join yourselves to Jehovah in an everlasting covenant that will not be forgotten.
6 My people have been lost sheep. Their shepherds have made them go-astray. They have turned them away on the mountains. They have gone from mountain to hill. They have forgotten their resting-place.
VIN(i) 4 In those days, and at that time, says the LORD, the sons of Israel shall come, they and the sons of Judah together, going and weeping. They shall go and seek the LORD their God. 5 They will ask the way to Zion, turning their faces there. They will come and join themselves to the LORD by an everlasting covenant that will not be forgotten. 6 My people have been lost sheep; their shepherds thrust them out, they caused them to wander on the mountains; they went from mountain to hill, they forgot their resting place.
Luther1545(i) 4 In denselbigen Tagen und zur selbigen Zeit, spricht der HERR, werden kommen die Kinder Israel samt den Kindern Juda und weinend daherziehen und den HERRN, ihren Gott, suchen. 5 Sie werden forschen nach dem Wege gen Zion, daselbst hin sich kehren: Kommt und lasset uns zum HERRN fügen mit einem ewigen Bunde, des nimmermehr vergessen werden soll. 6 Denn mein Volk ist wie eine verlorne Herde; ihre Hirten haben sie verführet und auf den Bergen in der Irre gehen lassen, daß sie von Bergen auf die Hügel gegangen sind und ihrer Hürden vergessen.
Luther1545_Strongs(i)
  4 H6256 In denselbigen Tagen und H3117 zur selbigen Zeit H5002 , spricht H3068 der HErr H3212 , werden H935 kommen H1121 die Kinder H3478 Israel H3162 samt H1121 den Kindern H3063 Juda H1980 und H1058 weinend H3068 daherziehen und den HErrn H430 , ihren GOtt H1245 , suchen .
  5 H6440 Sie H7592 werden forschen H1870 nach dem Wege H2008 gen H6726 Zion H935 , daselbst hin sich kehren: Kommt H3068 und lasset uns zum HErrn H3867 fügen H5769 mit einem ewigen H1285 Bunde H7911 , des nimmermehr vergessen werden soll .
  6 H5971 Denn mein Volk H6629 ist wie eine verlorne Herde H7462 ; ihre Hirten H7258 haben H6 sie H2022 verführet und auf den Bergen H8582 in der Irre H7725 gehen H2022 lassen, daß sie von Bergen H1389 auf die Hügel H1980 gegangen sind H7911 und ihrer Hürden vergessen .
Luther1912(i) 4 In denselben Tagen und zur selben Zeit, spricht der HERR, werden kommen die Kinder Israel samt den Kindern Juda und weinend daherziehen und den HERRN, ihren Gott, suchen. 5 Sie werden forschen nach dem Wege gen Zion, dahin sich kehren: Kommt, wir wollen uns zum HERRN fügen mit einem ewigen Bunde, des nimmermehr vergessen werden soll! 6 Denn mein Volk ist wie eine verlorene Herde; ihre Hirten haben sie verführt und auf den Bergen in der Irre gehen lassen, daß sie von den Bergen auf die Hügel gegangen sind und ihre Hürden vergessen haben.
Luther1912_Strongs(i)
  4 H3117 In denselben Tagen H6256 und zur selben Zeit H5002 , spricht H3068 der HERR H935 , werden kommen H1121 die Kinder H3478 Israel H3162 samt H1121 den Kindern H3063 Juda H1058 und weinend H1980 daherziehen H3068 und den HERRN H430 , ihren Gott H3212 H1245 , suchen .
  5 H7592 Sie werden forschen H1870 nach dem Wege H6440 gen H6726 Zion H2008 , dahin sich kehren H935 : Kommt H3068 , wir wollen uns zum HERRN H3867 fügen H5769 mit einem ewigen H1285 Bunde H7911 , des nimmermehr vergessen werden soll!
  6 H5971 Denn mein Volk H6 ist wie eine verlorene H6629 Herde H7462 ; ihre Hirten H8582 haben sie verführt H2022 und auf den Bergen H7726 in der Irre H7725 gehen H7725 lassen H2022 , daß sie von den Bergen H1389 auf die Hügel H1980 gegangen H7258 sind und ihre Hürden H7911 vergessen haben.
ELB1871(i) 4 In jenen Tagen und zu jener Zeit, spricht Jehova, werden die Kinder Israel kommen, sie und die Kinder Juda zusammen; fort und fort weinend werden sie gehen und Jehova, ihren Gott, suchen. 5 Sie werden nach Zion fragen, indem ihr Angesicht dahin gerichtet ist: Kommet und schließet euch an Jehova an mit einem ewigen Bunde, der nicht vergessen werde! - 6 Mein Volk war eine verlorene Schafherde: ihre Hirten leiteten sie irre auf verführerische Berge; sie gingen von Berg zu Hügel, vergaßen ihre Lagerstätte.
ELB1905(i) 4 In jenen Tagen und zu jener Zeit, spricht Jahwe, werden die Kinder Israel kommen, sie und die Kinder Juda zusammen; fort und fort weinend werden sie gehen und Jahwe, ihren Gott, suchen. 5 Sie werden nach Zion fragen, indem ihr Angesicht dahin gerichtet ist: Kommet und schließet euch an Jahwe an mit einem ewigen Bunde, der nicht vergessen werde! 6 Mein Volk war eine verlorene Schafherde: ihre Hirten leiteten sie irre auf verführerische Berge; sie gingen von Berg zu Hügel, vergaßen ihre Lagerstätte.
ELB1905_Strongs(i)
  4 H6256 In H3212 jenen Tagen und H3117 zu jener Zeit H5002 , spricht H3068 Jehova H1121 , werden die Kinder H3478 Israel H1980 kommen H1121 , sie und die Kinder H3063 Juda H1058 zusammen; fort und fort weinend H935 werden sie gehen H3068 und Jehova H430 , ihren Gott H1245 , suchen .
  5 H1870 Sie werden nach H6726 Zion H7592 fragen H935 , indem ihr H6440 Angesicht H3068 dahin gerichtet ist: Kommet und schließet euch an Jehova H5769 an mit einem ewigen H1285 Bunde H7911 , der nicht vergessen werde! -
  6 H5971 Mein Volk H6 war eine verlorene H7462 Schafherde: ihre Hirten H7725 leiteten sie H8582 irre H2022 auf verführerische Berge H7726 ; sie gingen H2022 von Berg H1389 zu Hügel H7911 , vergaßen ihre Lagerstätte.
DSV(i) 4 In dezelve dagen en ter zelver tijd, spreekt de HEERE, zullen de kinderen Israëls komen, zij en de kinderen van Juda te zamen; wandelende en wenende zullen zij henengaan, en den HEERE, hun God, zoeken. 5 Zij zullen naar Sion vragen; op den weg herwaarts zullen hun aangezichten zijn; zij zullen komen en den HEERE toegevoegd worden, met een eeuwig verbond, dat niet zal worden vergeten. 6 Mijn volk waren verloren schapen, hun herders hadden hen verleid, zij hadden hen gevoerd naar de bergen, zij gingen van berg tot heuvel, zij vergaten hun legering.
DSV_Strongs(i)
  4 H3117 In dezelve dagen H6256 en ter zelver tijd H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE H1121 , zullen de kinderen H3478 Israels H935 H8799 komen H1121 , zij en de kinderen H3063 van Juda H3162 te zamen H1980 H8800 ; wandelende H1058 H8800 en wenende H3212 H8799 zullen zij henengaan H3068 , en den HEERE H430 , hun God H1245 H8762 , zoeken.
  5 H6726 Zij zullen naar Sion H7592 H8799 vragen H1870 ; op den weg H2008 herwaarts H6440 zullen hun aangezichten H935 H8798 zijn; zij zullen komen H3068 en den HEERE H3867 H8738 toegevoegd worden H5769 , [met] een eeuwig H1285 verbond H7911 H8735 , [dat] niet zal worden vergeten.
  6 H5971 Mijn volk H6 H8802 waren verloren H6629 schapen H7462 H8802 , hun herders H8582 H8689 hadden hen verleid H7725 H8790 H8675 H7726 , zij hadden hen gevoerd H2022 [naar] de bergen H1980 H8804 , zij gingen H2022 van berg H1389 tot heuvel H7911 H8804 , zij vergaten H7258 hun legering.
Giguet(i) 4 En ces jours et en ce temps-là, les fils d’Israël reviendront eux-mêmes, et avec eux, au même instant, les fils de Juda; ils marcheront pleurant et cherchant le Seigneur. 5 Ils interrogeront la voie pour aller à Sion; car c’est de ce côté qu’ils tourneront le visage; ils y arriveront et ils se réfugieront auprès du Seigneur Dieu; car l’alliance éternelle ne sera point mise en oubli. 6 Mon peuple est devenu un troupeau de brebis errantes; leurs pasteurs les ont dispersées; ils les ont égarées dans les montagnes; elles ont passé de colline en colline; elles ont oublié leur bergerie.
DarbyFR(i) 4 En ces jours-là et en ce temps-là, dit l'Éternel, les fils d'Israël viendront, eux et les fils de Juda ensemble; ils iront, marchant et pleurant, et ils chercheront l'Éternel leur Dieu. 5 Ils s'enquerront de Sion, vers elle leur face sera tournée: Venez, attachons-nous à l'Éternel par une alliance éternelle qui ne sera pas oubliée. 6 Mon peuple est un troupeau perdu; leurs pasteurs les ont fait errer, les égarant sur les montagnes; ils sont allés de montagne en colline, ils ont oublié leur gîte.
Martin(i) 4 En ces jours-là, et en ce temps-là, dit l'Eternel, les enfants d'Israël viendront, eux et les enfants de Juda ensemble; ils marcheront allant et pleurant, et cherchant l'Eternel leur Dieu. 5 Ceux de Sion s'enquerront du chemin vers lequel ils devront dresser leurs faces, et ils diront : venez, et vous joignez à l'Eternel. Il y a une alliance éternelle, elle ne sera jamais mise en oubli. 6 Mon peuple a été comme des brebis perdues; leurs pasteurs les ont fait égarer, et les ont fait errer par les montagnes; ils sont allés de montagne en colline, et ils ont mis en oubli leur gîte.
Segond(i) 4 En ces jours, en ce temps-là, dit l'Eternel, Les enfants d'Israël et les enfants de Juda reviendront ensemble; Ils marcheront en pleurant, Et ils chercheront l'Eternel, leur Dieu. 5 Ils s'informeront du chemin de Sion, Ils tourneront vers elle leurs regards: Venez, attachez-vous à l'Eternel, Par une alliance éternelle qui ne soit jamais oubliée! 6 Mon peuple était un troupeau de brebis perdues; Leurs bergers les égaraient, les faisaient errer par les montagnes; Elles allaient des montagnes sur les collines, Oubliant leur bercail.
Segond_Strongs(i)
  4 H3117 En ces jours H6256 , en ce temps H5002 -là, dit H8803   H3068 l’Eternel H1121 , Les enfants H3478 d’Israël H1121 et les enfants H3063 de Juda H935 reviendront H8799   H3162 ensemble H1980  ; Ils marcheront H8800   H1058 en pleurant H8800   H3212 , Et ils chercheront H8799   H1245   H8762   H3068 l’Eternel H430 , leur Dieu.
  5 H7592 Ils s’informeront H8799   H1870 du chemin H6726 de Sion H2008 , Ils tourneront H6440 vers elle leurs regards H935  : Venez H8798   H3867 , attachez H8738   H3068 -vous à l’Eternel H1285 , Par une alliance H5769 éternelle H7911 qui ne soit jamais oubliée H8735   !
  6 H5971 Mon peuple H6629 était un troupeau de brebis H6 perdues H8802   H7462  ; Leurs bergers H8802   H8582 les égaraient H8689   H7725 , les faisaient errer H8790   H8675   H7726   H2022 par les montagnes H1980  ; Elles allaient H8804   H2022 des montagnes H1389 sur les collines H7911 , Oubliant H8804   H7258 leur bercail.
SE(i) 4 En aquellos días y en aquel tiempo, dice el SEÑOR, vendrán los hijos de Israel, ellos y los hijos de Judá juntamente; e irán andando y llorando, y buscarán al SEÑOR su Dios. 5 Preguntarán por el camino de Sion, hacia donde volverán sus rostros, diciendo : Venid, y juntaos al SEÑOR con Pacto eterno, que jamás se ponga en olvido. 6 Ovejas perdidas fueron mi pueblo; sus pastores las hicieron errar, por los montes las descarriaron; anduvieron de monte en collado, se olvidaron de sus majadas.
ReinaValera(i) 4 En aquellos días y en aquel tiempo, dice Jehová, vendrán los hijos de Israel, ellos y los hijos de Judá juntamente; é irán andando y llorando, y buscarán á Jehová su Dios. 5 Preguntarán por el camino de Sión, hacia donde volverán sus rostros, diciendo: Venid, y juntaos á Jehová con pacto eterno, que jamás se ponga en olvido. 6 Ovejas perdidas fueron mi pueblo: sus pastores las hicieron errar, por los montes las descarriaron: anduvieron de monte en collado, olvidáronse de sus majadas.
JBS(i) 4 En aquellos días y en aquel tiempo, dice el SEÑOR, vendrán los hijos de Israel, ellos y los hijos de Judá juntamente; e irán andando y llorando, y buscarán al SEÑOR su Dios. 5 Preguntarán por el camino de Sion, hacia donde volverán sus rostros, diciendo: Venid, y juntaos al SEÑOR con Pacto eterno, que jamás se ponga en olvido. 6 Ovejas perdidas fueron mi pueblo; sus pastores las hicieron errar, por los montes las descarriaron; anduvieron de monte en collado, se olvidaron de sus majadas.
Albanian(i) 4 Në ato ditë dhe në atë kohë", thotë Zoti, "bijtë e Izraelit dhe bijtë e Judës do të vijnë bashkë; do të ecin duke qarë dhe do të kërkojnë Zotin, Perëndinë e tyre. 5 Do të pyesin për rrugën e Sionit, drejt të cilit do të kthejnë fytyrat e tyre, duke thënë: "Ejani, të bashkohemi me Zotin, me një besëlidhje të përjetshme, që të mos harrohet më". 6 Populli im ka qënë një kope dhensh të humbura; barinjtë e tyre i kishin bërë të marrin kot, të humbin nëpër male. Kanë shkuar nga mali në kodër dhe kanë harruar vendin ku ata pushojnë.
RST(i) 4 В те дни и в то время, говорит Господь, придут сыновья Израилевы, они и сыновья Иудины вместе, будут ходить и плакать, и взыщут Господа Бога своего. 5 Будут спрашивать о пути к Сиону, и, обращая к немулица, будут говорить : „идите и присоединитесь к Господу союзом вечным,который не забудется". 6 Народ Мой был как погибшие овцы; пастыри их совратили их с пути, разогнали их по горам; скитались они с горы на холм, забыли ложе свое.
Arabic(i) 4 في تلك الايام وفي ذلك الزمان يقول الرب يأتي بنو اسرائيل هم وبنو يهوذا معا يسيرون سيرا ويبكون ويطلبون الرب الههم. 5 يسألون عن طريق صهيون ووجوههم الى هناك قائلين هلم فنلصق بالرب بعهد ابدي لا ينسى. 6 كان شعبي خرافا ضالة. قد اضلتهم رعاتهم. على الجبال اتاهوهم ساروا من جبل الى اكمة. نسوا مربضهم.
Bulgarian(i) 4 В онези дни и в онова време, заявява ГОСПОД, ще дойдат израилевите синове, те и юдовите синове заедно с тях; ще вървят и ще плачат, и ще потърсят ГОСПОДА, своя Бог. 5 Ще питат за Сион с лицата си насочени към него: Елате да се прилепим към ГОСПОДА във вечен завет, който няма да се забрави! 6 Народът Ми беше като изгубени овце; пастирите им ги заблудиха да се скитат по планините; те ходеха от планина на хълм, забравиха кошарата си.
Croatian(i) 4 U one dane i u vrijeme ono - riječ je Jahvina - vratit će se sinovi Izraelovi, ići će plačuć' i tražeći Jahvu, Boga svojega. 5 Pitat će za put na Sion, onamo će pogled upravljati: 'Hodite, prionimo uz Jahvu Savezom vječnim, nezaboravnim!' 6 K'o izgubljene ovce bijaše narod moj, pastiri ih zavedoše te zalutaše po brdima: moradoše s brda na brežuljke, zaboraviše gdje su im torovi.
BKR(i) 4 V těch dnech a toho času, dí Hospodin, přijdou synové Izraelští, oni i synové Judští spolu; plačíce, ochotně půjdou, a Hospodina Boha svého hledati budou. 5 Na cestu k Sionu ptáti se budou, a obrátíce se tam, řeknou: Poďte a připojte se k Hospodinu smlouvou věčnou, nepřicházející v zapomenutí. 6 Ovce hynoucí jsou lid můj, pastýři jejich působí to, aby bloudily, a po horách se toulaly, s hůry na pahrbek chodily, zapomenuvše na příbytky své.
Danish(i) 4 I de Dage og paa den Tid, siger HERREN, skulle Israels Børn komme, de, og Judas Børn med hverandre; de skulle gaa frem med Graad og søge HERREN deres Gud. 5 De skulle spørge efter Zion, ad Vejen did ere deres Ansigter vendte: Kommer og slutter eder til HERREN med en evig Pagt, som ikke skal glemmes. 6 Mit Folk var fortabte Faar, deres Hyrder havde forført dem, de hav de drevet dem bort til Bjergene; de droge fra Bjerge til Høje, de glemte, hvor de havde haft Leje.
CUV(i) 4 耶 和 華 說 : 當 那 日 子 、 那 時 候 , 以 色 列 人 要 和 猶 大 人 同 來 , 隨 走 隨 哭 , 尋 求 耶 和 華 ─ 他 們 的   神 。 5 他 們 必 訪 問 錫 安 , 又 面 向 這 裡 , 說 : 來 罷 , 你 們 要 與 耶 和 華 聯 合 為 永 遠 不 忘 的 約 。 6 我 的 百 姓 作 了 迷 失 的 羊 , 牧 人 使 他 們 走 差 路 , 使 他 們 轉 到 山 上 。 他 們 從 大 山 走 到 小 山 , 竟 忘 了 安 歇 之 處 。
CUV_Strongs(i)
  4 H3068 耶和華 H5002 H3117 :當那日子 H6256 、那時候 H3478 ,以色列 H1121 H3063 要和猶大 H1121 H3162 H935 H1980 ,隨走 H1058 隨哭 H1245 ,尋求 H3068 耶和華 H430 ─他們的 神。
  5 H7592 他們必訪問 H6726 錫安 H6440 ,又面向 H2008 這裡 H935 ,說:來罷 H3068 ,你們要與耶和華 H3867 聯合 H5769 為永遠 H7911 不忘 H1285 的約。
  6 H5971 我的百姓 H6 作了迷失的 H6629 H7462 ,牧人 H8582 使他們走差路 H7725 H7726 ,使他們轉到 H2022 山上 H2022 。他們從大山 H1980 走到 H1389 小山 H7911 ,竟忘了 H7258 安歇之處。
CUVS(i) 4 耶 和 华 说 : 当 那 日 子 、 那 时 候 , 以 色 列 人 要 和 犹 大 人 同 来 , 随 走 随 哭 , 寻 求 耶 和 华 ― 他 们 的   神 。 5 他 们 必 访 问 锡 安 , 又 面 向 这 里 , 说 : 来 罢 , 你 们 要 与 耶 和 华 联 合 为 永 远 不 忘 的 约 。 6 我 的 百 姓 作 了 迷 失 的 羊 , 牧 人 使 他 们 走 差 路 , 使 他 们 转 到 山 上 。 他 们 从 大 山 走 到 小 山 , 竟 忘 了 安 歇 之 处 。
CUVS_Strongs(i)
  4 H3068 耶和华 H5002 H3117 :当那日子 H6256 、那时候 H3478 ,以色列 H1121 H3063 要和犹大 H1121 H3162 H935 H1980 ,随走 H1058 随哭 H1245 ,寻求 H3068 耶和华 H430 ―他们的 神。
  5 H7592 他们必访问 H6726 锡安 H6440 ,又面向 H2008 这里 H935 ,说:来罢 H3068 ,你们要与耶和华 H3867 联合 H5769 为永远 H7911 不忘 H1285 的约。
  6 H5971 我的百姓 H6 作了迷失的 H6629 H7462 ,牧人 H8582 使他们走差路 H7725 H7726 ,使他们转到 H2022 山上 H2022 。他们从大山 H1980 走到 H1389 小山 H7911 ,竟忘了 H7258 安歇之处。
Esperanto(i) 4 En tiuj tagoj kaj en tiu tempo, diras la Eternulo, venos la idoj de Izrael kune kun la idoj de Jehuda; ili iros kaj ploros, kaj sercxos la Eternulon, sian Dion. 5 Pri la vojo al Cion ili demandos, tien estos turnita ilia vizagxo:Venu, ni aligxos al la Eternulo per interligo eterna, neforgesebla. 6 Mia popolo estis kiel erarvagantaj sxafoj:ili pasxtistoj delogis ilin, erarvagigis ilin sur la montoj; de monto sur monteton ili vagis, ili forgesis sian sxafejon.
Finnish(i) 4 Niinä päivinä ja siihen aikaan, sanoo Herra, pitää Israelin lasten Juudan lasten kanssa tuleman, ja pitää joudukkaasti käymän ja itkemän, ja etsimän Herraa Jumalaansa. 5 Heidän pitää kysymän tietä Zioniin ja kääntämän itsensä sinne: tulkaat, ja me tahdomme pysyä Herrassa ijankaikkisella liitolla, joka ei ikänä pidä unhotettaman. 6 Minun kansani on tullut kadonneeksi laumaksi; heidän paimenensa ovat heidät vietelleet ja antaneet heidän eksyksissä kävellä vuorilla, niin että he ovat vuorilta menneet kukkuloille, ja ovat unhottaneet majansa.
FinnishPR(i) 4 Niinä päivinä ja siihen aikaan, sanoo Herra, tulevat israelilaiset yhdessä Juudan miesten kanssa; he kulkevat itkien lakkaamatta ja etsivät Herraa, Jumalaansa. 5 Siionia he kysyvät, sitä kohden ovat heidän kasvonsa käännetyt. Tulkaa! He liittyvät Herran kanssa iankaikkiseen liittoon, jota ei pidä unhotettaman. 6 Kadonnut lammaslauma oli minun kansani. Heidän paimenensa olivat vieneet heidät harhaan eksyttäville vuorille; he kulkivat vuorelta kukkulalle, unhottivat lepopaikkansa.
Haitian(i) 4 Men sa Seyè a di ankò: -Jou sa yo, lè sa a, moun peyi Izrayèl yo ak moun peyi Jida yo ap vini ansanm. Y'ap mache, y'ap kriye, y'ap chache Seyè a, Bondye yo a. 5 Y'ap mande chemen pou y' al mòn Siyon, y'ap pran chemen an ale. Yo pral siyen yon kontra ak Seyè a, yon kontra k'ap la pou tout tan, yon kontra yo p'ap janm bliye. 6 Pèp mwen an te tankou mouton ki pèdi bann yo. Se gadò yo ki te lage yo, kifè yo gaye nan mòn yo. Y'ap mache pwonmennen nan tout mòn yo. Yo pèdi chemen kay yo.
Hungarian(i) 4 Azokban a napokban, és abban az idõben, azt mondja az Úr, eljõnek az Izráel fiai, õk és a Júda fiai együtt, sírva jönnek és mennek és keresik az Urat, az õ Istenöket. 5 A Sion felõl kérdezõsködnek, arrafelé fordítják orczájokat. Eljõnek és oda adják magokat az Úrnak örök szövetségre, a mely feledhetetlen. 6 Elveszett juhnyáj volt az én népem, pásztorai félrevezették õket, a hegyekben bujdostatták õket, hegyrõl halomra jártak, elfelejtkeztek az õ tanyájukról.
Indonesian(i) 4 TUHAN berkata, "Pada waktu itu orang Israel dan Yehuda akan datang bersama-sama dengan menangis, mencari Aku, Allah mereka. 5 Mereka akan menanyakan jalan ke Sion, lalu berjalan ke jurusan itu. Mereka akan membuat perjanjian abadi dengan Aku, dan akan tetap memegangnya. 6 Umat-Ku ibarat domba yang telah dibiarkan tersesat di pegunungan oleh gembala-gembalanya. Mereka mengembara dari satu gunung ke gunung yang lain dan tidak tahu lagi di mana rumah mereka.
Italian(i) 4 In que’ giorni, ed in quel tempo, dice il Signore, i figliuoli d’Israele, ed i figliuoli di Giuda verranno, tutti insieme, e andranno piangendo, e ricercheranno il Signore Iddio loro. 5 Domanderanno di Sion; per la via avranno volte là le facce; diranno: Venite, e congiungetevi al Signore per un patto eterno, che giammai non si dimentichi. 6 Il mio popolo è stato a guisa di pecore smarrite; i lor pastori le hanno fatte andare errando, le han traviate su per li monti; sono andate di monte in colle, hanno dimenticata la lor mandra.
ItalianRiveduta(i) 4 In que’ giorni, in quel tempo, dice l’Eterno, i figliuoli d’Israele e i figliuoli di Giuda torneranno assieme; cammineranno piangendo, e cercheranno l’Eterno, il loro Dio. 5 Domanderanno qual è la via di Sion, volgeranno le loro facce in direzione d’essa, e diranno: "Venite, unitevi all’Eterno con un patto eterno, che non si dimentichi più!" 6 Il mio popolo era un gregge di pecore smarrite; i loro pastori le aveano sviate, sui monti dell’infedeltà; esse andavano di monte in colle, avean dimenticato il luogo del loro riposo.
Korean(i) 4 나 여호와가 말하노라 그 날 그 때에 이스라엘 자손이 돌아오며 그와 함께 유다 자손이 돌아오되 그들이 울며 그 길을 행하며 그 하나님 여호와께 구할 것이며 5 그들이 그 얼굴을 시온으로 향하여 그 길을 물으며 말하기를 너희는 오라 ! 잊어버리지 아니할 영영한 언약으로 여호와와 연합하자 하리라 6 내 백성은 잃어버린 양떼로다 그 목자들이 그들을 곁길로 가게 하여 산으로 돌이키게 하였으므로 그들이 산에서 작은 산으로 돌아다니며 쉴 곳을 잊었도다
Lithuanian(i) 4 Tuomet sugrįš Izraelio ir Judo vaikai,­sako Viešpats.­Jie eis verkdami ir ieškos Viešpaties, savo Dievo. 5 Jie klaus kelio į Sioną ir keliaus, sakydami: ‘Eikime, glauskimės prie Viešpaties amžina sandora, kuri nebus užmiršta!’ 6 Mano tauta tapo paklydusia banda. Ganytojai ją suvedžiojo ir paklaidino kalnuose. Jie ėjo per kalnus bei kalvas ir užmiršo savo poilsio vietą.
PBG(i) 4 W onych dniach, i w onych czasach, mówi Pan, przyjdą synowie Izraelscy, oni i synowie Judzcy; płacząc społem ochotnie pójdą, a Pana, Boga swego, szukać będą. 5 O drodze do Syonu pytać się będą, a obuciwszy się tam twarzą, rzekną: Pójdźcie, a przyłączcie się do Pana przymierzem wiecznem, które nie przyjdzie w zapamiętanie. 6 Lud mój jest jako trzoda owiec straconych, pasterze ich zawiedli ich w błąd, po górach rozegnali ich: z góry na pagórek chodziły, zapomniawszy legowiska swego.
Portuguese(i) 4 Naqueles dias, e naquele tempo, diz o Senhor, os filhos de Israel virão, eles e os filhos de Judá juntamente; andando e chorando virão, e buscarão ao Senhor seu Deus. 5 Acerca de Sião indagarão, tendo os seus rostos voltados para lá e dizendo: Vinde e uni-vos ao Senhor num pacto eterno que nunca será esquecido. 6 Ovelhas perdidas têm sido o meu povo; os seus pastores as fizeram errar, e voltar aos montes; de monte para outeiro andaram, esqueceram-se do lugar de seu repouso.
Norwegian(i) 4 I de dager og på den tid, sier Herren, skal Israels barn komme, de og Judas barn sammen; de skal gå og gråte, og Herren sin Gud skal de søke. 5 Efter Sion skal de spørre, hit er deres åsyn vendt: Kom og gi eder til Herren ved en evig pakt, som ikke glemmes! 6 Fortapte får var mitt folk, deres hyrder hadde ført dem vill, til fjellene hadde de drevet dem bort*; fra fjell til haug gikk de, de glemte sitt hvilested. / {* neml. for der å dyrke avguder; JER 3, 6. 23.}
Romanian(i) 4 ,,În zilele acelea, în vremile acelea, zice Domnul, copiii lui Israel şi copiii lui Iuda se vor întoarce împreună; vor merge plîngînd şi vor căuta pe Domnul, Dumnezeul lor. 5 Vor întreba de drumul Sionului, îşi vor întoarce privirile spre el, şi vor zice:,Veniţi să ne alipim de Domnul, printr'un legămînt vecinic care să nu fie uitat niciodată!`` 6 ,,Poporul Meu era o turmă de oi pierdute; păstorii lor îi rătăceau, îi făceau să cutreiere munţii; treceau de pe munţi pe dealuri, uitîndu-şi staulul.
Ukrainian(i) 4 За тих днів і того часу, говорить Господь, поприходять сини Ізраїлеві, разом вони й сини Юди, усе плачучи, будуть ходити та Господа, Бога свого шукати... 5 Вони будуть питати про Сіона, куди їхні обличчя повернені, щоб прийти й прилучитись до Господа вічним заповітом, який не забудеться! 6 Мій народ це отара загинула: пастирі їхні вчинили блудячими їх, їх загнали на гори, й ходили вони від гори до підгір'я, забули про ложе своє...