Jeremiah 51:1

HOT(i) 1 כה אמר יהוה הנני מעיר על בבל ואל ישׁבי לב קמי רוח משׁחית׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD; H2005 הנני   H5782 מעיר I will raise up H5921 על against H894 בבל Babylon, H413 ואל and against H3427 ישׁבי them that dwell H3820 לב in the midst H6965 קמי of them that rise up H7307 רוח wind; H7843 משׁחית׃ against me, a destroying
Vulgate(i) 1 haec dicit Dominus ecce ego suscitabo super Babylonem et super habitatores eius qui cor suum levaverunt contra me quasi ventum pestilentem
Clementine_Vulgate(i) 1 [Hæc dicit Dominus: Ecce ego suscitabo super Babylonem et super habitatores ejus, qui cor suum levaverunt contra me, quasi ventum pestilentem:
Wycliffe(i) 1 The Lord seith these thingis, Lo! Y schal reise on Babiloyne, and on the dwelleris therof, that reisiden her herte ayens me, as a wynd of pestilence.
Coverdale(i) 1 Thus hath the LORDE sayde: Beholde, I will rayse vp a perlous wynde agaynst Babilon & hir citesens, yt beare euell will agaynst me.
MSTC(i) 1 Thus hath the LORD said, "Behold, I will raise up a perilous wind against Babylon and her citizens, that bear evil will against me.
Matthew(i) 1 Thus hath the Lorde sayd: behold I wyll rayse vp a perlous wind agaynst Babylon & her citezens that beare euyll wyll agaynste me.
Great(i) 1 Thus hath the Lorde sayd: beholde, I wyll rayse vp a perlous wynde agaynst Babylon and her citezens, that beare euyll wyll agaynst me.
Geneva(i) 1 Thus sayth the Lord, Beholde, I wil raise vp against Babel, and against the inhabitants that lift vp their heart against me, a destroying wind,
Bishops(i) 1 Thus hath the Lorde sayde: Behold, I wyll rayse vp a perilous wynde agaynst Babylon, & her citizens that beare euyl wyll against me
DouayRheims(i) 1 Thus saith the Lord: Behold I will raise up as it were a pestilential wind against Babylon and against the inhabitants thereof, who have lifted up their heart against me.
KJV(i) 1 Thus saith the LORD; Behold, I will raise up against Babylon, and against them that dwell in the midst of them that rise up against me, a destroying wind;
KJV_Cambridge(i) 1 Thus saith the LORD; Behold, I will raise up against Babylon, and against them that dwell in the midst of them that rise up against me, a destroying wind;
Thomson(i) 1 Thus said the Lord. Behold against Babylon and against the Chaldean inhabitants I am raising up a hot destroying wind.
Webster(i) 1 Thus saith the LORD; Behold, I will raise up against Babylon, and against them that dwell in the midst of them that rise against me, a destroying wind;
Brenton(i) 1 (28:1) Thus saith the Lord; Behold, I stir up against Babylon, and against the Chaldeans dwelling therein, a deadly burning wind.
Brenton_Greek(i) 1 Τάδε λέγει Κύριος, ἰδοὺ ἐγὼ ἐξεγείρω ἐπὶ Βαβυλῶνα καὶ ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας Χαλδαίους ἄνεμον καύσωνα διαφθείροντα.
Leeser(i) 1 Thus hath said the Lord, Behold, I will awaken against Babylon, and against those that dwell in the midst of my opponents, a destroying wind;
YLT(i) 1 Thus said Jehovah: Lo, I am stirring up against Babylon, And the inhabitants of Leb—My withstanders, A destroying wind,
JuliaSmith(i) 1 Thus said Jehovah: Behold me raising up against Babel and against those dwelling in the heart of those rising up, a destroying spirit
Darby(i) 1 Thus saith Jehovah: Behold, I will raise up against Babylon, and against them that dwell in the heart of those that rise against me, a destroying wind;
ERV(i) 1 Thus saith the LORD: Behold, I will raise up against Babylon, and against them that dwell in Lebkamai, a destroying wind.
ASV(i) 1 Thus saith Jehovah: Behold, I will raise up against Babylon, and against them that dwell in Leb-kamai, a destroying wind.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Thus saith the LORD: Behold, I will raise up against Babylon, and against them that dwell in Leb-kamai, a destroying wind.
Rotherham(i) 1 Thus, saith Yahweh––Behold me! stirring up against Babylon, And against the inhabitants of the centre of them who rise up against me,––A wind that destroyeth;
CLV(i) 1 Thus said Yahweh:Lo, I am stirring up against Babylon, And the inhabitants of Leb--My withstanders, A destroying wind,
BBE(i) 1 The Lord has said: See, I will make a wind of destruction come up against Babylon and against those who are living in Chaldaea;
MKJV(i) 1 So says Jehovah: Behold, I will raise up a destroying wind against Babylon, and against those dwelling in the heart of My foes.
LITV(i) 1 So says Jehovah, Behold, I am arousing a destroying wind against Babylon, and against those dwelling in the heart of My foes.
ECB(i) 1
THE JUDGMENT OF BABEL
Thus says Yah Veh; Behold, I waken a ruinous wind/spirit against Babel and against them who settle in the heart of them - who rouse:
ACV(i) 1 Thus says LORD: Behold, I will raise up against Babylon, and against those who dwell in Leb-kamai, a destroying wind.
WEB(i) 1 Yahweh says: “Behold, I will raise up against Babylon, and against those who dwell in Lebkamai, a destroying wind.
NHEB(i) 1 Thus says the LORD: "Look, I will raise up against Babylon, and against those who dwell in Lebkamai, a destroying wind.
AKJV(i) 1 Thus said the LORD; Behold, I will raise up against Babylon, and against them that dwell in the middle of them that rise up against me, a destroying wind;
KJ2000(i) 1 Thus says the LORD; Behold, I will raise up against Babylon, and against them that dwell in the midst of them that rise up against me, a destroying wind;
UKJV(i) 1 Thus says the LORD; Behold, I will raise up against Babylon, and against them that dwell in the midst of them that rise up against me, a destroying wind;
EJ2000(i) 1 ¶ Thus hath the LORD said; Behold, I raise up against Babylon and against her inhabitants that rise up against me from the heart, a destroying wind.
CAB(i) 1 Thus says the Lord: Behold, I stir up against Babylon, and against the Chaldeans dwelling there, a deadly burning wind.
LXX2012(i) 1 THE WORD THAT CAME TO JEREMIAS for all the Jews dwelling in the land of Egypt, and for those settled in Magdolo and in Taphnas, and in the land of Pathura, saying,
NSB(i) 1 Jehovah says: »I am bringing a destructive wind against Babylon and its people.
ISV(i) 1 Judgment against BabylonThis is what the LORD says: “Look, I’m going to stir up a destroying wind against Babylon and the inhabitants of Leb-kamai.
LEB(i) 1 Thus says Yahweh:
"Look, I am going to stir up against Babylon and against the inhabitants of Leb-qamai a destructive wind.
BSB(i) 1 This is what the LORD says: “Behold, I will stir up against Babylon and against the people of Leb-kamai the spirit of a destroyer.
MSB(i) 1 This is what the LORD says: “Behold, I will stir up against Babylon and against the people of Leb-kamai the spirit of a destroyer.
MLV(i) 1 Jehovah says thus: Behold, I will raise up against Babylon and against those who dwell in Leb-kamai, a destroying wind.
VIN(i) 1 This is what the LORD says: "Look, I'm going to stir up a destroying wind against Babylon and the inhabitants of Leb-kamai.
Luther1545(i) 1 So spricht, der HERR: Siehe, ich will einen scharfen Wind erwecken wider Babel und wider ihre Einwohner, die sich wider mich gesetzt haben.
Luther1912(i) 1 So spricht der HERR: Siehe, ich will einen scharfen Wind erwecken wider Babel und wider ihre Einwohner, die sich wider mich gesetzt haben.
ELB1871(i) 1 So spricht Jehova: Siehe, ich erwecke wider Babel und gegen die, welche im Herzen meiner Widersacher wohnen, einen verderbenden Wind.
ELB1905(i) 1 So spricht Jahwe: Siehe, ich erwecke wider Babel und gegen die, welche im Herzen meiner Widersacher wohnen, einen verderbenden Wind.
DSV(i) 1 Zo zegt de HEERE: Ziet, Ik zal een verdervenden wind opwekken tegen Babel, en tegen degenen, die daar wonen in het hart van degenen, die tegen Mij opstaan.
Giguet(i) 1 ¶ Voici ce que dit le Seigneur: Je susciterai contre Babylone et les habitants de la Chaldée un vent brûlant et empoisonné.
DarbyFR(i) 1
Ainsi dit l'Éternel: Voici, je fais lever un vent destructeur contre Babylone, et contre les hommes qui habitent au coeur de ceux qui s'élèvent contre moi;
Martin(i) 1 Ainsi a dit l'Eternel : voici, je m'en vais faire lever un vent de destruction contre Babylone, et contre ceux qui habitent au coeur du Royaume de ceux qui s'élèvent contre moi.
Segond(i) 1 Ainsi parle l'Eternel: Voici, je fais lever contre Babylone, Et contre les habitants de la Chaldée, Un vent destructeur.
SE(i) 1 Así dijo el SEÑOR: He aquí que yo levanto sobre Babilonia, y sobre sus moradores que de corazón se levantan contra mí, un viento destruidor.
ReinaValera(i) 1 ASI ha dicho Jehová: He aquí que yo levanto sobre Babilonia, y sobre sus moradores que se levantan contra mí, un viento destruidor.
JBS(i) 1 Así dijo el SEÑOR: He aquí que yo levanto sobre Babilonia, y sobre sus moradores que de corazón se levantan contra mí, un viento destruidor.
Albanian(i) 1 Kështu thotë Zoti: "Ja, unë do të ngre një erë shkatërruese kundër Babilonisë dhe kundër banorëve të Leb Kamait.
RST(i) 1 Так говорит Господь: вот, Я подниму на Вавилони на живущих среди него противников Моих.
Arabic(i) 1 هكذا قال الرب. هانذا اوقظ على بابل وعلى الساكنين في وسط القائمين عليّ ريحا مهلكة.
Bulgarian(i) 1 Така казва ГОСПОД: Ето, Аз надигам разрушителен вятър против Вавилон и против онези, които живеят в сърцето на надигналите се против Мен.
Croatian(i) 1 Ovako govori Jahve: "Gle, ja podižem protiv Babilona i protiv pučanstva kaldejskog vjetar zatornički.
BKR(i) 1 Takto praví Hospodin: Aj, já vzbudím proti Babylonu a proti těm, kteříž bydlejí u prostřed povstávajících proti mně, vítr hubící.
Danish(i) 1 Saa siger HERREN: Se, jeg rejser imod Babel og imod Indbyggerne i mine Modstanderes Midte et ødelæggende Vejr.
CUV(i) 1 耶 和 華 如 此 說 : 我 必 使 毀 滅 的 風 颳 起 , 攻 擊 巴 比 倫 和 住 在 立 加 米 的 人 。
CUVS(i) 1 耶 和 华 如 此 说 : 我 必 使 毁 灭 的 风 颳 起 , 攻 击 巴 比 伦 和 住 在 立 加 米 的 人 。
Esperanto(i) 1 Tiele diras la Eternulo:Jen Mi vekos pereigan venton kontraux Babelon, kaj kontraux gxiajn logxantojn, kiuj levigxis kontraux Min.
Finnish(i) 1 Näin sanoo Herra: katso, minä nostan ankaran ilman Babelia vastaan ja hänen asuvaisiansa vastaan, jotka itsensä ovat asettaneet minua vastaan.
FinnishPR(i) 1 Näin sanoo Herra: "Katso, minä herätän Baabelia vastaan, Leeb-Kaamain asukkaita vastaan hävittäjän hengen.
Haitian(i) 1 Seyè a di konsa: -Mwen pral fè yon gwo van soufle sou lavil Babilòn pou detwi l' ansanm ak tout moun li yo.
Hungarian(i) 1 Ezt mondja az Úr: Ímé, én pusztító szelet támasztok Babilon ellen és azok ellen, a kik az én ellenségem szívében lakoznak.
Indonesian(i) 1 TUHAN berkata, "Aku akan mengirim angin perusak yang bertiup ke arah Babel dan ke arah penduduknya.
Italian(i) 1 Così ha detto il Signore: Ecco, io fo levare contro a Babilonia, e contro a quelli che abitano nel cuor de’ miei nemici, un vento disertante.
ItalianRiveduta(i) 1 Così parla l’Eterno: Ecco, io faccio levare contro Babilonia e contro gli abitanti di questo paese, ch’è il cuore de’ miei nemici, un vento distruttore.
Korean(i) 1 여호와께서 이같이 말씀하시되 보라, 내가 멸망시키는 자의 마음을 일으켜 바벨론을 치고 또 나를 대적하는 자 중에 처하는 자를 치되
Lithuanian(i) 1 Taip sako Viešpats: “Aš pažadinsiu prieš Babilono ir Chaldėjos gyventojus naikinantį vėją.
PBG(i) 1 Tak mówi Pan: Oto Ja wzbudzę przeciwko Babilonowi, i przeciwko tym, którzy mieszkają w pośród powstawających przeciwko mnie, wiatr zaraźliwy;
Portuguese(i) 1 Assim diz o Senhor: Eis que levantarei um vento destruidor contra Babilónia, e contra os que habitam na Caldeia.
Norwegian(i) 1 Så sier Herren: Se, jeg vekker et ødeleggende vær over Babel og over innbyggerne i Leb-Kamai*. / {* Leb-Kamai, d.e. mine motstanderes hjerte eller midtpunkt, et navn på Babel.}
Romanian(i) 1 Aşa vorbeşte Domnul:,,Iată, ridic împotriva Babilonului, şi împotriva locuitorilor Haldeii, un vînt nimicitor.
Ukrainian(i) 1 Так говорить Господь: Ось Я бурю збуджу на отой Вавилон та на мешканців серця повстанців на Мене.