Jeremiah 52:7-8

ABP_Strongs(i)
  7 G2532 And G1249.2 [3was cut through G3588 1the G4172 2city], G2532 and G3956 all G3588 the G435 men G3588   G4170.3 warriors G5343 fled G2532 and G1831 went forth G3571 by night G2596 according to G3588 the G3598 way G3588 of the G4439 gate G303.1 in the middle G3588 of the G5038 wall, G2532 and G3588 the G4385.1 area around the wall, G3739 which G1510.7.3 was G2596 next to G3588 the G2779 garden G3588 of the G935 king; G2532 (and G3588 the G* Chaldeans G1909 were upon G3588 the G4172 city G2945 round about) G2532 and G4198 they went G3598 by the way G1519 into G687.1 the wilderness.
  8 G2532 And G2614 [5pursued G3588 1the G1411 2force G3588 3of the G* 4Chaldeans] G3694 after G3588 the G935 king, G2532 and G2638 overtook G1473 him G1722 on G3588 the G4008 other side G* of Jericho. G2532 And G3956 all G3588   G3816 his servants G1473   G1289 were dispersed G575 away from G1473 him.
ABP_GRK(i)
  7 G2532 και G1249.2 διεκόπη G3588 η G4172 πόλις G2532 και G3956 πάντες G3588 οι G435 άνδρες G3588 οι G4170.3 πολεμισταί G5343 έφυγον G2532 και G1831 εξήλθον G3571 νυκτός G2596 κατά G3588 την G3598 οδόν G3588 της G4439 πύλης G303.1 αναμέσον G3588 του G5038 τείχους G2532 και G3588 του G4385.1 προτειχίσματος G3739 ο G1510.7.3 ην G2596 κατά G3588 τον G2779 κήπον G3588 του G935 βασιλέως G2532 και G3588 οι G* Χαλδαίοι G1909 επί G3588 της G4172 πόλεως G2945 κύκλω G2532 και G4198 επορεύθησαν G3598 οδόν G1519 εις G687.1 άραβα
  8 G2532 και G2614 κατεδίωξεν G3588 η G1411 δύναμις G3588 των G* Χαλδαίων G3694 οπίσω G3588 του G935 βασιλέως G2532 και G2638 κατέλαβον G1473 αυτόν G1722 εν G3588 τω G4008 πέραν G* Ιεριχώ G2532 και G3956 πάντες G3588 οι G3816 παίδες αυτού G1473   G1289 διεσπάρησαν G575 απ΄ G1473 αυτού
LXX_WH(i)
    7 G2532 CONJ και   V-API-3S διεκοπη G3588 T-NSF η G4172 N-NSF πολις G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G3588 T-NPM οι   N-NPM πολεμισται G1831 V-AAI-3P εξηλθον G3571 N-GSF νυκτος G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G3588 T-GSF της G4439 N-GSF πυλης G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον G3588 T-GSN του G5038 N-GSN τειχους G2532 CONJ και G3588 T-GSN του   N-GSN προτειχισματος G3739 R-NSN ο G1510 V-IAI-3S ην G2596 PREP κατα G3588 T-ASM τον G2779 N-ASM κηπον G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5466 N-NPM χαλδαιοι G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως   N-DSM κυκλω G2532 CONJ και G4198 V-API-3P επορευθησαν G3598 N-ASF οδον G3588 T-ASF την G1519 PREP εις   N-PRI αραβα
    8 G2532 CONJ και G2614 V-AAI-3S κατεδιωξεν G3588 T-NSF η G1411 N-NSF δυναμις G3588 T-GPM των G5466 N-GPM χαλδαιων G3694 ADV οπισω G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G2532 CONJ και G2638 V-AAI-3P κατελαβον G846 D-ASM αυτον G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G4008 ADV περαν G2410 N-PRI ιεριχω G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G3816 N-NPM παιδες G846 D-GSM αυτου G1289 V-API-3P διεσπαρησαν G575 PREP απ G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 7 ותבקע העיר וכל אנשׁי המלחמה יברחו ויצאו מהעיר לילה דרך שׁער בין החמתים אשׁר על גן המלך וכשׂדים על העיר סביב וילכו דרך הערבה׃ 8 וירדפו חיל כשׂדים אחרי המלך וישׂיגו את צדקיהו בערבת ירחו וכל חילו נפצו מעליו׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H1234 ותבקע was broken up, H5892 העיר Then the city H3605 וכל and all H376 אנשׁי the men H4421 המלחמה of war H1272 יברחו fled, H3318 ויצאו and went forth H5892 מהעיר out of the city H3915 לילה by night H1870 דרך by the way H8179 שׁער of the gate H996 בין between H2346 החמתים the two walls, H834 אשׁר which H5921 על by H1588 גן garden; H4428 המלך the king's H3778 וכשׂדים (now the Chaldeans H5921 על by H5892 העיר the city H5439 סביב round about:) H1980 וילכו and they went H1870 דרך by the way H6160 הערבה׃ of the plain.
  8 H7291 וירדפו pursued H2428 חיל But the army H3778 כשׂדים of the Chaldeans H310 אחרי after H4428 המלך the king, H5381 וישׂיגו and overtook H853 את   H6667 צדקיהו Zedekiah H6160 בערבת in the plains H3405 ירחו of Jericho; H3605 וכל and all H2428 חילו his army H6327 נפצו was scattered H5921 מעליו׃ from
new(i)
  7 H5892 Then the city H1234 [H8735] was broken up, H582 and all the men H4421 of war H1272 [H8799] fled, H3318 [H8799] and went forth H5892 from the city H3915 by night H1870 by the way H8179 of the gate H2346 between the two walls, H4428 which was by the king's H1588 garden; H3778 (now the Chaldeans H5892 were by the city H5439 on all sides: H3212 [H8799] ) and they went H1870 by the way H6160 of the plain.
  8 H2428 But the army H3778 of the Chaldeans H7291 H310 [H8799] pursued H4428 the king, H5381 [H8686] and overtook H6667 Zedekiah H6160 in the plains H3405 of Jericho; H2428 and all his army H6327 [H8738] was scattered from him.
Vulgate(i) 7 et disrupta est civitas et omnes viri bellatores fugerunt et exierunt de civitate nocte per viam portae quae est inter duos muros et ducit ad hortum regis Chaldeis obsidentibus urbem in gyro et abierunt per viam quae ducit in heremum 8 persecutus est autem exercitus Chaldeorum regem et adprehenderunt Sedeciam in deserto quod est iuxta Hiericho et omnis comitatus eius diffugit ab eo
Clementine_Vulgate(i) 7 Et dirupta est civitas, et omnes viri bellatores ejus fugerunt, exieruntque de civitate nocte, per viam portæ quæ est inter duos muros, et ducit ad hortum regis, Chaldæis obsidentibus urbem in gyro, et abierunt per viam quæ ducit in eremum. 8 Persecutus est autem Chadæorum exercitus regem, et apprehenderunt Sedeciam in deserto quod est juxta Jericho: et omnis comitatus ejus diffugit ab eo.
Wycliffe(i) 7 And the citee was brokun, and alle men werriouris therof fledden; and thei yeden out of the citee in the niyt, bi the weie of the yate, which is bitwixe twei wallis, and ledith to the gardyn of the kyng, while Caldeis bisegiden the citee in cumpas; and thei yeden forth bi the weie that ledith in to desert. 8 Sotheli the oost of Caldeis pursuede the kyng; and thei token Sedechie in desert, which is bisidis Jerico, and al his felouschipe fledde awei fro hym.
Coverdale(i) 7 So all the souldyers brake awaye, and fled out of the cite by night, thorow the waye of the porte betwene the two walles by the kynges garden. Now ye Caldees had copassed the cite rounde aboute, yet wente these men their waye towarde the wildernesse. 8 And so the Caldees folowed vpon them, and toke Sedechias the kinge in the felde of Iericho, when his hoost was runne from him.
MSTC(i) 7 So all the soldiers brake away, and fled out of the city by night through the way of the port between the two walls by the king's garden. Now the Chaldeans had compassed the city round about; yet went these men their way toward the wilderness. 8 And so the Chaldeans followed upon them, and took Zedekiah the king in the field of Jericho, when his host was run from him.
Matthew(i) 7 So all the soudyers brake awaye, & fled out of the cytie by myght thorow the waye of the porte betwene the two walles by the kynges garden. Now the Caldees had compassed the cytie rounde aboute, yet wente these men their waye to warde the wyldernesse. 8 And so the Caldees folowed vpon them, & toke Zedekiah the kynge in the felde of Ierycho, when his hoost was runne from him.
Great(i) 7 So all the soudiers brake awaye, and fled oute of the cytie by nyght thorowe the waye of the porte betwene the two walles vp the kynges garden. Nowe the Chaldees had compassed the cytie rounde aboute, yet went these men their waye towarde the wyldernes. 8 And so the Chaldees folowed vpon them, and toke Zedekiah the kynge in the felde of Iericho, when his hoost was runne from hym:
Geneva(i) 7 Then the citie was broken vp and all the men of warre fled, and went out of the citie by night, by the way of the gate betweene the two walles, which was by the kings garden: (now the Caldeans were by the citie round about) and they went by the way of the wildernes. 8 But the army of the Caldeans pursued after the king, and tooke Zedekiah in the desert of Iericho, and all his host was scattered from him.
Bishops(i) 7 So all the souldiers brake away, and fled out of the citie by night through the way of the port, betweene the two walles by the kynges garden: (Nowe the Chaldees had compassed the citie rounde about) yet went these men their way through the wildernesse 8 And so the Chaldees folowed vpon them, and toke Zedekiah the kyng in the fielde of Iericho, when his hoast was runne from hym
DouayRheims(i) 7 And the city was broken up, and the men of war fled, and went out of the city in the night by the way of the gate that is between the two walls, and leadeth to the king's garden, (the Chaldeans besieging the city round about,) and they went by the way that leadeth to the wilderness. 8 But the army of the Chaldeans pursued after the king: and they overtook Sedecias in the desert which is near Jericho: and all his companions were scattered from him.
KJV(i) 7 Then the city was broken up, and all the men of war fled, and went forth out of the city by night by the way of the gate between the two walls, which was by the king's garden; (now the Chaldeans were by the city round about:) and they went by the way of the plain. 8 But the army of the Chaldeans pursued after the king, and overtook Zedekiah in the plains of Jericho; and all his army was scattered from him.
KJV_Cambridge(i) 7 Then the city was broken up, and all the men of war fled, and went forth out of the city by night by the way of the gate between the two walls, which was by the king's garden; (now the Chaldeans were by the city round about:) and they went by the way of the plain. 8 But the army of the Chaldeans pursued after the king, and overtook Zedekiah in the plains of Jericho; and all his army was scattered from him.
KJV_Strongs(i)
  7 H5892 Then the city H1234 was broken up [H8735]   H582 , and all the men H4421 of war H1272 fled [H8799]   H3318 , and went forth [H8799]   H5892 out of the city H3915 by night H1870 by the way H8179 of the gate H2346 between the two walls H4428 , which was by the king's H1588 garden H3778 ; (now the Chaldeans H5892 were by the city H5439 round about H3212 :) and they went [H8799]   H1870 by the way H6160 of the plain.
  8 H2428 But the army H3778 of the Chaldeans H7291 pursued [H8799]   H310 after H4428 the king H5381 , and overtook [H8686]   H6667 Zedekiah H6160 in the plains H3405 of Jericho H2428 ; and all his army H6327 was scattered [H8738]   from him.
Thomson(i) 7 When a breach was made into the city, all the men who were warriors went out by night by the way of the gate between the outer and the inner wall, which was along the king's garden, [though the Chaldeans were all around the city;] and took the road to Araba. 8 And the army of the Chaldeans pursued the king and overtook him on the borders of Jericho. And all his servants being dispersed from him,
Webster(i) 7 Then the city was broken up, and all the men of war fled, and went forth from the city by night by the way of the gate between the two walls, which was by the king's garden; (now the Chaldeans were by the city on all sides:) and they went by the way of the plain. 8 But the army of the Chaldeans pursued the king, and overtook Zedekiah in the plains of Jericho; and all his army was scattered from him.
Webster_Strongs(i)
  7 H5892 Then the city H1234 [H8735] was broken up H582 , and all the men H4421 of war H1272 [H8799] fled H3318 [H8799] , and went forth H5892 from the city H3915 by night H1870 by the way H8179 of the gate H2346 between the two walls H4428 , which was by the king's H1588 garden H3778 ; (now the Chaldeans H5892 were by the city H5439 on all sides H3212 [H8799] :) and they went H1870 by the way H6160 of the plain.
  8 H2428 But the army H3778 of the Chaldeans H7291 H310 [H8799] pursued H4428 the king H5381 [H8686] , and overtook H6667 Zedekiah H6160 in the plains H3405 of Jericho H2428 ; and all his army H6327 [H8738] was scattered from him.
Brenton(i) 7 And the city was broken up, and all the men of war went out by night by the way of the gate, between the wall and the outworks, which were by the king's garden; and the Chaldeans were by the city round about; and they went by the way leading to the wilderness. 8 But the host of the Chaldeans pursued after the king, and overtook him in the country beyond Jericho; and all his servants were dispersed from about him.
Brenton_Greek(i) 7 Καὶ διεκόπη ἡ πόλις, καὶ πάντες οἱ ἄνδρες οἱ πολεμισταὶ ἐξῆλθον νυκτὸς κατὰ τὴν ὁδὸν τῆς πύλης, ἀναμέσον τοῦ τείχους, καὶ τοῦ προτειχίσματος, ὃ ἦν κατὰ τὸν κῆπον τοῦ βασιλέως, καὶ οἱ Χαλδαῖοι ἐπὶ τῆς πόλεως κύκλῳ, καὶ ἐπορεύθησαν ὁδὸν τὴν εἰς Ἄραβα. 8 Καὶ κατεδίωξεν ἡ δύναμις τῶν Χαλδαίων ὀπίσω τοῦ βασιλέως, καὶ κατέλαβον αὐτὸν ἐν τῷ πέραν Ἱεριχὼ, καὶ πάντες οἱ παῖδες αὐτοῦ διεσπάρησαν ἀπʼ αὐτοῦ.
Leeser(i) 7 The city was broken in, and all the men of war fled, and went forth out of the city by night by the way of the gate between the two walls, which was near the king’s garden; while the Chaldeans were round about the city;and they went by the way of the plain. 8 But the army of the Chaldeans pursued after the king, and they overtook Zedekiah in the plains of Jericho: and all his army was scattered from him.
YLT(i) 7 then is the city broken up, and all the men of war flee, and go forth from the city by night, the way of the gate between the two walls, that is by the king's garden—and the Chaldeans are by the city round about—and they go the way of the plain. 8 And the forces of the Chaldeans pursue after the king, and overtake Zedekiah in the plains of Jericho, and all his forces have been scattered from him,
JuliaSmith(i) 7 And the city will be broken up, and all the men of war will flee and will go forth from the city by night, the way of the gate between the walls, which was by the king's garden; (and the Chaldeans upon the city round about:) and they will go the way of the sterile region. 8 And the army of the Chaldeans will pursue after the king, and they will overtake Zedekiah in the sterile regions of Jericho; and all his strength was scattered from him.
Darby(i) 7 And the city was broken into: and all the men of war fled, and went forth out of the city by night, by the way of the gate between the two walls, which was by the king`s garden (now the Chaldeans were near the city round about); and they went the way toward the plain. 8 And the army of the Chaldeans pursued after the king, and overtook Zedekiah in the plains of Jericho; and all his army was scattered from him.
ERV(i) 7 Then a breach was made in the city, and all the men of war fled, and went forth out of the city by night by the way of the gate between the two walls, which was by the king’s garden; (now the Chaldeans were against the city round about:) and they went by the way of the Arabah. 8 But the army of the Chaldeans pursued after the king, and overtook Zedekiah in the plains of Jericho; and all his army was scattered from him.
ASV(i) 7 Then a breach was made in the city, and all the men of war fled, and went forth out of the city by night by the way of the gate between the two walls, which was by the king's garden; now the Chaldeans were against the city round about); and they went toward the Arabah. 8 But the army of the Chaldeans pursued after the king, and overtook Zedekiah in the plains of Jericho; and all his army was scattered from him.
ASV_Strongs(i)
  7 H1234 Then a breach H5892 was made in the city, H582 and all the men H4421 of war H1272 fled, H3318 and went forth H3318 out H5892 of the city H3915 by night H1870 by the way H8179 of the gate H2346 between the two walls, H4428 which was by the king's H1588 garden; H3778 (now the Chaldeans H5892 were against the city H5439 round about;) H3212 and they went H6160 toward the Arabah.
  8 H2428 But the army H3778 of the Chaldeans H7291 pursued H310 after H4428 the king, H5381 and overtook H6667 Zedekiah H6160 in the plains H3405 of Jericho; H2428 and all his army H6327 was scattered from him.
JPS_ASV_Byz(i) 7 Then a breach was made in the city, and all the men of war fled, and went forth out of the city by night by the way of the gate between the two walls, which was by the king's garden - now the Chaldeans were against the city round about - and they went by the way of the Arabah. 8 But the army of the Chaldeans pursued after the king, and overtook Zedekiah in the plains of Jericho; and all his army was scattered from him.
Rotherham(i) 7 then was the city, broken up, and, all the men of war, beginning to flee, went forth out of the city by night, by way of the gate between the two walls which was by the garden of the king (the Chaldeans being near the city round about), ––and they went the way towards the Waste Plain. 8 And the force of the Chaldeans pursued, the king, and overtook Zedekiah, in the Waste Plains of Jericho,––and, all his force, was scattered from him.
CLV(i) 7 then is the city broken up, and all the men of war flee, and go forth from the city by night, the way of the gate between the two walls, that [is] by the king's garden--and the Chaldeans [are] by the city round about--and they go the way of the plain." 8 And the forces of the Chaldeans pursue after the king, and overtake Zedekiah in the plains of Jericho, and all his forces have been scattered from him,
BBE(i) 7 Then an opening was made in the wall of the town, and all the men of war went in flight out of the town by night through the doorway between the two walls which was by the king's garden; now the Chaldaeans were stationed round the town: and they went by the way of the Arabah. 8 And the Chaldaean army went after King Zedekiah and overtook him on the other side of Jericho, and all his army went in flight from him in every direction.
MKJV(i) 7 And the city was broken up, and all the men of war fled and went forth out of the city by night by the way of the gate between the two walls, which was by the king's garden. (And the Chaldeans lay around the city all around.) And they went by the way of the plain. 8 But the army of the Chaldeans pursued the king and overtook Zedekiah in the plains of Jericho. And all his army was scattered from him.
LITV(i) 7 Then the city was breached, and all the men of war fled, and went out of the city by night by the way of the gate between the two walls, which was by the king's garden. And the Chaldeans lay all around the city. And they went by the way of the Arabah. 8 But the army of the Chaldeans pursued the king and overtook Zedekiah in the Arabah of Jericho. And all his army was scattered from him.
ECB(i) 7 Then the city splits and all the men of war flee; and go from the city by night by the way of the portal between the two walls by the garden of the sovereign - the Kesediym are all around the city; and they go by the way of the plain: 8 and the valiant of the Kesediym pursue the sovereign and overtake Sidqi Yah in the plains of Yericho; and all his valiant scatter from him:
ACV(i) 7 Then a breach was made in the city, and all the men of war fled, and went forth out of the city by night by the way of the gate between the two walls, which was by the king's garden, (now the Chaldeans were against the city round about), and they went toward the Arabah. 8 But the army of the Chaldeans pursued after the king, and overtook Zedekiah in the plains of Jericho, and all his army was scattered from him.
WEB(i) 7 Then a breach was made in the city, and all the men of war fled, and went out of the city by night by the way of the gate between the two walls, which was by the king’s garden. Now the Chaldeans were against the city all around. The men of war went toward the Arabah, 8 but the army of the Chaldeans pursued the king, and overtook Zedekiah in the plains of Jericho; and all his army was scattered from him.
WEB_Strongs(i)
  7 H1234 Then a breach H5892 was made in the city, H582 and all the men H4421 of war H1272 fled, H3318 and went forth H3318 out H5892 of the city H3915 by night H1870 by the way H8179 of the gate H2346 between the two walls, H4428 which was by the king's H1588 garden; H3778 (now the Chaldeans H5892 were against the city H5439 all around;) H3212 and they went H6160 toward the Arabah.
  8 H2428 But the army H3778 of the Chaldeans H7291 pursued H310 after H4428 the king, H5381 and overtook H6667 Zedekiah H6160 in the plains H3405 of Jericho; H2428 and all his army H6327 was scattered from him.
NHEB(i) 7 Then a breach was made in the city, and all the men of war fled, and went forth out of the city by night by the way of the gate between the two walls, which was by the king's garden; (now the Chaldeans were against the city all around;) and they went toward the Arabah. 8 But the army of the Chaldeans pursued after the king, and overtook Zedekiah in the plains of Jericho; and all his army was scattered from him.
AKJV(i) 7 Then the city was broken up, and all the men of war fled, and went forth out of the city by night by the way of the gate between the two walls, which was by the king's garden; (now the Chaldeans were by the city round about:) and they went by the way of the plain. 8 But the army of the Chaldeans pursued after the king, and overtook Zedekiah in the plains of Jericho; and all his army was scattered from him.
AKJV_Strongs(i)
  7 H5892 Then the city H1234 was broken H3605 up, and all H582 the men H4421 of war H1272 fled, H3318 and went H3318 forth H5892 out of the city H3915 by night H1870 by the way H8179 of the gate H996 between H2346 the two walls, H834 which H4428 was by the king’s H1588 garden; H3778 (now the Chaldeans H5892 were by the city H5439 round H3212 about:) and they went H1870 by the way H6160 of the plain.
  8 H2428 But the army H3779 of the Chaldeans H7291 pursued H310 after H4428 the king, H5381 and overtook H6667 Zedekiah H6160 in the plains H3405 of Jericho; H3605 and all H2428 his army H6327 was scattered from him.
KJ2000(i) 7 Then the city wall was broken through, and all the men of war fled, and went forth out of the city by night by the way of the gate between the two walls, which was by the king’s garden; (now the Chaldeans were by the city round about:) and they went by the way of the plain. 8 But the army of the Chaldeans pursued after the king, and overtook Zedekiah in the plains of Jericho; and all his army was scattered from him.
UKJV(i) 7 Then the city was broken up, and all the men of war fled, and went forth out of the city by night by the way of the gate between the two walls, which was by the king's garden; (now the Chaldeans were by the city round about:) and they went by the way of the plain. 8 But the army of the Chaldeans pursued after the king, and overtook Zedekiah in the plains of Jericho; and all his army was scattered from him.
TKJU(i) 7 Then the city was broken up, and all the men of war fled, and went forth out of the city by night by the way of the gate between the two walls, which was by the king's garden; (now the Chaldeans were by the city on all sides): And they went by the way of the plain. 8 But the army of the Chaldeans pursued after the king, and overtook Zedekiah in the plains of Jericho; and all his army was scattered from him.
CKJV_Strongs(i)
  7 H5892 Then the city H1234 was broken up, H582 and all the men H4421 of war H1272 fled, H3318 and went forth H5892 out of the city H3915 by night H1870 by the way H8179 of the gate H2346 between the two walls, H4428 which was by the king's H1588 garden; H3778 (now the Chaldeans H5892 were by the city H5439 round about:) H3212 and they went H1870 by the way H6160 of the plain.
  8 H2428 But the army H3778 of the Chaldeans H7291 pursued H310 after H4428 the king, H5381 and overtook H6667 Zedekiah H6160 in the plains H3405 of Jericho; H2428 and all his army H6327 was scattered from him.
EJ2000(i) 7 Then the city was breached, and all the men of war fled and went forth out of the city by night by the way of the gate between the two walls, which was by the king’s garden, and they went by the way of the desert, even though the Chaldeans were by the city round about. 8 But the army of the Chaldeans pursued after the king and took Zedekiah in the plains of Jericho; and all his army was scattered from him.
CAB(i) 7 And the city was broken up, and all the men of war went out by night by the way of the gate, between the wall and the outworks, which were by the king's garden. And the Chaldeans were by the city round about; and they went by the way leading to the wilderness. 8 But the army of the Chaldeans pursued after the king, and overtook him beyond Jericho. And all his servants were dispersed.
LXX2012(i) 7 And the city was broken up, and all the men of war went out by night by the way of the gate, between the wall and the outworks, which were by the king's garden; and the Chaldeans were by the city round about; and they went by the way [leading] to the wilderness. 8 But the host of the Chaldeans pursued after the king, and overtook him in the [country] beyond Jericho; and all his servants were dispersed from [about] him.
NSB(i) 7 The enemy broke through the city walls, and all Judah's soldiers fled. They left the city at night through the gate between the two walls beside the king's garden. While the Babylonians were attacking the city from all sides, they took the road to the plain of Jericho. 8 The Babylonian army pursued King Zedekiah and caught up with him in the plain of Jericho. His entire army had deserted him.
ISV(i) 7 The wall of the city was broken through, and all the soldiers fled, leaving the city at night through the gate between the two walls next to the king’s garden, even though the Chaldeans were all around the city. They went in the direction of the Arabah.
8 The Chaldean army went after the king, overtook Zedekiah in the plains of Jericho, and all his troops were scattered from him.
LEB(i) 7 Then the city was breached, and all the soldiers* fled and went out from the city by night by the way of the gate between the two walls that are at the garden of the king, though the Chaldeans were all around the city. And they went in the direction of the Jordan Valley.* 8 But the army of the Chaldeans pursued after the king and they overtook Zedekiah in the plains of Jericho, and all his army was scattered from him.
BSB(i) 7 Then the city was breached; and though the Chaldeans had surrounded the city, all the men of war fled the city by night by way of the gate between the two walls near the king’s garden. They headed toward the Arabah, 8 but the army of the Chaldeans pursued the king and overtook Zedekiah in the plains of Jericho, and all his army was separated from him.
MSB(i) 7 Then the city was breached; and though the Chaldeans had surrounded the city, all the men of war fled the city by night by way of the gate between the two walls near the king’s garden. They headed toward the Arabah, 8 but the army of the Chaldeans pursued the king and overtook Zedekiah in the plains of Jericho, and all his army was separated from him.
MLV(i) 7 Then a breach was made in the city and all the men of war fled and went forth out of the city by night by the way of the gate between the two walls, which was by the king's garden, (now the Chaldeans were against the city all around) and they went toward the Arabah. 8 But the army of the Chaldeans pursued after the king and overtook Zedekiah in the plains of Jericho and all his army was scattered from him.
VIN(i) 7 The wall of the city was broken through, and all the soldiers fled, leaving the city at night by way of the gate between the two walls next to the king's garden, even though the Chaldeans were all around the city. They went in the direction of the Arabah. 8 The Babylonian army pursued King Zedekiah and caught up with him in the plain of Jericho. His entire army had deserted him.
Luther1545(i) 7 Da brach man in die Stadt; und alle Kriegsleute gaben die Flucht und zogen zur Stadt hinaus bei der Nacht, des Weges zum Tor zwischen den zwo Mauern, zum Garten des Königs. Aber die Chaldäer lagen um die Stadt her. 8 Und da diese zogen des Weges durchs Feld, jagte der Chaldäer Heer dem Könige nach und ergriffen Zedekia in dem Felde bei Jericho; da zerstreuete sich all sein Heer von ihm.
Luther1545_Strongs(i)
  7 H1234 Da brach man H5892 in die Stadt H582 ; und alle Kriegsleute H1272 gaben die Flucht H3212 und zogen H5892 zur Stadt H3318 hinaus H3915 bei der Nacht H1870 , des Weges H8179 zum Tor H2346 zwischen den zwo Mauern H1588 , zum Garten H4428 des Königs H3778 . Aber die Chaldäer H1870 lagen um H5892 die Stadt H5439 her .
  8 H310 Und da H3778 diese zogen des Weges durchs Feld, jagte der Chaldäer H2428 Heer H4428 dem Könige H7291 nach H5381 und ergriffen H6667 Zedekia H6160 in dem Felde H3405 bei Jericho H6327 ; da zerstreuete sich H2428 all sein Heer von ihm.
Luther1912(i) 7 Da brach man in die Stadt; und alle Kriegsleute gaben die Flucht und zogen zur Stadt hinaus bei der Nacht auf dem Wege durch das Tor zwischen den zwei Mauern, der zum Garten des Königs geht. Aber die Chaldäer lagen um die Stadt her. 8 Und da diese zogen des Weges zum blachen Feld, jagte der Chaldäer Heer dem König nach und ergriffen Zedekia in dem Felde bei Jericho; da zerstreute sich all sein Heer von ihm.
Luther1912_Strongs(i)
  7 H1234 Da brach H5892 man in die Stadt H4421 H582 ; und alle Kriegsleute H1272 gaben H1272 die Flucht H3318 und zogen H5892 zur Stadt H3915 hinaus bei der Nacht H1870 auf dem Wege H8179 durch das Tor H2346 zwischen den zwei Mauern H1588 , der zum Garten H4428 des Königs H3778 geht. Aber die Chaldäer H5439 lagen um H5892 die Stadt H5439 her .
  8 H3212 Und da diese zogen H1870 des Weges H6160 zum blachen Feld H7291 , jagte H3778 der Chaldäer H2428 Heer H4428 dem König H310 nach H5381 und ergriffen H6667 Zedekia H6160 in dem Felde H3405 bei Jericho H6327 ; da zerstreute H2428 sich all sein Heer von ihm.
ELB1871(i) 7 Und die Stadt wurde erbrochen, und alle Kriegsmänner flohen und zogen des Nachts aus der Stadt hinaus auf dem Wege durch das Tor, welches zwischen den beiden Mauern bei dem Garten des Königs war (die Chaldäer aber waren rings um die Stadt her); und sie zogen den Weg zur Ebene. 8 Aber das Heer der Chaldäer jagte dem König nach, und sie erreichten Zedekia in den Ebenen von Jericho; und sein ganzes Heer zerstreute sich von ihm weg.
ELB1905(i) 7 Und die Stadt wurde erbrochen, und alle Kriegsmänner flohen und zogen des Nachts aus der Stadt hinaus auf dem Wege durch das Tor, welches zwischen den beiden Mauern bei dem Garten des Königs war [die Chaldäer aber waren rings um die Stadt her]; und sie zogen den Weg zur Ebene. 8 Aber das Heer der Chaldäer jagte dem König nach, und sie erreichten Zedekia in den Ebenen von Jericho; und sein ganzes Heer zerstreute sich von ihm weg.
ELB1905_Strongs(i)
  7 H5892 Und die Stadt H582 wurde erbrochen, und alle Kriegsmänner H3212 flohen und zogen H3915 des Nachts H3318 aus H5892 der Stadt H1870 hinaus auf dem Wege H8179 durch das Tor H2346 , welches zwischen den beiden Mauern H1588 bei dem Garten H4428 des Königs H3778 war [die Chaldäer H1272 aber waren H5892 rings um die Stadt H5439 her H1870 ] -; und sie zogen den Weg zur Ebene.
  8 H2428 Aber das Heer H3778 der Chaldäer H4428 jagte dem König H7291 nach H2428 , und H5381 sie H6667 erreichten Zedekia H3405 in den Ebenen von Jericho H310 ; und H6327 sein ganzes Heer zerstreute sich von ihm weg.
DSV(i) 7 Toen werd de stad doorgebroken, en al de krijgslieden vloden, en trokken uit des nachts, uit de stad, door den weg der poort tussen de twee muren, die aan des konings hof waren (de Chaldeeën nu waren tegen de stad rondom), en zij togen door den weg des vlakken velds. 8 Doch het heir der Chaldeeën jaagde den koning na, en zij achterhaalden Zedekia in de vlakke velden van Jericho; en al zijn heir werd van bij hem verstrooid.
DSV_Strongs(i)
  7 H5892 Toen werd de stad H1234 H8735 doorgebroken H582 H4421 , en al de krijgslieden H1272 H8799 vloden H3318 H8799 , en trokken uit H3915 des nachts H5892 , uit de stad H1870 , door den weg H8179 der poort H2346 tussen de twee muren H4428 , die aan des konings H1588 hof H3778 waren (de Chaldeen H5892 nu waren tegen de stad H5439 rondom H3212 H8799 ), en zij togen H1870 [door] den weg H6160 des vlakken velds.
  8 H2428 Doch het heir H3778 der Chaldeen H7291 H8799 jaagde H4428 den koning H310 na H5381 H8686 , en zij achterhaalden H6667 Zedekia H6160 in de vlakke velden H3405 van Jericho H2428 ; en al zijn heir H6327 H8738 werd van bij hem verstrooid.
Giguet(i) 7 Les Chaldéens firent donc le roi captif et ils le menèrent au roi de Babylone, à Déblatha, et Nabuchodonosor prononça contre lui son arrêt. 8 Et il égorgea les fils de Sédécias sous ses yeux, et il égorgea tous les princes de Juda en Déblatha.
DarbyFR(i) 7 Et la brèche fut faite à la ville; et tous les hommes de guerre s'enfuirent et sortirent de nuit de la ville, par le chemin de la porte qui était entre les deux murailles près du jardin du roi (et les Chaldéens étaient près de la ville tout à l'entour); et ils s'en allèrent par le chemin de la plaine. 8 Et l'armée des Chaldéens poursuivit le roi; et ils atteignirent Sédécias dans les plaines de Jéricho, et toute son armée se dispersa d'avec lui.
Martin(i) 7 Alors la brèche fut faite à la ville, et tous les gens de guerre s'enfuirent, et sortirent de nuit hors de la ville, par le chemin de la porte entre les deux murailles, qui était près du jardin du Roi (or les Caldéens étaient tout autour de la ville) et s'en allèrent par le chemin de la campagne. 8 Mais l'armée des Caldéens poursuivit le Roi, et quand ils eurent atteint Sédécias dans les campagnes de Jéricho toute son armée se dispersa d'avec lui.
Segond(i) 7 Alors la brèche fut faite à la ville; et tous les gens de guerre s'enfuirent, et sortirent de la ville pendant la nuit par le chemin de la porte entre les deux murs près du jardin du roi, tandis que les Chaldéens environnaient la ville. Les fuyards prirent le chemin de la plaine. 8 Mais l'armée des Chaldéens poursuivit le roi, et ils atteignirent Sédécias dans les plaines de Jéricho; et toute son armée se dispersa loin de lui.
Segond_Strongs(i)
  7 H1234 Alors la brèche H8735   H5892 fut faite à la ville H582  ; et tous les gens H4421 de guerre H1272 s’enfuirent H8799   H3318 , et sortirent H8799   H5892 de la ville H3915 pendant la nuit H1870 par le chemin H8179 de la porte H2346 entre les deux murs H1588 près du jardin H4428 du roi H3778 , tandis que les Chaldéens H5439 environnaient H5892 la ville H3212 . Les fuyards prirent H8799   H1870 le chemin H6160 de la plaine.
  8 H2428 Mais l’armée H3778 des Chaldéens H7291 poursuivit H8799   H310   H4428 le roi H5381 , et ils atteignirent H8686   H6667 Sédécias H6160 dans les plaines H3405 de Jéricho H2428  ; et toute son armée H6327 se dispersa H8738   loin de lui.
SE(i) 7 Y fue entrada la ciudad, y todos los hombres de guerra huyeron, y se salieron de la ciudad de noche por el camino del postigo que está entre los dos muros, que estaban cerca del jardín del rey, y se fueron por el camino del desierto, estando aún los caldeos junto a la ciudad alrededor. 8 Y el ejército de los caldeos siguió al rey, y prendieron a Sedequías en los llanos de Jericó; y se esparció de él todo su ejército.
ReinaValera(i) 7 Y fué entrada la ciudad, y todos los hombres de guerra huyeron, y saliéronse de la ciudad de noche por el camino de postigo de entre los dos muros, que había cerca del jardín del rey, y fuéronse por el camino del desierto, estando aún los Caldeos junto á la ciudad alrededor. 8 Y el ejército de los Caldeos siguió al rey, y alcanzaron á Sedechîas en los llanos de Jericó; y esparcióse de él todo su ejército.
JBS(i) 7 Y fue entrada la ciudad, y todos los hombres de guerra huyeron, y se salieron de la ciudad de noche por el camino del postigo que está entre los dos muros, que estaban cerca del jardín del rey, y se fueron por el camino del desierto, estando aún los caldeos junto a la ciudad alrededor. 8 Y el ejército de los caldeos siguió al rey, y prendieron a Sedequías en los llanos de Jericó; y se esparció de él todo su ejército.
Albanian(i) 7 Atëherë u hap një e çarë në muret dhe të gjithë luftëtarët ikën, duke dalë natën nga qyteti nëpër portën midis dy mureve, e cila ndodhej pranë kopshtit të mbretit, megjithëse Kaldeasit ishin rreth qytetit. Kështu ata morën rrugën e Arabahut. 8 Por ushtria e Kaldeasve ndoqi mbretin, e arriti Sedekian në fushën e Jerikos, ndërsa tërë ushtria e tij po shpërndahej larg tij.
RST(i) 7 Сделан был пролом в город, и побежали все военные, и вышли из города ночью воротами,находящимися между двумя стенами, подле царского сада, и пошли дорогоюстепи; Халдеи же были вокруг города. 8 Войско Халдейское погналось за царем, и настигли Седекию на равнинах Иерихонских, и все войско его разбежалось от него.
Arabic(i) 7 فثغرت المدينة وهرب كل رجال القتال وخرجوا من المدينة ليلا في طريق الباب بين السورين اللذين عند جنة الملك والكلدانيون عند المدينة حواليها فذهبوا في طريق البرية 8 فتبعت جيوش الكلدانيين الملك فادركوا صدقيا في برية اريحا وتفرق كل جيشه عنه.
Bulgarian(i) 7 И портата на града беше разбита и всичките военни мъже побягнаха и излязоха от града през нощта по пътя на портата, която е между двете стени, при царската градина — а халдейците бяха около града — и отидоха по пътя за равнината. 8 А войската на халдейците преследва царя и настигнаха Седекия в равнините на Ерихон. И цялата му войска се разбяга от него.
Croatian(i) 7 neprijatelj provali u grad. Tada kralj i svi ratnici pobjegoše noću kroz vrata između dva zida nad Kraljevskim vrtom - Kaldejci bijahu opkolili grad - i krenuše putem prema Arabi. 8 Kaldejske čete nagnuše za njim u potjeru i sustigoše Sidkiju na Jerihonskim poljanama, a sva se njegova vojska razbježala.
BKR(i) 7 I prolomeny jsou zdi městské, a všickni muži bojovní utekli, a vyšli z města v noci skrze bránu mezi dvěma zdmi, u zahrady královské, (Kaldejští pak leželi okolo města), a ušli cestou pouště. 8 I honilo vojsko Kaldejské krále, a postihli Sedechiáše na rovinách Jerišských, a všecko vojsko jeho rozprchlo se od něho.
Danish(i) 7 Og man brød ind i Staden, og alle Krigsmænd flyede og droge ud af Staden om Natten, ad Vejen igennem Porten imellem de to Mure, hvilken gaar til Kongens Have, medens Kaldæerne laa trindt omkring Staden; og de droge hen ad Vejen til den slette Mark. 8 Men Kaldæernes Hær forfulgte Kongen, og de naaede Zedekias paa den slette Mark ved Jeriko; og hele hans Hær blev adspredt fra ham.
CUV(i) 7 城 被 攻 破 , 一 切 兵 丁 就 在 夜 間 從 靠 近 王 園 兩 城 中 間 的 門 , 出 城 逃 跑 ; 迦 勒 底 人 正 在 四 圍 攻 城 。 他 們 就 往 亞 拉 巴 逃 去 。 8 迦 勒 底 的 軍 隊 追 趕 西 底 家 王 , 在 耶 利 哥 的 平 原 追 上 他 。 他 的 全 軍 都 離 開 他 四 散 了 。
CUVS(i) 7 城 被 攻 破 , 一 切 兵 丁 就 在 夜 间 从 靠 近 王 园 两 城 中 间 的 门 , 出 城 逃 跑 ; 迦 勒 底 人 正 在 四 围 攻 城 。 他 们 就 往 亚 拉 巴 逃 去 。 8 迦 勒 底 的 军 队 追 赶 西 底 家 王 , 在 耶 利 哥 的 平 原 追 上 他 。 他 的 全 军 都 离 幵 他 四 散 了 。
Esperanto(i) 7 tiam oni faris enrompon en la urbon; kaj cxiuj militistoj forkuris, kaj eliris el la urbo nokte, laux la vojo de la pordego inter la du muregoj apud la gxardeno de la regxo, kaj foriris laux la vojo al la stepo. Kaj la HXaldeoj staris cxirkaux la urbo. 8 Kaj la militistaro de la HXaldeoj postkuris la regxon kaj kuratingis Cidkijan sur la stepo de Jerihxo, kaj lia tuta militistaro diskuris for de li.
Finnish(i) 7 Niin kukistettiin kaupunki, ja kaikki sotamiehet pakenivat ja menivät ulos kaupungista, yöllä, porttitietä, joka oli kahden muurin välillä kuninkaan yrttitarhaa kohden; mutta Kaldealaiset makasivat kaupungin ympärillä, ja nämät menivät pois tietänsä myöten kedolle. 8 Niin ajoi Kaldealaisten sotajoukko kuningasta takaa, ja saavutti Zedekian Jerikon kedolla, ja kaikki hänen sotajoukkonsa oli hänestä hajonnut.
FinnishPR(i) 7 valloitettiin kaupunki, ja kaikki sotilaat pakenivat ja lähtivät ulos kaupungista yöllä molempien muurien välitse vievää porttitietä, joka on kuninkaan puutarhan puolella, kaldealaisten ollessa kaupungin ympärillä, ja he kulkivat Aromaahan päin. 8 Mutta kaldealaisten sotajoukko ajoi kuningasta takaa, ja he saavuttivat Sidkian Jerikon aroilla; ja kaikki hänen sotaväkensä oli jättänyt hänet ja hajaantunut.
Haitian(i) 7 Yo fè yon twou nan miray yo. Atout lame moun Babilòn yo te sènen lavil la nèt, tout sòlda jwif yo met deyò, yo kite lavil la nan mitan lannwit, yo pase nan mitan jaden wa a, yo desann nan wout pòtay la nan mitan de miray yo, yo pran chemen Fon Jouden an pou yo. 8 Men, lame moun Babilòn yo rapouswiv wa Sedesyas. Lè yo rive nan plenn bò lavil Jeriko yo, yo mete men sou li. Lè sa a, tout sòlda li yo gaye, yo kouri kite l'.
Hungarian(i) 7 És bevéteték a város, és a harczosok mind elfutának, és éjszaka kimenének a városból a kapu felé, a két kõfal között, a melyek a király kertjénél valának (a Káldeusok pedig a város mellett valának köröskörül) és menének az úton, a mely sík földre viszen. 8 A Káldeusok serege pedig ûzé a királyt, és utólérék Sedékiást a jerikói síkon, mert egész serege elfuta mellõle.
Indonesian(i) 7 tembok kota didobrak musuh. Malam itu, meskipun orang Babel sedang mengepung kota itu, semua tentara Yehuda melarikan diri menuju Lembah Yordan. Mereka mengambil jalan lewat taman istana, lalu keluar melalui pintu gerbang yang menghubungkan kedua tembok di tempat itu. 8 Tetapi tentara Babel mengejar Raja Zedekia, dan menangkapnya di dataran Yerikho. Semua anak buahnya lari meninggalkan dia.
Italian(i) 7 ed essendo i Caldei penetrati dentro alla città, tutta la gente di guerra se ne fuggì, e uscì di notte della città, per la via della porta d’infra le due mura, ch’era volta verso l’orto del re, essendo i Caldei sopra la città d’ogn’intorno; e se ne andavano traendo verso il deserto. 8 Ma l’esercito de’ Caldei perseguitò il re, e raggiunse Sedechia nelle campagne di Gerico; e tutto il suo esercito si disperse d’appresso a lui.
ItalianRiveduta(i) 7 Allora fu fatta una breccia alla città, e tutta la gente di guerra fuggì uscendo di notte dalla città, per la via della porta fra le due mura, in prossimità del giardino del re, mentre i Caldei stringevano la città da ogni parte; e i fuggiaschi presero la via della pianura; 8 ma l’esercito dei Caldei inseguì il re, raggiunse Sedekia nelle pianure di Gerico, e tutto l’esercito di lui si disperse e l’abbandonò.
Korean(i) 7 갈대아인이 그 성읍을 에워쌌더니 성벽을 깨뜨리매 모든 군사가 밤중에 두 성벽 사이 왕의 동산 곁문 길로 도망하여 아라바 길로 가더니 8 갈대아인의 군대가 시드기야 왕을 쫓아가서 여리고 평지에서 미치매 왕의 모든 군대가 그를 떠나 흩어진지라
Lithuanian(i) 7 Pralaužę miesto sieną, karalius ir visi jo kariai pabėgo naktį taku, esančiu tarp dviejų miesto sienų, pro karaliaus sodą. Chaldėjai buvo apsupę miestą. Jie traukėsi lygumos keliu. 8 Chaldėjų kariuomenė vijosi karalių ir sugavo Zedekiją lygumoje prie Jericho. Visa jo kariuomenė buvo išsklaidyta.
PBG(i) 7 I przełamano mur miejski, a wszyscy ludzie rycerscy pouciekali, i wyszli z miasta w nocy drogą do bramy, która jest między dwoma murami podle ogrodu królewskiego; (ale Chaldejczycy leżeli około miasta,) i poszli drogą ku pustyni. 8 I goniło wojsko Chaldejskie króla, a doścignęli Sedekijasza na polach u Jerycha, a wszystko wojsko jego rozpierzchnęło się od niego.
Portuguese(i) 7 Então foi aberta uma brecha na cidade; e todos os homens de guerra fugiram, e saíram da cidade de noite, pelo caminho da porta entre os dois muros, a qual está junto ao jardim do rei, enquanto os caldeus estavam ao redor da cidade; e foram pelo caminho da Arabá. 8 Mas o exército dos caldeus perseguiu o rei, e alcançou a Zedequias nas campinas de Jericó; e todo o seu exército se espalhou, abandonando-o.
Norwegian(i) 7 Og byens mur blev gjennembrutt, og alle krigsmennene flyktet og drog ut av byen om natten gjennem porten mellem begge murene ved kongens have, mens kaldeerne lå leiret mot byen rundt omkring; og de tok veien til ødemarken. 8 Men kaldeernes hær satte efter kongen, og den nådde Sedekias igjen på Jerikos ødemarker; og hele hans hær spredte sig og forlot ham.
Romanian(i) 7 Atunci s'a făcut o spărtură în cetate; şi toţi oamenii de război au fugit, şi au ieşit din cetate noaptea, pe drumul porţii dintre cele două ziduri de lîngă grădina împăratului, pe cînd înconjurau Haldeii cetatea. Fugarii au apucat pe drumul cîmpiei. 8 Dar oastea Haldeilor a urmărit pe împărat, şi au ajuns pe Zedechia în cîmpiile Ierihonului, dupăce toată oştirea lui se risipise dela el.
Ukrainian(i) 7 І пробитий був пролім у стіні міста, і всі вояки повтікали, і повиходили з міста вночі дорогою брами між двома мурами, що при царському садку, бо халдеї були при місті навколо. І пішли вони дорогою в степ. 8 А халдейське військо погналося за царем, та й догнали Седекію в єрихонських степах, а все його військо розпорошилося від нього...