Jeremiah 5:24-25

ABP_Strongs(i)
  24 G2532 And G3756 they have not G2036 said G1722 in G3588   G2588 their heart, G1473   G5399 We should indeed fear G1211   G2962 the lord G3588   G2316 our God, G1473   G3588 the G1325 one giving G1473 to us G5205 [4rain G4406 1 the early G2532 2and G3797 3late] G2596 according to G2540 its season G4138.1 of the fullness G4366.2 of the order G2326 of harvest, G2532 and G5442 he guarded it G1473 for us.
  25 G3588   G458 Your lawless deeds G1473   G1578 turned aside G3778 these things . G2532 And G3588   G266 your sins G1473   G868 removed G3588 the G18 good things G575 from G1473 you.
ABP_GRK(i)
  24 G2532 και G3756 ουκ G2036 είπαν G1722 εν G3588 τη G2588 καρδία αυτών G1473   G5399 φοβηθώμεν δη G1211   G2962 κύριον G3588 τον G2316 θεόν ημών G1473   G3588 τον G1325 διδόντα G1473 ημίν G5205 υετόν G4406 πρώϊμον G2532 και G3797 όψιμον G2596 κατά G2540 καιρόν G4138.1 πληρώσεως G4366.2 προστάγματος G2326 θερισμού G2532 και G5442 εφύλαξεν G1473 ημίν
  25 G3588 αι G458 ανομίαι υμών G1473   G1578 εξέκλιναν G3778 ταύτα G2532 και G3588 αι G266 αμαρτίαι υμών G1473   G868 απέστησαν G3588 τα G18 αγαθά G575 αφ΄ G1473 υμών
LXX_WH(i)
    24 G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ   V-AAI-3P ειπον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G846 D-GPM αυτων G5399 V-APS-1P φοβηθωμεν G1161 PRT δη G2962 N-ASM κυριον G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G1473 P-GP ημων G3588 T-ASM τον G1325 V-PAPAS διδοντα G1473 P-DP ημιν G5205 N-ASM υετον G4406 A-ASM προιμον G2532 CONJ και G3797 A-ASM οψιμον G2596 PREP κατα G2540 N-ASM καιρον   N-GSF πληρωσεως   N-GSN προσταγματος G2326 N-GSM θερισμου G2532 CONJ και G5442 V-AAI-3S εφυλαξεν G1473 P-DP ημιν
    25 G3588 T-NPF αι G458 N-NPF ανομιαι G4771 P-GP υμων G1578 V-AAI-3P εξεκλιναν G3778 D-APN ταυτα G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G266 N-NPF αμαρτιαι G4771 P-GP υμων   V-AAI-3P απεστησαν G3588 T-APN τα G18 A-APN αγαθα G575 PREP αφ G4771 P-GP υμων
HOT(i) 24 ולא אמרו בלבבם נירא נא את יהוה אלהינו הנתן גשׁם וירה ומלקושׁ בעתו שׁבעות חקות קציר ישׁמר׃ 25 עונותיכם הטו אלה וחטאותיכם מנעו הטוב מכם׃
IHOT(i) (In English order)
  24 H3808 ולא Neither H559 אמרו say H3824 בלבבם they in their heart, H3372 נירא fear H4994 נא Let us now H853 את   H3068 יהוה the LORD H430 אלהינו our God, H5414 הנתן that giveth H1653 גשׁם rain, H3138 וירה both the former H4456 ומלקושׁ and the latter, H6256 בעתו in his season: H7620 שׁבעות weeks H2708 חקות unto us the appointed H7105 קציר of the harvest. H8104 ישׁמר׃ he reserveth
  25 H5771 עונותיכם Your iniquities H5186 הטו have turned away H428 אלה these H2403 וחטאותיכם and your sins H4513 מנעו have withheld H2896 הטוב good H4480 מכם׃ from
Vulgate(i) 24 et non dixerunt in corde suo metuamus Dominum Deum nostrum qui dat nobis pluviam temporaneam et serotinam in tempore suo plenitudinem annuae messis custodientem nobis 25 iniquitates nostrae declinaverunt haec et peccata nostra prohibuerunt bonum a nobis
Clementine_Vulgate(i) 24 Et non dixerunt in corde suo: Metuamus Dominum Deum nostrum, qui dat nobis pluviam temporaneam et serotinam in tempore suo, plenitudinem annuæ messis custodientem nobis. 25 Iniquitates vestræ declinaverunt hæc, et peccata vestra prohibuerunt bonum a vobis:
Wycliffe(i) 24 and yeden awei, and thei seiden not in her herte, Drede we oure Lord God, that yiueth to vs reyn tymeful, and lateful in his tyme; that kepith to vs the plente of heruest of the yeer. 25 Youre wickidnessis diden awei these thingis, and youre synnes forbediden good fro you.
Coverdale(i) 24 They thinke not in their hartes: O let vs feare the LORDE oure God, that geueth vs rayne early and late, when nede is: which kepeth euer still the haruest for vs yearly. 25 Neuertheles youre mi?dedes haue turned these from you, & youre synnes haue robbed you herof.
MSTC(i) 24 They think not in their hearts, 'O let us fear the LORD our God, that giveth us rain, early and late, when need is: which keepeth ever still the harvest for us yearly.' 25 "Nevertheless, your misdeeds have turned these from you, and your sins have robbed you hereof.
Matthew(i) 24 They thincke not in theyr hertes: O let vs feare the Lorde oure God, that geueth vs rayne early and late, when nede is, which kepeth euer styll the harueste for vs yearlye. 25 Neuertheles youre mysdedes haue turned these from you, and your synnes haue robbed you hereof.
Great(i) 24 They thynke not in theyr hertes: O let vs feare the Lord our God, that giueth vs rayne earlye and late, when nede is: whiche kepeth euer styll the haruest for vs yerly. 25 Neuerthelesse, your mysdedes haue turned these from you, and your synnes haue robbed you hereof.
Geneva(i) 24 For they say not in their heart, Let vs nowe feare the Lord our God, that giueth raine both early and late in due season: hee reserueth vnto vs the appointed weekes of the haruest. 25 Yet your iniquities haue turned away these things, and your sinnes haue hindred good things from you.
Bishops(i) 24 They thinke not in their heartes, O let vs feare the Lord our God, who geueth vs raine early and late when nede is, whiche kepeth euer still the haruest for vs yerely 25 Neuerthesse, your misdeedes haue turned these from you, and your sinnes haue robbed you of good thinges
DouayRheims(i) 24 And they have not said in their heart: Let us fear the Lord our God, who giveth us the early and the latter rain in due season: who preserveth for us the fulness of the yearly harvest. 25 Your iniquities have turned these things away, and your sins have withholden good things from you.
KJV(i) 24 Neither say they in their heart, Let us now fear the LORD our God, that giveth rain, both the former and the latter, in his season: he reserveth unto us the appointed weeks of the harvest. 25 Your iniquities have turned away these things, and your sins have withholden good things from you.
KJV_Cambridge(i) 24 Neither say they in their heart, Let us now fear the LORD our God, that giveth rain, both the former and the latter, in his season: he reserveth unto us the appointed weeks of the harvest. 25 Your iniquities have turned away these things, and your sins have withholden good things from you.
Thomson(i) 24 and did not say in their heart, let us now fear the Lord our God, who giveth us the former and the latter rain, according to the time of completing the appointed harvest. [p] Though they have reserved these for us, 25 your iniquities have turned them out of their course: and your sins have removed good things from you.
Webster(i) 24 Neither say they in their heart, Let us now fear the LORD our God, that giveth rain, both the former and the latter, in its season: he reserveth to us the appointed weeks of harvest. 25 Your iniquities have turned away these things, and your sins have withheld good things from you.
Brenton(i) 24 and they have not said in their heart, Let us fear now the Lord our God, who gives us the early and latter rain, according to the season of the fulfillment of the ordinance of harvest, and has preserved it for us. 25 Your transgressions have turned away these things, and your sins have removed good things from you.
Brenton_Greek(i) 24 καὶ οὐκ εἶπον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν, φοβηθῶμεν δὴ Κύριον τὸν Θεὸν ἡμῶν, τὸν διδόντα ἡμῖν ὑετὸν πρώϊμον καὶ ὄψιμον, κατὰ καιρὸν πληρώσεως προστάγματος θερισμοῦ, καὶ ἐφύλαξεν ἡμῖν. 25 Αἱ ἀνομίαι ὑμῶν ἐξέκλιναν ταῦτα, καὶ αἱ ἁμαρτίαι ὑμῶν ἀπέστησαν τὰ ἀγαθὰ ἀφʼ ὑμῶν.
Leeser(i) 24 And they have not said in their heart, Let us now fear the Lord our God, that giveth rain, the early and the latter rain, in its season: the appointed weeks of the harvest doth he ever preserve for us. 25 Your iniquities have turned away these things, and your sins have withholden what is good from you.
YLT(i) 24 And they have not said in their heart, `Let us fear, we pray you, Jehovah our God, who is giving rain, The sprinkling and the gathered, in its season, The appointed weeks of harvest He keepeth for us.'
25 Your iniquities have turned these away, And your sins have kept the good from you.
JuliaSmith(i) 24 And they said not in their heart, Now will we fear Jehovah our God, giving rain, and the early and latter rain in its time: the appointed sevenths of harvest he will watch for us 25 Your iniquities turned away these things, and your sins withheld the good from you.
Darby(i) 24 And they say not in their heart, Let us now fear Jehovah our God, that giveth rain, both the early and the latter, in its season; who preserveth unto us the appointed weeks of harvest. 25 Your iniquities have turned away these things, and your sins have withholden from you what is good.
ERV(i) 24 Neither say they in their heart, Let us now fear the LORD our God, that giveth rain, both the former and the latter, in its season; that reserveth unto us the appointed weeks of the harvest. 25 Your iniquities have turned away these things, and your sins have withholden good from you.
ASV(i) 24 Neither say they in their heart, Let us now fear Jehovah our God, that giveth rain, both the former and the latter, in its season; that preserveth unto us the appointed weeks of the harvest. 25 Your iniquities have turned away these things, and your sins have withholden good from you.
JPS_ASV_Byz(i) 24 Neither say they in their heart: 'Let us now fear the LORD our God, that giveth the former rain, and the latter in due season; that keepeth for us the appointed weeks of the harvest.' 25 Your iniquities have turned away these things, and your sins have withholden good from you.
Rotherham(i) 24 Neither have they said in their heart,––Let us, we pray you, revere Yahweh our God, Who giveth rain, even the early and the latter, in its season,––The appointed weeks of harvest, he reserveth for us.
25 Your iniquities, have thrust away these things, Yea, your sins, have withholden that which is good from you.
CLV(i) 24 And they have not said in their heart, `Let us fear, we pray you, Yahweh our Elohim, who is giving rain, The sprinkling and the gathered, in its season, The appointed weeks of harvest He keeps for us.'" 25 Your iniquities have turned these away, And your sins have kept the good from you."
BBE(i) 24 And they do not say in their hearts, Now let us give worship to our God, who gives the rain, the winter and the spring rain, at the right time; who keeps for us the ordered weeks of the grain-cutting. 25 Through your evil-doing these things have been turned away, and your sins have kept back good from you.
MKJV(i) 24 And they do not say in their heart, Let us now fear Jehovah our God, who gives both the former and the latter rain in its season; He reserves to us the appointed weeks of the harvest. 25 Your iniquities have turned away these things, and your sins have withheld good from you.
LITV(i) 24 And they do not say in their heart, Let us now fear Jehovah our God who gives both the former and the latter rain in its season; He keeps for us the appointed weeks of the harvest. 25 Your iniquities have turned away these things, and your sins have withheld good from you.
ECB(i) 24 they say not in their heart, We now awe Yah Veh our Elohim - who gives downpour - both the early and the after in his time: he guards to us the statute weeks of the harvest. 25 Your perversities pervert and your sins withhold good from you:
ACV(i) 24 Neither do they say in their heart, Let us now fear LORD our God, who gives rain, both the former and the latter, in its season, who preserves to us the appointed weeks of the harvest. 25 Your iniquities have turned away these things, and your sins have withheld good from you.
WEB(i) 24 They don’t say in their heart, ‘Let’s now fear Yahweh our God, who gives rain, both the former and the latter, in its season, who preserves to us the appointed weeks of the harvest.’ 25 “Your iniquities have turned away these things, and your sins have withheld good from you.
NHEB(i) 24 Neither do they say in their heart, 'Let us now fear the LORD our God, who gives rain, both the former and the latter, in its season; who preserves to us the appointed weeks of the harvest.' 25 "Your iniquities have turned away these things, and your sins have withheld good from you.
AKJV(i) 24 Neither say they in their heart, Let us now fear the LORD our God, that gives rain, both the former and the latter, in his season: he reserves to us the appointed weeks of the harvest. 25 Your iniquities have turned away these things, and your sins have withheld good things from you.
KJ2000(i) 24 Neither say they in their heart, Let us now fear the LORD our God, who gives rain, both the former and the latter, in its season: he reserves unto us the appointed weeks of the harvest. 25 Your iniquities have turned away these things, and your sins have withheld good things from you.
UKJV(i) 24 Neither say they in their heart, Let us now fear the LORD our God, that gives rain, both the former and the latter, in his season: he reserves unto us the appointed weeks of the harvest. 25 Your iniquities have turned away these things, and your sins have withheld good things from you.
TKJU(i) 24 Neither do they say in their heart, "Let us now fear the LORD our God, who gives rain, both the former and the latter, in His season: He reserves to us the appointed weeks of the harvest." 25 Your iniquities have turned away these things, and your sins have withheld good things from you.
EJ2000(i) 24 Neither do they say in their heart, Let us now fear the LORD our God that gives rain, both the former and the latter, in its season; he shall keep us with the appointed weeks of the harvest. 25 ¶ Your iniquities have turned away these things, and your sins have withheld good things from you.
CAB(i) 24 And they have not said in their heart, Let us fear now the Lord our God, who gives us the early and latter rain, according to the season of the fulfillment of the ordinance of harvest, and has preserved it for us. 25 Your transgressions have turned away these things, and your sins have removed good things from you.
LXX2012(i) 24 and they have not said in their heart, Let us fear now the Lord our God, who gives us the early and latter rain, according to the season of the fulfillment of the ordinance of harvest, and has preserved [it] for us. 25 Your transgressions have turned away these things, and your sins have removed good things from you.
NSB(i) 24 »They do not say in their hearts, to themselves: ‘We should respect Jehovah our God. He sends rain at the right time, the autumn rain and the spring rain. He makes sure that we have harvest seasons.’« 25 »Your wickedness has turned these things away. Your sins have kept good things away from you.
ISV(i) 24 They don’t say to themselves, ‘Let’s fear the LORD our God, who gives rain in its season, both the autumn and the spring rain. He sets aside for us the weeks appointed for the harvest.’ 25 Your iniquities have turned these things away, and your sins have held back from you what is good.
LEB(i) 24 And they do not say in their hearts, 'Let us fear please Yahweh our God, the one who gives the autumn rain* and the spring rain* in its season, the set times of the harvest* he keeps for us.' 25 Your iniquities have disturbed these, and your sins have kept away the good from you.
BSB(i) 24 They have not said in their hearts, ‘Let us fear the LORD our God, who gives the rains, both autumn and spring, in season, who keeps for us the appointed weeks of harvest.’ 25 Your iniquities have diverted these from you; your sins have deprived you of My bounty.
MSB(i) 24 They have not said in their hearts, ‘Let us fear the LORD our God, who gives the rains, both autumn and spring, in season, who keeps for us the appointed weeks of harvest.’ 25 Your iniquities have diverted these from you; your sins have deprived you of My bounty.
MLV(i) 24 Neither do they say in their heart, Let us now fear Jehovah our God, who gives rain, both the former and the latter, in its season, who preserves to us the appointed weeks of the harvest. 25 Your* iniquities have turned away these things and your* sins have withheld good from you*.
VIN(i) 24 They don't say in their heart, 'Let's now fear the LORD our God, who gives rain, both the former and the latter, in its season, who preserves to us the appointed weeks of the harvest.' 25 Your iniquities have turned these away, And your sins have kept the good from you.
Luther1545(i) 24 und sprechen nicht einmal in ihrem Herzen: Lasset uns doch den HERRN, unsern Gott, fürchten, der uns Frühregen und Spätregen zu rechter Zeit gibt und uns die Ernte treulich und jährlich behütet. 25 Aber eure Missetaten hindern solches und eure Sünden wenden solch Gut von euch.
Luther1912(i) 24 und sprechen nicht einmal in ihrem Herzen: Laßt uns doch den HERRN, unsern Gott, fürchten, der uns Frühregen und Spätregen zu rechter Zeit gibt und uns die Ernte treulich und jährlich behütet. 25 Aber eure Missetaten hindern solches, und eure Sünden wenden das Gute von euch.
ELB1871(i) 24 Und sie sprachen nicht in ihrem Herzen: Laßt uns doch Jehova, unseren Gott, fürchten, welcher Regen gibt, sowohl Frühregen als Spätregen, zu seiner Zeit; der die bestimmten Wochen der Ernte uns einhält. 25 Eure Missetaten haben dieses weggewendet, und eure Sünden das Gute von euch abgehalten.
ELB1905(i) 24 Und sie sprachen nicht in ihrem Herzen: Laßt uns doch Jahwe, unseren Gott, fürchten, welcher Regen gibt, sowohl Frühregen als Spätregen, zu seiner Zeit; der die bestimmten Wochen der Ernte uns einhält. 25 Eure Missetaten haben dieses weggewendet, und eure Sünden das Gute von euch abgehalten.
DSV(i) 24 En zij zeggen niet in hun hart: Laat ons nu den HEERE, onzen God, vrezen, Die den regen geeft, zo vroegen regen als spaden regen, op Zijn tijd; Die ons de weken, de gezette tijden van den oogst, bewaart. 25 Uw ongerechtigheden wenden die dingen af, en uw zonden weren dat goede van ulieden.
Giguet(i) 24 Et ils n’ont point dit en leur âme: Craignons maintenant le Seigneur notre Dieu, qui nous a donné la pluie du printemps et celle de l’automne, comme il convient pour l’achèvement de la moisson au temps prescrit, et qui a veillé sur nous. 25 ¶ Vos iniquités ont troublé ce cours des choses, et vos péchés ont éloigné de vous mes biens.
DarbyFR(i) 24 et ils n'ont pas dit dans leur coeur: Craignons pourtant l'Éternel, notre Dieu, qui donne les pluies en leur temps, la pluie de la première saison et la pluie de la dernière saison, et qui nous garde les semaines ordonnées de la moisson. 25
Vos iniquités ont détourné ces choses, et vos péchés ont retenu de vous le bien.
Martin(i) 24 Et ils n'ont point dit en leur coeur : craignons maintenant l'Eternel notre Dieu, qui nous donne la pluie de la première et de la dernière saison, et qui nous garde les semaines ordonnées pour la moisson. 25 Vos iniquités ont détourné ces choses, et vos péchés ont empêché qu'il ne vous arrivât du bien.
Segond(i) 24 Ils ne disent pas dans leur coeur: Craignons l'Eternel, notre Dieu, Qui donne la pluie en son temps, La pluie de la première et de l'arrière saison, Et qui nous réserve les semaines destinées à la moisson. 25 C'est à cause de vos iniquités que ces dispensations n'ont pas lieu, Ce sont vos péchés qui vous privent de ces biens.
Segond_Strongs(i)
  24 H559 Ils ne disent H8804   H3824 pas dans leur cœur H3372  : Craignons H8799   H3068 l’Eternel H430 , notre Dieu H5414 , Qui donne H8802   H1653 la pluie H3138 en son temps, La pluie de la première H4456 et de l’arrière H6256 saison H8104 , Et qui nous réserve H8799   H7620 les semaines H2708 destinées H7105 à la moisson.
  25 H5771 ¶ C’est à cause de vos iniquités H5186 que ces dispensations n’ont pas lieu H8689   H2403 , Ce sont vos péchés H4513 qui vous privent H8804   H2896 de ces biens.
SE(i) 24 Y no dijeron en su corazón: Temamos ahora al SEÑOR Dios nuestro, que da lluvia temprana y tardía en su tiempo; las semanas establecidas de la siega nos guardará. 25 Vuestras iniquidades han estorbado estas cosas; y vuestros pecados impidieron de vosotros el bien.
ReinaValera(i) 24 Y no dijeron en su corazón: Temamos ahora á Jehová Dios nuestro, que da lluvia temprana y tardía en su tiempo; los tiempos establecidos de la siega nos guarda. 25 Vuestras iniquidades han estorbado estas cosas; y vuestros pecados apartaron de vosotros el bien.
JBS(i) 24 Y no dijeron en su corazón: Temamos ahora al SEÑOR Dios nuestro, que da lluvia temprana y tardía en su tiempo; él nos guardará con las semanas establecidas de la siega. 25 Vuestras iniquidades han estorbado estas cosas; y vuestros pecados impidieron de vosotros el bien.
Albanian(i) 24 Nuk thonë në zemër të tyre: "Kemi frikë nga Zoti, Perëndia ynë, që na jep shiun në kohën e duhur, i pari dhe i fundit shi, që mban për ne javët e caktuara për korrje". 25 Paudhësitë tuaja i kanë përmbysur këto gjëra dhe mëkatet tuaja mbajnë larg jush begatinë.
RST(i) 24 и не сказали в сердце своем: „убоимся Господа Бога нашего, Который дает нам дождь ранний и поздний в свое время, хранит для нас седмицы, назначенные для жатвы". 25 Беззакония ваши отвратили это, и грехи ваши удалили от вас это доброе.
Arabic(i) 24 ولم يقولوا بقلوبهم لنخف الرب الهنا الذي يعطي المطر المبكر والمتاخر في وقته. يحفظ لنا اسابيع الحصاد المفروضة 25 آثامكم عكست هذه وخطاياكم منعت الخير عنكم.
Bulgarian(i) 24 Не казват в сърцето си: Нека се боим сега от ГОСПОДА, своя Бог, който дава дъжд — и ранния и късния на времето му, който пази за нас определените седмици на жетвата! 25 Вашите беззакония отвърнаха тези неща и вашите грехове задържаха от вас доброто.
Croatian(i) 24 Ne rekoše u srcu svome: 'Bojmo se Jahve, Boga svojega, koji nam u pravi čas šalje dažd rani i kišu kasnu i koji nam čuva tjedne određene za žetvu.' 25 Vaša bezakonja narušiše ovo, vaši vam grijesi uništiše blagostanje.
BKR(i) 24 Ani neřekli v srdci svém: Bojme se již Hospodina Boha našeho, kterýž dává déšť jarní i podzimní časem svým, téhodnů nařízených ke žni ostříhá nám. 25 Nepravostiť vaše překážku činí těm věcem, a hříchové vaši připravují vás o to dobré.
Danish(i) 24 Og de sige ikke i deres Hjerte: Lader os dog frygte HERREN vor Gud, ham, som giver Regn, baade tidlig Regn og sildig Regn i sin Tid; de til Høsten beskikkede Uger bevarer han os. 25 Eders Misgerninger have forvendt disse Ting, og eders Synder have holdt det gode borte fra eder.
CUV(i) 24 心 內 也 不 說 : 我 們 應 當 敬 畏 耶 和 華 ─ 我 們 的   神 ; 他 按 時 賜 雨 , 就 是 秋 雨 春 雨 , 又 為 我 們 定 收 割 的 節 令 , 永 存 不 廢 。 25 你 們 的 罪 孽 使 這 些 事 轉 離 你 們 ; 你 們 的 罪 惡 使 你 們 不 能 得 福 。
CUVS(i) 24 心 内 也 不 说 : 我 们 应 当 敬 畏 耶 和 华 ― 我 们 的   神 ; 他 按 时 赐 雨 , 就 是 秋 雨 春 雨 , 又 为 我 们 定 收 割 的 节 令 , 永 存 不 废 。 25 你 们 的 罪 孽 使 这 些 事 转 离 你 们 ; 你 们 的 罪 恶 使 你 们 不 能 得 福 。
Esperanto(i) 24 Kaj ili ne diris en sia koro:Ni timu la Eternulon, nian Dion, kiu donas al ni pluvon frusezonan kaj malfrusezonan en gxia tempo, kiu gardas por ni la semajnojn, destinitajn por la rikolto. 25 Viaj malbonagoj tion forklinis, kaj viaj pekoj forigis de vi la bonon.
Finnish(i) 24 Ja ei sano koskaan sydämessänsä: peljätkäämme nyt Herraa meidän Jumalaamme, joka antaa meille aamu- ja ehtoosateen ajallansa, ja varjelee meille joka ajastaika elonajan uskollisesti. 25 Mutta teidän pahat tekonne nämä estävät, ja teidän syntinne tämän hyvän teiltä kääntävät pois.
FinnishPR(i) 24 Eivätkä he sano sydämessänsä: "Peljätkäämme Herraa, Jumalaamme, joka antaa sateen, syyssateen ja kevätsateen ajallansa, ja säilyttää meille elonkorjuun määräviikot". 25 Teidän pahat tekonne käänsivät nämä pois, ja teidän syntinne estivät teitä saamasta hyvää.
Haitian(i) 24 Sa pa janm vin nan lide yo pou yo di: Annou gen krentif pou Seyè a, Bondye nou an, li menm ki voye lapli lè pou n' gen lapli, ki ban nou sezon rekòt nou chak lanne. 25 Se mechanste nou ki boulvèse tout bagay sa yo. Se peche nou yo ki fè nou pa jwenn tout bon bagay sa yo.
Hungarian(i) 24 És még szívökben sem mondják: Oh, csak félnõk az Urat, a mi Istenünket, a ki esõt, korai és késõi záport ad annak idejében; az aratásnak rendelt heteit megõrzi számunkra! 25 A ti bûneitek fordították el ezeket tõletek, és a ti vétkeitek fosztottak meg titeket e jótól!
Indonesian(i) 24 Tidak pernah kamu ingat untuk menghormati Aku, padahal Akulah yang mengirim hujan, baik pada awal maupun pada akhir musim hujan. Aku pula yang memberikan kepadamu musim panen setiap tahun. 25 Tetapi dosa-dosamu itulah yang menghambat semua yang baik itu sehingga kamu tidak menikmatinya.
Italian(i) 24 e non han detto nel cuor loro: Deh! temiamo il Signore Iddio nostro, che dà la pioggia della prima e dell’ultima stagione, al suo tempo; che ci conserva le settimane ordinate per la mietitura. 25 Le vostre iniquità hanno stornate queste cose, e i vostri peccati vi han divietato il bene.
ItalianRiveduta(i) 24 Non dicono in cuor loro: "Temiamo l’Eterno, il nostro Dio, che dà la pioggia a suo tempo: la pioggia della prima e dell’ultima stagione, che ci mantiene le settimane fissate per la mietitura". 25 Le vostre iniquità hanno sconvolto queste cose, e i vostri peccati v’han privato del benessere.
Korean(i) 24 또 너희 마음으로 우리에게 이른 비와 늦은 비를 때를 따라 주시며 우리를 위하여 추수 기한을 정하시는 우리 하나님 여호와를 경외하자 말하지도 아니하니 25 너희 허물이 이러한 일들을 물리쳤고 너희 죄가 너희에게 오는 좋은것을 막았느니라
Lithuanian(i) 24 Ji nepagalvojo: ‘Reikia bijotis Viešpaties, savo Dievo, kuris tinkamu laiku duoda ankstyvą ir vėlyvą lietų ir išsaugo mums mūsų derlių!’ 25 Jūsų kaltės nukreipė tai, ir nuodėmės patraukė nuo jūsų gėrybes.
PBG(i) 24 Ani rzekli w sercu swem: Bójmy się już Pana, Boga naszego, który daje deszcz i w jesieni i na wiosnę czasu swego, który tygodni pewnych i żniwa naszego przestrzega. 25 Ale nieprawości wasze odwróciły to, a grzechy wasze zahamowały to dobro od was.
Portuguese(i) 24 E não dizem no seu coração: Temamos agora ao Senhor nosso Deus, que dá chuva, tanto a temporã como a tardia, a seu tempo, e nos conserva as semanas determinadas da sega. 25 As vossas iniquidades desviaram estas coisas, e os vossos pecados apartaram de vos o bem.
Norwegian(i) 24 Og de har ikke sagt i sitt hjerte: La oss frykte Herren vår Gud, som gir regn i rett tid, både høstregn og vårregn, han som holder ved lag for oss den ordning han har fastsatt for høstens uker! 25 Eders misgjerninger har gjort at alt dette er kommet i ulag for eder, og eders synder har holdt det gode borte fra eder.
Romanian(i) 24 şi nu zic în inima lor:,Să ne temem de Domnul, Dumnezeul nostru, care dă ploaie la vreme, ploaie timpurie şi tîrzie, şi ne păstrează săptămînile hotărîte pentru seceriş. 25 ,Din pricina nelegiuirilor voastre n'au loc aceste orînduiri, păcatele voastre vă lipsesc de aceste bunătăţi.
Ukrainian(i) 24 І не сказали вони в своїм серці: Біймося ж Господа, нашого Бога, який дає дощ, дощ ранній та пізній часу його, стереже нам уставлені тижні для жнив. 25 Ваші провини оце відхилили, а ваші гріхи від вас стримали цеє добро.