Jeremiah 5:30-31

ABP_GRK(i)
  30 G1611 έκστασις G2532 και G5424.2 φρικτά G1096 εγενήθη G1909 επί G3588 της G1093 γης
  31 G3588 οι G4396 προφήται G4395 προφητεύουσιν G94 άδικα G2532 και G3588 οι G2409 ιερείς G1948.1 επεκρότησαν G3588 ταις G5495 χερσίν αυτών G1473   G2532 και G3588 ο G2992 λαός μου G1473   G25 ηγάπησεν G3779 ούτως G2532 και G5100 τι G4160 ποιήσετε G1519 εις G3588 τα G3326 μετά G3778 ταύτα
LXX_WH(i)
    30 G1611 N-NSF εκστασις G2532 CONJ και   A-NPN φρικτα G1096 V-API-3S εγενηθη G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    31 G3588 T-NPM οι G4396 N-NPM προφηται G4395 V-PAI-3P προφητευουσιν G94 A-APN αδικα G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G2409 N-NPM ιερεις   V-AAI-3P επεκροτησαν G3588 T-DPF ταις G5495 N-DPF χερσιν G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G1473 P-GS μου G25 V-AAI-3S ηγαπησεν G3778 ADV ουτως G2532 CONJ και G5100 I-ASN τι G4160 V-FAI-2P ποιησετε G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G3326 PREP μετα G3778 D-APN ταυτα
HOT(i) 30 שׁמה ושׁערורה נהיתה בארץ׃ 31 הנביאים נבאו בשׁקר והכהנים ירדו על ידיהם ועמי אהבו כן ומה תעשׂו לאחריתה׃
IHOT(i) (In English order)
  30 H8047 שׁמה A wonderful H8186 ושׁערורה and horrible thing H1961 נהיתה is committed H776 בארץ׃ in the land;
  31 H5030 הנביאים The prophets H5012 נבאו prophesy H8267 בשׁקר falsely, H3548 והכהנים and the priests H7287 ירדו bear rule H5921 על by H3027 ידיהם their means; H5971 ועמי and my people H157 אהבו love H3651 כן so: H4100 ומה and what H6213 תעשׂו will ye do H319 לאחריתה׃ in the end
Vulgate(i) 30 stupor et mirabilia facta sunt in terra 31 prophetae prophetabant mendacium et sacerdotes adplaudebant manibus suis et populus meus dilexit talia quid igitur fiet in novissimo eius
Clementine_Vulgate(i) 30 Stupor et mirabilia facta sunt in terra: 31 prophetæ prophetabant mendacium, et sacerdotes applaudebant manibus suis, et populus meus dilexit talia. Quid igitur fiet in novissimo ejus?]
Wycliffe(i) 30 Wondur and merueilouse thingis ben maad in the lond; 31 profetis profesieden leesyng, and prestis ioieden with her hondis, and my puple louyde siche thingis. What therfor schal be don in the laste thing therof?
Coverdale(i) 30 Horrible and greuous thinges are done in the londe. 31 The prophetes teach falsely, and the prestes folowe them, and my people hath pleasure therin. What will come therof at the last?
MSTC(i) 30 Horrible and grievous things are done in the land. 31 The Prophets teach falsely, and the priests follow them, and my people hath pleasure therein. What will come thereof at the last?
Matthew(i) 30 Horryble and greuous thinges are done in the lande. 31 The Prophetes teache falsely, and the priestes folowe them, and my people hath pleasure therein. What wyll come thereof at the laste.
Great(i) 30 Horryble & greuous thynges are done in the lande. 31 The prophetes teache falsely, and the preestes receyue gyftes, & my people hath pleasure therin: What wil come therof at the last?
Geneva(i) 30 An horrible and filthie thing is committed in the land. 31 The Prophets prophesie lies, and ye Priests receiue giftes in their handes, and my people delite therein. What will ye then doe in the ende thereof?
Bishops(i) 30 Horrible and greeuous thinges are done in the lande 31 The prophetes teache falsely, and the preachers receaue giftes, and my people hath pleasure therein: what wyll come thereof at the last
DouayRheims(i) 30 Astonishing and wonderful things have been done in the land. 31 The prophets prophesied falsehood, and the priests clapped their hands: and my people loved such things: what then shall be done in the end thereof?
KJV(i) 30 A wonderful and horrible thing is committed in the land; 31 The prophets prophesy falsely, and the priests bear rule by their means; and my people love to have it so: and what will ye do in the end thereof?
KJV_Cambridge(i) 30 A wonderful and horrible thing is committed in the land; 31 The prophets prophesy falsely, and the priests bear rule by their means; and my people love to have it so: and what will ye do in the end thereof?
Thomson(i) 30 Astonishing and horrible things have been done in this 31 land. The prophets prophesy falsehoods, and the priests clapped with their hands, and my people loved to have it so. Now what will you do in regard to the consequences?
Webster(i) 30 A wonderful and horrible thing is committed in the land; 31 The prophets prophesy falsely, and the priests bear rule by their means; and my people love to have it so: and what will ye do in the end thereof?
Brenton(i) 30 Shocking and horrible deeds have been done on the land; 31 the prophets utter unrighteous prophecies, and the priests have clapped their hands: and my people has loved to have it thus: and what will ye do for the future.
Brenton_Greek(i) 30 Ἔκστασις καὶ φρικτὰ ἐγενήθη ἐπὶ τῆς γῆς. 31 Οἱ προφῆται προφητεύουσιν ἄδικα, καὶ οἱ ἱερεῖς ἐπεκρότησαν ταῖς χερσὶν αὐτῶν, καὶ ὁ λαός μου ἠγάπησεν οὕτως· καὶ τί ποιήσετε εἰς τὰ μετὰ ταῦτα;
Leeser(i) 30 An astonishing and horrible thing is committed in the land; 31 The prophets prophesy falsely, and the priests bear rule by their means; and my people love to have it so; but what will ye do in the end thereof?
YLT(i) 30 An astonishing and horrible thing hath been in the land. 31 The prophets have prophesied falsely, And the priests bear rule by their means, And My people have loved it so, And what do they at its latter end?
JuliaSmith(i) 30 Astonishment and horror was in the land. 31 The prophets prophesied in falsehood, and the priests will spread out with their hands; and my people loved it thus: and what will ye do to its last part
Darby(i) 30 An appalling and horrible thing is committed in the land: 31 the prophets prophesy falsehood, and the priests rule by their means; and my people love [to have it] so. But what will ye do in the end thereof?
ERV(i) 30 A wonderful and horrible thing is come to pass in the land; 31 the prophets prophesy falsely, and the priests bear rule by their means; and my people love to have it so: and what will ye do in the end thereof?
ASV(i) 30 A wonderful and horrible thing is come to pass in the land: 31 the prophets prophesy falsely, and the priests bear rule by their means; and my people love to have it so: and what will ye do in the end thereof?
JPS_ASV_Byz(i) 30 An appalling and horrible thing is come to pass in the land: 31 The prophets prophesy in the service of falsehood, and the priests bear rule at their beck; and My people love to have it so; What then will ye do in the end thereof?
Rotherham(i) 30 An astounding and horrible thing, hath been brought to pass in the land: 31 The prophets, have prophesied, falsely, And, the priests, tread down, by their means, And, my people, love it, so,––What then can ye do, as to her latter end?
CLV(i) 30 An astonishing and horrible thing has been in the land. 31 The prophets have prophesied falsely, And the priests bear rule by their means, And My people have loved [it] so, And what do they at its latter end?
BBE(i) 30 A thing of wonder and fear has come about in the land; 31 The prophets give false words and the priests give decisions by their direction; and my people are glad to have it so: and what will you do in the end?
MKJV(i) 30 An astounding and horrible thing has happened in the land. 31 The prophets prophesy falsely, and the priests bear rule by their means; and my people love to have it so, and what will you do at the end of it?
LITV(i) 30 An astounding and horrible thing has happened in the land. 31 The prophets prophesy falsely, and the priests bear rule by their hands; and My people love it so. And what will you do at the end of it?
ECB(i) 30 Desolation and horror is in the land: 31 the prophets prophesy falsely and the priests subjugate by their hands; and thus my people love it. And what work you in the end?
ACV(i) 30 An astonishing and horrible thing has come to pass in the land. 31 The prophets prophesy falsely, and the priests bear rule by their means. And my people love to have it so. And what will ye do in the end thereof?
WEB(i) 30 “An astonishing and horrible thing has happened in the land. 31 The prophets prophesy falsely, and the priests rule by their own authority; and my people love to have it so. What will you do in the end of it?
NHEB(i) 30 "An astonishing and horrible thing has happened in the land. 31 The prophets prophesy falsely, and the priests rule by their own authority; and my people love to have it so. What will you do in the end of it?
AKJV(i) 30 A wonderful and horrible thing is committed in the land; 31 The prophets prophesy falsely, and the priests bear rule by their means; and my people love to have it so: and what will you do in the end thereof?
KJ2000(i) 30 An appalling and horrible thing is committed in the land; 31 The prophets prophesy falsely, and the priests bear rule by their own power; and my people love to have it so: and what will you do in the end?
UKJV(i) 30 A wonderful and horrible thing is committed in the land; 31 The prophets prophesy falsely, and the priests bear rule by their means; and my people love to have it so: and what will all of you do in the end thereof?
TKJU(i) 30 A wonderful and horrible thing is committed in the land; 31 the prophets prophesy falsely, and the priests bear rule by their means; and My people love to have it so: And what will you do in the end of it?'
EJ2000(i) 30 A horrible and ugly thing is committed in the land: 31 The prophets prophesied falsely, and the priests bore rule by their hands; and my people love to have it so. What will ye do in the end thereof?
CAB(i) 30 Shocking and horrible deeds have been done in the land; 31 the prophets utter unrighteous prophecies, and the priests have clapped their hands, and My people have loved it! And what will you do for the future?
LXX2012(i) 30 Shocking and horrible deeds have been done on the land; 31 the prophets utter unrighteous prophecies, and the priests have clapped their hands: and my people has loved [to have it] thus: and what will you⌃ do for the future.
NSB(i) 30 »Something horrible and disgusting is happening in the land. 31 ‘Prophets prophesy falsehoods. Priests rule under the prophets' directions, and my people love this. But what will you do when the end comes?’«
ISV(i) 30 “An appalling and horrible thing has happened in the land: 31 The prophets prophesy falsely, the priests rule by their own authority, and my people love it this way. But what will you do in the end?”
LEB(i) 30 A horrific event and something horrible has happened in the land. 31 The prophets prophesy falsely,* and the priests rule by their own authority,* and my people love it* so much. But what will you do when the end comes?*
BSB(i) 30 A horrible and shocking thing has happened in the land. 31 The prophets prophesy falsely, and the priests rule by their own authority. My people love it so, but what will you do in the end?
MSB(i) 30 A horrible and shocking thing has happened in the land. 31 The prophets prophesy falsely, and the priests rule by their own authority. My people love it so, but what will you do in the end?
MLV(i) 30 An astonishing and horrible thing has happen in the land. 31 The prophets prophesy falsely and the priests bear rule by their means. And my people love to have it so. And what will you* do in the end of it?

VIN(i) 30 An astounding and horrible thing has happened in the land. 31 "The prophets prophesy falsely, the priests rule by their own authority, and my people love it this way. But what will you do in the end?
Luther1545(i) 30 Es stehet greulich und scheußlich im Lande. 31 Die Propheten lehren falsch, und die Priester herrschen in ihrem Amt, und mein Volk, hat's gern also. Wie will es euch zuletzt darob gehen?
Luther1912(i) 30 Es steht greulich und schrecklich im Lande. 31 Die Propheten weissagen falsch, und die Priester herrschen in ihrem Amt, und mein Volk hat's gern also. Wie will es euch zuletzt darob gehen?
ELB1871(i) 30 Entsetzliches und Schauderhaftes ist im Lande geschehen: 31 die Propheten weissagen falsch, und die Priester herrschen unter ihrer Leitung, und mein Volk liebt es so. Was werdet ihr aber tun am Ende von dem allen?
ELB1905(i) 30 Entsetzliches und Schauderhaftes ist im Lande geschehen: 31 die Propheten weissagen falsch, und die Priester herrschen unter ihrer Leitung, und mein Volk liebt es so. Was werdet ihr aber tun am Ende von dem allen?
DSV(i) 30 Een schrikkelijke en afschuwelijke zaak geschiedt er in het land. 31 De profeten profeteren valselijk, en de priesters heersen door hun handen; en Mijn volk heeft het gaarne alzo; maar wat zult gij ten einde van dien maken?
Giguet(i) 30 La stupeur et l’horreur ont régné sur la terre. 31 Les prophètes prophétisent l’iniquité; les prêtres applaudissent des mains, et mon peuple les aime pour avoir fait ainsi. Que pouvez-vous faire de plus après cela?
DarbyFR(i) 30 Une chose étonnante et horrible est arrivée dans le pays: 31 les prophètes prophétisent avec mensonge, et les sacrificateurs dominent par leur moyen; et mon peuple l'aime ainsi. Et que ferez-vous à la fin?
Martin(i) 30 Il est arrivé en la terre une chose étonnante, et qui fait horreur : 31 C'est que les Prophètes prophétisent le mensonge, et les Sacrificateurs dominent par leur moyen; et mon peuple a aimé cela. Que ferez-vous donc quand elle prendra fin ?
Segond(i) 30 Des choses horribles, abominables, Se font dans le pays. 31 Les prophètes prophétisent avec fausseté, Les sacrificateurs dominent sous leur conduite, Et mon peuple prend plaisir à cela. Que ferez-vous à la fin?
SE(i) 30 Cosa espantosa y fea es hecha en la tierra; 31 los profetas profetizaron mentira, y los sacerdotes dirigían por manos de ellos; y mi pueblo así lo quiso. ¿Qué pues haréis a su fin?
ReinaValera(i) 30 Cosa espantosa y fea es hecha en la tierra: 31 Los profetas profetizaron mentira, y los sacerdotes dirigían por manos de ellos; y mi pueblo así lo quiso. ¿Qué pues haréis á su fin?
JBS(i) 30 Cosa espantosa y fea es hecha en la tierra; 31 los profetas profetizaron mentira, y los sacerdotes dirigían por manos de ellos; y mi pueblo así lo quiso. ¿Qué pues haréis a su fin?
Albanian(i) 30 Në vend është kryer një gjë e tmerrshme dhe shumë e shëmtuar: 31 profetët profetizojnë në mënyrë të rreme, priftërinjtë qeverisin duke u mbështetur në forcën e autoritetit të vet dhe popullit tim i pëlqen që gjendja është e tillë. Por çfarë do të bëni kur të vijë fundi?".
RST(i) 30 Изумительное и ужасное совершается в сей земле: 31 пророки пророчествуют ложь, и священники господствуют при посредстве их, и народ Мой любит это. Что же вы будете делать послевсего этого?
Arabic(i) 30 صار في الارض دهش وقشعريرة. 31 الانبياء يتنبأون بالكذب والكهنة تحكم على ايديهم وشعبي هكذا احب. وماذا تعملون في آخرتها
Bulgarian(i) 30 Удивително и ужасяващо нещо стана в земята: 31 Пророците пророкуват лъжливо и свещениците властват чрез тях; и народът Ми така обича. А какво ще правите накрая на всичко това?
Croatian(i) 30 Strahote i grozote zbivaju se u ovoj zemlji: 31 proroci laž proriču, a svećenici poučavaju na svoju ruku. A mojem narodu to omilje! Al' što ćete raditi na kraju?
BKR(i) 30 Věc užasnutí hodná a hrozná děje se v zemi této. 31 Proroci prorokují lživě, a kněží panují skrze ně, a lid můj miluje to. Čeho byste pak neučinili naposledy?
Danish(i) 30 Forskrækkelige og gruelige Ting ske i Landet; 31 Profeterne spaa Løgn, og Præsterne herske ved deres Haand, og mit Folk elsker saadant; men hvad ville I gøre imod det sidste deraf?
CUV(i) 30 國 中 有 可 驚 駭 、 可 憎 惡 的 事 : 31 就 是 先 知 說 假 預 言 , 祭 司 藉 他 們 把 持 權 柄 ; 我 的 百 姓 也 喜 愛 這 些 事 , 到 了 結 局 你 們 怎 樣 行 呢 ?
CUVS(i) 30 国 中 冇 可 惊 骇 、 可 憎 恶 的 事 : 31 就 是 先 知 说 假 预 言 , 祭 司 藉 他 们 把 持 权 柄 ; 我 的 百 姓 也 喜 爱 这 些 事 , 到 了 结 局 你 们 怎 样 行 呢 ?
Esperanto(i) 30 Io konsterna kaj terura farigxis en la lando: 31 la profetoj profetas malverajxon, kaj la pastroj regas per ili; kaj al mia popolo tio placxas. Kaj kion vi faros en la estonteco?
Finnish(i) 30 Kuinka julmasti ja kauhiasti eletään maassa? 31 Prophetat opettavat valhetta, papit ovat herrat virassansa, ja minun kansani tahtoo sitä mielellänsä. Mitä te viimein teette?
FinnishPR(i) 30 Kauheita ja pöyristyttäviä tapahtuu maassa: 31 profeetat ennustavat valhetta, ja papit hallitsevat yksissä neuvoin heidän kanssaan, ja sitä minun kansani rakastaa. Mutta mitä te teette, kun tästä tulee loppu?
Haitian(i) 30 Sa k'ap pase nan peyi a, se bagay pou moun mete men nan tèt, bagay pou fè moun pè. 31 Annik manti ase pwofèt yo ap bay. Prèt yo menm, se pòch yo ase yo konnen. Pèp la menm renmen l' konsa. Men, kisa y'a fè lè tou sa va fini?
Hungarian(i) 30 Borzadalmas és rettenetes dolgok történnek e földön: 31 A próféták hamisan prófétálnak, és a papok tetszésök szerint hatalmaskodnak, és az én népem így szereti! De mit cselekesznek majd utoljára?!
Indonesian(i) 30 Sesuatu yang dahsyat dan mengerikan telah terjadi di negeri ini: 31 nabi-nabi berdusta, imam-imam melayani menurut kemauannya sendiri dan kamu umat-Ku suka akan hal itu. Tetapi apa yang akan kamu lakukan bila tiba hari terakhir?"
Italian(i) 30 Cosa stupenda e brutta è avvenuta nella terra: 31 i profeti han profetizzato con menzogna; e i sacerdoti han signoreggiato, appoggiandosi sopra le mani di essi; e il mio popolo l’ha amato così. Ora, che farete voi alla fine?
ItalianRiveduta(i) 30 Cose spaventevoli e orride si fanno nel paese: 31 i profeti profetano bugiardamente; i sacerdoti governano agli ordini de’ profeti; e il mio popolo ha piacere che sia così. E che farete voi quando verrà la fine?
Korean(i) 30 이 땅에 기괴하고 놀라운 일이 있도다 31 선지자들은 거짓을 예언하며 제사장들은 자기 권력으로 다스리며 내 백성은 그것을 좋게 여기니 그 결국에는 너희가 어찌 하려느냐
Lithuanian(i) 30 Siaubingų ir bjaurių dalykų vyksta šalyje: 31 pranašai pranašauja melus, kunigai moko, kaip jiems naudinga, o mano tauta tai mėgsta! Bet ką darysite, kai ateis galas?”
PBG(i) 30 Rzecz dziwna i sroga dzieje się w tej ziemi: 31 Prorocy kłamliwie prorokują, a kapłani panują przez ręce ich, a lud mój kocha się w tem; czegożbyście na ostatek nie uczynili?
Portuguese(i) 30 Coisa espantosa e horrenda tem-se feito na terra: 31 os profetas profetizam falsamente, e os sacerdotes dominam por intermédio deles; e o meu povo assim o deseja. Mas que fareis no fim disso?
Norwegian(i) 30 Forferdelige og gruelige ting skjer i landet; 31 profetene profeterer løgn, og prestene styrer efter deres råd, og mitt folk vil gjerne ha det således. Men hvad vil I gjøre når enden på dette kommer?
Romanian(i) 30 ,,Grozave lucruri, urîcioase lucruri se fac în ţară. 31 Proorocii proorocesc neadevăruri, preoţii stăpînesc cu ajutorul lor, şi poporului Meu îi plac aceste lucruri. Dar ce veţi face la urmă?
Ukrainian(i) 30 Чудне та страшне стало в краї: 31 пророки віщують неправду, при помочі їхній панують священики, і народ Мій оце так кохає! І що зробите ви, як кінець тому прийде?