Jeremiah 6:13-14

ABP_GRK(i)
  13 G3754 ότι G575 από G3397 μικρού αυτών G1473   G2532 και G2193 έως G3173 μεγάλου G3956 πάντες G4931 συνετελέσαντο G459 άνομα G575 από G2409 ιερέως G2532 και G2193 έως G5578 ψευδοπροφήτου G3956 πάντες G4160 εποίησαν G5571 ψευδή
  14 G2532 και G2390 ιώντο G3588 το G4938 σύντριμμα G3588 του G2992 λαού μου G1473   G1848 εξουθενούντες G2532 και G3004 λέγοντες G1515 ειρήνη G2532 και G4226 που G1510.2.3 εστιν G1515 ειρήνη
LXX_WH(i)
    13 G3754 CONJ οτι G575 PREP απο G3398 A-GSM μικρου G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G2193 PREP εως G3173 A-GSM μεγαλου G3956 A-NPM παντες G4931 V-AMI-3P συνετελεσαντο G459 A-APN ανομα G575 PREP απο G2409 N-GSM ιερεως G2532 CONJ και G2193 PREP εως G5578 N-GSM ψευδοπροφητου G3956 A-NPM παντες G4160 V-AAI-3P εποιησαν G5571 A-APN ψευδη
    14 G2532 CONJ και G2390 V-IMI-3P ιωντο G3588 T-ASN το G4938 N-ASN συντριμμα G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G1473 P-GS μου G1848 V-PAPNP εξουθενουντες G2532 CONJ και G3004 V-PAPNP λεγοντες G1515 N-NSF ειρηνη G1515 N-NSF ειρηνη G2532 CONJ και G4225 ADV που G1510 V-PAI-3S εστιν G1515 N-NSF ειρηνη
HOT(i) 13 כי מקטנם ועד גדולם כלו בוצע בצע ומנביא ועד כהן כלו עשׂה שׁקר׃ 14 וירפאו את שׁבר עמי על נקלה לאמר שׁלום שׁלום ואין שׁלום׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H3588 כי For H6996 מקטנם from the least H5704 ועד of them even unto H1419 גדולם the greatest H3605 כלו of them every one H1214 בוצע given to H1215 בצע covetousness; H5030 ומנביא and from the prophet H5704 ועד even unto H3548 כהן the priest H3605 כלו every one H6213 עשׂה dealeth H8267 שׁקר׃ falsely.
  14 H7495 וירפאו They have healed H853 את   H7667 שׁבר also the hurt H5971 עמי of my people H5921 על slightly, H7043 נקלה slightly, H559 לאמר saying, H7965 שׁלום Peace, H7965 שׁלום peace; H369 ואין when no H7965 שׁלום׃ peace.
Vulgate(i) 13 a minore quippe usque ad maiorem omnes avaritiae student et a propheta usque ad sacerdotem cuncti faciunt dolum 14 et curabant contritionem filiae populi mei cum ignominia dicentes pax pax et non erat pax
Clementine_Vulgate(i) 13 a minore quippe usque ad majorem omnes avaritiæ student, et a propheta usque ad sacerdotem cuncti faciunt dolum. 14 Et curabant contritionem filiæ populi mei cum ignominia, dicentes: Pax, pax! et non erat pax.
Wycliffe(i) 13 For fro the lesse `til to the grettere, alle studien to auerise; and alle doon gile, fro the profete `til to the preest. 14 And thei heeliden the sorewe of the douyter of my puple with yuel fame, seiynge, Pees, pees, and no pees was.
Coverdale(i) 13 For from the leest vnto the most, they hange all vpon covetousnes: and from the prophet vnto the prest, they go all aboute with falsede and lyes. 14 And besyde that, they heale the hurte of my people with swete wordes, sayenge: peace, peace, when there is no peace at all.
MSTC(i) 13 "For from the least unto the most, they hang all upon covetousness: and from the prophet unto the priest, they go all about with falsity and lies. 14 And beside that, they heal the hurt of my people with sweet words, saying, 'Peace, peace,' when there is no peace at all.
Matthew(i) 13 For from the leaste vnto the moost, they hang all vpon couetousnes: & from the Prophet vnto the prieste, they go all aboute wyth falshed and lyes. 14 And besyde that, they heale the hurte of my people with swete wordes, sayinge: peace peace, when there is no peace at all.
Great(i) 13 For from the leest vnto the most, they hange all vpon couetousnesse, & from the prophete vnto the prest, they go all aboute with falsheed and lyes. 14 And besyde that, they heale the hurt of my people with swete wordes, sayeng: peace, peace, when there is no peace at all.
Geneva(i) 13 For from the least of them, euen vnto the greatest of them, euery one is giuen vnto couetousnesse, and from the Prophet euen vnto the Priest, they all deale falsely. 14 They haue healed also ye hurt of the daughter of my people with sweete woordes, saying, Peace, peace, when there is no peace.
Bishops(i) 13 For from the least to the most they hang all vpon couetousnesse: and from the prophete vnto the priest, they go about falshood and lyes 14 And beside that, they heale the hurt of my people with sweete wordes, saying, Peace, peace: when there is no peace at all
DouayRheims(i) 13 For from the least of them even to the greatest, all are given to covetousness: and from the prophet even to the priest, all are guilty of deceit. 14 And they healed the breach of the daughter of my people disgracefully, saying: Peace, peace: and there was no peace.
KJV(i) 13 For from the least of them even unto the greatest of them every one is given to covetousness; and from the prophet even unto the priest every one dealeth falsely. 14 They have healed also the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace.
KJV_Cambridge(i) 13 For from the least of them even unto the greatest of them every one is given to covetousness; and from the prophet even unto the priest every one dealeth falsely. 14 They have healed also the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace.
Thomson(i) 13 because from the least of them to the greatest, they have all committed unrighteous deeds; from the priest to the false prophet, they have all practised falsehoods, 14 and healed the hurt of my people by underrating it and saying Peace, Peace; but where is there peace?
Webster(i) 13 For from the least of them even to the greatest of them every one is given to covetousness; and from the prophet even to the priest every one dealeth falsely. 14 They have healed also the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace.
Brenton(i) 13 For from the least of them even to the greatest they have all committed iniquity; from the priest even to the false prophet they have all wrought falsely. 14 And they healed the breach of my people imperfectly, making light of it, and saying, Peace, peace, and where is peace?
Brenton_Greek(i) 13 Ὅτι ἀπὸ μικροῦ αὐτῶν καὶ ἕως μεγάλου πάντες συνετελέσαντο ἄνομα, ἀπὸ ἱερέως καὶ ἕως ψευδοπροφήτου πάντες ἐποίησαν ψευδῆ. 14 Καὶ ἰῶντο σύντριμμα τοῦ λαοῦ μου, ἐξουθενοῦντες καὶ λέγοντες, εἰρήνη εἰρήνη· Καὶ ποῦ ἐστιν εἰρήνη;
Leeser(i) 13 For from their least even unto their greatest, every one is given to covetousness; and from the prophet even unto the priest every one practiseth falsehood. 14 And they heal the breach of the daughter of my people very lightly, saying, Peace, peace: when there is no peace.
YLT(i) 13 For from their least unto their greatest, Every one is gaining dishonest gain, And from prophet even unto priest, Every one is dealing falsely, 14 And they heal the breach of the daughter of my people slightly, Saying, `Peace, peace!' and there is no peace.
JuliaSmith(i) 13 For from their little even to their great, every one plundering, plundered; and from the prophet and even to the priest every one did falsehood. 14 And they will heal the breaking of the daughter of my people by making light, and saying, Peace, peace; and no peace.
Darby(i) 13 For from the least of them even unto the greatest of them, every one is given to covetousness; and from the prophet even unto the priest, every one dealeth falsely. 14 And they have healed the breach of the daughter of my people lightly, saying, Peace, peace! when there is no peace.
ERV(i) 13 For from the least of them even unto the greatest of them every one is given to covetousness; and from the prophet even unto the priest every one dealeth falsely. 14 They have healed also the hurt of my people lightly, saying, Peace, peace; when there is no peace.
ASV(i) 13 For from the least of them even unto the greatest of them every one is given to covetousness; and from the prophet even unto the priest every one dealeth falsely. 14 They have healed also the hurt of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace.
JPS_ASV_Byz(i) 13 For from the least of them even unto the greatest of them every one is greedy for gain; and from the prophet even unto the priest every one dealeth falsely. 14 They have healed also the hurt of My people lightly, saying: 'Peace, peace', when there is no peace.
Rotherham(i) 13 For, from the least of them, even unto the greatest of them, Every one, graspeth with greed,––And, from the prophet even unto the priest, Every one, dealeth, falsely; 14 And so they have healed the grievous wound of my people, slightly, Saying, Peace, peace, when there was no, peace,
CLV(i) 13 For from their least unto their greatest, Every one is gaining dishonest gain, And from prophet even unto priest, Every one is dealing falsely, 14 And they heal the breach of the daughter of my people slightly, Saying, `Peace, peace!' and there is no peace."
BBE(i) 13 For from the least of them even to the greatest, everyone is given up to getting money; from the prophet even to the priest, everyone is working deceit. 14 And they have made little of the wounds of my people, saying, Peace, peace; when there is no peace.
MKJV(i) 13 For everyone from the least of them even to the greatest of them cuts off a profit; and from the prophet even to the priest everyone deals falsely. 14 They have also healed the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace, peace, when there is no peace.
LITV(i) 13 For everyone from the least of them even to the greatest of them cuts off a profit. And from the prophet even to the priest, everyone deals falsely. 14 They have also healed the break of My people slightly, saying, Peace, peace, when there is no peace.
ECB(i) 13 For from their least, even to their greatest, every one greedily gains to greedy gain; and from the prophet, even to the priest, every one works falsely: 14 and they heal the breeching of my people slightly, saying, Shalom! Shalom! when there is no shalom.
ACV(i) 13 For from the least of them even to the greatest of them everyone is given to covetousness. And from the prophet even to the priest everyone deals falsely. 14 They have also lightly healed the hurt of my people, saying, Peace, peace, when there is no peace.
WEB(i) 13 “For from their least even to their greatest, everyone is given to covetousness. From the prophet even to the priest, everyone deals falsely. 14 They have healed also the hurt of my people superficially, saying, ‘Peace, peace!’ when there is no peace.
NHEB(i) 13 "For from their least even to their greatest, everyone is given to covetousness; and from the prophet even to the priest, everyone deals falsely. 14 They have healed also the hurt of my people superficially, saying, 'Peace, peace.' when there is no peace.
AKJV(i) 13 For from the least of them even to the greatest of them every one is given to covetousness; and from the prophet even to the priest every one deals falsely. 14 They have healed also the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace.
KJ2000(i) 13 For from the least of them even unto the greatest of them everyone is given to covetousness; and from the prophet even unto the priest everyone deals falsely. 14 They have healed also the hurt of the daughter of my people lightly, saying, Peace, peace; when there is no peace.
UKJV(i) 13 For from the least of them even unto the greatest of them every one is given to covetousness; and from the prophet even unto the priest every one deals falsely. 14 They have healed also the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace.
TKJU(i) 13 "For from the least of them even to the greatest of them everyone is given to covetousness; and from the prophet even to the priest everyone deals falsely. 14 They have also healed the hurt of the daughter of my people only slightly, saying, 'Peace, peace'; when there is no peace.
EJ2000(i) 13 For from the least of them even unto the greatest of them each one is given to greed; and from the prophet even unto the priest every one deals falsely. 14 They treat also the destruction of the daughter of my people lightly, saying, Peace, peace; when there is no peace.
CAB(i) 13 For from the least of them even to the greatest they have all committed iniquity; from the priest even to the false prophet they have all dealt falsely. 14 And they healed the breach of My people imperfectly, making light of it, and saying, Peace, peace, and where is peace?
LXX2012(i) 13 For from the least of them even to the greatest they have all committed iniquity; from the priest even to the false prophet they have all wrought falsely. 14 And they healed the breach of my people [imperfectly], making light [of it], and saying, Peace, peace, and where is peace?
NSB(i) 13 »From the least of them even to the greatest of them, everyone is greedy for gain! From the prophet even to the priest everyone deals falsely! 14 »‘Superficially they have healed the brokenness of my people. They declare: ‘Peace! Peace!’ »But there is no peace.’«
ISV(i) 13 “Indeed, from the least important to the most important, they’re all greedy for dishonest gain. From prophet to priest, they all act deceitfully. 14 They treated my people’s wound superficially, telling them, ‘Peace, peace,’ but there is no peace.
LEB(i) 13 "For from the smallest of them to the greatest of them, everyone* makes profit for unlawful gain. And from the prophet to the priest, everyone* practices deceit. 14 And they have treated the wound of my people lightly, saying,* 'Peace, peace,' but there is no peace.
BSB(i) 13 “For from the least of them to the greatest, all are greedy for gain; from prophet to priest, all practice deceit. 14 They dress the wound of My people with very little care, saying, ‘Peace, peace,’ when there is no peace at all.
MSB(i) 13 “For from the least of them to the greatest, all are greedy for gain; from prophet to priest, all practice deceit. 14 They dress the wound of My people with very little care, saying, ‘Peace, peace,’ when there is no peace at all.
MLV(i) 13 For from the least of them even to the greatest of them everyone is given to covetousness. And from the prophet even to the priest everyone deals falsely. 14 They have also lightly healed the hurt of my people, saying, Peace, peace, when there is no peace.
VIN(i) 13 For from the least of them even to the greatest, all are given to covetousness: and from the prophet even to the priest, all are guilty of deceit. 14 They have healed also the hurt of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace.
Luther1545(i) 13 Denn sie geizen allesamt, klein und groß, und beide Propheten und Priester lehren allesamt falschen Gottesdienst 14 und trösten mein Volk in seinem Unglück, daß Sie es gering achten sollen, und sagen: Friede, Friede! und ist doch nicht Friede.
Luther1912(i) 13 Denn sie geizen allesamt, klein und groß; und beide, Propheten und Priester, gehen allesamt mit Lügen um 14 und trösten mein Volk in seinem Unglück, daß sie es gering achten sollen, und sagen: "Friede! Friede!", und ist doch nicht Friede.
ELB1871(i) 13 Denn von ihrem Kleinsten bis zu ihrem Größten sind sie insgesamt der Gewinnsucht ergeben; und vom Propheten bis zum Priester üben sie allesamt Falschheit, 14 und sie heilen die Wunde der Tochter meines Volkes leichthin und sprechen: Friede, Friede! und da ist doch kein Friede.
ELB1905(i) 13 Denn von ihrem Kleinsten bis zu ihrem Größten sind sie insgesamt der Gewinnsucht ergeben; und vom Propheten bis zum Priester üben sie allesamt Falschheit, 14 und sie heilen die Wunde der Tochter meines Volkes leichthin und sprechen: Friede, Friede! Und da ist doch kein Friede.
DSV(i) 13 Want van hun kleinste aan tot hun grootste toe pleegt een ieder van hen gierigheid, en van den profeet aan tot den priester toe bedrijft een ieder van hen valsheid. 14 En zij genezen de breuk van de dochter Mijns volks op het lichtste, zeggende: Vrede, vrede! doch daar is geen vrede.
Giguet(i) 13 Car, du petit au grand, ils ont commis des iniquités; depuis le prêtre jusqu’au faux prophète, ils ont fait des oeuvres de mensonge. 14 Ils pansaient les plaies de mon peuple, mais avec dédain, en lui disant: La paix, la paix! Et où est-elle la Paix?
DarbyFR(i) 13 car, depuis le petit d'entre eux jusqu'au grand, ils sont tous adonnés au gain déshonnête, et, depuis le prophète jusqu'au sacrificateur, tous usent de fausseté. 14 Et ils ont pansé la plaie de la fille de mon peuple légèrement, disant: Paix, paix! et il n'y avait point de paix.
Martin(i) 13 Parce que depuis le plus petit d'entre eux jusques au plus grand, chacun s'adonne au gain déshonnête, tant le Prophète que le Sacrificateur, tous se portent faussement. 14 Et ils ont pansé la froissure de la fille de mon peuple à la légère, disant : paix, paix; et il n'y avait point de paix.
Segond(i) 13 Car depuis le plus petit jusqu'au plus grand, Tous sont avides de gain; Depuis le prophète jusqu'au sacrificateur, Tous usent de tromperie. 14 Ils pansent à la légère la plaie de la fille de mon peuple: Paix! paix! disent-ils; Et il n'y a point de paix;
SE(i) 13 Porque desde el más chico de ellos hasta el más grande de ellos, cada uno sigue la avaricia; y desde el profeta hasta el sacerdote, todos son engañadores. 14 Y curan el quebrantamiento de la hija de mi pueblo con liviandad, diciendo: Paz, paz; y no hay paz.
ReinaValera(i) 13 Porque desde el más chico de ellos hasta el más grande de ellos, cada uno sigue la avaricia; y desde el profeta hasta el sacerdote, todos son engañadores. 14 Y curan el quebrantamiento de la hija de mi pueblo con liviandad, diciendo, Paz, paz; y no hay paz.
JBS(i) 13 Porque desde el más chico de ellos hasta el más grande de ellos, cada uno sigue la avaricia; y desde el profeta hasta el sacerdote, todos son engañadores. 14 Y curan el quebrantamiento de la hija de mi pueblo con liviandad, diciendo: Paz, paz; y no hay paz.
Albanian(i) 13 "Sepse nga më i vogli deri tek më i madhi të gjithë lakmojnë fitime; nga profeti deri te prifti janë të gjithë gënjeshtarë. 14 Ata e mjekojnë shkel e shko plagën e popullit tim, duke thënë: "Paqe, paqe", kur nuk ka paqe.
RST(i) 13 Ибо от малого до большого, каждый из них предан корысти, и от пророка до священника– все действуют лживо; 14 врачуют раны народа Моего легкомысленно, говоря: „мир! мир!", а мира нет.
Arabic(i) 13 لانهم من صغيرهم الى كبيرهم كل واحد مولع بالربح ومن النبي الى الكاهن كل واحد يعمل بالكذب. 14 ويشفون كسر بنت شعبي على عثم قائلين سلام سلام ولا سلام.
Bulgarian(i) 13 Защото от малкия им до големия им, всеки е отдаден на алчност; и от пророк до свещеник, всеки върши измама. 14 И лекуваха раната на Моя народ лекомислено, като казваха: Мир, мир! А няма мир.
Croatian(i) 13 jer od najmanjega do najvećeg svi gramze za plijenom, od proroka do svećenika svi su varalice. 14 I olako liječe ranu naroda moga, vičući: 'Mir! Mir!' Ali mira nema.
BKR(i) 13 Od nejmenšího zajisté z nich, až do největšího z nich, všickni napořád vydali se v lakomství, anobrž od proroka až do kněze všickni napořád provodí faleš. 14 A hojí potření dcery lidu mého povrchu, říkajíce: Pokoj, pokoj, ješto není žádného pokoje.
Danish(i) 13 Thi fra den mindste af dem indtil den største af dem tragter enhver efter Vinding, og fra Profet og indtil Præst lægge de alle Vind paa Løgn. 14 Og de lægede mit Folks Datters Brøst, som om det var en let Sag, idet de sagde: Fred! Fred! dog der var ikke Fred.
CUV(i) 13 因 為 他 們 從 最 小 的 到 至 大 的 都 一 味 地 貪 婪 , 從 先 知 到 祭 司 都 行 事 虛 謊 。 14 他 們 輕 輕 忽 忽 地 醫 治 我 百 姓 的 損 傷 , 說 : 平 安 了 ! 平 安 了 ! 其 實 沒 有 平 安 。
CUVS(i) 13 因 为 他 们 从 最 小 的 到 至 大 的 都 一 味 地 贪 婪 , 从 先 知 到 祭 司 都 行 事 虚 谎 。 14 他 们 轻 轻 忽 忽 地 医 治 我 百 姓 的 损 伤 , 说 : 平 安 了 ! 平 安 了 ! 其 实 没 冇 平 安 。
Esperanto(i) 13 CXar cxiuj, de la malgrandaj gxis la grandaj, estas profitavidaj; kaj de la profetoj gxis la pastroj cxiuj faras malhonestajxon. 14 Kaj la vundojn de Mia popolo ili kuracas per facilanimigo, dirante, ke cxio estas en bona stato, kvankam ne estas bona stato.
Finnish(i) 13 Sillä he kaikki ahnehtivat, sekä pienet että suuret; prophetat ja papit opettavat väärin, 14 Ja lohduttavat kansaani hänen viheliäisyydessänsä, sitä halpana pitämään, ja sanovat: rauha, rauha; ja ei rauhaa olekaan.
FinnishPR(i) 13 Sillä kaikki, niin pienet kuin suuretkin, pyytävät väärää voittoa, kaikki, niin profeetat kuin papitkin, harjoittavat petosta. 14 He parantavat minun kansani vamman kepeästi, sanoen: "Rauha, rauha!" vaikka ei rauhaa ole.
Haitian(i) 13 Yo tout, gran kou piti, ap fè akrèk dèyè lajan. Ni prèt yo ni pwofèt yo, yo tout ap twonpe pèp la pou fè lajan. 14 Yo pa pran malè ki rive pèp mwen an pou anyen. Y'ap plede di: Tout bagay ap mache byen, pa gen danje. Epi manti! Anyen p'ap mache.
Hungarian(i) 13 Mert kicsinyeiktõl fogva nagyjaikig mindnyájan telhetetlenségnek adták magokat; a prófétától fogva a papig mindnyájan csalárdságot ûznek. 14 És hazugsággal gyógyítgatják az én népem leányának romlását, mondván: Békesség, békesség, és nincs békesség!
Indonesian(i) 13 Mereka semua, besar kecil, mencari keuntungan dengan jalan yang tidak jujur. Bahkan nabi dan imam pun menipu orang. 14 Luka-luka umat-Ku mereka anggap luka kecil saja. 'Ah, tidak apa-apa,' kata mereka, 'semuanya baik dan aman.' Padahal sama sekali tidak.
Italian(i) 13 Conciossiachè essi tutti, dal maggiore al minore, sieno dati all’avarizia; tutti, e profeti, e sacerdoti, commettono falsità. 14 Ed han curata alla leggiera la rottura della figliuola del mio popolo, dicendo: Pace, pace; benchè non vi sia alcuna pace.
ItalianRiveduta(i) 13 Perché dal più piccolo al più grande, son tutti quanti avidi di guadagno; dal profeta al sacerdote, tutti praticano la menzogna. 14 Essi curano alla leggera la piaga del mio popolo; dicono: "Pace, pace", mentre pace non v’è.
Korean(i) 13 이는 그들이 가장 작은 자로부터 큰 자까지 다 탐남하며 선지자로부터 제사장까지 다 거짓을 행함이라 14 그들이 내 백성의 상처를 심상히 고쳐 주며 말하기를 평강하다, 평강하다 하나 평강이 없도다
Lithuanian(i) 13 “Jie visi, nuo mažiausio iki didžiausio, pasidavė godumui, nuo pranašo iki kunigo jie visi elgiasi klastingai. 14 Jie gydo mano tautos žaizdas tik paviršutiniškai, sakydami: ‘Taika! Taika!’ Tačiau taikos nėra.
PBG(i) 13 Zaiste, od najmniejszego z nich aż do największego z nich, wszyscy się udali za łakomstwem; od proroka aż do kapłana, wszyscy zgoła bawią się kłamstwem. 14 I leczą skruszenie córki ludu mego tylko po wierzchu, mówiąc: Pokój, pokój! choć niemasz pokoju.
Portuguese(i) 13 Porque desde o menor deles até o maior, cada um se dá à avareza; e desde o profeta até o sacerdote, cada um procede perfidamente. 14 Também se ocupam em curar superficialmente a ferida do meu povo, dizendo: Paz, paz; quando não há paz.
Norwegian(i) 13 For både små og store søker alle sammen urettferdig vinning; både profet og prest gjør alle sammen svik, 14 og de læger mitt folks skade på lettferdig vis, idet de sier: Fred! Fred! Og det er dog ingen fred.
Romanian(i) 13 ,,Căci dela cel mai mic pînă la cel mai mare, toţi sînt lacomi de cîştig; dela prooroc pînă la preot, toţi înşală. 14 Leagă în chip uşuratic rana fiicei poporului Meu, zicînd:,Pace! Pace!` Şi totuş nu este pace!
Ukrainian(i) 13 Бо вони від малого свого й до великого, усі пожадливі на зиски, і від пророка та аж до священика роблять неправду... 14 І рани народу Мого легковажно лікують, говорячи: Мир, мир, а миру нема!