Jeremiah 6:4-5

ABP_GRK(i)
  4 G3903 παρασκευάσασθε G1909 επ΄ G1473 αυτήν G1519 εις G4171 πόλεμον G450 ανάστητε G2532 και G305 αναβώμεν G1909 επ΄ G1473 αυτήν G3314 μεσημβρίας G3759 ουαί G1473 ημίν G3754 ότι G2827 κέκλικεν G3588 η G2250 ημέρα G3754 ότι G1587 εκλείπουσιν G3588 αι G4639 σκιαί G3588 της G2250 ημέρας
  5 G450 ανάστητε G2532 και G305 αναβώμεν G1722 εν G3571 νυκτί G2532 και G1311 διαφθείρωμεν G3588 το G2310 θεμέλια αυτής G1473  
LXX_WH(i)
    4 G3903 V-AMD-2P παρασκευασασθε G1909 PREP επ G846 D-ASF αυτην G1519 PREP εις G4171 N-ASM πολεμον G450 V-AAD-2P αναστητε G2532 CONJ και G305 V-AAS-1P αναβωμεν G1909 PREP επ G846 D-ASF αυτην G3314 N-GSF μεσημβριας G3759 INJ ουαι G1473 P-DP ημιν G3754 CONJ οτι G2827 V-RAI-3S κεκλικεν G3588 T-NSF η G2250 N-NSF ημερα G3754 CONJ οτι G1587 V-PAI-3P εκλειπουσιν G3588 T-NPF αι G4639 N-NPF σκιαι G3588 T-GSF της G2073 N-GSF εσπερας
    5 G450 V-AAD-2P αναστητε G2532 CONJ και G305 V-AAS-1P αναβωμεν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3571 N-DSF νυκτι G2532 CONJ και G1311 V-PAS-1P διαφθειρωμεν G3588 T-APN τα   N-APN θεμελια G846 D-GSF αυτης
HOT(i) 4 קדשׁו עליה מלחמה קומו ונעלה בצהרים אוי לנו כי פנה היום כי ינטו צללי ערב׃ 5 קומו ונעלה בלילה ונשׁחיתה ארמנותיה׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H6942 קדשׁו Prepare H5921 עליה against H4421 מלחמה ye war H6965 קומו her; arise, H5927 ונעלה and let us go up H6672 בצהרים at noon. H188 אוי Woe H3588 לנו כי unto us! for H6437 פנה goeth away, H3117 היום the day H3588 כי for H5186 ינטו are stretched out. H6752 צללי the shadows H6153 ערב׃ of the evening
  5 H6965 קומו Arise, H5927 ונעלה and let us go H3915 בלילה by night, H7843 ונשׁחיתה and let us destroy H759 ארמנותיה׃ her palaces.
Vulgate(i) 4 sanctificate super eam bellum consurgite et ascendamus in meridie vae nobis quia declinavit dies quia longiores factae sunt umbrae vesperi 5 surgite et ascendamus in nocte et dissipemus domos eius
Clementine_Vulgate(i) 4 Sanctificate super eam bellum: consurgite, et ascendamus in meridie: væ nobis, quia declinavit dies; quia longiores factæ sunt umbræ vesperi! 5 Surgite, et ascendamus in nocte, et dissipemus domus ejus.
Wycliffe(i) 4 Halewe ye batel on it. Rise ye togidire, and stie we in myddai. Wo to vs, for the dai is bowid doun, for shadewis ben maad lengere in the euentid. 5 Rise ye, and stie we in the niyt, and distry we the housis therof.
Coverdale(i) 4 Make batell agaynst her (shal they saye:) Arise, let vs go vp, while it is yet daye. Alas, the daye goeth awaye, & the night shadowes fall downe: 5 Arise, let vs go vp by night, and destroye hir stronge holdes,
MSTC(i) 4 "Make battle against her!" shall they say. "Arise, let us go up, while it is yet day!" "Alas, the day goeth away, and the night shadows fall down!" 5 "Arise, let us go up by night, and destroy her strongholds!"
Matthew(i) 4 Make battell agaynst her (shall they say) Aryse, let vs go vp, whyle it is yet daye. Alas, the daye goeth awaye, & the nyghte shadowes fal doune: 5 Aryse, let vs go vp by nyght, and destroye her stronge holdes,
Great(i) 4 Make battayle agaynst her (shall they saye) Aryse, let vs go vp, whyle it is yet daye. Alas, the daye goeth away, and the night shadowes fall downe: 5 Aryse: let vs go vp by nyght, & destroye her stronge holdes,
Geneva(i) 4 Prepare warre against her: arise, and let vs goe vp toward the South: wo vnto vs: for the day declineth, and the shadowes of the euening are stretched out. 5 Arise, and let vs goe vp by night, and destroy her palaces.
Bishops(i) 4 Make battayle against her [shall they say] aryse, let vs go vp whyle it is yet day: Alas the day goeth away, and the night shadowes fall downe 5 Arise, let vs go vp by night, and destroy her strong holdes
DouayRheims(i) 4 Prepare ye war against her: arise, and let us go up at midday: woe unto us, for the day is declined, for the shadows of the evening are grown longer. 5 Arise, and let us go up in the night, and destroy her houses.
KJV(i) 4 Prepare ye war against her; arise, and let us go up at noon. Woe unto us! for the day goeth away, for the shadows of the evening are stretched out. 5 Arise, and let us go by night, and let us destroy her palaces.
KJV_Cambridge(i) 4 Prepare ye war against her; arise, and let us go up at noon. Woe unto us! for the day goeth away, for the shadows of the evening are stretched out. 5 Arise, and let us go by night, and let us destroy her palaces.
Thomson(i) 4 "Prepare yourself for battle against her, arise and let us go up against her at noon.". "Alas for us the day is declined," "Because the shadows of the day fail, 5 arise and let us go up against her by night, and let us destroy her foundations."
Webster(i) 4 Prepare ye war against her; arise, and let us go up at noon. Woe to us! for the day departeth, for the shadows of the evening are lengthened. 5 Arise, and let us go by night, and let us destroy her palaces.
Brenton(i) 4 Prepare yourselves for war against her; rise up, and let us go up against her at noon. Woe to us! for the day has gone down, for the shadows of the day fail. 5 Rise, and let us go up against her by night, and destroy her foundations.
Brenton_Greek(i) 4 Παρασκευάσασθε ἐπʼ αὐτὴν εἰς πόλεμον, ἀνάστητε, καὶ ἀναβῶμεν ἐπʼ αὐτὴν μεσημβρίας· οὐαὶ ἡμῖν, ὅτι κέκλικεν ἡ ἡμέρα, ὅτι ἐκλείπουσιν αἱ σκιαὶ τῆς ἑσπέρας. 5 Ἀνάστητε, καὶ ἀναβῶμεν ἐπʼ αὐτὴν νυκτὶ, καὶ διαφθείρωμεν τὰ θεμέλια αὐτῆς.
Leeser(i) 4 Prepare ye war against her! “Arise, and let us go up at noon. Woe unto us! for the day waneth, for the shadows of the evening are stretched out. 5 Arise, and let us go up by night, and let us destroy her palaces.”
YLT(i) 4 Sanctify ye against her the battle, Rise, and we go up at noon. Woe to us, for turned hath the day, For stretched out are the shades of evening, 5 `Rise, and we go up by night, And we destroy her palaces.'
JuliaSmith(i) 4 Consecrate ye war against her; arise, and we will go up at noon. Wo to us! for the day turned away, for the shadows of the evening will stretch forth. 5 Arise, and we will go up in the night, and we will destroy her fortresses.
Darby(i) 4 Prepare war against her. Arise, and let us go up at noon. Woe unto us! for the day hath declined, for the shadows of the evening are lengthening. 5 Arise, and let us go up by night, and let us destroy her palaces.
ERV(i) 4 Prepare ye war against her; arise, and let us go up at noon. Woe unto us! for the day declineth, for the shadows of the evening are stretched out. 5 Arise, and let us go up by night, and let us destroy her palaces.
ASV(i) 4 Prepare ye war against her; arise, and let us go up at noon. Woe unto us! for the day declineth, for the shadows of the evening are stretched out. 5 Arise, and let us go up by night, and let us destroy her palaces.
JPS_ASV_Byz(i) 4 'Prepare ye war against her; arise, and let us go up at noon!' 'Woe unto us! for the day declineth, for the shadows of the evening are stretched out!' 5 'Arise, and let us go up by night, and let us destroy her palaces.'
Rotherham(i) 4 Hallow ye against her a war, Arise! and let us go up in broad noon. Woe to us, for the day, hath turned, for the shadows of evening, stretch along. 5 Arise! and let us go up in the night, And let us destroy her palaces.
CLV(i) 4 Sanctify you against her the battle, Rise, and we go up at noon. Woe to us, for turned has the day, For stretched out are the shades of evening, 5 `Rise, and we go up by night, And we destroy her palaces.'"
BBE(i) 4 Make war ready against her; up! let us go up when the sun is high. Sorrow is ours! for the day is turned and the shades of evening are stretched out. 5 Up! let us go up by night, and send destruction on her great houses.
MKJV(i) 4 Prepare war against her; arise and let us go up at noon. Woe to us! For the day goes away, for the shadows of the evening are stretched out. 5 Arise, and let us go by night, and let us destroy her palaces.
LITV(i) 4 Consecrate war against her. Rise up and let us go up at noon. Woe to us, for the day wanes! For the shadows of the evening are stretched out. 5 Rise up and let us go up by night and destroy her palaces.
ECB(i) 4 You, hallow war against her! Rise! We ascend at noon! Woe to us! For the day faces away; for the shadows of the evening spread. 5 Rise! We ascend by night and ruin her citadels.
ACV(i) 4 Prepare ye war against her. Arise, and let us go up at noon. Woe to us! For the day declines; for the shadows of the evening are stretched out. 5 Arise, and let us go up by night, and let us destroy her palaces.
WEB(i) 4 “Prepare war against her! Arise! Let’s go up at noon. Woe to us! For the day declines, for the shadows of the evening are stretched out. 5 Arise! Let’s go up by night, and let’s destroy her palaces.”
NHEB(i) 4 "Prepare war against her; arise, and let us go up at noon. Woe to us. For the day declines, for the shadows of the evening are stretched out. 5 Arise, and let us go up by night, and let us destroy her palaces."
AKJV(i) 4 Prepare you war against her; arise, and let us go up at noon. Woe to us! for the day goes away, for the shadows of the evening are stretched out. 5 Arise, and let us go by night, and let us destroy her palaces.
KJ2000(i) 4 Prepare you war against her; arise, and let us go up at noon. Woe unto us! for the day goes away, for the shadows of the evening are lengthening. 5 Arise, and let us go by night, and let us destroy her palaces.
UKJV(i) 4 Prepare all of you war against her; arise, and let us go up at noon. Woe unto us! for the day goes away, for the shadows of the evening are stretched out. 5 Arise, and let us go by night, and let us destroy her palaces.
TKJU(i) 4 Prepare yourselves for war against her; arise, and let us go up at noon. Woe to us! For the day goes away, for the shadows of the evening are outstretched. 5 Arise, and let us go by night, and let us destroy her palaces.
EJ2000(i) 4 Prepare ye war against her; arise, and let us go up towards the south. Woe unto us! for the day goes away, for the shadows of the evening are stretched out. 5 Arise, and let us go up by night, and let us destroy her palaces.
CAB(i) 4 Prepare yourselves for war against her; rise up, and let us go up against her at noon. Woe to us, for the day has gone down, and the shadows of the day fail. 5 Rise, and let us go up against her by night, and destroy her foundations.
LXX2012(i) 4 Prepare yourselves for war against her; rise up, and let us go up against her at noon. Woe to us! for the day has gone down, for the shadows of the day fail. 5 Rise, and let us go up against her by night, and destroy her foundations.
NSB(i) 4 Prepare for war against her. »Arise, and let us attack at noon.« »Woe to us, for the day declines (is nearly over), for the shadows of the evening lengthen!« 5 »Arise, and let us attack at night and destroy her palaces!«
ISV(i) 4 Prepare for war against her. Get ready, let’s attack at noon! How terrible for us that the day is coming to an end, and that the evening shadows are lengthening. 5 Get ready, let’s attack at night, and destroy her fortresses.”
LEB(i) 4 Sanctify* war against her. Arise, and let us attack at noon. Woe to us, for the day turns, for the shadows of evening are lengthened. 5 Arise, and let us attack by night, and let us destroy her citadel fortresses."
BSB(i) 4 ‘Prepare for battle against her; rise up, let us attack at noon. Woe to us, for the daylight is fading; the evening shadows grow long. 5 Rise up, let us attack by night and destroy her fortresses!’”
MSB(i) 4 ‘Prepare for battle against her; rise up, let us attack at noon. Woe to us, for the daylight is fading; the evening shadows grow long. 5 Rise up, let us attack by night and destroy her fortresses!’”
MLV(i) 4 Prepare you* war against her. Arise and let us go up at noon. Woe to us! For the day declines; for the shadows of the evening are stretched out. 5 Arise and let us go up by night and let us destroy her palaces.
VIN(i) 4 Prepare for war against her. "Arise, and let us attack at noon." "Woe to us, for the day declines (is nearly over), for the shadows of the evening lengthen!" 5 Get ready, let's attack at night, and destroy her fortresses."
Luther1545(i) 4 Rüstet euch zum Kriege wider sie! Wohlauf, laßt uns hinaufziehen, weil es noch hoch Tag ist! Ei, es will Abend werden, und die Schatten werden groß. 5 Wohlan, so laßt uns auf sein, und sollten wir bei Nacht hinaufziehen, und ihre Paläste verderben!
Luther1912(i) 4 "Rüstet euch zum Krieg wider sie! Wohlauf, laßt uns hinaufziehen, weil es noch hoch Tag ist! Ei, es will Abend werden, und die Schatten werden groß! 5 Wohlan, so laßt uns auf sein, und sollten wir bei Nacht hinaufziehen und ihre Paläste verderben!"
ELB1871(i) 4 Heiliget einen Krieg wider sie! Machet euch auf und laßt uns am Mittag hinaufziehen!... Wehe uns! denn der Tag hat sich geneigt, denn die Abendschatten strecken sich. 5 Machet euch auf und laßt uns in der Nacht hinaufziehen und ihre Paläste verderben!"
ELB1905(i) 4 »Heiliget einen Krieg wider sie! Machet euch auf und laßt uns am Mittag hinaufziehen!...Wehe uns! Denn der Tag hat sich geneigt, denn die Abendschatten strecken sich. 5 Machet euch auf und laßt uns in der Nacht hinaufziehen und ihre Paläste verderben!«
DSV(i) 4 Heiligt den krijg tegen haar, maakt u op, en laat ons optrekken op den middag; o, wee ons! want de dag heeft zich gewend, want de avondschaduwen neigen zich. 5 Maakt u op, en laat ons optrekken in den nacht, en haar paleizen verderven!
Giguet(i) 4 Préparez-vous à la combattre; levez-vous, et donnons-lui l’assaut en plein midi. Malheur à nous! parce que le jour décline, et que les ombres du jour s’évanouissent. 5 Levez-vous, et donnons-lui l’assaut dans les ténèbres, et arrachons-lui ses fondations.
DarbyFR(i) 4 Préparez le combat contre elle; levez-vous, et montons en plein midi. Malheur à nous! car le jour baisse, car les ombres du soir s'allongent. 5 Levez-vous, et montons de nuit, et détruisons ses palais.
Martin(i) 4 Préparez le combat contre elle, levez-vous, et montons en plein midi. Malheur à nous, car le jour décline, et les ombres du soir s'accroissent. 5 Levez-vous, montons de nuit, et ruinons ses palais.
Segond(i) 4 Préparez-vous à l'attaquer! Allons! montons en plein midi!... Malheureusement pour nous, le jour baisse, Les ombres du soir s'allongent. 5 Allons! montons de nuit! Détruisons ses palais! -
SE(i) 4 Denunciad guerra contra ella; levantaos y subamos hacia el mediodía. ­Ay de nosotros! Que va cayendo ya el día, que las sombras de la tarde se han extendido. 5 Levantaos, y subamos de noche, y destruyamos sus palacios.
ReinaValera(i) 4 Denunciad guerra contra ella: levantaos y subamos hacia el mediodía. ­Ay de nosotros! que va cayendo ya el día, que las sombras de la tarde se han extendido. 5 Levantaos, y subamos de noche, y destruyamos sus palacios.
JBS(i) 4 Denunciad guerra contra ella; levantaos y subamos hacia el mediodía. ¡Ay de nosotros! Que va cayendo ya el día, que las sombras de la tarde se han extendido. 5 Levantaos, y subamos de noche, y destruyamos sus palacios.
Albanian(i) 4 Përgatitni luftën kundër saj; çohuni dhe le të dalim në mes të ditës! Mjerë ne, sepse dita po kalon dhe hijet e mbrëmjes po zgjaten! 5 Çohuni dhe të dalim natën, të shkatërrojmë pallatet e tij!".
RST(i) 4 Приготовляйте против нее войну; вставайте и пойдем в полдень. Горе нам! день уже склоняется, распростираются вечерние тени. 5 Вставайте, пойдем и ночью, и разорим чертоги ее!
Arabic(i) 4 قدسوا عليها حربا. قوموا فنصعد في الظهيرة. ويل لنا لان النهار مال لان ظلال المساء امتدّت. 5 قوموا فنصعد في الليل ونهدم قصورها
Bulgarian(i) 4 Подгответе свещена война против нея! Станете и нека се изкачим по пладне! Горко ни, защото преваля денят, защото се простират вечерните сенки. 5 Станете и нека се изкачим през нощта, и нека съборим дворците й!
Croatian(i) 4 S njome zametnite sveti boj! Na noge! Navalimo usred dana! Jao nama, jer se dan naginje k zapadu, a večernje sjene duljaju! 5 Na noge! Navalimo usred noći, razrušimo dvore njene!"
BKR(i) 4 Vyzdvihněte proti ní válku, vstaňte a přitrhněme o poledni. Běda nám, že pomíjí den, že se roztáhli stínové večerní. 5 Vstaňte a přitrhněme v noci, a zkazme paláce její.
Danish(i) 4 Helliger en Krig imod hende! staar op, og lader os drage op om Middagen; ve os! thi Dagen hælder, og Aftenens Skygger udstrække sig. 5 Staar op, og lader os drage op om Natten og Ødelægge hendes Paladser.
CUV(i) 4 你 們 要 準 備 攻 擊 他 。 起 來 罷 , 我 們 可 以 趁 午 時 上 去 。 哀 哉 ! 日 已 漸 斜 , 晚 影 拖 長 了 。 5 起 來 罷 , 我 們 夜 間 上 去 , 毀 壞 他 的 宮 殿 。
CUVS(i) 4 你 们 要 准 备 攻 击 他 。 起 来 罢 , 我 们 可 以 趁 午 时 上 去 。 哀 哉 ! 日 已 渐 斜 , 晚 影 拖 长 了 。 5 起 来 罢 , 我 们 夜 间 上 去 , 毁 坏 他 的 宫 殿 。
Esperanto(i) 4 Arangxu militon kontraux sxi; levigxu, ni iru en tagmezo. Ho ve al ni! cxar baldaux vesperigxos, etendigxas la ombroj de vespero. 5 Levigxu, ni iru nokte, kaj ni detruu sxiajn palacojn.
Finnish(i) 4 (Ja sanoo:) pyhittäkäät sota häntä vastaan, nouskaat ja käykäämme puolipäivänä ylös; voi meitä! sillä ehtoo joutuu ja varjo tulee suureksi. 5 Nouskaat ja astukaamme ylös yöllä, ja hävittäkäämme hänen jalot huoneensa.
FinnishPR(i) 4 Julistakaa häntä vastaan pyhä sota. "Nouskaa ja menkäämme puolipäivän aikaan! Voi meitä, sillä päivä painuu, sillä illan varjot pitenevät! 5 Nouskaa ja menkäämme yöllä ja hävittäkäämme hänen linnansa."
Haitian(i) 4 Yo di tout moun Bondye bay lòd atake lavil Jerizalèm: Leve non! Ann al atake l' gwo midi. Men, apre sa yo di: Gade malè ki rive nou non! Solèy gen tan ap kouche. Konmanse fènwa. 5 Leve non! Ann al atake l' gwo lannwit. Nou pral detwi tout gwo bèl kay li yo.
Hungarian(i) 4 Készüljetek hadba ellene; keljetek fel, és menjünk fel délben! Jaj nékünk, mert hanyatlik már a nap, mert hosszabbodnak az esteli árnyékok! 5 Keljetek fel és menjünk fel éjjel, és rontsuk le az õ palotáit!
Indonesian(i) 4 Mereka akan berkata, "Ayo, bersiaplah menyerang Yerusalem! Mari kita menyerbunya siang ini!" Tetapi kemudian mereka akan berkata pula, "Wah, terlambat! Hari sudah mulai gelap, bayangan-bayangan sudah mulai memanjang. 5 Baiklah kita menyerbu pada waktu malam, dan menghancurkan benteng-benteng kota itu."
Italian(i) 4 Preparate la battaglia contro a lei, levatevi, e saliamo in pien mezzodì. Guai a noi! perciocchè il giorno è dichinato, e le ombre del vespro si sono allungate. 5 Levatevi, e saliamo di notte, e guastiamo i suoi palazzi.
ItalianRiveduta(i) 4 "Preparate l’attacco contro di lei; levatevi, saliamo in pien mezzodì!" "Guai a noi! ché il giorno declina, e le ombre della sera s’allungano!" 5 "Levatevi, saliamo di notte, e distruggiamo i suoi palazzi!"
Korean(i) 4 너희는 그를 치기를 준비하라 일어나라 우리가 정오에 올라가자 아하, 아깝다 날이 기울어 저녁볕 그늘이 길었구나 5 일어나라 우리가 밤으로 올라가서 그 전각들을 헐자 하도다
Lithuanian(i) 4 Pradėkim prieš ją kovą! Kelkitės ir pradėkim kovą vidudienį! Vargas mums, nes baigiasi diena ir ilgėja vakaro šešėliai! 5 Kelkitės ir pulkime nakčia, sunaikinkime jos rūmus!
PBG(i) 4 Podnieście przeciwko niej wojnę, wstańcie, a wtargniemy w południe; biada nam, że się nachylił dzień, że się rozciągnęły cienie wieczorne! 5 Wstańcie, a wtargniemy w nocy, i rozwalmy pałace jej.
Portuguese(i) 4 Preparai a guerra contra ela; levantai-vos, e subamos ao meio-dia. Ai de nós! que já declina o dia, que já se vão estendendo as sombras da tarde. 5 Levantai-vos, e subamos de noite, e destruamos os seus palácios.
Norwegian(i) 4 Innvi eder til krig mot henne! Stå op og la oss dra op om middagen! Ve oss! For dagen heller, og aftenens skygger blir lange. 5 Stå op og la oss dra op om natten, og la oss ødelegge hennes palasser!
Romanian(i) 4 ,Pregătiţi-vă s'o bateţi! Haidem! Să ne suim ziua nameaza mare!`... Vai de noi, căci ziua scade, şi umbrele de seară se lungesc.`` 5 Haidem să ne suim noaptea! Şi să -i dărîmăm casele împărăteşti!`` -
Ukrainian(i) 4 Приготуйте війну проти неї, вставайте та вдармо опівдні! Горе нам, бо минає вже день, бо вже тягнуться тіні вечірні! 5 Уставайте та підемо вночі і понищмо палати її!