Jeremiah 6:8-9

ABP_Strongs(i)
  8 G4192 In misery G2532 and G3148 with a whip G3811 you shall be corrected, G* O Jerusalem, G3361 lest G868 [2should depart G3588   G5590 1my soul] G1473   G575 from G1473 you; G3361 lest G4160 I should make G1473 you G4.2 an untrodden G1093 land, G3748 which G3756 shall not G2733.1 be settled in.
  9 G3754 For G3592 thus G3004 says G2962 the lord G3588 of the G1411 forces, G2561.3 Glean! G2561.3 Glean G5613 [4as G288 5a grapevine G3588 1the G2645 2remnants G3588   G* 3of Israel]! G1994 Return G5613 as G5166 one gathering the vintage G1909 returns unto G3588   G2593.5 his basket! G1473  
ABP_GRK(i)
  8 G4192 πόνω G2532 και G3148 μάστιγι G3811 παιδευθήση G* Ιερουσαλήμ G3361 μη G868 αποστή G3588 η G5590 ψυχή μου G1473   G575 από G1473 σου G3361 μη G4160 ποιήσω G1473 σε G4.2 άβατον G1093 γην G3748 ήτις G3756 ου G2733.1 κατοικισθήσεται
  9 G3754 ότι G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G3588 των G1411 δυνάμεων G2561.3 καλαμάσθε G2561.3 καλαμάσθε G5613 ως G288 άμπελον G3588 τα G2645 κατάλοιπα G3588 του G* Ισραήλ G1994 επιστρέψατε G5613 ως G5166 τρυγών G1909 επί G3588 τον G2593.5 καρτάλλον αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    8 G3811 V-FPI-2S παιδευθηση G2419 N-PRI ιερουσαλημ G3165 ADV μη   V-AAS-3S αποστη G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G1473 P-GS μου G575 PREP απο G4771 P-GS σου G3165 ADV μη G4160 V-AAS-1S ποιησω G4771 P-AS σε   A-ASF αβατον G1065 N-ASF γην G3748 RI-NSF ητις G3364 ADV ου   V-FPI-3S κατοικηθησεται
    9 G3754 CONJ οτι G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος   V-PMI-2P καλαμασθε   V-PMI-2P καλαμασθε G3739 CONJ ως G288 N-ASF αμπελον G3588 T-APN τα G2645 A-APN καταλοιπα G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ G1994 V-AAD-2P επιστρεψατε G3739 CONJ ως G3588 T-NSM ο G5166 V-PAPNS τρυγων G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον   N-ASM καρταλλον G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 8 הוסרי ירושׁלם פן תקע נפשׁי ממך פן אשׂימך שׁממה ארץ לוא נושׁבה׃ 9 כה אמר יהוה צבאות עולל יעוללו כגפן שׁארית ישׂראל השׁב ידך כבוצר על סלסלות׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H3256 הוסרי Be thou instructed, H3389 ירושׁלם O Jerusalem, H6435 פן lest H3363 תקע depart H5315 נפשׁי my soul H4480 ממך from H6435 פן thee; lest H7760 אשׂימך I make H8077 שׁממה thee desolate, H776 ארץ a land H3808 לוא not H3427 נושׁבה׃ inhabited.
  9 H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts, H5953 עולל   H5953 יעוללו   H1612 כגפן as a vine: H7611 שׁארית the remnant H3478 ישׂראל of Israel H7725 השׁב turn back H3027 ידך thine hand H1219 כבוצר as a grape gatherer H5921 על into H5552 סלסלות׃ the baskets.
Vulgate(i) 8 erudire Hierusalem ne forte recedat anima mea a te ne forte ponam te desertam terram inhabitabilem 9 haec dicit Dominus exercituum usque ad racemum colligent quasi in vinea reliquias Israhel converte manum tuam quasi vindemiator ad cartallum
Clementine_Vulgate(i) 8 Erudire, Jerusalem, ne forte recedat anima mea a te; ne forte ponam te desertam, terram inhabitabilem. 9 Hæc dicit Dominus exercituum: Usque ad racemum colligent quasi in vinea reliquias Israël. Converte manum tuam quasi vindemiator ad cartallum.
Wycliffe(i) 8 Jerusalem, be thou tauyt, lest perauenture my soule go awei fro thee; lest perauenture Y sette thee forsakun, a loond vnhabitable. 9 The Lord of oostis seith these thingis, Thei schulen gadere til to a racyn, thei schulen gadere the remenauntis of Israel as in a vyner; turne thin hond, as a gaderer of grapis to the bascat.
Coverdale(i) 8 Amede the (o Ierusalem) lest I with drawe my herte from the, and make the desolate: & thy londe also, yt no man dwel in it. 9 For thus saieth the LORDE of hoostes: The residue of Israel shalbe gathered, as the remnaunt of grapes. And therfore turne thine honde agayne in to the ba?ket, like the grape gatherer.
MSTC(i) 8 Amend thee, O Jerusalem, lest I withdraw my heart from thee, and make thee desolate: and thy land also, that no man dwell in it." 9 For thus sayeth the LORD of Hosts, "The residue of Israel shall be gathered, as the remnant of grapes. And therefore turn thine hand again into the basket, like the grape gatherer."
Matthew(i) 8 Amende the (O Ierusalem) leste I withdrawe my herte from the, and make the desolate: & thy lande also, that no man dwell in it. 9 For thus sayeth the Lorde of hoostes: The resydue of Israell shalbe gathered, as the remnaunt of grapes. And therfore turne thyne hande agayne into the basket, like the grape gatherer.
Great(i) 8 Amend the (O Ierusalem) lest I withdrawe my hert from the, & make the desolate: & thy land also, that noman dwel in it. 9 For thus saith the Lorde of hoostes. The residue of Israel shalbe gathered, as the remnaunt of grapes. And therfore turne thyne hande agayne into the basket, lyke the grape gatherer.
Geneva(i) 8 Be thou instructed, O Ierusalem, lest my soule depart from thee, lest I make thee desolate as a land, that none inhabiteth. 9 Thus sayeth the Lord of hostes, They shall gather as a vine, the residue of Israel: turne backe thine hande as the grape gatherer into the baskets.
Bishops(i) 8 Amende thee (O Hierusalem) lest I withdrawe my heart from thee, and make thee desolate, and thy lande also, that no man dwell in it 9 For thus saith the Lorde of hoastes: The residue of Israel shalbe gathered as the remnaunt of grapes: and therefore turne thyne hande agayne into the basket, like the grape gatherer
DouayRheims(i) 8 Be thou instructed, O Jerusalem, lest my soul depart from thee, lest I make thee desolate, a land uninhabited. 9 Thus saith the Lord of hosts: They shall gather the remains of Israel, as in a vine, even to one cluster: turn back thy hand, as a grapegatherer into the basket.
KJV(i) 8 Be thou instructed, O Jerusalem, lest my soul depart from thee; lest I make thee desolate, a land not inhabited. 9 Thus saith the LORD of hosts, They shall throughly glean the remnant of Israel as a vine: turn back thine hand as a grapegatherer into the baskets.
KJV_Cambridge(i) 8 Be thou instructed, O Jerusalem, lest my soul depart from thee; lest I make thee desolate, a land not inhabited. 9 Thus saith the LORD of hosts, They shall throughly glean the remnant of Israel as a vine: turn back thine hand as a grapegatherer into the baskets.
KJV_Strongs(i)
  8 H3256 Be thou instructed [H8734]   H3389 , O Jerusalem H5315 , lest my soul H3363 depart [H8799]   H7760 from thee; lest I make [H8799]   H8077 thee desolate H776 , a land H3427 not inhabited [H8738]  .
  9 H559 Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H6635 of hosts H5953 , They shall throughly [H8780]   H5953 glean [H8779]   H7611 the remnant H3478 of Israel H1612 as a vine H7725 : turn back [H8685]   H3027 thine hand H1219 as a grapegatherer [H8802]   H5552 into the baskets.
Thomson(i) 8 be instructed, Jerusalem! lest my soul be alienated from thee; lest I make thee an untrodden land, which shall not be inhabited. 9 For thus saith the Lord, Glean, glean as a vineyard the remains of Israel. Return again and again like a grape gatherer to his basket.
Webster(i) 8 Be thou instructed, O Jerusalem, lest my soul depart from thee; lest I make thee desolate, a land not inhabited. 9 Thus saith the LORD of hosts, They shall thoroughly glean the remnant of Israel as a vine: turn back thy hand as a grape-gatherer into the baskets.
Brenton(i) 8 Thou shalt be chastened, O Jerusalem, with pain and the scourge, lest my soul depart from thee; lest I make thee a desert land, which shall not be inhabited. 9 For thus saith the Lord, Glean, glean thoroughly as a vine the remnant of Israel: turn back your hands as a grape-gatherer to his basket.
Brenton_Greek(i) 8 παιδευθήσῃ Ἱερουσαλὴμ, μὴ ἀποστῇ ἡ ψυχή μου ἀπὸ σοῦ, μὴ ποιήσω σε ἄβατον γῆν, ἥτις οὐ κατοικηθήσεται.
9 Ὅτι τάδε λέγει Κύριος, καλαμᾶσθε, καλαμᾶσθε ὡς ἄμπελον τὰ κατάλοιπα τοῦ Ἰσραὴλ, ἐπιστρέψατε ὡς ὁ τρυγῶν ἐπὶ τὸν κάρταλλον αὐτοῦ.
Leeser(i) 8 Be thou instructed, O Jerusalem, that my soul tear itself not away from thee; that I render thee not desolate, a land which is not inhabited. 9 Thus hath said the Lord of hosts, They shall thoroughly glean like a vine the remnant of Israel: carry back thy hand as a grape-gatherer frequently to the baskets.
YLT(i) 8 Be instructed, O Jerusalem, Lest My soul be alienated from thee, Lest I make thee a desolation, a land not inhabited.
9 Thus said Jehovah of Hosts: They surely glean, as a vine, the remnant of Israel, Put back thy hand, as a gatherer to the baskets.
JuliaSmith(i) 8 Be admonished, O Jerusalem, lest thy soul shall be alienated from thee; lest I shall set thee a desolation, a land not inhabited. 9 Thus said Jehovah of armies, Gleaning, they shall glean as a vine the remainder of Israel: turn back thy hand as he gathering grapes into wicker baskets.
Darby(i) 8 Be thou instructed, Jerusalem, lest my soul be alienated from thee; lest I make thee a desolation, a land not inhabited. 9 Thus saith Jehovah of hosts: They shall thoroughly glean like a vine the remnant of Israel: turn back thy hand, as a grape-gatherer unto the baskets.
ERV(i) 8 Be thou instructed, O Jerusalem, lest my soul be alienated from thee; lest I make thee a desolation, a land not inhabited. 9 Thus saith the LORD of hosts, They shall throughly glean the remnant of Israel as a vine: turn again thine hand as a grapegatherer into the baskets.
ASV(i) 8 Be thou instructed, O Jerusalem, lest my soul be alienated from thee; lest I make thee a desolation, a land not inhabited.
9 Thus saith Jehovah of hosts, They shall thoroughly glean the remnant of Israel as a vine: turn again thy hand as a grape-gatherer into the baskets.
JPS_ASV_Byz(i) 8 Be thou corrected, O Jerusalem, lest My soul be alienated from thee, lest I make thee desolate, a land not inhabited. 9 Thus saith the LORD of hosts: They shall thoroughly glean as a vine the remnant of Israel; turn again thy hand as a grape- gatherer upon the shoots.
Rotherham(i) 8 Receive thou correction, O Jerusalem, Lest my soul be torn from thee,––Lest I make thee A desolation, A land not habitable.
9 Thus, saith Yahweh of hosts, They shall thoroughly glean, as a vine, the remnant of Israel––Turn back thy hand, as a grape gatherer, over the tendrils.
CLV(i) 8 Be instructed, O Jerusalem, Lest My soul be alienated from you, Lest I make you a desolation, a land not inhabited." 9 Thus said Yahweh of Hosts:They surely glean, as a vine, the remnant of Israel, Put back your hand, as a gatherer to the baskets."
BBE(i) 8 Undergo teaching, O Jerusalem, or my soul will be turned away from you, and I will make you a waste, an unpeopled land. 9 This is what the Lord of armies has said: Everything will be taken from the rest of Israel as the last grapes are taken from the vine; let your hand be turned to the small branches, like one pulling off grapes.
MKJV(i) 8 O Jerusalem, you must be instructed, lest My soul depart from you; lest I make you desolate, a land without people. 9 So says Jehovah of Hosts, They shall thoroughly glean the remnant of Israel like a vine; turn back your hand as a grape gatherer into the baskets.
LITV(i) 8 O Jerusalem, take advice, that My soul not be alienated from you; that I not make you a ruin, a land not inhabited. 9 So says Jehovah of hosts, They shall thoroughly glean the remnant of Israel like a vine. Turn back your hand as a grape gatherer over the tendrils.
ECB(i) 8 Be instructed, O Yeru Shalem, lest my soul depart from you; lest I set you desolate - a land not settled. 9 Thus says Yah Veh Sabaoth, They throughly glean, as a vine, the survivors of Yisra El: turn back your hand, as a clipper, into the baskets.
ACV(i) 8 Be thou instructed, O Jerusalem, lest my soul be alienated from thee, lest I make thee a desolation, a land not inhabited. 9 Thus says LORD of hosts: They shall thoroughly glean the remnant of Israel as a vine. Turn again thy hand as a grape gatherer into the baskets.
WEB(i) 8 Be instructed, Jerusalem, lest my soul be alienated from you, lest I make you a desolation, an uninhabited land.” 9 Yahweh of Armies says, “They will thoroughly glean the remnant of Israel like a vine. Turn again your hand as a grape gatherer into the baskets.”
NHEB(i) 8 Be instructed, Jerusalem, lest my soul be alienated from you; lest I make you a desolation, a land not inhabited." 9 Thus says the LORD of hosts, "They shall thoroughly glean the remnant of Israel like a vine. Pass your hand again as a grape gatherer into the baskets."
AKJV(i) 8 Be you instructed, O Jerusalem, lest my soul depart from you; lest I make you desolate, a land not inhabited. 9 Thus said the LORD of hosts, They shall thoroughly glean the remnant of Israel as a vine: turn back your hand as a grape gatherer into the baskets.
KJ2000(i) 8 Be you instructed, O Jerusalem, lest my soul depart from you; lest I make you desolate, a land not inhabited. 9 Thus says the LORD of hosts, They shall thoroughly glean the remnant of Israel as a vine: turn back your hand as a grape gatherer into the baskets.
UKJV(i) 8 Be you instructed, O Jerusalem, lest my soul depart from you; lest I make you desolate, a land not inhabited. 9 Thus says the LORD of hosts, They shall thoroughly glean the remnant of Israel as a vine: turn back your hand as a grape-gatherer into the baskets.
TKJU(i) 8 Be instructed, O Jerusalem, lest My soul depart from you; lest I make you desolate, a land not inhabited." 9 Thus says the LORD of hosts, "They shall thoroughly glean the remnant of Israel as a vine: Turn back your hand as a grape gatherer into the baskets."
EJ2000(i) 8 Chastise Jerusalem lest peradventure my soul be disjointed from thee, lest peradventure I make thee desolate, a land not inhabited. 9 ¶ Thus hath the LORD of the hosts said, They shall thoroughly glean the remnant of Israel as a vine; turn back thine hand as a grapegatherer into the baskets.
CAB(i) 8 You shall be chastened, O Jerusalem, with pain and the scourge, lest My soul depart from you; lest I make you a desert land, which shall not be inhabited. 9 For thus says the Lord, Glean, glean thoroughly as a vine the remnant of Israel: turn back your hands as a grape-gatherer to his basket.
LXX2012(i) 8 You shall be chastened, O Jerusalem, with pain and the scourge, lest my soul depart from you; lest I make you a desert land, which shall not be inhabited. 9 For thus says the Lord, Glean, glean thoroughly as a vine the remnant of Israel: turn back [your hands] as a grape-gatherer to his basket.
NSB(i) 8 »Be warned, O Jerusalem, I will be alienated from you. I will make you desolation, a land not inhabited.« 9 Jehovah of Hosts says: »They will thoroughly glean as the vine the remnant of Israel. Pass your hand again like a grape gatherer over the baskets.«
ISV(i) 8 Be warned, Jerusalem, or I’ll be alienated from you. I’ll make you desolate, a land not inhabited.”
9 This is what the LORD of the Heavenly Armies says: “Let them glean the remnant of Israel as thoroughly as they would the vine. Pass your hand over them like grape gatherers over the branches.
LEB(i) 8 Be warned, O Jerusalem, lest I turn away from you in disgust, lest I make you a desolation, a land that is not inhabited." 9 Thus says Yahweh of hosts: "They will thoroughly glean the remnant of Israel as a vine, turn back your hand over the branches like a grape-gatherer.
BSB(i) 8 Be forewarned, O Jerusalem, or I will turn away from you; I will make you a desolation, a land without inhabitant.” 9 This is what the LORD of Hosts says: “Glean the remnant of Israel as thoroughly as a vine. Pass your hand once more like a grape gatherer over the branches.”
MSB(i) 8 Be forewarned, O Jerusalem, or I will turn away from you; I will make you a desolation, a land without inhabitant.” 9 This is what the LORD of Hosts says: “Glean the remnant of Israel as thoroughly as a vine. Pass your hand once more like a grape gatherer over the branches.”
MLV(i) 8 Be instructed, O Jerusalem, lest my soul be alienated from you, lest I make you a desolation, a land not inhabited.
9 Jehovah of hosts says thus: They will thoroughly glean the remnant of Israel as a vine. Turn again your hand as a grape gatherer into the baskets.
VIN(i) 8 "Be warned, Jerusalem, or I'll be alienated from you. I'll make you desolate, a land not inhabited." 9 Thus says the LORD Almighty: "They will thoroughly glean the remnant of Israel as a vine, turn back your hand over the branches like a grape-gatherer.
Luther1545(i) 8 Bessere dich, Jerusalem, ehe sich mein Herz von dir wende und ich dich zum wüsten Lande mache, darinnen niemand wohne! 9 So spricht der HERR Zebaoth: Was übrig geblieben ist von Israel, das muß auch nachher abgelesen werden wie am Weinstock. Der Weinleser wird eins nach dem andern in die Butten werfen.
Luther1912(i) 8 Bessere dich Jerusalem, ehe sich mein Herz von dir wendet und ich dich zum wüsten Lande mache, darin niemand wohne! 9 So spricht der HERR Zebaoth: Was übriggeblieben ist von Israel, das muß nachgelesen werden wie am Weinstock. Der Weinleser wird eins nach dem andern in die Butten werfen.
ELB1871(i) 8 Laß dich zurechtweisen, Jerusalem, damit meine Seele sich nicht von dir losreiße, damit ich dich nicht zur Wüste mache, zu einem unbewohnten Lande. 9 So spricht Jehova der Heerscharen: Wie am Weinstock wird man Nachlese halten an dem Überrest Israels. Lege wieder deine Hand an, wie der Winzer an die Ranken.
ELB1905(i) 8 Laß dich zurechtweisen, Jerusalem, damit meine Seele sich nicht von dir losreiße, damit ich dich nicht zur Wüste mache, zu einem unbewohnten Lande. 9 So spricht Jahwe der Heerscharen: Wie am Weinstock wird man Nachlese halten an dem Überrest Israels. Lege wieder deine Hand an, wie der Winzer an die Ranken.
DSV(i) 8 Laat u tuchtigen, Jeruzalem! opdat Mijn ziel niet van u afgetrokken worde, opdat Ik u niet stelle tot een woestheid, tot een onbewoond land. 9 Zo zegt de HEERE der heirscharen: Zij zullen Israëls overblijfsel vlijtiglijk nalezen, gelijk een wijnstok; breng uw hand weder, gelijk een wijnlezer, aan de korven.
DSV_Strongs(i)
  8 H3256 H8734 Laat u tuchtigen H3389 , Jeruzalem H5315 ! opdat Mijn ziel H3363 H8799 niet van u afgetrokken worde H7760 H8799 , opdat Ik u niet stelle H8077 [tot] een woestheid H3427 H8738 , [tot] een onbewoond H776 land.
  9 H559 H8804 Zo zegt H3068 de HEERE H6635 der heirscharen H3478 : Zij zullen Israels H7611 overblijfsel H5953 H8780 vlijtiglijk H5953 H8779 nalezen H1612 , gelijk een wijnstok H7725 H0 ; breng H3027 uw hand H7725 H8685 weder H1219 H8802 , gelijk een wijnlezer H5552 , aan de korven.
Giguet(i) 8 Jérusalem, tu seras instruite par le fouet et la douleur; mon âme ne se séparera point de toi que je n’aie fait de toi une terre impraticable, qui ne sera plus habitée. 9 ¶ Car voici ce que dit le Seigneur: Grappillez, grappillez comme une vigne les restes d’Israël; allez et revenez, comme le vendangeur pour remplir son panier.
DarbyFR(i) 8 Reçois instruction, ô Jérusalem, de peur que mon âme ne se détache de toi, de peur que je ne fasse de toi une désolation, une terre inhabitée. 9
Ainsi dit l'Éternel des armées: On grappillera entièrement, comme une vigne, le reste d'Israël. Remets, comme le vendangeur, ta main dans les paniers.
Martin(i) 8 Jérusalem, reçois instruction, de peur que mon affection ne se retire de toi, et que je ne fasse de toi un désert, et une terre inhabitable. 9 Ainsi a dit l'Eternel des armées : on grappillera entièrement comme une vigne les restes d'Israël; remets ta main dans les paniers comme un vendangeur.
Segond(i) 8 Reçois instruction, Jérusalem, De peur que je ne m'éloigne de toi, Que je ne fasse de toi un désert, Un pays inhabité! 9 Ainsi parle l'Eternel des armées: On grappillera comme une vigne les restes d'Israël. Portes-y de nouveau la main, Comme le vendangeur sur les ceps.
Segond_Strongs(i)
  8 H3256 Reçois instruction H8734   H3389 , Jérusalem H5315 , De peur que je H3363 ne m’éloigne H8799   H7760 de toi, Que je ne fasse H8799   H8077 de toi un désert H776 , Un pays H3427 inhabité H8738   !
  9 H559 ¶ Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H6635 des armées H5953  : On grappillera H8780   H5953   H8779   H1612 comme une vigne H7611 les restes H3478 d’Israël H7725 . Portes H8685   H3027 -y de nouveau la main H1219 , Comme le vendangeur H8802   H5552 sur les ceps.
SE(i) 8 Castiga Jerusalén, para que por ventura no se aparte mi alma de ti, para que por ventura no te torne desierta, tierra no habitada. 9 Así dijo el SEÑOR de los ejércitos: Del todo rebuscarán como a vid el resto de Israel; torna tu mano como vendimiador a los cestos.
ReinaValera(i) 8 Corrígete, Jerusalem, porque no se aparte mi alma de ti, porque no te torne desierta, tierra no habitada. 9 Así dijo Jehová de los ejércitos: Del todo rebuscarán como á vid el resto de Israel: torna tu mano como vendimiador á los cestos.
JBS(i) 8 Castiga Jerusalén, para que por ventura no sea descoyuntado mi alma de ti, para que por ventura no te torne desierta, tierra no habitada. 9 Así dijo el SEÑOR de los ejércitos: Del todo rebuscarán como a vid el resto de Israel; torna tu mano como vendimiador a los cestos.
Albanian(i) 8 Lejo të të korrigjojnë, o Jeruzalem, përndryshe shpirti im do të largohet nga ti, përndryshe do të të katandis në një shkretim, në një tokë të pabanuar". 9 Kështu thotë Zoti i ushtrive: "Ata që kanë mbetur nga Izraeli do të mblidhen si vilet e pavjela të një vreshti; kaloje përsëri dorën tënde si vjelësi mbi degëzat e hardhisë.
RST(i) 8 Вразумись, Иерусалим, чтобы душа Моя не удалилась от тебя, чтоб Я не сделал тебя пустынею, землею необитаемою. 9 Так говорит Господь Саваоф: до конца доберут остаток Израиля, как виноград; работай рукою твоею, как обиратель винограда, наполняя корзины.
Arabic(i) 8 تأدبي يا اورشليم لئلا تجفوك نفسي لئلا اجعلك خرابا ارضا غير مسكونة 9 هكذا قال رب الجنود. تعليلا يعللون كجفنة بقية اسرائيل. رد يدك كقاطف الى السلال.
Bulgarian(i) 8 Поправи се, Ерусалиме, за да не се откъсне от теб душата Ми, да не те направя пустиня, ненаселена земя. 9 Така казва ГОСПОД на Войнствата: Ще оберат докрай като лозе остатъка на Израил; върни ръката си като гроздоберач към пръчките.
Croatian(i) 8 Popravi se, Jeruzaleme, da mi se duša od tebe ne odvrati, da te ne pretvorim u pustoš, u zemlju nenastanjenu." 9 Ovako govori Jahve nad Vojskama: "Paljetkuj, paljetkuj kao lozu Ostatak Izraelov! Poput berača pruži ruke među čokote!"
BKR(i) 8 Usmysl sobě, ó Jeruzaléme, aby se neodloučila duše má od tebe, abych tě neobrátil v pustinu, v zemi nebydlitelnou. 9 Takto praví Hospodin zástupů: Jistě paběrovati budou jako vinný kmen ostatek Izraele, říkajíce: Sahej rukou svou jako ten,kterýž víno zbírá do putny.
Danish(i) 8 Lad dig advare, Jerusalem! at mit Hjerte ikke skal rive sig løs fra dig; at jeg ikke skal gøre dig til en Ødelæggelse, et Land, som ingen bor udi. 9 Saa siger den HERRE Zebaoth: Som paa Vinstokken skulle de holde Efterhøst paa det overblevne af Israel; før din Haand tilbage som den, der afplukker Vindruer til Kurvene.
CUV(i) 8 耶 路 撒 冷 啊 , 你 當 受 教 , 免 得 我 心 與 你 生 疏 , 免 得 我 使 你 荒 涼 , 成 為 無 人 居 住 之 地 。 9 萬 軍 之 耶 和 華 曾 如 此 說 : 敵 人 必 擄 盡 以 色 列 剩 下 的 民 , 如 同 摘 淨 葡 萄 一 樣 。 你 要 像 摘 葡 萄 的 人 摘 了 又 摘 , 回 手 放 在 筐 子 裡 。
CUVS(i) 8 耶 路 撒 冷 啊 , 你 当 受 教 , 免 得 我 心 与 你 生 疏 , 免 得 我 使 你 荒 凉 , 成 为 无 人 居 住 之 地 。 9 万 军 之 耶 和 华 曾 如 此 说 : 敌 人 必 掳 尽 以 色 列 剩 下 的 民 , 如 同 摘 净 葡 萄 一 样 。 你 要 象 摘 葡 萄 的 人 摘 了 又 摘 , 回 手 放 在 筐 子 里 。
Esperanto(i) 8 Prudentigxu, ho Jerusalem, por ke ne forigxu de vi Mia animo, por ke Mi ne faru vin dezerto, lando ne logxata. 9 Tiele diras la Eternulo Cebaot:Oni kolektu la restajxon de Izrael kiel restajxon de vinberoj; eltiru kaj retiru vian manon, kiel sxirkolektanto de vinberoj super la korboj.
Finnish(i) 8 Anna sinuas kurittaa, Jerusalem, ettei minun sydämeni kääntyisi pois sinusta, etten minä sinua hävittäisi, niin ettei kenkään asu siinä maassa. 9 Näin sanoo Herra Zebaot: mitä Israelissa jäänyt on, se pitää myös sulaksi saaliiksi joutuman niinkuin viinapuu; kokota kätes koriin niinkuin viinamarjain poimia.
FinnishPR(i) 8 Ota ojentuaksesi, Jerusalem, ettei minun sieluni vieraannu sinusta, etten tee sinua autioksi, asumattomaksi maaksi. 9 Näin sanoo Herra Sebaot: Israelin jäännöksestä pidetään jälkikorjuu niinkuin viinipuusta; ojenna kätesi köynnöksiä kohti niinkuin viininkorjaaja.
Haitian(i) 8 Aa! Jerizalèm, se pou sa sèvi ou leson, si ou pa vle m' lage ou, si ou pa vle mwen fè ou tounen yon dezè, yon kote pesonn pa rete. 9 Men sa Seyè ki gen tout pouvwa a di m' ankò: -Yo pral ranmase dènye moun ki rete nan peyi Izrayèl la, menm jan yo ranmase dènye grap rezen lè rekòt fini. Y'ap pase men pran yo tout, tankou moun k'ap pase men nan branch rezen pou rekòlte rezen.
Hungarian(i) 8 Térj eszedre, oh Jeruzsálem, hogy el ne szakadjon tõled a lelkem; hogy pusztává ne tegyelek téged, lakhatatlan földdé! 9 Ezt mondja a Seregek Ura: Teljesen megszedik Izráel maradékát, mint a szõlõt. Fordítsd kezedet [reájok,] mint a szõlõszedõ a kosarakra!
Indonesian(i) 8 Hai penduduk Yerusalem, hendaknya semua kesukaran itu menjadi peringatan kepadamu! Jangan sampai Aku meninggalkan kamu dan Kuubah kotamu menjadi padang gurun yang tidak didiami orang." 9 TUHAN Yang Mahakuasa berkata kepadaku, "Israel akan digunduli sampai tandas seperti kebun anggur yang buahnya sudah dipetik semua. Karena itu, sementara masih ada waktu, selamatkanlah yang sisa."
Italian(i) 8 Correggiti, o Gerusalemme, che talora l’animo mio non si divella da te; che talora io non ti riduca in deserto, in terra disabitata. 9 Così ha detto il Signor degli eserciti: Il rimanente d’Israele sarà del tutto racimolato, come una vigna; rimetti, a guisa di vendemmiatore, la mano a’ canestri.
ItalianRiveduta(i) 8 Correggiti, o Gerusalemme, affinché l’anima mia non si alieni da te, e io non faccia di te un deserto, una terra disabitata! 9 Così parla l’Eterno degli eserciti: Il resto d’Israele sarà interamente racimolato come una vigna; mettivi e rimettivi la mano, come fa il vendemmiatore sui tralci.
Korean(i) 8 예루살렘아 너는 훈계를 받으라 ! 그리하지 아니하면 내 마음이 너를 싫어하고 너로 황무케 하여 거민이 없는 땅을 만들리라 9 만군의 여호와께서 이같이 말씀하시되 포도를 땀 같이 그들이 이스라엘의 남은 자를 말갛게 주우리라 너는 포도 따는 자처럼 네 손을 광주리에 자주자주 놀리라 하시나니
Lithuanian(i) 8 Leiskis pamokoma, Jeruzale, kad kartais Aš neatsitraukčiau nuo tavęs ir nepaversčiau tavęs dykyne, negyvenama šalimi!” 9 Taip sako kareivijų Viešpats: “Jie nurinks Izraelio likutį kaip vynmedį, dar kartą ranka perbrauks šakeles kaip vynuogių skynėjas!”
PBG(i) 8 Ćwicz się Jeruzalemie! by snać nie odstąpiła dusza moja od ciebie, bym cię snać nie obrócił w pustynię ziemi do mieszkania niesposobną, 9 Tak mówi Pan zastępów: Ostatek Izraela aż do grona wyzbierają, jako winnicę, i rzeką: Sięgaj ręką twoją, jako ten, co zbiera wino do kosza.
Portuguese(i) 8 Sê avisada, ó Jerusalém, para que não me aparte de ti; para que eu não te faça uma assolação, uma terra não habitada. 9 Assim diz o Senhor dos exércitos: Na verdade respigarão o resto de Israel como uma vinha; torna a tua mão, como o vindimador, aos ramos.
Norwegian(i) 8 La dig advare, Jerusalem, så ikke min sjel skal vende sig fra dig, så jeg ikke skal gjøre dig til en ørken, til et ubygget land! 9 Så sier Herren, hærskarenes Gud: En efterhøst skal de holde på det som er blitt igjen av Israel, likesom på et vintre.* Rekk atter og atter ut din hånd, likesom vinhøsteren til rankene! / {* Herrens ord til fienden.}
Romanian(i) 8 Ia învăţătură, Ierusalime, ca nu cumva să Mă depărtez de tine, şi să fac din tine un pustiu, o ţară nelocuită!`` 9 ,,Aşa vorbeşte Domnul oştirilor:,Vor culege rămăşiţele lui Israel cum se culeg ciorchinile rămase dintr'o vie. Puneţi din nou mîna pe ea, ca şi culegătorul pe mlădiţe.` -
Ukrainian(i) 8 Будь навчений, Єрусалиме, щоб душа Моя не відвернулась від тебе, щоб тебе не вчинив Я спустошенням, незаселеним краєм! 9 Так говорить Господь Саваот: Позбирають дорешти останки Ізраїля, мов виноградові рештки, простягни свою руку, немов виноградар по грона!