Jeremiah 7:23-24

ABP_Strongs(i)
  23 G237.1 But only G3588   G4487 this saying G3778   G1781 gave I charge G1473 to them, G3004 saying, G191 Hearken to G3588   G5456 my voice! G1473   G2532 and G1510.8.1 I will be G1473 to you G1519 for G2316 a God, G2532 and G1473 you G1510.8.5 will be G1473 to me G1519 for G2992 a people. G2532 And G4198 go G1722 in G3956 all G3588   G3598 my ways! G1473   G3739 in which G302 ever G1781 I should give charge G1473 to you, G3704 so G302 even G2095 it might be good G1510.3   G1473 to you.
  24 G2532 And G3756 they did not G1522 listen to G1473 me, G2532 and G3756 they did not G4337 take heed G3588 with G3775 their ear, G1473   G235 but G4198 they went G1722 by G3588 the G1760.1 thoughts G3588   G2588 [3heart G1473 1of their G3588   G2556 2evil]; G2532 and G1096 they became G1519 for G3588 the G3693 rear, G2532 and G3756 not G1519 for G3588 the G1715 front.
ABP_GRK(i)
  23 G237.1 αλλ΄ η G3588 το G4487 ρήμα τούτο G3778   G1781 ενετειλάμην G1473 αυτοίς G3004 λέγων G191 ακούσατε G3588 της G5456 φωνής μου G1473   G2532 και G1510.8.1 έσομαι G1473 υμίν G1519 εις G2316 θεόν G2532 και G1473 υμείς G1510.8.5 έσεσθέ G1473 μοι G1519 εις G2992 λαόν G2532 και G4198 πορεύεσθε G1722 εν G3956 πάσαις G3588 ταις G3598 οδοίς μου G1473   G3739 αις G302 αν G1781 εντείλωμαι G1473 υμίν G3704 όπως G302 αν G2095 ευ η G1510.3   G1473 υμίν
  24 G2532 και G3756 ουκ G1522 εισήκουσάν G1473 μου G2532 και G3756 ου G4337 προσέσχον G3588 το G3775 ους αυτών G1473   G235 αλλά G4198 επορεύθησαν G1722 εν G3588 τοις G1760.1 ενθυμήμασι G3588 της G2588 καρδίας G1473 αυτών G3588 της G2556 κακής G2532 και G1096 εγενήθησαν G1519 εις G3588 τα G3693 όπισθεν G2532 και G3756 ουκ G1519 εις G3588 τα G1715 έμπροσθεν
LXX_WH(i)
    23 G235 CONJ αλλ G2228 CONJ η G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G3778 D-ASN τουτο G1781 V-AMI-1S ενετειλαμην G846 D-DPM αυτοις G3004 V-PAPNS λεγων G191 V-AAD-2P ακουσατε G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G1510 V-FMI-1S εσομαι G4771 P-DP υμιν G1519 PREP εις G2316 N-ASM θεον G2532 CONJ και G4771 P-NP υμεις G1510 V-FMI-2P εσεσθε G1473 P-DS μοι G1519 PREP εις G2992 N-ASM λαον G2532 CONJ και G4198 V-PMD-2P πορευεσθε G1722 PREP εν G3956 A-DPF πασαις G3588 T-DPF ταις G3598 N-DPF οδοις G1473 P-GS μου G3739 R-DPF αις G302 PRT αν G1781 V-AMS-1S εντειλωμαι G4771 P-DP υμιν G3704 CONJ οπως G302 PRT αν G2095 ADV ευ G1510 V-PAS-3S η G4771 P-DP υμιν
    24 G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G191 V-AAI-3P ηκουσαν G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3364 ADV ου G4337 V-AAI-3S προσεσχεν G3588 T-ASN το G3775 N-ASN ους G846 D-GPM αυτων G235 CONJ αλλ G4198 V-API-3P επορευθησαν G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις   N-DPN ενθυμημασιν G3588 T-GSF της G2588 N-GSF καρδιας G846 D-GPM αυτων G3588 T-GSF της G2556 A-GSF κακης G2532 CONJ και G1096 V-API-3P εγενηθησαν G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G3693 ADV οπισθεν G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G1715 ADV εμπροσθεν
HOT(i) 23 כי אם את הדבר הזה צויתי אותם לאמר שׁמעו בקולי והייתי לכם לאלהים ואתם תהיו לי לעם והלכתם בכל הדרך אשׁר אצוה אתכם למען ייטב׃ 24 ולא שׁמעו ולא הטו את אזנם וילכו במעצות בשׁררות לבם הרע ויהיו לאחור ולא לפנים׃
IHOT(i) (In English order)
  23 H3588 כי   H518 אם   H853 את   H1697 הדבר thing H2088 הזה this H6680 צויתי commanded H853 אותם   H559 לאמר I them, saying, H8085 שׁמעו Obey H6963 בקולי my voice, H1961 והייתי and I will be H430 לכם לאלהים your God, H859 ואתם and ye H1961 תהיו shall be H5971 לי לעם my people: H1980 והלכתם and walk H3605 בכל ye in all H1870 הדרך the ways H834 אשׁר that H6680 אצוה I have commanded H853 אתכם   H4616 למען you, that H3190 ייטב׃ it may be well
  24 H3808 ולא not, H8085 שׁמעו But they hearkened H3808 ולא nor H5186 הטו inclined H853 את   H241 אזנם their ear, H1980 וילכו but walked H4156 במעצות in the counsels H8307 בשׁררות in the imagination H3820 לבם heart, H7451 הרע of their evil H1961 ויהיו and went H268 לאחור backward, H3808 ולא and not H6440 לפנים׃ forward.
new(i)
  23 H1697 But this thing H6680 [H8765] I commanded H559 [H8800] them, saying, H8085 [H8798] Obey H6963 my voice, H430 and I will be your God, H5971 and ye shall be my people: H1980 [H8804] and walk H1870 ye in all the ways H6680 [H8762] that I have commanded H3190 [H8799] you, that it may be well to you.
  24 H8085 [H8804] But they hearkened H5186 [H8689] not, nor inclined H241 their ear, H3212 [H8799] but walked H4156 in the counsels H8307 and in the imagination H7451 of their evil H3820 heart, H268 and went backward, H6440 and not forward.
Vulgate(i) 23 sed hoc verbum praecepi eis dicens audite vocem meam et ero vobis Deus et vos eritis mihi populus et ambulate in omni via quam mandavi vobis ut bene sit vobis 24 et non audierunt nec inclinaverunt aurem suam sed abierunt in voluntatibus et pravitate cordis sui mali factique sunt retrorsum et non in ante
Clementine_Vulgate(i) 23 sed hoc verbum præcepi eis, dicens: Audite vocem meam, et ero vobis Deus, et vos eritis mihi populus: et ambulate in omni via quam mandavi vobis, ut bene sit vobis. 24 Et non audierunt, nec inclinaverunt aurem suam: sed abierunt in voluntatibus et in pravitate cordis sui mali: factique sunt retrorsum, et non in ante,
Wycliffe(i) 23 But Y comaundide this word to hem, and Y seide, Here ye my vois, and Y schal be God to you, and ye schulen be a puple to me; and go ye in al the weie which Y comaundide to you, that it be wel to you. 24 And thei herden not, nether bowiden doun her eere, but thei yeden in her lustis, and in the schrewidnesse of her yuel herte; and thei ben put bihynde, and not bifore,
Coverdale(i) 23 but this I commaunded them, sayenge: herken and obeye my voyce, and I shalbe youre God and ye shal be my people: so that ye walke in all the wayes, which I haue comaunded you, that ye maye prospere. 24 But they were not obedient, they inclyned not their eares there vnto, but went after their owne ymagynacions and after the mocions of their owne wicked herte, and so turned them selues awaye, and conuerted not vnto me.
MSTC(i) 23 but this I commanded them, saying, 'Hearken and obey my voice, and I shall be your God, and ye shall be my people: so that ye walk in all the ways, which I have commanded you, that ye may prosper.' 24 But they were not obedient. They inclined not their ears thereunto, but went after their own imaginations and after the motions of their own wicked heart: and so turned themselves away, and converted not unto me.
Matthew(i) 23 but this I commaunded them, sayinge: herken & obeye my voyce, & I shalbe youre God, and ye shall be my people: so that ye walcke in all the wayes, whiche I haue commaunded you, that ye maye prospere. 24 But they were not obedyent, they inclined not theyr eares there vnto, but wente after theyr owne ymagynacyons and after the mocyons of theyr owne wycked herte, & so turned them selues awaye, and conuerted not vnto me.
Great(i) 23 but this I commaunded them, sayinge: herken & obeye my voyce, and I shalbe youre God, and ye shall be my people: so that ye walcke in all the wayes, whych I haue commaunded you, that ye maye prospere. 24 But they were not obedient, they inclyned not theyr eares there vnto, but went after theyr awne ymagynacyons & after the mocyons of theyr awne wycked herte, & so turned them selues awaye, and conuerted not vnto me.
Geneva(i) 23 But this thing commanded I them, saying, Obey my voyce, and I will be your God, and yee shalbe my people: and walke yee in all the wayes which I haue commanded you, that it may be well vnto you. 24 But they would not obey, nor incline their eare, but went after the counsels and the stubbernesse of their wicked heart, and went backewarde and not forwarde.
Bishops(i) 23 But this I commaunded them, saying, Hearken and obay my voyce, and I shalbe your God, and ye shalbe my people, so that ye walke in al the wayes whiche I haue commaunded you, that ye may prosper 24 But they were not obedient, they inclined not their eares there vnto: but went after their owne imaginations, and after the motions of their owne wicked heart, and so turned them selues away, and conuerted not vnto me
DouayRheims(i) 23 But this thing I commanded them, saying: Hearken to my voice, and I will be your God, and you shall be my people: and walk ye in all the way that I have commanded you, that it may be well with you. 24 But they hearkened not, nor inclined their ear: but walked in their own will, and in the perversity of their wicked heart: and went backward and not forward,
KJV(i) 23 But this thing commanded I them, saying, Obey my voice, and I will be your God, and ye shall be my people: and walk ye in all the ways that I have commanded you, that it may be well unto you. 24 But they hearkened not, nor inclined their ear, but walked in the counsels and in the imagination of their evil heart, and went backward, and not forward.
KJV_Cambridge(i) 23 But this thing commanded I them, saying, Obey my voice, and I will be your God, and ye shall be my people: and walk ye in all the ways that I have commanded you, that it may be well unto you. 24 But they hearkened not, nor inclined their ear, but walked in the counsels and in the imagination of their evil heart, and went backward, and not forward.
KJV_Strongs(i)
  23 H1697 But this thing H6680 commanded [H8765]   H559 I them, saying [H8800]   H8085 , Obey [H8798]   H6963 my voice H430 , and I will be your God H5971 , and ye shall be my people H1980 : and walk [H8804]   H1870 ye in all the ways H6680 that I have commanded [H8762]   H3190 you, that it may be well [H8799]   unto you.
  24 H8085 But they hearkened [H8804]   H5186 not, nor inclined [H8689]   H241 their ear H3212 , but walked [H8799]   H4156 in the counsels H8307 and in the imagination H7451 of their evil H3820 heart H268 , and went backward H6440 , and not forward.
Thomson(i) 23 but only gave them this charge saying, "Hearken to my voice and I will be your God and you shall be my people; and walk in all my ways which I command you that it may be well with you." 24 But they hearkened not to me nor inclined their ear; but walked in the devices of their own wicked heart, and went backward and not forward
Webster(i) 23 But this thing I commanded them, saying, Obey my voice, and I will be your God, and ye shall be my people: and walk ye in all the ways that I have commanded you, that it may be well to you. 24 But they hearkened not, nor inclined their ear, but walked in the counsels and in the imagination of their evil heart, and went backward, and not forward.
Webster_Strongs(i)
  23 H1697 But this thing H6680 [H8765] I commanded H559 [H8800] them, saying H8085 [H8798] , Obey H6963 my voice H430 , and I will be your God H5971 , and ye shall be my people H1980 [H8804] : and walk H1870 ye in all the ways H6680 [H8762] that I have commanded H3190 [H8799] you, that it may be well to you.
  24 H8085 [H8804] But they hearkened H5186 [H8689] not, nor inclined H241 their ear H3212 [H8799] , but walked H4156 in the counsels H8307 and in the imagination H7451 of their evil H3820 heart H268 , and went backward H6440 , and not forward.
Brenton(i) 23 but I commanded them this thing, saying, Hear ye my voice, and I will be to you a God, and ye shall be to me a people: and walk ye in all my ways which I shall command you, that it may be well with you. 24 But they hearkened not to me, and their ear gave no heed, but they walked in the imaginations of their evil heart, and went backward, and not forward;
Brenton_Greek(i) 23 Ἀλλʼ ἢ τὸ ῥῆμα τοῦτο ἐνετειλάμην αὐτοῖς, λέγων, ἀκούσατε τῆς φωνῆς μου, καὶ ἔσομαι ὑμῖν εἰς Θεὸν, καὶ ὑμεῖς ἔσεσθέ μοι εἰς λαὸν, καὶ πορεύεσθε ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς μου, αἷς ἂν ἐντείλωμαι ὑμῖν, ὅπως ἂν εὖ ᾖ ὑμῖν. 24 Καὶ οὐκ ἤκουσάν μου, καὶ οὐ προσέσχε τὸ οὖς αὐτῶν, ἀλλʼ ἐπορεύθησαν ἐν τοῖς ἐνθυμήμασι τῆς καρδίας αὐτῶν τῆς κακῆς, καὶ ἐγενήθησαν εἰς τὰ ὄπισθεν· καὶ οὐκ εἰς τὰ ἔμπροσθεν,
Leeser(i) 23 But this thing did I command them, saying, Hearken to my voice, and I will be unto you for a God, and ye shall be unto me for a people; and walk ye altogether on the way which I may command you, in order that it may be well unto you. 24 Yet they hearkened not, and inclined not their ear; but they walked in the counsels, in the stubbornness of their evil heart; and they went backward, and not forward:
YLT(i) 23 But this thing I commanded them, saying: Hearken to My voice, And I have been to you for God, And ye—ye are to Me for a people, And have walked in all the way that I command you, So that it is well for you. 24 And they have not hearkened, nor inclined their ear, And they walk in the counsels, In the stubbornness, of their evil heart, And are for backward, and not for forward.
JuliaSmith(i) 23 But this word I commanded them, saying, Hear to my voice, and I was to you for God, and in shall be to me for a people: and go in all the ways which I shall command you, so that it shall be well to you. 24 And they heard not and inclined not their ear, and they went in the counsels in the stubbornness of their evil heart, and they shall be for behind and not before.
Darby(i) 23 but I commanded them this thing, saying, Hearken unto my voice, and I will be your God, and ye shall be my people; and walk in all the way that I command you, that it may be well with you. 24 But they hearkened not, nor inclined their ear, but walked in the counsels, in the stubbornness of their evil heart, and went backward and not forward.
ERV(i) 23 but this thing I commanded them, saying, Hearken unto my voice, and I will be your God, and ye shall be my people: and walk ye in all the way that I command you, that it may be well with you. 24 But they hearkened not, nor inclined their ear, but walked in [their own] counsels [and] in the stubbornness of their evil heart, and went backward and not forward.
ASV(i) 23 but this thing I commanded them, saying, Hearken unto my voice, and I will be your God, and ye shall be my people; and walk ye in all the way that I command you, that it may be well with you. 24 But they hearkened not, nor inclined their ear, but walked in [their own] counsels [and] in the stubbornness of their evil heart, and went backward, and not forward.
ASV_Strongs(i)
  23 H1697 but this thing H6680 I commanded H559 them, saying, H8085 Hearken H6963 unto my voice, H430 and I will be your God, H5971 and ye shall be my people; H1980 and walk H1870 ye in all the way H6680 that I command H3190 you, that it may be well with you.
  24 H8085 But they hearkened H5186 not, nor inclined H241 their ear, H3212 but walked H4156 in their own counsels H8307 and in the stubbornness H7451 of their evil H3820 heart, H268 and went backward, H6440 and not forward.
JPS_ASV_Byz(i) 23 but this thing I commanded them, saying: 'Hearken unto My voice, and I will be your God, and ye shall be My people; and walk ye in all the way that I command you, that it may be well with you.' 24 But they hearkened not, nor inclined their ear, but walked in their own counsels, even in the stubbornness of their evil heart, and went backward and not forward,
Rotherham(i) 23 But, this thing, I commanded them––saying, Hearken ye unto my voice, So will I become unto you––a God, And, ye, shall become unto me––a people,––Ye shall therefore walk in all the way that I may command you, To the end it may be well with you; 24 Yet they hearkened not, Neither inclined their ear, But walked, In the counsels––In the stubbornness of, their, own wicked heart; And went backward, and not forward.
CLV(i) 23 But this thing I commanded them, saying:Hearken to My voice, And I have been to you for Elohim, And you--you are to Me for a people, And have walked in all the way that I command you, So that it is well for you." 24 And they have not hearkened, nor inclined their ear, And they walk in the counsels, In the stubbornness, of their evil heart, And are for backward, and not for forward."
BBE(i) 23 But this was the order I gave them, saying, Give ear to my voice, and I will be your God, and you will be my people: go in all the way ordered by me, so that all may be well for you. 24 But they took no note and did not give ear, but were guided by the thoughts and the pride of their evil hearts, going back and not forward.
MKJV(i) 23 But I commanded them this thing, saying, Obey My voice, and I will be your God, and you shall be My people; and walk in all the ways that I have commanded you, so that it may be well with you. 24 But they did not listen, nor bow their ear, but walked in their own plans, in the stubbornness of their evil heart, and went backward and not forward.
LITV(i) 23 But I commanded them this thing, saying, Obey My voice, and I will be your God, and you shall be My people. Also, Walk in all the ways that I have commanded you, so that it may be well with you. 24 But they did not listen nor bow their ear. But they walked in their own plans, in the stubbornness of their evil heart, and went backward and not forward.
ECB(i) 23 But this I misvahed them, saying, Hearken to my voice, and I am your Elohim and you are my people: and walk in all the ways I misvah you, that it well-please you. 24 And they neither hearken nor spread their ear; but walk in the counsels and in the warp of their evil heart; and go backward; and not toward the face.
ACV(i) 23 But this thing I commanded them, saying, Hearken to my voice, and I will be your God, and ye shall be my people. And walk ye in all the way that I command you, that it may be well with you. 24 But they hearkened not, nor inclined their ear, but walked in their own counsels, in the stubbornness of their evil heart, and went backward, and not forward.
WEB(i) 23 but this thing I commanded them, saying, ‘Listen to my voice, and I will be your God, and you shall be my people. Walk in all the way that I command you, that it may be well with you.’ 24 But they didn’t listen or turn their ear, but walked in their own counsels and in the stubbornness of their evil heart, and went backward, and not forward.
NHEB(i) 23 but this thing I commanded them, saying, 'Listen to my voice, and I will be your God, and you shall be my people; and walk in all the way that I command you, that it may be well with you.' 24 But they did not listen nor turn their ear, but walked in their own counsels and in the stubbornness of their evil heart, and went backward, and not forward.
AKJV(i) 23 But this thing commanded I them, saying, Obey my voice, and I will be your God, and you shall be my people: and walk you in all the ways that I have commanded you, that it may be well to you. 24 But they listened not, nor inclined their ear, but walked in the counsels and in the imagination of their evil heart, and went backward, and not forward.
AKJV_Strongs(i)
  23 H2088 But this H1697 thing H6680 commanded H559 I them, saying, H8085 Obey H6963 my voice, H430 and I will be your God, H5971 and you shall be my people: H1980 and walk H3605 you in all H1870 the ways H6680 that I have commanded H3190 you, that it may be well to you.
  24 H8085 But they listened H3808 not, nor H5186 inclined H241 their ear, H3212 but walked H4156 in the counsels H8307 and in the imagination H7451 of their evil H3820 heart, H1961 and went H268 backward, H6440 and not forward.
KJ2000(i) 23 But this thing commanded I them, saying, Obey my voice, and I will be your God, and you shall be my people: and walk you in all the ways that I have commanded you, that it may be well unto you. 24 But they hearkened not, nor inclined their ear, but walked in the counsels and in the imagination of their evil hearts, and went backward, and not forward.
UKJV(i) 23 But this thing commanded I them, saying, Obey my voice, and I will be your God, and all of you shall be my people: and walk all of you in all the ways that I have commanded you, that it may be well unto you. 24 But they hearkened not, nor inclined their ear, but walked in the counsels and in the imagination of their evil heart, and went backward, and not forward.
TKJU(i) 23 But this thing I commanded them, saying, 'Obey My voice, and I will be your God, and you shall be My people: And walk in all the ways that I have commanded you, that it may be well to you. 24 But they did not listen, nor inclined their ear, but walked in the counsels and in the imagination of their evil heart, and went backward, and not forward.
EJ2000(i) 23 But this thing I commanded them, saying, Hear my voice, and I will be your God, and ye shall be my people: and walk ye in all the way that I have commanded you that it may be well unto you. 24 But they did not hearken, nor incline their ear, but walked in their own counsels in the imagination of their evil heart and went backward, and not forward
CAB(i) 23 but I commanded them this thing, saying, Hear My voice, and I will be your God, and you shall be My people. And walk in all My ways which I shall command you, that it may be well with you. 24 But they hearkened not to Me, and their ear gave no heed, but they walked in the imaginations of their evil heart, and went backward, and not forward.
LXX2012(i) 23 but I commanded them this thing, saying, Hear you⌃ my voice, and I will be to you a God, and you⌃ shall be to me a people: and walk you⌃ in all my ways which I shall command you, that it may be well with you. 24 But they listened not to me, and their ear gave no heed, but they walked in the imaginations of their evil heart, and went backward, and not forward;
NSB(i) 23 »‘I gave them this command: ‘Obey my voice, and I will be your God, and you will be my people. You will walk in all the way that I command you that it may be well with you.’« 24 »Yet they did not obey or incline their ear. They walked in their own counsels and in the stubbornness of their evil heart. They went backward and not forward.
ISV(i) 23 but I did give them this command: ‘Obey me and I’ll be your God, and you will be my people. Walk in all the ways that I command you so it will go well for you.’ 24 But they didn’t listen, nor did they pay attention. They pursued their own plans, stubbornly following their own evil desires. They went backward and not forward.
LEB(i) 23 But I only commanded them this word, saying,* 'Obey my voice, and I will be to you God, and you will be to me people, and you must walk in all of the way that I command you, so that it goes well with you.' 24 Yet they did not obey, and they did not incline their ear, but they walked in their own plans, in the stubbornness of their evil heart, and they became worse instead of better.*
BSB(i) 23 but this is what I commanded them: Obey Me, and I will be your God, and you will be My people. You must walk in all the ways I have commanded you, so that it may go well with you. 24 Yet they did not listen or incline their ear, but they followed the stubborn inclinations of their own evil hearts. They went backward and not forward.
MSB(i) 23 but this is what I commanded them: Obey Me, and I will be your God, and you will be My people. You must walk in all the ways I have commanded you, so that it may go well with you. 24 Yet they did not listen or incline their ear, but they followed the stubborn inclinations of their own evil hearts. They went backward and not forward.
MLV(i) 23 But this thing I commanded them, saying, Listen to my voice and I will be your* God and you* will be my people. And walk you* in all the way that I command you*, that it may be well with you*. 24 But they listened not, nor inclined their ear, but walked in their own counsels, in the stubbornness of their evil heart and went backward and not forward.
VIN(i) 23 but I did give them this command: Obey me and I'll be your God, and you will be my people. Walk in all the ways that I command you so it will go well for you. 24 But they did not listen, nor bow their ear, but walked in their own plans, in the stubbornness of their evil heart, and went backward and not forward.
Luther1545(i) 23 sondern dies gebot ich ihnen und sprach: Gehorchet meinem Wort, so will ich euer Gott sein, und ihr sollt mein Volk sein, und wandelt auf allen Wegen; die ich euch gebiete, auf daß es euch wohlgehe. 24 Aber sie wollten nicht hören noch ihre Ohren zuneigen, sondern wandelten nach ihrem eigenen Rat und nach ihres bösen Herzens Gedünken und gingen hinter sich und nicht vor sich.
Luther1545_Strongs(i)
  23 H6680 sondern dies gebot H559 ich ihnen und sprach H1697 : Gehorchet meinem Wort H6680 , so will H430 ich euer GOtt H8085 sein, und ihr H5971 sollt mein Volk H6963 sein, und wandelt auf H1870 allen H1980 Wegen; die ich euch H3190 gebiete, auf daß es euch wohlgehe.
  24 H8085 Aber sie wollten nicht hören H241 noch ihre Ohren H4156 zuneigen, sondern wandelten nach ihrem eigenen Rat H7451 und nach ihres bösen H3820 Herzens H8307 Gedünken H3212 und gingen H268 hinter H5186 sich H6440 und nicht vor sich.
Luther1912(i) 23 sondern dies gebot ich ihnen und sprach: Gehorchet meinem Wort, so will ich euer Gott sein, und ihr sollt mein Volk sein; und wandelt auf allen Wegen, die ich euch gebiete, auf daß es euch wohl gehe. 24 Aber sie wollen nicht hören noch ihre Ohren zuneigen, sondern wandelten nach ihrem eigenen Rat und nach ihres bösen Herzens Gedünken und gingen hinter sich und nicht vor sich.
Luther1912_Strongs(i)
  23 H1697 sondern dies H6680 gebot H559 ich ihnen und sprach H8085 : Gehorchet H6963 meinem Wort H430 , so will ich euer Gott H5971 sein, und ihr sollt mein Volk H1980 sein; und wandelt H1870 auf allen Wegen H6680 , die ich euch gebiete H3190 , auf daß es euch wohl gehe.
  24 H8085 Aber sie wollten nicht hören H241 noch ihre Ohren H5186 zuneigen H3212 , sondern wandelten H4156 nach ihrem eigenen Rat H7451 und nach ihres bösen H3820 Herzens H8307 Gedünken H268 und gingen H268 hinter H6440 sich und nicht vor H6440 sich .
ELB1871(i) 23 sondern dieses Wort habe ich ihnen geboten, und gesagt: Höret auf meine Stimme, so werde ich euer Gott sein, und ihr werdet mein Volk sein; und wandelt auf dem ganzen Wege, den ich euch gebiete, auf daß es euch wohlgehe. 24 Aber sie haben nicht gehört und ihr Ohr nicht geneigt, sondern haben gewandelt in den Ratschlägen, in dem Starrsinn ihres bösen Herzens; und sie haben mir den Rücken zugekehrt und nicht das Angesicht.
ELB1905(i) 23 sondern dieses Wort habe ich ihnen geboten, und gesagt: Höret auf meine Stimme, so werde ich euer Gott sein, und ihr werdet mein Volk sein; und wandelt auf dem ganzen Wege, den ich euch gebiete, auf daß es euch wohlgehe. 24 Aber sie haben nicht gehört und ihr Ohr nicht geneigt, sondern haben gewandelt in den Ratschlägen, in dem Starrsinn ihres bösen Herzens; und sie haben mir den Rücken zugekehrt und nicht das Angesicht.
ELB1905_Strongs(i)
  23 H1697 sondern dieses Wort H6680 habe H559 ich ihnen geboten, und gesagt H8085 : Höret H6963 auf meine Stimme H6680 , so werde H430 ich euer Gott H5971 sein, und ihr werdet mein Volk H1870 sein; und wandelt auf dem ganzen Wege H1980 , den ich euch H3190 gebiete, auf daß es euch wohlgehe.
  24 H8085 Aber sie haben nicht gehört H3212 und H241 ihr Ohr H7451 nicht geneigt, sondern haben gewandelt in den Ratschlägen, in dem Starrsinn ihres bösen H3820 Herzens H268 ; und H6440 sie haben mir den Rücken zugekehrt und nicht das Angesicht .
DSV(i) 23 Maar deze zaak heb Ik hun geboden, zeggende: Hoort naar Mijn stem, zo zal Ik u tot een God zijn, en gij zult Mij tot een volk zijn; en wandelt in al den weg, dien Ik u gebieden zal, opdat het u welga. 24 Doch zij hebben niet gehoord, noch hun oor geneigd, maar gewandeld in de raadslagen, in het goeddunken van hun boos hart; en zij zijn achterwaarts gekeerd, en niet voorwaarts.
DSV_Strongs(i)
  23 H1697 Maar deze zaak H6680 H8765 heb Ik hun geboden H559 H8800 , zeggende H8085 H8798 : Hoort H6963 naar Mijn stem H430 , zo zal Ik u tot een God H5971 zijn, en gij zult Mij tot een volk H1980 H8804 zijn; en wandelt H1870 in al den weg H6680 H8762 , dien Ik u gebieden zal H3190 H8799 , opdat het u welga.
  24 H8085 H8804 Doch zij hebben niet gehoord H241 , noch hun oor H5186 H8689 geneigd H3212 H8799 , maar gewandeld H4156 in de raadslagen H8307 , in het goeddunken H7451 van hun boos H3820 hart H268 ; en zij zijn achterwaarts gekeerd H6440 , en niet voorwaarts.
Giguet(i) 23 Marchez dans toutes mes voies comme je vous l’ordonne, et vous serez bénis. 24 Et ils ne m’ont point écouté, et ils ne m’ont point prêté l’oreille; mais ils ont couru après tous les désirs de leurs coeurs pervers, et ils ont reculé au lieu d’avancer,
DarbyFR(i) 23 Mais je leur ai commandé ceci, disant: Écoutez ma voix, et je serai votre Dieu, et vous serez mon peuple; et marchez dans toute la voie que je vous commande, afin que vous vous trouviez bien. 24 Et ils n'écoutèrent pas et n'inclinèrent par leur oreille; mais ils marchèrent dans les conseils, dans l'obstination de leur mauvais coeur, et ils sont allés en arrière et non en avant.
Martin(i) 23 Mais voici ce que je leur ai commandé, disant : écoutez ma voix, et je serai votre Dieu, et vous serez mon peuple; et marchez dans toutes les voies que je vous ai ordonnées, afin que vous soyez heureux. 24 Mais ils n'ont point écouté, et n'ont point incliné leur oreille; mais ils ont suivi d'autres conseils, et la dureté de leur coeur mauvais, ils se sont éloignés et ne sont point retournés jusques à moi.
Segond(i) 23 Mais voici l'ordre que je leur ai donné: Ecoutez ma voix, Et je serai votre Dieu, Et vous serez mon peuple; Marchez dans toutes les voies que je vous prescris, Afin que vous soyez heureux. 24 Et ils n'ont point écouté, ils n'ont point prêté l'oreille; Ils ont suivi les conseils, les penchants de leur mauvais coeur, Ils ont été en arrière et non en avant.
Segond_Strongs(i)
  23 H1697 Mais voici l’ordre H6680 que je leur ai donné H8765   H559   H8800   H8085  : Ecoutez H8798   H6963 ma voix H430 , Et je serai votre Dieu H5971 , Et vous serez mon peuple H1980  ; Marchez H8804   H1870 dans toutes les voies H6680 que je vous prescris H8762   H3190 , Afin que vous soyez heureux H8799  .
  24 H8085 Et ils n’ont point écouté H8804   H5186 , ils n’ont point prêté H8689   H241 l’oreille H3212  ; Ils ont suivi H8799   H4156 les conseils H8307 , les penchants H7451 de leur mauvais H3820 cœur H268 , Ils ont été en arrière H6440 et non en avant.
SE(i) 23 mas esto les mandé, diciendo: Obedeced a mi voz, y seré a vosotros por Dios, y vosotros me seréis por pueblo; y andad en todo camino que os mandare, para que os vaya bien. 24 Y no oyeron ni inclinaron su oído; antes caminaron en sus consejos, en la dureza de su corazón malvado, y fueron hacia atrás y no hacia adelante,
ReinaValera(i) 23 Mas esto les mandé, diciendo: Escuchad mi voz, y seré á vosotros por Dios, y vosotros me seréis por pueblo; y andad en todo camino que os mandare, para que os vaya bien. 24 Y no oyeron ni inclinaron su oído; antes caminaron en sus consejos, en la dureza de su corazón malvado, y fueron hacia atrás y no hacia adelante,
JBS(i) 23 mas esto les mandé, diciendo: Escuchad mi voz, y seré a vosotros por Dios, y vosotros me seréis por pueblo; y andad en todo camino que os mandare, para que os vaya bien. 24 Y no oyeron ni inclinaron su oído; antes caminaron en sus consejos, en la dureza de su corazón malvado, y fueron hacia atrás y no hacia adelante,
Albanian(i) 23 por këtë urdhër u dhashë: "Dëgjoni zërin tim, dhe unë do të jem Perëndia juaj, dhe ju do të jeni populli im; ecni në të gjitha rrugët që ju kam urdhëruar, që të jeni të lumtur". 24 Por ata nuk dëgjuan as ma vunë veshin, por ecën sipas këshillave dhe kryeneçësisë së zemrës së tyre të keqe, dhe shkuan prapa dhe jo përpara.
RST(i) 23 но такую заповедь дал им: „слушайтесь гласа Моего, и Я буду вашим Богом, а вы будетеМоим народом, и ходите по всякому пути, который Я заповедаю вам, чтобы вам было хорошо". 24 Но они не послушали и не приклонили уха своего, и жили по внушениюи упорству злого сердца своего, и стали ко Мне спиною, а не лицом.
Arabic(i) 23 بل انما اوصيتهم بهذا الامر قائلا اسمعوا صوتي فاكون لكم الها وانتم تكونون لي شعبا وسيروا في كل الطريق الذي اوصيكم به ليحسن اليكم. 24 فلم يسمعوا ولم يميلوا اذنهم بل ساروا في مشورات وعناد قلبهم الشرير واعطوا القفا لا الوجه.
Bulgarian(i) 23 а това слово им заповядах и казах: Слушайте гласа Ми и Аз ще ви бъда Бог, и вие ще Ми бъдете народ; и ходете по всичките пътища, които ви заповядвам, за да ви бъде добре. 24 А те не послушаха и не приклониха ухото си, а ходиха според намеренията и според упорството на злото си сърце и Ми обърнаха гръб, а не лице.
Croatian(i) 23 Ovo im ja zapovjedih: 'Slušajte glas moj, pa ću ja biti vaš Bog, a vi ćete biti moj narod. Idite putem kojim vam zapovjedih, da vam dobro bude.' 24 A oni ne poslušaše, uho svoje ne prignuše, već pođoše po savjetu i okorjelosti zloga srca svojega; okrenuše mi leđa, a ne lice.
BKR(i) 23 Ale toto přikázal jsem jim, řka: Poslouchejte hlasu mého, a budu vaším Bohem, a vy budete mým lidem, a choďte po vší cestě, kterouž jsem vám přikázal, aby vám dobře bylo. 24 Však neposlechli, aniž naklonili ucha svého, ale chodili po radách, a podlé zdání srdce svého zlého. Obrátili se ke mně hřbetem a ne tváří svou.
Danish(i) 23 Men denne Ting har jeg befalet dem og sagt: Hører paa min Røst, saa vil jeg være eders Gud, og I skulle være mit Folk; og I skulle vandre paa hver en Vej, som jeg befaler eder, at det maa gaa eder vel. 24 Men de hørte ikke og bøjede ikke deres Øre, men de vandrede i deres Raad, i deres onde Hjertes Stivhed; og de gik tilbage og ikke fremad.
CUV(i) 23 我 只 吩 咐 他 們 這 一 件 說 : 你 們 當 聽 從 我 的 話 , 我 就 作 你 們 的   神 , 你 們 也 作 我 的 子 民 。 你 們 行 我 所 吩 咐 的 一 切 道 , 就 可 以 得 福 。 24 他 們 卻 不 聽 從 , 不 側 耳 而 聽 , 竟 隨 從 自 己 的 計 謀 和 頑 梗 的 惡 心 , 向 後 不 向 前 。
CUVS(i) 23 我 只 吩 咐 他 们 这 一 件 说 : 你 们 当 听 从 我 的 话 , 我 就 作 你 们 的   神 , 你 们 也 作 我 的 子 民 。 你 们 行 我 所 吩 咐 的 一 切 道 , 就 可 以 得 福 。 24 他 们 却 不 听 从 , 不 侧 耳 而 听 , 竟 随 从 自 己 的 计 谋 和 顽 梗 的 恶 心 , 向 后 不 向 前 。
Esperanto(i) 23 nur cxi tion Mi ordonis al ili:Auxskultu Mian vocxon, kaj Mi estos via Dio, kaj vi estos Mia popolo, kaj iru laux la tuta vojo, kiun Mi montros al vi, por ke estu al vi bone. 24 Sed ili ne auxskultis kaj ne alklinis sian orelon, ili agis laux siaj propraj pensoj, laux la obstineco de sia malbona koro, kaj ili iris malantauxen, ne antauxen.
Finnish(i) 23 Vaan minä käskin heille ja sanoin: kuulkaat minun sanaani, niin minä tahdon olla teidän Jumalanne, ja te olette minun kansani; ja vaeltakaat kaikilla niillä teillä, joita minä käsken, että teille kävis hyvin. 24 Mutta ei he tahtoneet kuulla eikä korviansa kallistaa, vaan vaelsivat omassa neuvossansa ja pahan sydämensä halussa, ja kävivät takaperin ja ei edespäin.
FinnishPR(i) 23 vaan näin minä käskin heitä ja sanoin: Kuulkaa minun ääntäni, niin minä olen teidän Jumalanne ja te olette minun kansani; ja vaeltakaa aina sitä tietä, jota minä käsken teidän vaeltaa, että menestyisitte. 24 Mutta he eivät kuulleet, eivät korvaansa kallistaneet, vaan vaelsivat oman neuvonsa mukaan, pahan sydämensä paatumuksessa, ja käänsivät minulle selkänsä eivätkä kasvojansa.
Haitian(i) 23 Sèl bagay mwen te mande yo, se pou yo te koute m' lè m'ap pale ak yo. Konsa m'a toujou Bondye yo. Yo menm y'a pèp mwen. Mwen te di pou yo te swiv chemen mwen t'ap mete devan yo, pou tout bagay te ka mache byen pou yo. 24 Men, yo pa t' vle koute m', yo te bouche zòrèy yo. Yo fè sa ki nan lide yo, yo fè tèt di. Pase yo vin pi bon, yo vin pi mal.
Hungarian(i) 23 Hanem ezekkel a szavakkal utasítottam õket, mondván: Hallgassatok az én szómra, és én Istenetekké leszek, ti pedig az én népemmé lesztek, és mind [csak] azon az úton járjatok, a melyre utasítottalak titeket, hogy jól legyen dolgotok! 24 De nem hallgattak, és fülöket sem hajtották [felém, ]hanem az õ gonosz szívök fásultságában a magok tanácsa szerint jártak, és háttal valának [felém,] és nem arczczal.
Indonesian(i) 23 Aku hanya memerintahkan mereka untuk mentaati Aku supaya Aku menjadi Allah mereka, dan mereka menjadi umat-Ku. Aku menyuruh mereka hidup menurut perintah-perintah-Ku supaya mereka bahagia. 24 Tetapi mereka tidak mau mendengarkan dan tidak mau memperhatikan. Mereka malah menuruti kemauan hati mereka sendiri yang keras dan jahat itu. Mereka bukannya menjadi baik melainkan menjadi lebih jahat.
Italian(i) 23 Anzi comandai loro questo, cioè: Ascoltate la mia voce, ed io vi sarò Dio, e voi mi sarete popolo; e camminate in tutte le vie che io vi comando, acciocchè bene vi avvenga. 24 Ma essi non hanno ascoltato, e non hanno inchinato il loro orecchio; ma son camminati secondo i consigli, e la durezza del cuor loro malvagio; e sono andati indietro, e non innanzi.
ItalianRiveduta(i) 23 ma questo comandai loro: "Ascoltate la mia voce, e sarò il vostro Dio, e voi sarete il mio popolo; camminate in tutte le vie ch’io vi prescrivo affinché siate felici". 24 Ma essi non ascoltarono, non prestarono orecchio, ma camminarono seguendo i consigli e la caparbietà del loro cuore malvagio, e invece di andare avanti si sono vòlti indietro.
Korean(i) 23 오직 내가 이것으로 그들에게 명하여 이르기를 너희는 내 목소리를 들으라 ! 그리하면 나는 너희 하나님이 되겠고 너희는 내 백성이 되리라 너희는 나의 명한 모든 길로 행하라 그리하면 복을 받으리라 하였으나 24 그들이 청종치 아니하며 귀를 기울이지도 아니하고 자기의 악한 마음의 꾀와 강퍅한 대로 행하여 그 등을 내게로 향하고 그 얼굴을 향치 아니하였으며
Lithuanian(i) 23 Bet jiems įsakiau štai ką: ‘Pakluskite mano balsui, ir Aš būsiu jūsų Dievas, o jūs būsite mano tauta. Vaikščiokite keliu, kurį jums nurodžiau, kad jums gerai sektųsi’. 24 Tačiau jie neklausė manęs ir nekreipė dėmesio, bet sekė savo piktos širdies norais; jie ėjo ne pirmyn, bet atgal.
PBG(i) 23 Ale tom im przykazał, mówiąc: Słuchajcie głosu mojego, i będę Bogiem waszym, a wy będziecie ludem moim; a chodźcie każdą drogą, którąm wam przykazał, aby wam dobrze było. 24 Lecz nie posłuchali, ani nakłonili ucha swego, aby chodzili za radami i za uporem serca swego złego; i obrócili się grzbietem, a nie twarzą.
Portuguese(i) 23 Mas isto lhes ordenei: Dai ouvidos à minha voz, e eu serei o vosso Deus, e vós sereis o meu povo; andai em todo o caminho que eu vos mandar, para que vos vá bem. 24 Mas não ouviram, nem inclinaram os seus ouvidos; porém andaram nos seus próprios conselhos, no propósito do seu coração malvado; e andaram para trás, e não para diante.
Norwegian(i) 23 men dette var det bud jeg gav dem: Hør på min røst! Så vil jeg være eders Gud, og I skal være mitt folk, og I skal vandre på alle de veier jeg byder eder, så det må gå eder vel. 24 Men de hørte ikke og bøide ikke sitt øre til mig, de fulgte sine egne tanker, sitt onde, hårde hjerte, og de vendte ryggen, ikke ansiktet til mig.
Romanian(i) 23 Ci iată porunca pe care le-am dat -o:,Ascultaţi glasul Meu, şi Eu voi fi Dumnezeul vostru, iar voi veţi fi poporul Meu; umblaţi pe toate căile pe cari vi le-am poruncit, ca să fiţi fericiţi.` 24 Dar ei n'au ascultat, şi n'au luat aminte, ci au urmat sfaturile şi pornirile inimii lor rele, au dat înapoi şi n'au mers înainte.
Ukrainian(i) 23 Бо лиш справу оцю Я звелів їм, говорячи: Слухайтеся Мого голосу, і Я буду вам Богом, а ви будете народом Моїм, і ходіть усією дорогою, про яку накажу вам, щоб вам було добре. 24 Та не слухали й не нахилили вони свого вуха, а ходили за радами та за упертістю серця лихого свого, і стали до Мене плечима, а не обличчям.