Job 12:7-8

LXX_WH(i)
    7 G235 CONJ αλλα G1161 PRT δη   V-AAD-2S επερωτησον   A-APN τετραποδα G1437 CONJ εαν G4771 P-DS σοι   V-AAS-3P ειπωσιν   A-APN πετεινα G1161 PRT δε G3772 N-GSM ουρανου G1437 CONJ εαν G4771 P-DS σοι   V-AAS-3P απαγγειλωσιν
    8   V-AMD-2S εκδιηγησαι G1161 PRT δε G1065 N-DSF γη G1437 CONJ εαν G4771 P-DS σοι G5419 V-AAS-3S φραση G2532 CONJ και G1834 V-FMI-3P εξηγησονται G4771 P-DS σοι G3588 T-NPM οι G2486 N-NPM ιχθυες G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης
HOT(i) 7 ואולם שׁאל נא בהמות ותרך ועוף השׁמים ויגד׃ 8 או שׂיח לארץ ותרך ויספרו לך דגי הים׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H199 ואולם But H7592 שׁאל ask H4994 נא now H929 בהמות the beasts, H3384 ותרך and they shall teach H5775 ועוף thee; and the fowls H8064 השׁמים of the air, H5046 ויגד׃ and they shall tell
  8 H176 או Or H7878 שׂיח speak H776 לארץ to the earth, H3384 ותרך and it shall teach H5608 ויספרו shall declare H1709 לך דגי thee: and the fishes H3220 הים׃ of the sea
Vulgate(i) 7 nimirum interroga iumenta et docebunt te et volatilia caeli et indicabunt tibi 8 loquere terrae et respondebit tibi et narrabunt pisces maris
Clementine_Vulgate(i) 7 Nimirum interroga jumenta, et docebunt te; et volatilia cæli, et indicabunt tibi. 8 Loquere terræ, et respondebit tibi, et narrabunt pisces maris.
Wycliffe(i) 7 No wondur, ax thou beestis, and tho schulen teche thee; and axe thou volatilis of the eir, and tho schulen schewe to thee. 8 Speke thou to the erthe, and it schal answere thee; and the fischis of the see schulen telle tho thingis.
Coverdale(i) 7 Axe the catell, & they shal enfourme the: the foules of the ayre, and they shall tell ye: 8 Speake to the earth, and it shall shewe the: Or to the fyshes of the see, and they shal certifie the.
MSTC(i) 7 Ask the cattle, and they shall inform thee; the fowls of the air, and they shall tell thee. 8 Speak to the earth, and it shall show thee; or to the fishes of the sea, and they shall certify thee.
Matthew(i) 7 Aske the catell, & they shall infourme the: the fowles of the ayre, and they shall tell the: 8 Speake to the earth, & it shall shewe the: Or to the fysshes of the sea, and they shall certifie the.
Great(i) 7 Aske the catell, and they shall infourme the: the foules of the ayre, and they shall tell the. 8 Or the increace of the earth, and it shall shewe the. Or the fysshers of the see, and they shall certifye the.
Geneva(i) 7 Aske now the beasts, and they shall teach thee, and the foules of the heauen, and they shall tell thee: 8 Or speake to the earth, and it shall shewe thee: or the fishes of the sea, and they shall declare vnto thee.
Bishops(i) 7 Aske the cattaile, and they shall enfourme thee: the foules of the ayre, and they shall tell thee 8 Or the encrease of the earth, and it shall shew thee: or the fishes of the sea, and they shall certifie thee
DouayRheims(i) 7 But ask now the beasts, and they shall teach thee: and the birds of the air, and they shall tell thee. 8 Speak to the earth, and it shall answer thee: and the fishes of the sea shall tell.
KJV(i) 7 But ask now the beasts, and they shall teach thee; and the fowls of the air, and they shall tell thee: 8 Or speak to the earth, and it shall teach thee: and the fishes of the sea shall declare unto thee.
KJV_Cambridge(i) 7 But ask now the beasts, and they shall teach thee; and the fowls of the air, and they shall tell thee: 8 Or speak to the earth, and it shall teach thee: and the fishes of the sea shall declare unto thee.
Thomson(i) 7 But ask, I pray thee, the beasts of the field, if they could speak to thee; and the birds of the air, if they could tell thee; 8 speak to the earth, if it could converse with thee; even the fishes of the sea can tell thee.
Webster(i) 7 But ask now the beasts, and they shall teach thee; and the fowls of the air, and they shall tell thee: 8 Or speak to the earth, and it shall teach thee: and the fishes of the sea shall declare to thee.
Brenton(i) 7 But ask now the beasts, if they may speak to thee; and the birds of the air, if they may declare to thee. 8 Tell the earth, if it may speak to thee: and the fishes of the sea shall explain to thee.
Brenton_Greek(i) 7 Ἀλλὰ δὴ ἐρώτησον τετράποδα ἐάν σοι εἴπωσι, πετεινὰ δὲ οὐρανοῦ ἐάν σοι ἀπαγγείλωσιν. 8 Ἐκδιήγησαι γῇ, ἐάν σοι φράσῃ, καὶ ἐξηγήσονταί σοι οἱ ἰχθύες τῆς θαλάσσης.
Leeser(i) 7 Yet, do only ask of the beasts, and they will instruct thee; and the fowls of the heavens, and they will tell it thee; 8 Or speak to the earth, and she will instruct thee; and the fishes of the sea will inform thee
YLT(i) 7 And yet, ask, I pray thee, One of the beasts, and it doth shew thee, And a fowl of the heavens, And it doth declare to thee. 8 Or talk to the earth, and it sheweth thee, And fishes of the sea recount to thee:
JuliaSmith(i) 7 But ask now the beasts and they shall teach thee; and the birds of the heavens, and they shall announce to thee: 8 Or speak to the earth and it shall teach thee; and the fishes of the sea shall recount to thee.
Darby(i) 7 But ask now the beasts, and they shall teach thee; and the fowl of the heavens, and they shall tell thee; 8 Or speak to the earth, and it shall teach thee; and the fishes of the sea shall declare unto thee.
ERV(i) 7 But ask now the beasts, and they shall teach thee; and the fowls of the air, and they shall tell thee: 8 Or speak to the earth, and it shall teach thee; and the fishes of the sea shall declare unto thee.
ASV(i) 7 But ask now the beasts, and they shall teach thee;
And the birds of the heavens, and they shall tell thee: 8 Or speak to the earth, and it shall teach thee;
And the fishes of the sea shall declare unto thee.
JPS_ASV_Byz(i) 7 But ask now the beasts, and they shall teach thee; and the fowls of the air, and they shall tell thee; 8 Or speak to the earth, and it shall teach thee; and the fishes of the sea shall declare unto thee;
Rotherham(i) 7 But, in very deed, ask, I pray thee, the beasts, and they will teach thee, and the bird of the heavens, and it will tell thee; 8 Or address the earth, and it will teach thee, and the fishes of the sea, will recount it to thee:
CLV(i) 7 Howbeit, ask, I pray, one of the beasts, and it shall direct you, And the flyer of the heavens, and it shall tell you, 8 Or importune to the earth, and it shall direct you, And the fish of the sea shall rehearse it to you.
BBE(i) 7 But put now a question to the beasts, and get teaching from them; or to the birds of the heaven, and they will make it clear to you; 8 Or to the things which go flat on the earth, and they will give you wisdom; and the fishes of the sea will give you news of it.
MKJV(i) 7 But now ask the animals, and they shall teach you; and the birds of the air, and they shall tell you; 8 or speak to the earth, and it shall teach you; and the fish of the sea shall declare it to you;
LITV(i) 7 But now please ask the animals, and they will teach you; and the birds of the heavens, and they will tell you; 8 or speak to the earth, and it will teach you; and the fish of the sea will recount to you;
ECB(i) 7 And yet, I beseech, ask the animals to teach you; and the flyers of the air to tell you; 8 or meditate to the earth to teach you; and the fishes of the sea to scribe to you.
ACV(i) 7 But ask now the beasts, and they shall teach thee, and the birds of the heavens, and they shall tell thee. 8 Or speak to the earth, and it shall teach thee, and the fishes of the sea shall declare to thee.
WEB(i) 7 “But ask the animals, now, and they will teach you; the birds of the sky, and they will tell you. 8 Or speak to the earth, and it will teach you. The fish of the sea will declare to you.
NHEB(i) 7 "But ask the animals, now, and they shall teach you; the birds of the sky, and they shall tell you. 8 Or speak to the earth, and it shall teach you. The fish of the sea shall declare to you.
AKJV(i) 7 But ask now the beasts, and they shall teach you; and the fowls of the air, and they shall tell you: 8 Or speak to the earth, and it shall teach you: and the fishes of the sea shall declare to you.
KJ2000(i) 7 But ask now the beasts, and they shall teach you; and the fowls of the air, and they shall tell you: 8 Or speak to the earth, and it shall teach you: and the fish of the sea shall declare unto you.
UKJV(i) 7 But ask now the beasts, and they shall teach you; and the fowls of the air, and they shall tell you: 8 Or speak to the earth, and it shall teach you: and the fishes of the sea shall declare unto you.
TKJU(i) 7 But ask now the beasts, and they shall teach you; and the fowls of the air, and they shall tell you: 8 Or speak to the earth, and it shall teach you: And the fish of the sea shall declare to you.
EJ2000(i) 7 But ask now the beasts, and they shall teach thee; and the fowls of the heavens, and they shall show thee; 8 or speak to the earth, and it shall teach thee; the fishes of the sea shall declare it unto thee also.
CAB(i) 7 But ask now the beasts, if they may speak to you, and the birds of the air, if they may declare to you. 8 Tell the earth, if it may speak to you, and the fish of the sea shall explain to you.
LXX2012(i) 7 But ask now the beasts, if they may speak to you; and the birds of the air, if they may declare to you. 8 Tell the earth, if it may speak to you: and the fishes of the sea shall explain to you.
NSB(i) 7 »Ask the animals and they will teach you, or the birds of the air and they will tell you. 8 »Speak to the earth and it will teach you, or let the fish of the sea inform you.
ISV(i) 7 Wisdom Can Be Found in God’s Creation“Ask the wild animals, and they’ll teach you; the birds of the sky will tell you. 8 Or ask the green plants of the earth and they’ll teach you; let the fish in the sea tell you.
LEB(i) 7 "But* ask* the animals, and they will teach you, and the birds of the heaven, and they will tell you; 8 or ask the earth, and it will teach you, and the fishes of the sea will declare to you.
BSB(i) 7 But ask the animals, and they will instruct you; ask the birds of the air, and they will tell you. 8 Or speak to the earth, and it will teach you; let the fish of the sea inform you.
MSB(i) 7 But ask the animals, and they will instruct you; ask the birds of the air, and they will tell you. 8 Or speak to the earth, and it will teach you; let the fish of the sea inform you.
MLV(i) 7 But ask now the beasts and they will teach you and the birds of the heavens and they will tell you. 8 Or speak to the earth and it will teach you and the fishes of the sea will declare to you.
VIN(i) 7 »Ask the animals and they will teach you, or the birds of the air and they will tell you. 8 »Speak to the earth and it will teach you, or let the fish of the sea inform you.
Luther1545(i) 7 Frage doch das Vieh, das wird dich's lehren, und die Vögel unter dem Himmel, die werden dir's sagen. 8 Oder rede mit der Erde, die wird dich's lehren, und die Fische im Meer werden dir's erzählen.
Luther1912(i) 7 Frage doch das Vieh, das wird dich's lehren und die Vögel unter dem Himmel, die werden dir's sagen; 8 oder rede mit der Erde, die wird dich's lehren, und die Fische im Meer werden dir's erzählen.
ELB1871(i) 7 Aber frage doch das Vieh, und es wird's dich lehren; und das Gevögel des Himmels, und es wird's dir kundtun; 8 oder rede zu der Erde, und sie wird's dich lehren; und die Fische des Meeres werden es dir erzählen.
ELB1905(i) 7 Aber frage doch das Vieh, und es wird's dich lehren; und das Gevögel des Himmels, und es wird's dir kundtun; 8 oder rede zu der Erde, und sie wird's dich lehren; und die Fische des Meeres werden es dir erzählen.
DSV(i) 7 En waarlijk, vraag toch de beesten, en elkeen van die zal het u leren; en het gevogelte des hemels, dat zal het u te kennen geven. 8 Of spreek tot de aarde, en zij zal het u leren; ook zullen het u de vissen der zee vertellen.
Giguet(i) 7 Interroge les bêtes des champs et elles te parleront; questionne les oiseaux du ciel et ils t’instruiront. 8 Raconte tout à la terre, sans rien omettre, et elle te répondra; les poissons de la mer te mettront pareillement sur la voie.
DarbyFR(i) 7 Mais, je te prie, interroge donc les bêtes, et elles t'enseigneront, et les oiseaux des cieux, et ils te l'annonceront; 8 Ou parle à la terre, et elle t'enseignera, et les poissons de la mer te le raconteront.
Martin(i) 7 Et, en effet, je te prie, interroge les bêtes, et chacune d'elles t'enseignera; ou les oiseaux des cieux, et ils te le déclareront; 8 Ou parle à la terre, et elle t'enseignera; même les poissons de la mer te le raconteront;
Segond(i) 7 Interroge les bêtes, elles t'instruiront, Les oiseaux du ciel, ils te l'apprendront; 8 Parle à la terre, elle t'instruira; Et les poissons de la mer te le raconteront.
SE(i) 7 Y en efecto, pregunta ahora a las bestias, que ellas te enseñarán; y a las aves de los cielos, que ellas te lo mostrarán; 8 o habla a la tierra, que ella te enseñará; los peces del mar te lo declararán también .
ReinaValera(i) 7 Y en efecto, pregunta ahora á las bestias, que ellas te enseñarán; Y á las aves de los cielos, que ellas te lo mostrarán; 8 O habla á la tierra, que ella te enseñará; Los peces de la mar te lo declararán también.
JBS(i) 7 Y en efecto, pregunta ahora a las bestias, que ellas te enseñarán; y a las aves de los cielos, que ellas te lo mostrarán; 8 o habla a la tierra, que ella te enseñará; los peces del mar te lo declararán también.
Albanian(i) 7 Por pyeti tani kafshët dhe do të të mësojnë, zogjtë e qiellit dhe do të ta thonë, 8 ose foli tokës, dhe ajo do të të mësojë, dhe peshqit e detit do të ta tregojnë.
RST(i) 7 И подлинно: спроси у скота, и научит тебя, у птицы небесной, ивозвестит тебе; 8 или побеседуй с землею, и наставит тебя, и скажут тебе рыбы морские.
Arabic(i) 7 فاسأل البهائم فتعلمك وطيور السماء فتخبرك. 8 او كلم الارض فتعلمك ويحدثك سمك البحر.
Bulgarian(i) 7 Но попитай сега животните и те ще те научат; и небесните птици и те ще ти кажат; 8 или говори на земята и тя ще те научи; и морските риби и те ще ти разкажат.
Croatian(i) 7 Ali pitaj zvijeri, i poučit će te; ptice nebeske pitaj, i razjasnit će ti. 8 Gušteri zemlje to će ti protumačit', ribe u moru ispripovjedit će ti.
BKR(i) 7 Ano zeptej se třebas hovad, a naučí tě, aneb ptactva nebeského, a oznámí tobě. 8 Aneb rozmluv s zemí, a poučí tě, ano i ryby mořské vypravovati budou tobě.
Danish(i) 7 Og sandelig, spørg dog Dyrene ad, og de skulle lære dig det; og Himmelens Fugle, og de skulle forkynde dig det. 8 Eller tal til Jorden, og den skal lære dig det, og Fiskene i Have skulle fortælle dig det.
CUV(i) 7 你 且 問 走 獸 , 走 獸 必 指 教 你 ; 又 問 空 中 的 飛 鳥 , 飛 鳥 必 告 訴 你 ; 8 或 與 地 說 話 , 地 必 指 教 你 ; 海 中 的 魚 也 必 向 你 說 明 。
CUVS(i) 7 你 且 问 走 兽 , 走 兽 必 指 教 你 ; 又 问 空 中 的 飞 鸟 , 飞 鸟 必 告 诉 你 ; 8 或 与 地 说 话 , 地 必 指 教 你 ; 海 中 的 鱼 也 必 向 你 说 明 。
Esperanto(i) 7 Vere, demandu la brutojn, kaj ili instruos vin; La birdojn de la cxielo, kaj ili diros al vi; 8 Aux parolu kun la tero, kaj gxi klarigos al vi; Kaj rakontos al vi la fisxoj de la maro.
Finnish(i) 7 Kysy siis eläimiltä, ja he opettavat sinua, ja taivaan linnuilta, ja he sanovat sinulle. 8 Taikka puhu maan kanssa, ja hän opettaa sinua; ja kalat meressä ilmoittavat sinulle.
FinnishPR(i) 7 "Mutta kysypä eläimiltä, niin ne opettavat sinua, ja taivaan linnuilta, niin ne ilmoittavat sinulle; 8 tahi tutkistele maata, niin se opettaa sinua, ja meren kalat kertovat sinulle.
Haitian(i) 7 Manyè fè ti koze ak zannimo yo, ak zwezo yo. Yo gen anpil bagay pou yo moutre nou. 8 Bèt k'ap trennen sou vant va ban nou leson, pwason nan lanmè va di nou sa yo konnen.
Hungarian(i) 7 Egyébiránt kérdezd meg csak a barmokat, majd megtanítanak, és az égnek madarait, azok megmondják néked. 8 Avagy beszélj a földdel és az megtanít téged, a tengernek halai is elbeszélik néked.
Indonesian(i) 7 Bertanyalah kepada burung dan binatang lainnya maka kamu akan diberi pengajaran oleh mereka. 8 Mintalah keterangan kepada makhluk di bumi dan di lautan, maka kamu akan menerima penjelasan.
Italian(i) 7 E in vero, domandane pur le bestie, ed esse tu l’insegneranno; E gli uccelli del cielo, ed essi te lo dichiareranno; 8 Ovvero, ragionane con la terra, ed essa te l’insegnerà; I pesci del mare eziandio te lo racconteranno.
ItalianRiveduta(i) 7 Ma interroga un po’ gli animali, e te lo insegneranno; gli uccelli del cielo, e te lo mostreranno; 8 o parla alla terra ed essa te lo insegnerà, e i pesci del mare te lo racconteranno.
Korean(i) 7 이제 모든 짐승에게 물어 보라 그것들이 네게 가르치리라 공중의 새에게 물어 보라 그것들이 또한 네게 고하리라 8 땅에게 말하라 네게 가르치리라 바다의 고기도 네게 설명하리라
Lithuanian(i) 7 Paklausk žvėrių, jie tave pamokys, ir padangių paukščių­jie tau pasakys. 8 Kalbėk žemei, ji tau patars, jūros žuvys paaiškins tau.
PBG(i) 7 A nawet pytaj się proszę bydląt, a one cię nauczą; i ptastwa niebieskiego, a oznajmi tobie. 8 Albo się rozmów z ziemią, a ona cię nauczy, i rozpowiedząć ryby morskie.
Portuguese(i) 7 Mas, pergunta agora às alimárias, e elas te ensinarão; e às aves do céu, e elas te farão saber; 8 ou fala com a terra, e ela te ensinará; até os peixes o mar to declararão.
Norwegian(i) 7 Men spør du dyrene, de skal lære dig, og himmelens fugler, de skal si dig det, 8 eller tal til jorden, og den skal lære dig, og havets fisker skal fortelle dig det.
Romanian(i) 7 Întreabă dobitoacele, şi te vor învăţa, păsările cerului, şi îţi vor spune; 8 vorbeşte pămîntului, şi te va învăţa; şi peştii mării îţi vor povesti.
Ukrainian(i) 7 Але запитай хоч худобу і навчить тебе, і птаство небесне й тобі розповість. 8 Або говори до землі й вона вивчить тебе, і розкажуть тобі риби морські.