Job 15:9-10

LXX_WH(i)
    9 G5100 I-ASN τι G1063 PRT γαρ   V-RAI-2S οιδας G3739 R-ASN ο G3364 ADV ουκ   V-RAI-1P οιδαμεν G2228 CONJ η G5100 I-ASN τι G4920 V-PAI-2S συνιεις G3739 R-ASN ο G3364 ADV ουχι G2532 ADV και G1473 P-NP ημεις
    10 G2532 CONJ και G1065 PRT γε G4246 N-NSM πρεσβυτης G2532 CONJ και G1065 PRT γε G3820 A-NSM παλαιος G1722 PREP εν G1473 P-DP ημιν G926 A-NSMC βαρυτερος G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G4771 P-GS σου G2250 N-DPF ημεραις
HOT(i) 9 מה ידעת ולא נדע תבין ולא עמנו הוא׃ 10 גם שׂב גם ישׁישׁ בנו כביר מאביך ימים׃
IHOT(i) (In English order)
  9 H4100 מה What H3045 ידעת knowest H3808 ולא not? H3045 נדע thou, that we know H995 תבין understandest H3808 ולא not H5973 עמנו in H1931 הוא׃ thou, which
  10 H1571 גם With us both H7867 שׂב the grayheaded H1571 גם and H3453 ישׁישׁ very aged men, H3524 בנו כביר much elder H1 מאביך than thy father. H3117 ימים׃ much elder
Vulgate(i) 9 quid nosti quod ignoremus quid intellegis quod nesciamus 10 et senes et antiqui sunt in nobis multo vetustiores quam patres tui
Clementine_Vulgate(i) 9 Quid nosti quod ignoremus? quid intelligis quod nesciamus? 10 Et senes et antiqui sunt in nobis, multo vetustiores quam patres tui.
Wycliffe(i) 9 What thing knowist thou, whiche we knowen not? What thing vndurstondist thou, whiche we witen not? 10 Bothe wise men and elde, myche eldre than thi fadris, ben among vs.
Coverdale(i) 9 What knowest thou, yt we knowe not? What vnderstondest thou, but we can the same? 10 With vs are olde and aged men, yee soch as haue lyued longer then thy forefathers.
MSTC(i) 9 What knowest thou, that we know not? What understandest thou, but we can the same? 10 With us are old and aged men; yea, such as have lived longer than thy forefathers.
Matthew(i) 9 What knowest thou, that we knowe not? What vnderstandest thou, but we can the same? 10 Wyth vs are olde and aged men, ye suche as haue lyued longer then thy forfathers.
Great(i) 9 What knowest thou, that we knowe not? And what vnderstandest thou, but we can the same? 10 With vs are both olde and aged men, yee, soch as haue lyued longer then thy father.
Geneva(i) 9 What knowest thou that we knowe not? and vnderstandest that is not in vs? 10 With vs are both auncient and very aged men, farre older then thy father.
Bishops(i) 9 What knowest thou, that we knowe not? And what vnderstandest thou, but we can the same 10 With vs are both olde and aged men, yea such as haue liued longer then thy father
DouayRheims(i) 9 What knowest thou that we are ignorant of? what dost thou understand that we know not? 10 There are with us also aged and ancient men, much elder than thy fathers.
KJV(i) 9 What knowest thou, that we know not? what understandest thou, which is not in us? 10 With us are both the grayheaded and very aged men, much elder than thy father.
KJV_Cambridge(i) 9 What knowest thou, that we know not? what understandest thou, which is not in us? 10 With us are both the grayheaded and very aged men, much elder than thy father.
Thomson(i) 9 For what knowest thou, which we do not know? Or what dost thou understand which we do not? 10 Among us indeed are elders and aged men, more venerable for years than thy father.
Webster(i) 9 What knowest thou that we know not? what understandest thou, which is not in us? 10 With us are both the gray headed and very aged men, much older than thy father.
Brenton(i) 9 For what knowest thou, that, we know not? or what understandest thou, which we do not also? 10 Truly among us are both the old and very aged man, more advanced in days than thy father.
Brenton_Greek(i) 9 Τί γὰρ οἶδας, ὃ οὐκ οἴδαμεν; ἢ τί συνίεις σύ, ὃ οὐ καὶ ἡμεῖς; 10 Καί γε πρεσβύτης καί γε παλαιὸς ἐν ἡμῖν, βαρύτερος τοῦ πατρός σου ἡμέραις.
Leeser(i) 9 What knowest thou, that we do not know? what understandest thou, which is not with us? 10 Both the grayheaded and the very aged are among us,—richer than thy father in days.
YLT(i) 9 What hast thou known, and we know not? Understandest thou—and it is not with us? 10 Both the gray-headed And the very aged are among us—Greater than thy father in days.
JuliaSmith(i) 9 What knewest thou and we shall not know? wilt thou understand and it not be with us? 10 Also the gray headed and old man with us, great of days above thy fathers.
Darby(i) 9 What knowest thou that we know not? [what] understandest thou which is not in us? 10 Both the greyheaded and the aged are with us, older than thy father.
ERV(i) 9 What knowest thou, that we know not? what understandest thou, which is not in us? 10 With us are both the grayheaded and the very aged men, much elder than thy father.
ASV(i) 9 What knowest thou, that we know not?
What understandest thou, which is not in us? 10 With us are both the grayheaded and the very aged men,
Much elder than thy father.
JPS_ASV_Byz(i) 9 What knowest thou, that we know not? What understandest thou, which is not in us? 10 With us are both the gray-headed and the very aged men, much older than thy father.
Rotherham(i) 9 What knowest thou, that we know not? [What] understandest thou, and the same, is not with us? 10 Both hoary and venerable, are among us, one mightier than thy father in days!
CLV(i) 9 What do you know that we do not know, Or understand, and it is not with us? 10 Moreover, among us are the greyhaired and hoary-headed, More abundant in days than your father.
BBE(i) 9 What knowledge have you which we have not? is there anything in your mind which is not in ours? 10 With us are men who are grey-haired and full of years, much older than your father.
MKJV(i) 9 What do you know that we do not know, or understand that is not with us? 10 With us are both the gray-headed and aged, mightier than your father as to days.
LITV(i) 9 What do you know that we do not know? Or understand, that is not with us? 10 With us are both the grayheaded and very aged men, mightier than your father as to days.
ECB(i) 9 What know you, that we know not? - what discern you, that is not in us? 10 With us are both the grayed and the aged, more advanced in days than your father.
ACV(i) 9 What do thou know, that we do not know? What do thou understand, which is not in us? 10 With us are both the gray-headed and the very aged men, much older than thy father.
WEB(i) 9 What do you know that we don’t know? What do you understand which is not in us? 10 With us are both the gray-headed and the very aged men, much older than your father.
NHEB(i) 9 What do you know, that we do not know? What do you understand, which is not in us? 10 With us are both the gray-headed and the very aged men, much elder than your father.
AKJV(i) 9 What know you, that we know not? what understand you, which is not in us? 10 With us are both the gray headed and very aged men, much elder than your father.
KJ2000(i) 9 What know you, that we know not? what understand you, which is not in us? 10 With us are both the gray headed and very aged men, much older than your father.
UKJV(i) 9 What know you, that we know not? what understand you, which is not in us? 10 With us are both the grayheaded and very aged men, much elder than your father.
TKJU(i) 9 What know you, that we know not? What understand you, which is not in us? 10 With us are both the gray headed and very aged men, much elder than your father.
EJ2000(i) 9 What dost thou know that we do not? What dost thou understand, which is not in us? 10 Among us are also gray hairs; there are also aged men, much elder than thy father.
CAB(i) 9 For what you know, do we know not? Or what you understand, do we not also? 10 Truly among us are both the old and very aged man, more advanced in days than your father.
LXX2012(i) 9 For what know you, that, we know not? or what understand you, which we do not also? 10 Truly among us [are] both the old and very aged man, more advanced in days than your father.
NSB(i) 9 »What do you know that we do not know? What insights do you have that we do not have? 10 »The gray-haired and the aged are on our side, men even older than your father.
ISV(i) 9 What do you know that we don’t know, or that you understand and that isn’t clear to us? 10 “We have both the gray-haired and the aged with us, and they are far older than your father.
LEB(i) 9 What do you know that we do not know? What do you understand that is not clear to us? 10 Both the gray-haired and the old are among us— those older than your father.*
BSB(i) 9 What do you know that we do not? What do you understand that is not clear to us? 10 Both the gray-haired and the aged are on our side—men much older than your father.
MSB(i) 9 What do you know that we do not? What do you understand that is not clear to us? 10 Both the gray-haired and the aged are on our side—men much older than your father.
MLV(i) 9 What do you know, that we do not know? What do you understand, which is not in us?
10 With us are both the gray-headed and the very aged men, much older than your father.
VIN(i) 9 "What do you know that we do not know? What insights do you have that we do not have? 10 "The gray-haired and the aged are on our side, men even older than your father.
Luther1545(i) 9 Was weißt du, das wir nicht wissen? Was verstehest du, das nicht bei uns sei? 10 Es sind Graue und Alte unter uns, die länger gelebt haben denn deine Väter.
Luther1912(i) 9 Was weißt du, das wir nicht wissen? was verstehst du, das nicht bei uns sei? 10 Es sind Graue und Alte unter uns, die länger gelebt haben denn dein Vater.
ELB1871(i) 9 Was weißt du, das wir nicht wüßten, was verstehst du, das uns nicht bekannt wäre? 10 Unter uns sind auch Alte, auch Greise, reicher an Tagen als dein Vater.
ELB1905(i) 9 Was weißt du, das wir nicht wüßten, was verstehst du, das uns nicht bekannt wäre? 10 Unter uns sind auch Alte, auch Greise, reicher an Tagen als dein Vater.
DSV(i) 9 Wat weet gij, dat wij niet weten? Wat verstaat gij, dat bij ons niet is? 10 Onder ons is ook een grijze, ja, een stokoude, meerder van dagen dan uw vader.
Giguet(i) 9 Que sais-tu que nous ne sachions; que comprends-tu que nous ne comprenions? 10 L’un de nous est un vieillard plus chargé de jours que ne l’a été ton père.
DarbyFR(i) 9 Que sais-tu que nous ne sachions? que comprends-tu qui ne soit également avec nous? 10 Parmi nous il y a aussi des hommes à cheveux blancs et des vieillards plus âgés que ton père.
Martin(i) 9 Que sais-tu que nous ne sachions ? quelle connaissance as-tu que nous n'ayons ? 10 Il y a aussi parmi nous des hommes à cheveux blancs, et des gens d'une fort grande vieillesse, il y en a même de plus âgés que ton père.
Segond(i) 9 Que sais-tu que nous ne sachions pas? Quelle connaissance as-tu que nous n'ayons pas? 10 Il y a parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, Plus riches de jours que ton père.
SE(i) 9 ¿Qué sabes tú que no sepamos? ¿Qué entiendes que no se halle en nosotros? 10 Entre nosotros también hay cano, también hay viejo, mayor en días que tu padre.
ReinaValera(i) 9 ¿Qué sabes tú que no sepamos? ¿Qué entiendes que no se halle en nosotros? 10 Entre nosotros también hay cano, también hay viejo Mucho mayor en días que tu padre.
JBS(i) 9 ¿Qué sabes tú que no sepamos? ¿Qué entiendes que no se halle en nosotros? 10 Entre nosotros también hay cano, también hay viejo, mayor en días que tu padre.
Albanian(i) 9 Çfarë di ti që ne nuk e dimë, ose çfarë kupton ti që nuk e kuptojmë edhe ne? 10 Midis nesh ka njerëz flokëbardhë dhe pleq më të thinjur se ati yt.
RST(i) 9 Что знаешь ты, чего бы не знали мы? что разумеешь ты, чего не было бы и у нас? 10 И седовласый и старец есть между нами, днями превышающий отца твоего.
Arabic(i) 9 ماذا تعرفه ولا نعرفه نحن وماذا تفهم وليس هو عندنا. 10 عندنا الشيخ والاشيب اكبر اياما من ابيك.
Bulgarian(i) 9 Какво знаеш ти, което ние да не знаем? Какво разбираш ти, което в нас го няма? 10 Между нас са както белокосите, така и старците, по-богати на дни от баща ти.
Croatian(i) 9 Što ti znadeš, a da i mi ne znamo, što ti razumiješ, a da to ne shvaćamo? 10 Ima među nama i sijedih i starih kojima je više ljeta no tvom ocu.
BKR(i) 9 Co víš, čehož bychom nevěděli? Čemu rozumíš, aby toho při nás nebylo? 10 I šedivýť i stařec mezi námi jest, ano i starší věkem než otec tvůj.
Danish(i) 9 Hvad ved du, som vi ikke vide hvad for staar du, og det skulde ikke være os bekendt 10 Der er baade graahærdede og bedagede iblandt os, Mænd, som have levet længere end din Fader.
CUV(i) 9 你 知 道 甚 麼 是 我 們 不 知 道 的 呢 ? 你 明 白 甚 麼 是 我 們 不 明 白 的 呢 ? 10 我 們 這 裡 有 白 髮 的 和 年 紀 老 邁 的 , 比 你 父 親 還 老 。
CUVS(i) 9 你 知 道 甚 么 是 我 们 不 知 道 的 呢 ? 你 明 白 甚 么 是 我 们 不 明 白 的 呢 ? 10 我 们 这 里 冇 白 髮 的 和 年 纪 老 迈 的 , 比 你 父 亲 还 老 。
Esperanto(i) 9 Kion vi scias tian, kion ni ne scias? Kion vi komprenas tian, kio al ni mankas? 10 Inter ni estas grizuloj kaj maljunuloj, Kiuj vivis pli longe ol via patro.
Finnish(i) 9 Mitä sinä tiedät, jota emme tiedä; mitäs ymmärrät, joka ei ole meidän tykönämme? 10 Harmaapäät ja vanhat ovat meidän tykönämme, jotka ennen ovat eläneet kuin sinun isäs.
FinnishPR(i) 9 Mitä sinä tiedät, jota me emme tietäisi? Mitä sinä ymmärrät, jota me emme tuntisi? 10 Onpa meidänkin joukossamme harmaapää ja vanhus, isääsi iällisempi.
Haitian(i) 9 Kisa ou konnen nou menm nou pa konnen? Kisa ou konprann nou menm nou pa ka konprann? 10 Se nan bouch granmoun lontan, granmoun cheve blan ki pi gran pase papa ou nou pran tout konesans pa nou.
Hungarian(i) 9 Mit tudsz te, a mit mi nem tudunk, és mit értesz olyat, a mi nálunk nem volna meg? 10 Õsz is, agg is van közöttünk, jóval idõsebb a te atyádnál.
Indonesian(i) 9 Segala yang kauketahui, kami pun ketahui; segala yang kaufahami, jelas pula bagi kami. 10 Hikmat ini kami terima dari orang yang beruban; mereka sudah ada sebelum ayahmu dilahirkan!
Italian(i) 9 Che sai tu, che noi non sappiamo? Che intendi tu, che non sia appo noi? 10 Fra noi vi è eziandio alcun canuto, alcun molto vecchio, Più attempato che tuo padre.
ItalianRiveduta(i) 9 Che sai tu che noi non sappiamo? Che conoscenza hai tu che non sia pur nostra? 10 Ci son fra noi degli uomini canuti ed anche de’ vecchi più attempati di tuo padre.
Korean(i) 9 너의 아는 것이 무엇이기로 우리가 알지 못하겠느냐 ? 너의 깨달은 것이 무엇이기로 우리에게는 없겠느냐 ? 10 우리 중에는 머리가 세기도 하고 연로하기도 하여 네 부친보다 나이 많은 자가 있느니라
Lithuanian(i) 9 Ką žinai, ko mes nežinome? Ką supranti, ko mes nesuprantame? 10 Tarp mūsų yra ilgaamžių ir žilagalvių, senesnių už tavo tėvą.
PBG(i) 9 Cóż ty umiesz, czego my nie wiemy? albo cóż ty rozumiesz, czegobyśmy my nie rozumieli? 10 I sędziwyć i starzec między nami jest starszy w latach niż ojciec twój.
Portuguese(i) 9 Que sabes tu, que nós não saibamos; que entendes, que não haja em nós? 10 Connosco estão os encanecidos e idosos, mais idosos do que teu pai.
Norwegian(i) 9 Hvad vet du som vi ikke vet? Hvad forstår du som er ukjent for oss? 10 Det er blandt oss en som er både gammel og gråhåret, rikere på dager enn din far.
Romanian(i) 9 Ce ştii tu şi să nu ştim şi noi? Ce cunoştinţă ai tu pe care să n'o avem şi noi? 10 Între noi sînt peri albi, bătrîni, oameni mai înziliţi decît tatăl tău.
Ukrainian(i) 9 Що ти знаєш, чого б ми не знали? Що ти зрозумів, і не з нами воно? 10 Поміж нами і сивий, отой і старий, старший днями від батька твого.