Job 19:25

HOT(i) 25 ואני ידעתי גאלי חי ואחרון על עפר יקום׃
IHOT(i) (In English order)
  25 H589 ואני For I H3045 ידעתי know H1350 גאלי my redeemer H2416 חי liveth, H314 ואחרון at the latter H5921 על upon H6083 עפר the earth: H6965 יקום׃ and he shall stand
Vulgate(i) 25 scio enim quod redemptor meus vivat et in novissimo de terra surrecturus sim
Wycliffe(i) 25 For Y woot, that myn ayenbiere lyueth, and in the laste dai Y schal rise fro the erthe;
Coverdale(i) 25 For I am sure, that my redemer lyueth, and that I shall ryse out of the earth in the latter daye:
MSTC(i) 25 "For I am sure that my redeemer liveth, and that I shall rise out of the earth in the latter day:
Matthew(i) 25 For I am sure, that my redemer liueth & that I shal ryse out of the earth in the latter day:
Great(i) 25 For I am sure, that my redemer lyueth, and that I hall ryse out of the earth in the latter daye:
Geneva(i) 25 For I am sure, that my Redeemer liueth, and he shall stand the last on the earth.
Bishops(i) 25 For I am sure that my redeemer saueth, and he shall rayse vp at the latter day them that lye in the dust
DouayRheims(i) 25 For I know that my Redeemer liveth, and in the last day I shall rise out of the earth.
KJV(i) 25 For I know that my redeemer liveth, and that he shall stand at the latter day upon the earth:
KJV_Cambridge(i) 25 For I know that my redeemer liveth, and that he shall stand at the latter day upon the earth:
Webster(i) 25 For I know that my redeemer liveth, and that he will stand at the latter day upon the earth:
Brenton(i) 25 For I know that he is eternal who is about to deliver me,
Brenton_Greek(i) 25 Οἶδα γὰρ ὅτι ἀένναός ἐστιν ὁ ἐκλύειν με μέλλων, ἐπὶ γῆς
Leeser(i) 25 And well I know that my redeemer liveth, and that he will remain as the last after the creatures of the dust are passed away;
YLT(i) 25 That—I have known my Redeemer, The Living and the Last, For the dust he doth rise.
JuliaSmith(i) 25 And I knew he redeeming me lived, and at last he shall rise up upon the dust:
Darby(i) 25 And [as for] me, I know that my Redeemer liveth, and the Last, he shall stand upon the earth;
ERV(i) 25 But I know that my redeemer liveth, and that he shall stand up at the last upon the earth:
ASV(i) 25 But as for me I know that my Redeemer liveth,
And at last he will stand up upon the earth:
JPS_ASV_Byz(i) 25 But as for me, I know that my Redeemer liveth, and that He will witness at the last upon the dust;
Rotherham(i) 25 But, I, know that, my redeemer, liveth, and, as the Last over [my] dust, will he arise;
CLV(i) 25 Yet as for me, I know my Redeemer is living, And after this He shall arise on the soil;"
BBE(i) 25 But I am certain that he who will take up my cause is living, and that in time to come he will take his place on the dust;
MKJV(i) 25 For I know that my Redeemer lives, and He shall rise on the earth at the last;
LITV(i) 25 For I know my Redeemer is living, and He shall rise on the earth at the last;
ECB(i) 25 I know that my redeemer lives and rises at the latter on the dust;
ACV(i) 25 But as for me I know that my Redeemer lives, and at last he will stand up upon the earth.
WEB(i) 25 But as for me, I know that my Redeemer lives. In the end, he will stand upon the earth.
NHEB(i) 25 But as for me, I know that my Redeemer lives. In the end, he will stand upon the earth.
AKJV(i) 25 For I know that my redeemer lives, and that he shall stand at the latter day on the earth:
KJ2000(i) 25 For I know that my redeemer lives, and that he shall stand at the latter day upon the earth:
UKJV(i) 25 For I know that my redeemer lives, and that he shall stand at the latter day upon the earth:
EJ2000(i) 25 For I know that my redeemer lives and that he shall rise at the latter day over the dust;
CAB(i) 25 For I know that He is eternal who is about to deliver me,
LXX2012(i) 25 For I know that he is eternal who is about to deliver me,
NSB(i) 25 »I know that my redeemer lives, and in later days he will take his stand on the earth.
ISV(i) 25 “As for me, I know that my Vindicator is alive; And he, the Last One, will take his stand on the soil.
LEB(i) 25 But* I myself* know that my redeemer is alive, and at the last he will stand up upon the earth.*
BSB(i) 25 But I know that my Redeemer lives, and in the end He will stand upon the earth.
MSB(i) 25 But I know that my Redeemer lives, and in the end He will stand upon the earth.
MLV(i) 25 But as for me I know that my Redeemer lives and at last he will stand up upon the earth.
VIN(i) 25 But as for me, I know that my Redeemer lives. In the end, he will stand upon the earth.
Luther1545(i) 25 Aber ich weiß, daß mein Erlöser lebet; und er wird mich hernach aus der Erde auferwecken;
Luther1912(i) 25 Aber ich weiß, daß mein Erlöser lebt; und als der letzte wird er über dem Staube sich erheben. Die zweite Hälfte dieses verses lautet bei Luther: und er wird mich hernach aus der Erde aufwecken.
ELB1871(i) 25 Und ich, ich weiß, daß mein Erlöser lebt, und als der Letzte wird er auf der Erde stehen;
ELB1905(i) 25 Und ich, ich weiß, daß mein Erlöser lebt, und als der Letzte wird er auf der Erde stehen; O. sich erheben, auftreten
DSV(i) 25 Want ik weet: mijn Verlosser leeft, en Hij zal de laatste over het stof opstaan;
DarbyFR(i) 25 Et moi, je sais que mon rédempteur est vivant, et que, le dernier, il sera debout sur la terre;
Martin(i) 25 Car je sais que mon Rédempteur est vivant, et qu'il demeurera le dernier sur la terre.
Segond(i) 25 Mais je sais que mon rédempteur est vivant, Et qu'il se lèvera le dernier sur la terre.
SE(i) 25 Yo sé que mi Redentor vive, y al fin se levantará sobre el polvo;
ReinaValera(i) 25 Yo sé que mi Redentor vive, Y al fin se levantará sobre el polvo:
JBS(i) 25 Yo sé que mi Redentor vive, y al fin se levantará sobre el polvo;
Albanian(i) 25 Por unë e di që Shpëtimtari im jeton dhe që në fund do të ngrihet mbi tokë.
RST(i) 25 А я знаю, Искупитель мой жив, и Он в последний день восставит изпраха распадающуюся кожу мою сию,
Arabic(i) 25 اما انا فقد علمت ان وليّي حيّ والآخر على الارض يقوم
Bulgarian(i) 25 Защото зная, че е жив Изкупителят ми, и че в последното време ще застане на земята.
Croatian(i) 25 Ja znadem dobro: moj Izbavitelj živi i posljednji će on nad zemljom ustati.
BKR(i) 25 Ačkoli já vím, že vykupitel můj živ jest, a že v den nejposlednější nad prachem se postaví.
Danish(i) 25 Og jeg ved, at min Genløser lever, og at han som den sidste skal. staa op over Støvet.
CUV(i) 25 我 知 道 我 的 救 贖 主 活 著 , 末 了 必 站 立 在 地 上 。
CUVS(i) 25 我 知 道 我 的 救 赎 主 活 着 , 末 了 必 站 立 在 地 上 。
Esperanto(i) 25 Sed mi scias, ke mia Liberigonto vivas, Kaj fine Li levigxos super la polvo.
Finnish(i) 25 Sillä minä tiedän minun Lunastajani elävän: ja hän on tästälähin maan päällä seisova.
FinnishPR(i) 25 Mutta minä tiedän lunastajani elävän, ja viimeisenä hän on seisova multien päällä.
Haitian(i) 25 Mwen menm, mwen konnen moun ki gen pou vin pran defans mwen an byen vivan. Se li menm an dènye k'ap kanpe sou latè pou pale pou mwen.
Hungarian(i) 25 Mert én tudom, hogy az én megváltóm él, és utoljára az én porom felett megáll.
Indonesian(i) 25 Aku tahu bahwa di surga ada Pembelaku; akhirnya Ia akan datang menolong aku.
Italian(i) 25 Ora, quant’è a me, io so che il mio Redentore vive, E che nell’ultimo giorno egli si leverà sopra la polvere;
Korean(i) 25 내가 알기에는 나의 구속자가 살아 계시니 후일에 그가 땅 위에 서실 것이라
Lithuanian(i) 25 Nes aš žinau, kad mano Atpirkėjas gyvas ir kad Jis atsistos galiausiai ant žemės.
PBG(i) 25 Aczci ja wiem, iż Odkupiciel mój żyje, a iż w ostateczny dzień nad prochem stanie.
Portuguese(i) 25 Pois eu sei que o meu Redentor vive, e que por fim se levantará sobre a terra.
Norwegian(i) 25 Men jeg - jeg vet min gjenløser lever, og som den siste skal han stå frem på støvet.
Romanian(i) 25 Dar ştiu că Răscumpărătorul meu este viu, şi că se va ridica la urmă pe pămînt.
Ukrainian(i) 25 Та я знаю, що мій Викупитель живий, і останнього дня Він підійме із пороху