Job 1:11

HOT(i) 11 ואולם שׁלח נא ידך וגע בכל אשׁר לו אם לא על פניך יברכך׃
Vulgate(i) 11 sed extende paululum manum tuam et tange cuncta quae possidet nisi in facie tua benedixerit tibi
Clementine_Vulgate(i) 11 sed extende paululum manum tuam et tange cuncta quæ possidet, nisi in faciem benedixerit tibi.
Coverdale(i) 11 But laye thyne honde vpo him a litle, touch once all that he hath, and (I holde) he shall curse the to thy face.
MSTC(i) 11 But lay thine hand upon him a little, touch once all that he hath, and, I hold, he shall curse thee to thy face."
Matthew(i) 11 But laye thyne hande vpon him a lytle, touche ones all that he hath, and (I holde) he shall curse the to thy face.
Great(i) 11 But laye thyne hand now vpon hym and touch all that he hath, and he shal curse the to thy face.
Geneva(i) 11 But stretch out now thine hand and touch all that he hath, to see if he will not blaspheme thee to thy face.
Bishops(i) 11 But laye thyne hand now vpon him, and touche all that he hath, and he shall curse thee to thy face
DouayRheims(i) 11 But stretch forth thy hand a little, and touch all that he hath, and see if he bless thee not to thy face.
KJV(i) 11 But put forth thine hand now, and touch all that he hath, and he will curse thee to thy face.
KJV_Cambridge(i) 11 But put forth thine hand now, and touch all that he hath, and he will curse thee to thy face.
Thomson(i) 11 But put forth thine hand and touch all that he hath, he will indeed openly renounce thee.
Webster(i) 11 But put forth thy hand now, and touch all that he hath, and he will curse thee to thy face.
Brenton(i) 11 But put forth thine hand, and touch all that he has: verily he will bless thee to thy face.
Brenton_Greek(i) 11 Ἀλλὰ ἀπόστειλον τὴν χεῖρά σου, καὶ ἅψαι πάντων ὧν ἔχει· ἦ μὴν εἰς πρόσωπόν σε εὐλογήσει.
Leeser(i) 11 But stretch only forth thy hand and touch all that he hath, and see whether he will not renounce thee to thy face.
YLT(i) 11 The work of his hands Thou hast blessed, and his substance hath spread in the land, and yet, put forth, I pray Thee, Thy hand, and strike against anything that he hath—if not: to Thy face he doth bless Thee!'
JuliaSmith(i) 11 But send forth now thy band and tough upon all which is to him, if he will not bless thee upon thy face.
Darby(i) 11 But put forth thy hand now and touch all that he hath, [and see] if he will not curse thee to thy face!
ERV(i) 11 But put forth thine hand now, and touch all that he hath, and he will renounce thee to thy face.
ASV(i) 11 But put forth thy hand now, and touch all that he hath, and he will renounce thee to thy face.
JPS_ASV_Byz(i) 11 But put forth Thy hand now, and touch all that he hath, surely he will blaspheme Thee to Thy face.'
Rotherham(i) 11 But, in very deed, put forth, I pray thee, thy hand, and smite all that he hath,––verily, unto thy face, will he curse thee.
CLV(i) 11 Howbeit, now put forth your hand and touch all that is his. He shall assuredly scorn you to your face.
BBE(i) 11 But now, put out your hand against all he has, and he will be cursing you to your face.
MKJV(i) 11 But put forth Your hand now, and touch all that he has, and he will curse You to Your face.
LITV(i) 11 But put out Your hand now, and touch against all that is his, and see if he will not then curse You to Your face.
ECB(i) 11 And yet, spread your hand, I beseech, and touch all that he has, whether he blesses you to your face.
ACV(i) 11 But put forth thy hand now, and touch all that he has, and he will renounce thee to thy face.
WEB(i) 11 But stretch out your hand now, and touch all that he has, and he will renounce you to your face.”
NHEB(i) 11 But put forth your hand now, and strike all that he has, and he will curse you to your face."
AKJV(i) 11 But put forth your hand now, and touch all that he has, and he will curse you to your face.
KJ2000(i) 11 But put forth your hand now, and touch all that he has, and he will curse you to your face.
UKJV(i) 11 But put forth your hand now, and touch all that he has, and he will curse you to your face.
EJ2000(i) 11 But put forth thy hand now and touch all that he has, and thou shalt see if he will not blaspheme thee to thy face.
CAB(i) 11 But put forth Your hand, and touch all that he has, and he will curse You to Your face.
LXX2012(i) 11 But put forth your hand, and touch all that he has: verily he will bless you to [your] face.
NSB(i) 11 »Now suppose you take away everything he has. He will curse you to your face!«
ISV(i) 11 However, stretch out your hand and strike everything he owns, and he will curse you to your face.”
LEB(i) 11 But,* on the other hand, stretch out* your hand and touch all that belongs to him* and see whether* he will curse* you to your face."
BSB(i) 11 But stretch out Your hand and strike all that he has, and he will surely curse You to Your face.”
MSB(i) 11 But stretch out Your hand and strike all that he has, and he will surely curse You to Your face.”
MLV(i) 11 But put forth your hand now and touch all that he has and he will renounce you to your face.
VIN(i) 11 However, stretch out your hand and strike everything he owns, and he will curse you to your face."
Luther1545(i) 11 Aber recke deine Hand aus und taste an alles, was er hat; was gilt's, er wird dich ins Angesicht segnen?
Luther1912(i) 11 Aber recke deine Hand aus und taste an alles, was er hat: was gilt's, er wird dir ins Angesicht absagen?
ELB1871(i) 11 Aber strecke einmal deine Hand aus und taste alles an, was er hat, ob er sich nicht offen von dir lossagen wird.
ELB1905(i) 11 Aber strecke einmal deine Hand aus und taste alles an, was er hat, ob er sich nicht offen W. ins Angesicht von dir lossagen wird.
DSV(i) 11 Maar toch strek nu Uw hand uit, en tast aan alles, wat hij heeft; zo hij U niet in Uw aangezicht zal zegenen?
Giguet(i) 11 Mais étendez votre main et qu’elle touche à ce qu’il possède, sinon il vous bénira en face.
DarbyFR(i) 11 Mais étends ta main et touche à tout ce qu'il a: tu verras s'il ne te maudit pas en face.
Martin(i) 11 Mais étends maintenant ta main, et touche tout ce qui lui appartient; et tu verras s'il ne te blasphème point en face.
Segond(i) 11 Mais étends ta main, touche à tout ce qui lui appartient, et je suis sûr qu'il te maudit en face.
SE(i) 11 Mas extiende ahora tu mano, y toca todo lo que tiene, y verás si no te blasfema en tu rostro.
ReinaValera(i) 11 Mas extiende ahora tu mano, y toca á todo lo que tiene, y verás si no te blasfema en tu rostro.
JBS(i) 11 Mas extiende ahora tu mano, y toca todo lo que tiene, y verás si no te blasfema en tu rostro.
Albanian(i) 11 Por shtri dorën tënde dhe preki të gjitha ato që ai zotëron dhe ke për të parë po nuk të mallkoi ai haptazi".
RST(i) 11 но простри руку Твою и коснись всего, что у него, – благословит лион Тебя?
Arabic(i) 11 ولكن ابسط يدك الآن ومس كل ما له فانه في وجهك يجدف عليك.
Bulgarian(i) 11 Но простри сега ръката Си и се докосни до всичко, което има — дали няма да Те похули в лице!
Croatian(i) 11 Ali pruži jednom ruku i dirni mu u dobra: u lice će te prokleti!"
BKR(i) 11 Ale vztáhni nyní ruku svou, a dotkni se všeho, což má, nebude-liť zlořečiti v oči.
Danish(i) 11 Men udræk nu din haand og rør ved alt det, som han har; hvad gælder det, om han ikke skal for nægte dig lige for dit Ansigt
CUV(i) 11 你 且 伸 手 毀 他 一 切 所 有 的 ; 他 必 當 面 棄 掉 你 。 」
CUVS(i) 11 你 且 伸 手 毁 他 一 切 所 冇 的 ; 他 必 当 面 弃 掉 你 。 」
Esperanto(i) 11 Sed etendu nur Vian manon, kaj ektusxu cxion, kion li havas; Vi vidos, cxu li ne blasfemos Vin antaux Via vizagxo.
Finnish(i) 11 Mutta ojenna kätes ja tartu kaikkeen hänen saatuunsa, mitämaks hän luopuu sinusta kasvois edessä.
FinnishPR(i) 11 Mutta ojennapa kätesi ja koske kaikkeen, mitä hänellä on: varmaan hän kiroaa sinua vasten kasvojasi."
Haitian(i) 11 Men, kite ou manyen byen li yo pou ou wè, m' garanti ou, l'ap di sa l' pa t' dwe di sou ou nan figi ou!
Hungarian(i) 11 De bocsássad csak rá a te kezedet, verd meg mindazt, a mi az övé, avagy nem átkoz-é meg szemtõl-szembe téged?!
Indonesian(i) 11 Tetapi seandainya segala kekayaannya itu Kauambil, pasti dia akan langsung mengutuki Engkau!"
Italian(i) 11 Ma stendi pur ora la tua mano, e tocca tutte le cose sue, e vedrai se non ti maledice in faccia.
ItalianRiveduta(i) 11 Ma stendi un po’ la tua mano, tocca quanto egli possiede, e vedrai se non ti rinnega in faccia".
Korean(i) 11 이제 주의 손을 펴서 그의 모든 소유물을 치소서 그리하시면 정녕 대면하여 주를 욕하리이다'
Lithuanian(i) 11 Bet ištiesk savo ranką ir paliesk tai, ką jis turi, ir jis keiks Tave į akis”.
PBG(i) 11 Ale ściągnij tylko rękę twoję a dotknij wszystkiego, co ma: obaczysz, jeźlić w oczy złorzeczyć nie będzie.
Portuguese(i) 11 Mas estende agora a tua mão, e toca-lhe em tudo quanto tem, e ele blasfemará de ti na tua face!
Norwegian(i) 11 Men rekk bare ut din hånd og rør ved alt som hans er! Da vil han visselig si dig farvel like i ditt ansikt.
Romanian(i) 11 Dar ia întinde-Ţi mîna, şi atinge-te de tot ce are, şi sînt încredinţat că Te va blestema în faţă.``
Ukrainian(i) 11 Але простягни тільки руку Свою, і доторкнися до всього, що його, чи він не зневажить Тебе перед лицем Твоїм?