Job 21:17-34

ABP_Strongs(i)
  17 G3756 But in fact, G3375   G1161   G235   G2532 even G765 [2of the impious G3088 1 the lamp] G4570 shall be extinguished, G1904 and there shall come upon G1161   G1473 them G3588 the G2692 final event, G5604 and pangs G1161   G1473 from them G2192 they shall have G575 from G3709 anger.
  18 G1510.8.6 And they will be G1161   G5618 as G892 straw G4253 before G417 the wind, G2228 or G5618 as G2868 a cloud of dust G3739 which G5306.2 [2took up G2978 1 the tempest].
  19 G1587 May [2fail G5207 3 his sons G5224 1his possessions]; G1473   G467 and God shall recompense G4314 to G1473 him, G2532 and G1097 he shall know it .
  20 G1492 May [2behold G3588   G3788 1his eyes] G1473   G3588   G1438 his own G4967 slaughter; G575 and by G1161   G2962 the lord G3361 may he not be delivered. G1295  
  21 G3754 For G3588   G2307 his will G1473   G1722 is in G3624 his house G1473   G3326 with G1473 him, G2532 and G706 the numbers G3376 of his months G1473   G1244 were divided.
  22 G4220 Is it G3756 not G3588 the G2962 lord G1510.2.3 who is G3588 the one G1321 teaching G4907 understanding G2532 and G1989.1 higher knowledge? G1473 And is it not he who G1161   G4680 [2 the wise G1252 1litigates].
  23 G3778 This one G599 shall die G1722 in G2904 the might G571.3 of his singleness of purpose, G1473   G3650 but entirely G1161   G2137.2 enjoying pleasure G2532 and G2112.1 prospering;
  24 G3588   G1161 and G1458.3 his insides G1473   G4134 are full G4720.1 of fat, G3452 [3marrow G1161 1and G1473 2his] G1315.1 is diffused in him .
  25 G3588   G1161 And G5053 another one comes to an end G5259 in G4088 bitterness G5590 of soul, G3756 not G2068 eating G3762 anything G18 good.
  26 G3661 But in one accord G1161   G1909 upon G1093 the earth G2837 they sleep, G4549.1 and rottenness G1161   G1473 covers them. G2572  
  27 G5620 So as G1492 I know G1473 you, G3754 that G5110.1 you daringly G1945 press upon G1473 me;
  28 G3754 that G2046 you shall say, G4226 Where G1510.2.3 is G3624 the house G758 of the ruler? G2532 and G4226 where G1510.2.3 is G3588 the G4629.2 protection G3588 of the G4638 tents G3588 of the G765 impious?
  29 G2065 Ask G3899 the ones passing G3598 by the way, G2532 and G3588   G4592 [2their signs G1473   G3756 1you shall not separate from]. G526  
  30 G3754 For G1519 unto G2250 the day G684 of destruction G2893 [3lightens G3588 1the G4190 2wicked one]; G1519 for G2250 the day G3709 of his anger G1473   G520 he shall be taken away.
  31 G5100 Who G518 will report G1909 unto G4383 his face G1473   G3588   G3598 his way? G1473   G2532 And G1473 what he G4160 did, G5100 who G467 shall recompense G1473 to him?
  32 G2532 And G1473 he G1519 [2unto G5028 3 the tombs G667 1was carried away]; G2532 and G1909 [2upon G4987.2 3 the heaps G69 1stayed awake].
  33 G1098.2 [3was sweet G1473 4to him G5469.1 1 The gravel G5493 2of the rushing stream], G2532 and G3694 after G1473 him G3956 every G444 man G565 shall go forth, G2532 and G1715 in front of G1473 him G382 there are innumerable ones.
  34 G4459 And how G1161   G3870 do you comfort G1473 me G2756 in vain? G3588   G1161 but G1473 for me G2664 to rest G575 from G1473 you G3762 is nothing.
ABP_GRK(i)
  17 G3756 ου μην δε αλλά G3375   G1161   G235   G2532 και G765 ασεβών G3088 λύχνος G4570 σβεσθήσεται G1904 επελεύσεται δε G1161   G1473 αυτοίς G3588 η G2692 καταστροφή G5604 ωδίνες δε G1161   G1473 αυτούς G2192 έξουσιν G575 από G3709 οργής
  18 G1510.8.6 έσονται δε G1161   G5618 ώσπερ G892 άχυρα G4253 προ G417 ανέμου G2228 η G5618 ώσπερ G2868 κονιορτός G3739 ον G5306.2 υφείλετο G2978 λαίλαψ
  19 G1587 εκλείποι G5207 υιούς G5224 υπάρχοντα αυτού G1473   G467 ανταποδώσει G4314 προς G1473 αυτόν G2532 και G1097 γνώσεται
  20 G1492 ίδοισαν G3588 οι G3788 οφθαλμοί αυτού G1473   G3588 την G1438 εαυτού G4967 σφαγήν G575 από δε G1161   G2962 κυρίου G3361 μη διασωθείη G1295  
  21 G3754 ότι G3588 το G2307 θέλημα αυτού G1473   G1722 εν G3624 οίκω αυτού G1473   G3326 μετ΄ G1473 αυτού G2532 και G706 αριθμοί G3376 μηνών αυτού G1473   G1244 διηρέθησαν
  22 G4220 πότερον G3756 ουχ G3588 ο G2962 κύριος G1510.2.3 εστιν G3588 ο G1321 διδάσκων G4907 σύνεσιν G2532 και G1989.1 επιστήμην G1473 αυτός δε G1161   G4680 σοφούς G1252 διακρινεί
  23 G3778 ούτος G599 αποθανείται G1722 εν G2904 κράτει G571.3 απλοσύνης αυτού G1473   G3650 όλος δε G1161   G2137.2 ευπαθών G2532 και G2112.1 ευθηνών
  24 G3588 τα G1161 δε G1458.3 έγκατα αυτού G1473   G4134 πλήρη G4720.1 στέατος G3452 μυελός G1161 δε G1473 αυτού G1315.1 διαχείται
  25 G3588 ο G1161 δε G5053 τελευτά G5259 υπό G4088 πικρίας G5590 ψυχής G3756 ου G2068 φαγών G3762 ουδέν G18 αγαθόν
  26 G3661 ομοθυμαδόν δε G1161   G1909 επί G1093 γης G2837 κοιμώνται G4549.1 σαπρία δε G1161   G1473 αυτούς εκάλυψεν G2572  
  27 G5620 ώστε G1492 οίδα G1473 υμάς G3754 ότι G5110.1 τόλμη G1945 επίκεισθέ G1473 μοι
  28 G3754 ότι G2046 ερείτε G4226 που G1510.2.3 εστίν G3624 οίκος G758 άρχοντος G2532 και G4226 που G1510.2.3 εστίν G3588 η G4629.2 σκέπη G3588 των G4638 σκηνωμάτων G3588 των G765 ασεβών
  29 G2065 ερωτήσατε G3899 παραπορευομένους G3598 οδόν G2532 και G3588 τα G4592 σημεία αυτών G1473   G3756 ουκ απαλλοτριώσετε G526  
  30 G3754 ότι G1519 εις G2250 ημέραν G684 απωλείας G2893 κουφίζεται G3588 ο G4190 πονηρός G1519 εις G2250 ημέραν G3709 οργής αυτού G1473   G520 απαχθήσεται
  31 G5100 τις G518 απαγγελεί G1909 επί G4383 προσώπου αυτού G1473   G3588 την G3598 οδον αυτού G1473   G2532 και G1473 αυτός G4160 εποίησε G5100 τις G467 ανταποδώσει G1473 αυτώ
  32 G2532 και G1473 αυτός G1519 εις G5028 τάφους G667 απηνέχθη G2532 και G1909 επί G4987.2 σωρών G69 ηγρύπνησεν
  33 G1098.2 εγλυκάνθησαν G1473 αυτώ G5469.1 χάλικες G5493 χειμάρρου G2532 και G3694 οπίσω G1473 αυτού G3956 πας G444 άνθρωπος G565 απελεύσεται G2532 και G1715 έμπροσθεν G1473 αυτού G382 αναρίθμητοι
  34 G4459 πως δε G1161   G3870 παρακαλείτέ G1473 με G2756 κενά G3588 το G1161 δε G1473 εμέ G2664 καταπαύσασθαι G575 αφ΄ G1473 υμών G3762 ουδέν
LXX_WH(i)
    17 G3364 ADV ου G3303 PRT μην G1161 PRT δε G235 CONJ αλλα G2532 CONJ και G765 A-GPM ασεβων G3088 N-NSM λυχνος G4570 V-FPI-3S σβεσθησεται   V-FMI-3S επελευσεται G1161 PRT δε G846 D-DPM αυτοις G3588 T-NSF η G2692 N-NSF καταστροφη G5604 N-NPF ωδινες G1161 PRT δε G846 D-APM αυτους G2192 V-FAI-3P εξουσιν G575 PREP απο G3709 N-GSF οργης
    18 G1510 V-FMI-3P εσονται G1161 PRT δε G3746 ADV ωσπερ G892 N-APN αχυρα G4253 PREP προ G417 N-GSM ανεμου G2228 CONJ η G3746 ADV ωσπερ G2868 N-NSM κονιορτος G3739 R-ASM ον   V-AMI-3S υφειλατο G2978 N-NSF λαιλαψ
    19 G1587 V-AAO-3S εκλιποι G5207 N-APM υιους G3588 T-NPN τα G5225 V-PAPNP υπαρχοντα G846 D-GSM αυτου G467 V-FAI-3S ανταποδωσει G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G1097 V-FMI-3S γνωσεται
    20 G3708 V-AAO-3P ιδοισαν G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G846 D-GSM αυτου G3588 T-ASF την G1438 D-GSM εαυτου G4967 N-ASF σφαγην G575 PREP απο G1161 PRT δε G2962 N-GSM κυριου G3165 ADV μη G1295 V-APO-3S διασωθειη
    21 G3754 CONJ οτι G5100 I-NSN τι G2307 N-NSN θελημα G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G3624 N-DSM οικω G846 D-GSM αυτου G3326 PREP μετ G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G706 N-NPM αριθμοι G3303 N-GPM μηνων G846 D-GSM αυτου G1244 V-API-3P διηρεθησαν
    22 G4220 ADV ποτερον G3364 ADV ουχι G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G1321 V-PAPNS διδασκων G4907 N-ASF συνεσιν G2532 CONJ και   N-ASF επιστημην G846 D-NSM αυτος G1161 PRT δε G5408 N-APM φονους G1252 V-FAI-3S διακρινει
    23 G3778 D-NSM ουτος G599 V-FMI-3S αποθανειται G1722 PREP εν G2904 N-DSN κρατει   N-GSF απλοσυνης G846 D-GSM αυτου G3650 A-NSM ολος G1161 PRT δε   V-PAPNS ευπαθων G2532 CONJ και   V-PAPNS ευθηνων
    24 G3588 T-NPN τα G1161 PRT δε   N-NPN εγκατα G846 D-GSM αυτου G4134 A-NPN πληρη   N-GSN στεατος G3452 N-NSM μυελος G1161 PRT δε G846 D-GSM αυτου   V-PMI-3S διαχειται
    25 G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G5053 V-PAI-3S τελευτα G5259 PREP υπο G4088 N-GSF πικριας G5590 N-GSF ψυχης G3364 ADV ου G2068 V-AAPNS φαγων G3762 A-ASN ουδεν G18 A-ASN αγαθον
    26 G3661 ADV ομοθυμαδον G1161 PRT δε G1909 PREP επι G1065 N-GSF γης G2837 V-PMI-3P κοιμωνται   N-NSF σαπρια G1161 PRT δε G846 D-APM αυτους G2572 V-AAI-3S εκαλυψεν
    27 G5620 CONJ ωστε   V-RAI-1S οιδα G4771 P-AP υμας G3754 CONJ οτι   N-DSF τολμη G1945 V-PMI-2P επικεισθε G1473 P-DS μοι
    28 G3754 CONJ οτι   V-FAI-2P ερειτε G4225 ADV που G1510 V-PAI-3S εστιν G3624 N-NSM οικος G758 N-GSM αρχοντος G2532 CONJ και G4225 ADV που G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSF η   N-NSF σκεπη G3588 T-GPN των G4638 N-GPN σκηνωματων G3588 T-GPM των G765 A-GPM ασεβων
    29 G2065 V-AAD-2P ερωτησατε G3899 V-PMPAP παραπορευομενους G3598 N-ASF οδον G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G4592 N-APN σημεια G846 D-GPM αυτων G3364 ADV ουκ G526 V-FAI-2S απαλλοτριωσετε
    30 G3754 CONJ οτι G1519 PREP εις G2250 N-ASF ημεραν G684 N-GSF απωλειας G2893 V-PPI-3S κουφιζεται G3588 T-NSM ο G4190 A-NSM πονηρος G1519 PREP εις G2250 N-ASF ημεραν G3709 N-GSF οργης G846 D-GSM αυτου G520 V-FPI-3P απαχθησονται
    31 G5100 I-NSM τις   V-FAI-3S απαγγελει G1909 PREP επι G4383 N-GSN προσωπου G846 D-GSM αυτου G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G846 D-NSM αυτος G4160 V-AAI-3S εποιησεν G5100 I-NSM τις G467 V-FAI-3S ανταποδωσει G846 D-DSM αυτω
    32 G2532 CONJ και G846 D-NSM αυτος G1519 PREP εις G5028 N-APM ταφους G667 V-API-3S απηνεχθη G2532 CONJ και G1909 PREP επι G4673 N-DSF σορω G69 V-AAI-3S ηγρυπνησεν
    33   V-API-3P εγλυκανθησαν G846 D-DSM αυτω   N-NPM χαλικες   N-GSM χειμαρρου G2532 CONJ και G3694 PREP οπισω G846 D-GSM αυτου G3956 A-NSM πας G444 N-NSM ανθρωπος G565 V-FMI-3S απελευσεται G2532 CONJ και G1715 PREP εμπροσθεν G846 D-GSM αυτου G382 A-NPM αναριθμητοι
    34 G4459 ADV πως G1161 PRT δε G3870 V-PAI-2P παρακαλειτε G1473 P-AS με G2756 A-APN κενα G3588 T-ASN το G1161 PRT δε G1473 P-AS εμε G2664 V-AMN καταπαυσασθαι G575 PREP αφ G4771 P-GP υμων G3762 A-ASN ουδεν
HOT(i) 17 כמה נר רשׁעים ידעך ויבא עלימו אידם חבלים יחלק באפו׃ 18 יהיו כתבן לפני רוח וכמץ גנבתו סופה׃ 19 אלוה יצפן לבניו אונו ישׁלם אליו וידע׃ 20 יראו עינו כידו ומחמת שׁדי ישׁתה׃ 21 כי מה חפצו בביתו אחריו ומספר חדשׁיו חצצו׃ 22 הלאל ילמד דעת והוא רמים ישׁפוט׃ 23 זה ימות בעצם תמו כלו שׁלאנן ושׁליו׃ 24 עטיניו מלאו חלב ומח עצמותיו ישׁקה׃ 25 וזה ימות בנפשׁ מרה ולא אכל בטובה׃ 26 יחד על עפר ישׁכבו ורמה תכסה עליהם׃ 27 הן ידעתי מחשׁבותיכם ומזמות עלי תחמסו׃ 28 כי תאמרו איה בית נדיב ואיה אהל משׁכנות רשׁעים׃ 29 הלא שׁאלתם עוברי דרך ואתתם לא תנכרו׃ 30 כי ליום איד יחשׂך רע ליום עברות יובלו׃ 31 מי יגיד על פניו דרכו והוא עשׂה מי ישׁלם׃ 32 והוא לקברות יובל ועל גדישׁ ישׁקוד׃ 33 מתקו לו רגבי נחל ואחריו כל אדם ימשׁוך ולפניו אין מספר׃ 34 ואיך תנחמוני הבל ותשׁובתיכם נשׁאר מעל׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H4100 כמה How oft H5216 נר is the candle H7563 רשׁעים of the wicked H1846 ידעך put out! H935 ויבא and cometh H5921 עלימו upon H343 אידם their destruction H2256 חבלים sorrows H2505 יחלק them! distributeth H639 באפו׃ in his anger.
  18 H1961 יהיו They are H8401 כתבן as stubble H6440 לפני before H7307 רוח the wind, H4671 וכמץ and as chaff H1589 גנבתו carrieth away. H5492 סופה׃ that the storm
  19 H433 אלוה God H6845 יצפן layeth up H1121 לבניו for his children: H205 אונו his iniquity H7999 ישׁלם he rewardeth H413 אליו he rewardeth H3045 וידע׃ him, and he shall know
  20 H7200 יראו shall see H5869 עינו His eyes H3589 כידו his destruction, H2534 ומחמת of the wrath H7706 שׁדי of the Almighty. H8354 ישׁתה׃ and he shall drink
  21 H3588 כי For H4100 מה what H2656 חפצו pleasure H1004 בביתו he in his house H310 אחריו after H4557 ומספר him, when the number H2320 חדשׁיו of his months H2686 חצצו׃ is cut off in the midst?
  22 H410 הלאל God H3925 ילמד Shall teach H1847 דעת knowledge? H1931 והוא seeing he H7311 רמים those that are high. H8199 ישׁפוט׃ judgeth
  23 H2088 זה One H4191 ימות dieth H6106 בעצם strength, H8537 תמו in his full H3605 כלו being wholly H7946 שׁלאנן at ease H7961 ושׁליו׃ and quiet.
  24 H5845 עטיניו His breasts H4390 מלאו are full H2461 חלב of milk, H4221 ומח with marrow. H6106 עצמותיו and his bones H8248 ישׁקה׃ are moistened
  25 H2088 וזה And another H4191 ימות dieth H5315 בנפשׁ of his soul, H4751 מרה in the bitterness H3808 ולא and never H398 אכל eateth H2896 בטובה׃ with pleasure.
  26 H3162 יחד alike H5921 על in H6083 עפר the dust, H7901 ישׁכבו They shall lie down H7415 ורמה and the worms H3680 תכסה shall cover H5921 עליהם׃ shall cover
  27 H2005 הן Behold, H3045 ידעתי I know H4284 מחשׁבותיכם your thoughts, H4209 ומזמות and the devices H5921 עלי against H2554 תחמסו׃ ye wrongfully imagine
  28 H3588 כי For H559 תאמרו ye say, H346 איה Where H1004 בית the house H5081 נדיב of the prince? H346 ואיה and where H168 אהל places H4908 משׁכנות the dwelling H7563 רשׁעים׃ of the wicked?
  29 H3808 הלא Have ye not H7592 שׁאלתם asked H5674 עוברי them that go H1870 דרך by the way? H226 ואתתם their tokens, H3808 לא and do ye not H5234 תנכרו׃ know
  30 H3588 כי That H3117 ליום to the day H343 איד of destruction? H2820 יחשׂך is reserved H7451 רע the wicked H3117 ליום to the day H5678 עברות of wrath. H2986 יובלו׃ they shall be brought forth
  31 H4310 מי Who H5046 יגיד shall declare H5921 על to H6440 פניו his face? H1870 דרכו his way H1931 והוא him he H6213 עשׂה hath done? H4310 מי and who H7999 ישׁלם׃ shall repay
  32 H1931 והוא Yet shall he H6913 לקברות to the grave, H2986 יובל be brought H5921 ועל in H1430 גדישׁ the tomb. H8245 ישׁקוד׃ and shall remain
  33 H4985 מתקו shall be sweet H7263 לו רגבי The clods H5158 נחל of the valley H310 ואחריו after H3605 כל unto him, and every H120 אדם man H4900 ימשׁוך shall draw H6440 ולפניו before H369 אין him, as innumerable H4557 מספר׃ him, as innumerable
  34 H349 ואיך How H5162 תנחמוני then comfort H1892 הבל ye me in vain, H8666 ותשׁובתיכם seeing in your answers H7604 נשׁאר there remaineth H4604 מעל׃ falsehood?
new(i)
  17 H5216 How oft is the lamp H7563 of the wicked H1846 [H8799] put out! H935 [H8799] and how oft cometh H343 their calamity H2505 [H8762] upon them! God distributeth H2256 sorrows H639 in his anger.
  18 H8401 They are as stubble H6440 at the face of H7307 the wind, H4671 and as chaff H5492 that the storm H1589 [H8804] carrieth away.
  19 H433 God H6845 [H8799] layeth up H205 his nothingness H1121 for his sons: H7999 [H8762] he rewardeth H3045 [H8799] him, and he shall know it.
  20 H5869 His eyes H7200 [H8799] shall see H3589 his striking, H8354 [H8799] and he shall drink H2534 of the hot anger H7706 of the Almighty.
  21 H2656 For what pleasure H1004 hath he in his house H310 after H4557 him, when the number H2320 of his months H2686 [H8795] is cut off in the midst?
  22 H3925 [H8762] Shall any teach H410 God H1847 knowledge? H8199 [H8799] seeing he judgeth H7311 [H8802] those that are high.
  23 H4191 [H8799] One dieth H8537 in his full H6106 strength, H7946 being wholly at ease H7961 and quiet.
  24 H5845 His breasts H4390 [H8804] are full H2461 of milk, H6106 and his bones H8248 [H8792] are moistened H4221 with marrow.
  25 H4191 [H8799] And another dieth H4751 in the bitterness H5315 of his breath, H398 [H8804] and never eateth H2896 with pleasure.
  26 H7901 [H8799] They shall lie down H3162 alike H6083 in the dust, H7415 and the worms H3680 [H8762] shall cover them.
  27 H3045 [H8804] Behold, I know H4284 your thoughts, H4209 and the devices H2554 [H8799] which ye wrongfully imagine against me.
  28 H559 [H8799] For ye say, H1004 Where is the house H5081 of the prince? H4908 and where are the dwelling H168 places H7563 of the wicked?
  29 H7592 [H8804] Have ye not asked H5674 [H8802] them that go H1870 by the way? H5234 [H8762] and do ye not know H226 their signs,
  30 H7451 That the wicked H2820 [H8735] is reserved H3117 to the day H343 of calamity? H2986 [H8714] they shall be brought forth H3117 to the day H5678 of wrath.
  31 H5046 [H8686] Who shall declare H1870 his way H6440 to his face? H7999 [H8762] and who shall repay H6213 [H8804] him what he hath done?
  32 H2986 [H8714] Yet he shall be brought H6913 to the burying-place, H8245 [H8799] and shall remain H1430 in the tomb.
  33 H7263 The clods H5158 of the valley H4985 [H8804] shall be sweet H120 to him, and every man H4900 [H8799] shall draw H310 after H4557 him, as there are innumerable H6440 at the face of him.
  34 H5162 [H8762] How then comfort H1892 ye me in vain, H8666 seeing in your answers H7604 [H8738] there remaineth H4604 treachery?
Vulgate(i) 17 quotiens lucerna impiorum extinguetur et superveniet eis inundatio et dolores dividet furoris sui 18 erunt sicut paleae ante faciem venti et sicut favilla quam turbo dispergit 19 Deus servabit filiis illius dolorem patris et cum reddiderit tunc sciet 20 videbunt oculi eius interfectionem suam et de furore Omnipotentis bibet 21 quid enim ad eum pertinet de domo sua post se et si numerus mensuum eius dimidietur 22 numquid Deum quispiam docebit scientiam qui excelsos iudicat 23 iste moritur robustus et sanus dives et felix 24 viscera eius plena sunt adipe et medullis ossa illius inrigantur 25 alius vero moritur in amaritudine animae absque ullis opibus 26 et tamen simul in pulverem dormient et vermes operient eos 27 certe novi cogitationes vestras et sententias contra me iniquas 28 dicitis enim ubi est domus principis et ubi tabernacula impiorum 29 interrogate quemlibet de viatoribus et haec eadem eum intellegere cognoscetis 30 quia in diem perditionis servabitur malus et ad diem furoris ducitur 31 quis arguet coram eo viam eius et quae fecit quis reddet illi 32 ipse ad sepulchra ducetur et in congerie mortuorum vigilabit 33 dulcis fuit glareis Cocyti et post se omnem hominem trahet et ante se innumerabiles 34 quomodo igitur consolamini me frustra cum responsio vestra repugnare ostensa sit veritati
Clementine_Vulgate(i) 17 Quoties lucerna impiorum extinguetur, et superveniet eis inundatio, et dolores dividet furoris sui? 18 Erunt sicut paleæ ante faciem venti, et sicut favilla quam turbo dispergit. 19 Deus servabit filiis illius dolorem patris, et cum reddiderit, tunc sciet. 20 Videbunt oculi ejus interfectionem suam, et de furore Omnipotentis bibet. 21 Quid enim ad eum pertinet de domo sua post se, et si numerus mensium ejus dimidietur? 22 Numquid Deus docebit quispiam scientiam, qui excelsos judicat? 23 Iste moritur robustus et sanus, dives et felix: 24 viscera ejus plena sunt adipe, et medullis ossa illius irrigantur: 25 alius vero moritur in amaritudine animæ absque ullis opibus: 26 et tamen simul in pulvere dormient, et vermes operient eos. 27 Certe novi cogitationes vestras, et sententias contra me iniquas. 28 Dicitis enim: Ubi est domus principis? et ubi tabernacula impiorum? 29 Interrogate quemlibet de viatoribus, et hæc eadem illum intelligere cognoscetis: 30 quia in diem perditionis servatur malus, et ad diem furoris ducetur. 31 Quis arguet coram eo viam ejus? et quæ fecit, quis reddet illi? 32 Ipse ad sepulchra ducetur, et in congerie mortuorum vigilabit. 33 Dulcis fuit glareis Cocyti, et post se omnem hominem trahet, et ante se innumerabiles. 34 Quomodo igitur consolamini me frustra, cum responsio vestra repugnare ostensa sit veritati?]
Wycliffe(i) 17 Hou ofte schal the lanterne of wickid men be quenchid, and flowing schal come on hem, and God schal departe the sorewis of his stronge veniaunce? 18 Thei schulen be as chaffis bifor the face of the wynd; and as a deed sparcle, whiche the whirlewynd scaterith abrood. 19 God schal kepe the sorewe of the fadir to hise sones; and whanne he hath yoldun, thanne he schal wite. 20 Hise iyen schulen se her sleyng; and he schal drynke of the stronge veniaunce of Almyyti God. 21 For whi what perteyneth it to hym of his hows aftir hym, thouy the noumbre of his monethis be half takun awey? 22 Whether ony man schal teche God kunnyng, which demeth hem that ben hiye? 23 This yuel man dieth strong and hool, riche and blesful, `that is, myrie. 24 Hise entrails ben ful of fatnesse; and hise boonys ben moistid with merowis. 25 Sotheli anothir wickid man dieth in the bittirnesse of his soule, and with outen ony richessis. 26 And netheles thei schulen slepe togidere in dust, and wormes schulen hile hem. 27 Certis Y knowe youre wickid thouytis, and sentensis ayens me. 28 For ye seien, Where is the hows of the prince? and where ben the tabernaclis of wickid men? 29 Axe ye ech of `the weie goeris; and ye schulen knowe, that he vndurstondith these same thingis, 30 that an yuel man schal be kept in to the dai of perdicioun, and schal be led to the dai of woodnesse. 31 Who schal repreue hise weies bifor hym? and who schal yelde to hym tho thingis, whiche he hath doon? 32 He schal be led to the sepulcris; and he schal wake in the heep of deed men. 33 He was swete to the `stoonys, ether filthis, of helle; and drawith ech man aftir hym, and vnnoumbrable men bifor him. 34 Hou therfor coumforten ye me in veyn, sithen youre answeris ben schewid to `repugne to treuthe?
Coverdale(i) 17 How oft shal the candle of ye wicked be put out? how oft commeth their destruccion vpon them? O what sorowe shall God geue them for their parte in his wrath? 18 Yee they shal be euen as chaffe before the wynde, and as dust that the storme carieth awaye. 19 And though God saue their childre from soch sorowe, yet wil he so rewarde theselues, that they shal knowe it. 20 Their owne destruccion and misery shal they se with their eyes, and drynke of the fearfull wrath of the Allmighty. 21 For whath careth he, what become of his housholde after his death? whose monethes passe awaye swifter then an arowe. 22 In as moch the as God hath ye hyest power of all, who can teach him eny knowlege? 23 One dyeth now when he is mightie & at his best, rich and in prosperite: 24 euen when his bowels are at the fattest, and his bones full of mary. 25 Another dyeth in sorowe and heuynesse, and neuer had good daies. 26 Now slepe they both a like in the earth, & the wormes couer them. 27 But I knowe what ye thinke, yee and what ye ymagin agaynst me vnrightuously. 28 For ye saye: where is the prynces palace? where is the dwellynge of the vngodly: 29 Axe eny man that goeth by the waye, and (yf ye will not regarde their tokens & dedes) he shal tell you, 30 that the wicked is kepte vnto the daye of destruccion, and that the vngodly shalbe brought forth in the daye of wrath. 31 Who darre reproue him for his wayes to his face? who rewardeth him for the vngraciousnesse that he doth? 32 Yet shal he be brought to his graue, and watch amonge the heape of the deed. 33 The shal he be fayne to be buried amoge the stones by the broke syde. All men must folowe him, & there are innumerable gone before him. 34 O how vayne is the comforte yt ye geue me? Are not youre answeres cleane contrary to right and treuth?
MSTC(i) 17 "How oft shall the candle of the wicked be put out? How oft cometh their destruction upon them? Oh what sorrow shall God give them for their part in his wrath! 18 Yea, they shall be even as chaff before the wind, and as dust that the storm carrieth away. 19 And though God save their children from such sorrow, yet will he so reward themselves, that they shall know it. 20 Their own destruction and misery shall they see with their eyes, and drink of the fearful wrath of the Almighty. 21 For what careth he, what become of his household after his death, when the number of his months is cut short? 22 Inasmuch then as God hath the highest power of all, who can teach him any knowledge? 23 One dieth now when he is mighty and at his best, rich and in prosperity; 24 even when his bowels are at the fattest, and his bones full of marrow. 25 Another dieth in sorrow and heaviness, and never had good days. 26 Now sleep they both alike in the earth, and the worms cover them. 27 "But I know what ye think; yea, and what ye imagine against me unrighteously. 28 For ye say, 'Where is the prince's palace? Where is the dwelling of the ungodly? 29 Ask any man that goeth by the way, and - if ye will not regard their tokens and deeds - he shall tell you, 30 that the wicked is kept unto the day of destruction, and that the ungodly shall be brought forth in the day of wrath. 31 Who dare reprove him for his ways to his face? Who rewardeth him for the ungraciousness that he doth? 32 Yet shall he be brought to his grave, and dwell among the heap of the dead. 33 Then shall he be fain to be buried among the stones by the brookside. All men must follow him, and there are innumerable gone before him. 34 How vain, then, is the comfort that ye give me? Are not your answers clean contrary to right and truth?"
Matthew(i) 17 How oft shall the candle of the wicked be put oute? howe oft commeth their destruccyon vpon them? O what sorow shal god geue them for their part in his wrath? 18 Yea, they shalbe euen as chaffe before the wynde, and as dust that the storme caryed awaye. 19 And though God saue their children from suche sorowe, yet wyl he so rewarde them selues, that they shall knowe it. 20 Their owne destruccion and misery shall they se with their eyes, and dryncke of the fearfull wrath of the Almighty. 21 For what careth he, what be come of his housholde after his death? whose monethes passe awaye swyfter then an arowe. 22 In as muche then as God hath the hyest power of all, who can teache hym any knoweledge? 23 One dyeth now, when he is myghtye & at his best, riche, & in prosperite: 24 euen when his bowels are at the fattest, & his bones ful of mary. 25 An other dyeth in sorowe and heauynesse, and neuer had good dayes. 26 Nowe slepe they bothe a lyke in the earthe, and the wormes couer them. 27 But I knowe what ye thincke, yea and what ye ymagin against me vnrighteously. 28 For ye saye: where is the Princes palace? where is the dwellinge of the vngodly? 29 Aske any man that goeth by the way, and (yf ye wyll not regarde their tokens and dedes) he shal tel you, 30 that the wicked is kept vnto the daye of destruccion, and that the vngodly shalbe broughte forthe in the daye of wrath. 31 Who darre reproue him for his waies to hys face? who rewardeth him for the vngracyousnesse that he doth? 32 Yet shall he be brought to his graue, and watche amonge the heape of the deade. 33 Then shall he be faine to be buryed amonge the stones by the broke syde. All men must folow him, and there are innumerable gone before him. 34 O how vayne is the comforte that ye geue me? Are not youre answeres cleane contrary to right and truthe.
Great(i) 17 How oft shall the candle of the wycked be put out? how oft commeth their destruccion vpon them? O what sorowe shal God geue them for their parte in hys wrath? 18 Yee, they shall be euen as haye before the wynde, and as chaffe that the storme caryeth awaye. 19 And though God saue their children from soch sorowe, yet wyll he so rewarde them selues, that they shall knowe it. 20 Their awne destruccion and misery shall they se with their eyes, and drincke of the fearfull wrath of the Almyghty. 21 For what careth he what become of his housholde after hys death, whan the nombre of his monethes is cut short? 22 In as moch then as God hath the hyest power of all, who can teach him eny knowledge? 23 One dyeth now when he is mightye and at hys best, ryche, and in prosperite: 24 euen when his bowels are at the fattest, and hys bones full of mary. 25 Another dyeth in sorowe and heuinesse, and neuer had good dayes. 26 They shall slepe both a lyke in the earth, & the wormes shall couer them. 27 Beholde, I knowe what ye thincke, yee, and the sotiltye that ye ymagyn agaynst me. 28 For ye saye: where is the princes palace? and where is the dwellynge of the vngodly: 29 haue ye not asked them that go by the waye? Doutlesse ye cannot denye their tokens, 30 that the wicked is kepte vnto the daye of destruccyon, and that the vngodly shalbe brought forth to the daye of wrath. 31 Who darre reproue him for his waye to hys face? Who wyll rewarde him for the vngraciousnesse that he doth? 32 Yet shall he be brought to his graue, and dwell among the heape of the deed. 33 Then shall he be fayne to be buried amonge the stones of the playne. All men also must folowe him, and there are innumerable gone before him. 34 How vayne then is the comforte that ye geue me? Doth not falshede remayne in all youre answers?
Geneva(i) 17 How oft shall the candle of the wicked be put out? and their destruction come vpon them? he wil deuide their liues in his wrath. 18 They shall be as stubble before the winde, and as chaffe that the storme carieth away. 19 God wil lay vp the sorowe of the father for his children: when he rewardeth him, hee shall knowe it. 20 His eyes shall see his destruction, and he shall drinke of the wrath of the Almightie. 21 For what pleasure hath he in his house after him, when the nomber of his moneths is cut off? 22 Shall any teache God knowledge, who iudgeth the highest things? 23 One dyeth in his full strength, being in all ease and prosperitie. 24 His breasts are full of milke, and his bones runne full of marowe. 25 And another dieth in the bitternes of his soule, and neuer eateth with pleasure. 26 They shall sleepe both in the dust, and the wormes shall couer them. 27 Behold, I know your thoughts, and the enterprises, wherewith ye do me wrong. 28 For ye say, Where is the princes house? and where is the tabernacle of the wickeds dwelling? 29 May ye not aske the that go by the way? and ye can not deny their signes. 30 But the wicked is kept vnto the day of destruction, and they shall be brought forth to the day of wrath. 31 Who shall declare his way to his face? and who shall reward him for that he hath done? 32 Yet shall he be brought to the graue, and remaine in the heape. 33 The slimie valley shalbe sweete vnto him, and euery man shall draw after him, as before him there were innumerable. 34 How then comfort ye me in vaine, seeing in your answeres there remaine but lyes?
Bishops(i) 17 How oft shall the candell of the wicked be put out, and their destruction come vpon them? O what sorowe shall God geue them for their part in his wrath 18 Yea, they shalbe euen as hay before the winde, and as chaffe that the storme carieth away 19 God wyll lay vp the sorowe of the father for his children: & when he rewardeth him, he shall know it 20 Their owne miserie shal they see with their eyes, and drinke of the fearefull wrath of the almightie 21 For what careth he for his house after his death, when the number of his monethes is cut short 22 Seeing God hath the highest power of all, who can teache him any knowledge 23 One dyeth in his full strength, being in all ease and prosperitie 24 His breastes are full of milke, and his bones runne full of marowe 25 Another dyeth in the bitternes of his soule, and neuer eateth with pleasure 26 They shall sleepe both alyke in the earth, and the wormes shall couer them 27 Beholde, I know what ye thinke, yea and the subtiltie that ye imagine against me 28 For ye say where is the princes palace? and where is the dwelling of the vngodly 29 Haue ye not asked them that go by the way? Doubtlesse ye cannot denie their tokens 30 That the wicked is kept vnto the day of destruction, and the vngodly shalbe brought foorth to the day of wrath 31 Who dare declare his way to his face? who wil rewarde him for that he doth 32 Yet shall he be brought to his graue, and dwell among the heape [of the dead. 33 Then shal the slymie valley be sweet vnto him, all men also must folowe him, as there are innumerable gone before him 34 Howe vayne then is the comfort that ye geue me, seyng falshood remayneth in all your aunsweres
DouayRheims(i) 17 How often shall the lamp of the wicked be put out, and a deluge come upon them, and he shall distribute the sorrows of his wrath? 18 They shall be as chaff before the face of the wind, and as ashes which the whirlwind scattereth. 19 God shall lay up the sorrow of the father for his children: and when he shall repay, then shall he know. 20 His eyes shall see his own destruction, and he shall drink of the wrath of the Almighty. 21 For what is it to him what befalleth his house after him: and if the number of his months be diminished by one half? 22 Shall any one teach God knowledge, who judgeth those that are high? 23 One man dieth strong, and hale, rich and happy. 24 His bowels are full of fat, and his bones are moistened with marrow. 25 But another dieth in bitterness of soul without any riches: 26 And yet they shall sleep together in the dust, and worms shall cover them. 27 Surely I know your thoughts, and your unjust judgments against me. 28 For you say: Where is the house of the prince? and where are the dwelling places of the wicked? 29 Ask any one of them that go by the way, and you shall perceive that he knoweth these same things. 30 Because the wicked man is reserved to the day of destruction, and he shall be brought to the day of wrath. 31 Who shall reprove his way to his face? and who shall repay him what he hath done? 32 He shall be brought to the graves, and shall watch in the heap of the dead. 33 He hath been acceptable to the gravel of Cocytus, and he shall draw every man after him, and there are innumerable before him. 34 How then do ye comfort me in vain, whereas your answer is shewn to be repugnant to truth?
KJV(i) 17 How oft is the candle of the wicked put out! and how oft cometh their destruction upon them! God distributeth sorrows in his anger. 18 They are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carrieth away. 19 God layeth up his iniquity for his children: he rewardeth him, and he shall know it. 20 His eyes shall see his destruction, and he shall drink of the wrath of the Almighty. 21 For what pleasure hath he in his house after him, when the number of his months is cut off in the midst? 22 Shall any teach God knowledge? seeing he judgeth those that are high. 23 One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet. 24 His breasts are full of milk, and his bones are moistened with marrow. 25 And another dieth in the bitterness of his soul, and never eateth with pleasure. 26 They shall lie down alike in the dust, and the worms shall cover them. 27 Behold, I know your thoughts, and the devices which ye wrongfully imagine against me. 28 For ye say, Where is the house of the prince? and where are the dwelling places of the wicked? 29 Have ye not asked them that go by the way? and do ye not know their tokens, 30 That the wicked is reserved to the day of destruction? they shall be brought forth to the day of wrath. 31 Who shall declare his way to his face? and who shall repay him what he hath done? 32 Yet shall he be brought to the grave, and shall remain in the tomb. 33 The clods of the valley shall be sweet unto him, and every man shall draw after him, as there are innumerable before him. 34 How then comfort ye me in vain, seeing in your answers there remaineth falsehood?
KJV_Cambridge(i) 17 How oft is the candle of the wicked put out! and how oft cometh their destruction upon them! God distributeth sorrows in his anger. 18 They are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carrieth away. 19 God layeth up his iniquity for his children: he rewardeth him, and he shall know it. 20 His eyes shall see his destruction, and he shall drink of the wrath of the Almighty. 21 For what pleasure hath he in his house after him, when the number of his months is cut off in the midst? 22 Shall any teach God knowledge? seeing he judgeth those that are high. 23 One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet. 24 His breasts are full of milk, and his bones are moistened with marrow. 25 And another dieth in the bitterness of his soul, and never eateth with pleasure. 26 They shall lie down alike in the dust, and the worms shall cover them. 27 Behold, I know your thoughts, and the devices which ye wrongfully imagine against me. 28 For ye say, Where is the house of the prince? and where are the dwelling places of the wicked? 29 Have ye not asked them that go by the way? and do ye not know their tokens, 30 That the wicked is reserved to the day of destruction? they shall be brought forth to the day of wrath. 31 Who shall declare his way to his face? and who shall repay him what he hath done? 32 Yet shall he be brought to the grave, and shall remain in the tomb. 33 The clods of the valley shall be sweet unto him, and every man shall draw after him, as there are innumerable before him. 34 How then comfort ye me in vain, seeing in your answers there remaineth falsehood?
KJV_Strongs(i)
  17 H5216 How oft is the candle H7563 of the wicked H1846 put out [H8799]   H935 ! and how oft cometh [H8799]   H343 their destruction H2505 upon them! God distributeth [H8762]   H2256 sorrows H639 in his anger.
  18 H8401 They are as stubble H6440 before H7307 the wind H4671 , and as chaff H5492 that the storm H1589 carrieth away [H8804]  .
  19 H433 God H6845 layeth up [H8799]   H205 his iniquity H1121 for his children H7999 : he rewardeth [H8762]   H3045 him, and he shall know [H8799]   it .
  20 H5869 His eyes H7200 shall see [H8799]   H3589 his destruction H8354 , and he shall drink [H8799]   H2534 of the wrath H7706 of the Almighty.
  21 H2656 For what pleasure H1004 hath he in his house H310 after H4557 him, when the number H2320 of his months H2686 is cut off in the midst [H8795]  ?
  22 H3925 Shall any teach [H8762]   H410 God H1847 knowledge H8199 ? seeing he judgeth [H8799]   H7311 those that are high [H8802]  .
  23 H4191 One dieth [H8799]   H8537 in his full H6106 strength H7946 , being wholly at ease H7961 and quiet.
  24 H5845 His breasts H4390 are full [H8804]   H2461 of milk H6106 , and his bones H8248 are moistened [H8792]   H4221 with marrow.
  25 H4191 And another dieth [H8799]   H4751 in the bitterness H5315 of his soul H398 , and never eateth [H8804]   H2896 with pleasure.
  26 H7901 They shall lie down [H8799]   H3162 alike H6083 in the dust H7415 , and the worms H3680 shall cover [H8762]   them.
  27 H3045 Behold, I know [H8804]   H4284 your thoughts H4209 , and the devices H2554 which ye wrongfully imagine [H8799]   against me.
  28 H559 For ye say [H8799]   H1004 , Where is the house H5081 of the prince H4908 ? and where are the dwelling H168 places H7563 of the wicked?
  29 H7592 Have ye not asked [H8804]   H5674 them that go [H8802]   H1870 by the way H5234 ? and do ye not know [H8762]   H226 their tokens,
  30 H7451 That the wicked H2820 is reserved [H8735]   H3117 to the day H343 of destruction H2986 ? they shall be brought forth [H8714]   H3117 to the day H5678 of wrath.
  31 H5046 Who shall declare [H8686]   H1870 his way H6440 to his face H7999 ? and who shall repay [H8762]   H6213 him what he hath done [H8804]  ?
  32 H2986 Yet shall he be brought [H8714]   H6913 to the grave H8245 , and shall remain [H8799]   H1430 in the tomb.
  33 H7263 The clods H5158 of the valley H4985 shall be sweet [H8804]   H120 unto him, and every man H4900 shall draw [H8799]   H310 after H4557 him, as there are innumerable H6440 before him.
  34 H5162 How then comfort [H8762]   H1892 ye me in vain H8666 , seeing in your answers H7604 there remaineth [H8738]   H4604 falsehood?
Thomson(i) 17 Now doth not he observe the works of the wicked? and should not the lamp, at least of wicked men, be extinguished, and destruction come upon them? And pangs seize them, on account of anger: 18 and they be like chaff driven by the wind, or like dust swept away by a whirlwind? 19 His substance should fail from among his children. He should retribute to him. And he should know it. 20 His eyes should see his own destruction: and he should not escape from the Lord. 21 Because his desire is in his family with him; therefore the number of their months should be cut short. 22 Is it not the Lord who teacheth wisdom and understanding, and doth he discriminate murderers? 23 One is to die in his full strength, all his life being successful and prosperous; 24 his entrails are cloathed with fat, and his bones abound with marrow. 25 Another dieth with bitterness of soul, having never tasted any thing good. 26 But they are both composed alike under ground, and putrefaction hath covered them. 27 I know you charge me with presumption, 28 that you will say, Where is the house of the chief, and where is the covering of the tents of the wicked? 29 Ask them who travel the high ways, or their monuments, you cannot miss them. 30 Because the wicked is reserved for a day of destruction: let them be carried to prison for the day of his indignation. 31 Who shall tell him his way to his face, and who shall retribute to him what he hath done? 32 Even when he should be carried to the burying place, he had caused a watch to be kept over his tomb. 33 The flints of the torrent have been sweetened for him, and every man shall go after him, as innumerable have gone before him. 34 How then do ye comfort me with vanity? There is nothing from you to give me consolation.
Webster(i) 17 How oft is the candle of the wicked put out? and how oft cometh their destruction upon them? God distributeth sorrows in his anger. 18 They are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carrieth away. 19 God layeth up his iniquity for his children: he rewardeth him, and he shall know it. 20 His eyes shall see his destruction, and he shall drink of the wrath of the Almighty. 21 For what pleasure hath he in his house after him, when the number of his months is cut off in the midst? 22 Shall any teach God knowledge? seeing he judgeth those that are high. 23 One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet. 24 His breasts are full of milk, and his bones are moistened with marrow. 25 And another dieth in the bitterness of his soul, and never eateth with pleasure. 26 They shall lie down alike in the dust, and the worms shall cover them. 27 Behold, I know your thoughts, and the devices which ye wrongfully imagine against me. 28 For ye say, Where is the house of the prince? and where are the dwelling places of the wicked? 29 Have ye not asked them that go by the way? and do ye not know their tokens, 30 That the wicked is reserved to the day of destruction? they will be brought forth to the day of wrath. 31 Who shall declare his way to his face? and who shall repay him what he hath done? 32 Yet he shall be brought to the grave, and shall remain in the tomb. 33 The clods of the valley will be sweet to him, and every man will draw after him, as there are innumerable before him. 34 How then comfort ye me in vain, seeing in your answers there remaineth falsehood?
Webster_Strongs(i)
  17 H5216 How oft is the lamp H7563 of the wicked H1846 [H8799] put out H935 [H8799] ! and how oft cometh H343 their destruction H2505 [H8762] upon them! God distributeth H2256 sorrows H639 in his anger.
  18 H8401 They are as stubble H6440 before H7307 the wind H4671 , and as chaff H5492 that the storm H1589 [H8804] carrieth away.
  19 H433 God H6845 [H8799] layeth up H205 his iniquity H1121 for his children H7999 [H8762] : he rewardeth H3045 [H8799] him, and he shall know it.
  20 H5869 His eyes H7200 [H8799] shall see H3589 his destruction H8354 [H8799] , and he shall drink H2534 of the wrath H7706 of the Almighty.
  21 H2656 For what pleasure H1004 hath he in his house H310 after H4557 him, when the number H2320 of his months H2686 [H8795] is cut off in the midst?
  22 H3925 [H8762] Shall any teach H410 God H1847 knowledge H8199 [H8799] ? seeing he judgeth H7311 [H8802] those that are high.
  23 H4191 [H8799] One dieth H8537 in his full H6106 strength H7946 , being wholly at ease H7961 and quiet.
  24 H5845 His breasts H4390 [H8804] are full H2461 of milk H6106 , and his bones H8248 [H8792] are moistened H4221 with marrow.
  25 H4191 [H8799] And another dieth H4751 in the bitterness H5315 of his soul H398 [H8804] , and never eateth H2896 with pleasure.
  26 H7901 [H8799] They shall lie down H3162 alike H6083 in the dust H7415 , and the worms H3680 [H8762] shall cover them.
  27 H3045 [H8804] Behold, I know H4284 your thoughts H4209 , and the devices H2554 [H8799] which ye wrongfully imagine against me.
  28 H559 [H8799] For ye say H1004 , Where is the house H5081 of the prince H4908 ? and where are the dwelling H168 places H7563 of the wicked?
  29 H7592 [H8804] Have ye not asked H5674 [H8802] them that go H1870 by the way H5234 [H8762] ? and do ye not know H226 their signs,
  30 H7451 That the wicked H2820 [H8735] is reserved H3117 to the day H343 of destruction H2986 [H8714] ? they shall be brought forth H3117 to the day H5678 of wrath.
  31 H5046 [H8686] Who shall declare H1870 his way H6440 to his face H7999 [H8762] ? and who shall repay H6213 [H8804] him what he hath done?
  32 H2986 [H8714] Yet he shall be brought H6913 to the grave H8245 [H8799] , and shall remain H1430 in the tomb.
  33 H7263 The clods H5158 of the valley H4985 [H8804] shall be sweet H120 to him, and every man H4900 [H8799] shall draw H310 after H4557 him, as there are innumerable H6440 before him.
  34 H5162 [H8762] How then comfort H1892 ye me in vain H8666 , seeing in your answers H7604 [H8738] there remaineth H4604 falsehood?
Brenton(i) 17 Nevertheless, the lamp of the ungodly also shall be put out, and destruction shall come upon them, and pangs of vengeance shall seize them. 18 And they shall be as chaff before the wind, or as dust which the storm has taken up. 19 Let his substance fail to supply his children: God shall recompense him, and he shall know it. 20 Let his eyes see his own destruction, and let him not be saved by the Lord. 21 For his desire is in his house with him, and the number of his months has been suddenly cut off. 22 Is it not the Lord who teaches understanding and knowledge? and does not he judge murders? 23 One shall die in his perfect strength, and wholly at ease and prosperous; 24 and his inwards are full of fat, and his marrow is diffused throughout him. 25 And another dies in bitterness of soul, not eating any good thing. 26 But they lie down in the earth together, and corruption covers them. 27 So I know you, that ye presumptuously attack me: 28 so that ye will say, Where is the house of the prince? and where is the covering of the tabernacles of the ungodly? 29 Ask those that go by the way, and do not disown their tokens. 30 For the wicked hastens to the day of destruction: they shall be led away for the day of his vengeance. 31 Who will tell him his way to his face, whereas he has done it? who shall recompense him? 32 And he has been led away to the tombs, and he has watched over the heaps. 33 The stones of the valley have been sweet to him, and every man shall depart after him, and there are innumerable ones before him. 34 How then do ye comfort me in vain? whereas I have no rest from your molestation.
Brenton_Greek(i) 17 Οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ καὶ ἀσεβῶν λύχνος σβεσθήσεται, ἐπελεύσεται δὲ αὐτοῖς ἡ καταστροφή, ὠδῖνες δὲ αὐτοὺς ἕξουσιν ἀπὸ ὀργῆς. 18 Ἔσονται δὲ ὥσπερ ἄχυρα ὑπʼ ἀνέμου, ἢ ὥσπερ κονιορτός, ὃν ὑφείλετο λαῖλαψ. 19 Ἐκλίποι υἱοὺς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ, ἀνταποδώσει πρὸς αὐτὸν καὶ γνώσεται. 20 Ἴδοισαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ τὴν ἑαυτοῦ σφαγήν, ἀπὸ δὲ Κυρίου μὴ διασωθείη. 21 Ὅτι τὸ θέλημα αὐτοῦ ἐν οἴκῳ αὐτοῦ μετʼ αὐτοῦ, καὶ ἀριθμοὶ μηνῶν αὐτοῦ διῃρέθησαν.
22 Πότερον οὐχὶ ὁ Κύριός ἐστιν ὁ διδάσκων σύνεσιν καὶ ἐπιστήμην; αὐτὸς δὲ φόνους διακρινεῖ; 23 Οὗτος ἀποθανεῖται ἐν κράτει ἁπλοσύνης αὐτοῦ, ὅλος δὲ εὐπαθῶν καὶ εὐθηνῶν. 24 Τὰ δὲ ἔγκατα αὐτοῦ πλήρη στέατος, μυελὸς δὲ αὐτοῦ διαχεῖται. 25 Ὁ δὲ τελευτᾷ ὑπὸ πικρίας ψυχῆς, οὐ φαγὼν οὐδὲν ἀγαθόν. 26 Ὁμοθυμαδὸν δὲ ἐπὶ γῆς κοιμῶνται, σαπρία δὲ αὐτοὺς ἐκάλυψεν.
27 Ὥστε οἶδα ὑμᾶς, ὅτι τόλμῃ ἐπίκεισθέ μοι· 28 ὥστε ἐρεῖτε, ποῦ ἐστιν οἶκος ἄρχοντος; καὶ ποῦ ἐστιν ἡ σκέπη τῶν σκηνωμάτων τῶν ἀσεβῶν; 29 Ἐρωτήσατε παραπορευομένους ὁδὸν, καὶ τὰ σημεῖα αὐτῶν οὐκ ἀπαλλοτριώσετε· 30 Ὅτι εἰς ἡμέραν ἀπωλείας κουφίζεται ὁ πονηρὸς, εἰς ἡμέραν ὀργῆς αὐτοῦ ἀπαχθήσονται. 31 Τίς ἀπαγγελεῖ ἐπὶ προσώπου αὐτοῦ τὴν ὁδὸν αὐτοῦ, καὶ αὐτὸς ἐποίησε; τίς ἀνταποδώσει αὐτῷ; 32 Καὶ αὐτὸς εἰς τάφους ἀπηνέχθη, καὶ αὐτὸς ἐπὶ σωρῶν ἠγρύπνησεν. 33 Ἐγλυκάνθησαν αὐτῷ χάλικες χειμάῤῥου, καὶ ὀπίσω αὐτοῦ πᾶς ἄνθρωπος ἀπελεύσεται, καὶ ἔμπροσθεν αὐτοῦ ἀναρίθμητοι. 34 Πῶς δὲ παρακαλεῖτέ με κενά; τὸ δὲ ἐμὲ καταπαύσασθαι ἀφʼ ὑμῶν οὐδέν.
Leeser(i) 17 How often is the lamp of the wicked quenched? and how often cometh over them their calamity? and doth God distribute their lot in his anger? 18 Are they as straw before the wind, and as chaff which the stealeth away? 19 Should God lay up for his children his wrong-doing? it were better that he reward him, that he might know it himself. 20 His own eyes ought to see his downfall, and from the wrath of the Almighty ought he to drink. 21 For what care hath he for his household after him, when the number of his months is all apportioned to him? 22 Is this fitting God, who teacheth knowledge? him who judgeth those that are highest? 23 That this one dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet; 24 His vessels being full of healthy fluid, and the marrow of his bones being well moistened: 25 While this other dieth with an embittered soul, and hath never partaken of any happiness; 26 And yet together they must lie down in the dust, and the worms will cover them? 27 Behold, I know your thoughts, and the opinions which ye wrongfully devise against me. 28 For ye say, Where is the house of the noble-minded? and where is the tent of the dwelling-places of the wicked? 29 Have ye not asked the wayfarers? surely their token ye cannot disregard, 30 That the bad man is reserved for the day of calamity, that the wicked are carried forward to the day of wrath. 31 But who will tell him to his face of his way? and who will repay him what he hath done? 32 Yea he will indeed be carried to the grave, and men will quickly think of his monument: 33 Sweet are to him the clods of the valley; and after him succeedeth every man, as those that were before him are without number. 34 How then will ye comfort me with vanity? and of your answers there remaineth only deception.
YLT(i) 17 How oft is the lamp of the wicked extinguished, And come on them doth their calamity? Pangs He apportioneth in His anger. 18 They are as straw before wind, And as chaff a hurricane hath stolen away, 19 God layeth up for his sons his sorrow, He giveth recompense unto him—and he knoweth. 20 His own eyes see his destruction, And of the wrath of the Mighty he drinketh. 21 For what is his delight in his house after him, And the number of his months cut off? 22 To God doth one teach knowledge, And He the high doth judge? 23 This one dieth in his perfect strength, Wholly at ease and quiet. 24 His breasts have been full of milk, And marrow his bones doth moisten. 25 And this one dieth with a bitter soul, And have not eaten with gladness. 26 Together—on the dust they lie down, And the worm doth cover them over.
27 Lo, I have known your thoughts, And the devices against me ye do wrongfully. 28 For ye say, `Where is the house of the noble? And where the tent—The tabernacles of the wicked?' 29 Have ye not asked those passing by the way? And their signs do ye not know? 30 That to a day of calamity is the wicked spared. To a day of wrath they are brought. 31 Who doth declare to his face his way? And for that which he hath done, Who doth give recompence to him? 32 And he—to the graves he is brought. And over the heap a watch is kept. 33 Sweet to him have been the clods of the valley, And after him every man he draweth, And before him there is no numbering. 34 And how do ye comfort me with vanity, And in your answers hath been left trespass?
JuliaSmith(i) 17 How often the light of the unjust shall be extinguished, and their destruction will come upon them. He will distribute pains in his anger. 18 They shall be as straw before the wind, and as chaff the storm stole it away. 19 God will lay up his iniquity for his sons: he will requite to him and be shall know. 20 His eyes shall see his destruction, and he shall drink from the wrath of the Almighty. 21 For what his delight in his house after him, and the number of? his months were divided out? 22 Shall he teach knowledge to God? and he will judge those lifted up. 23 This shall die in the strength of his fulness, altogether tranquil and at rest 24 His sides were filled with fat, and the marrow of his bones will, be moistened. 25 And this will die in the soul of bitterness, and will not eat in good. 26 They will lie down together upon the dust, and the worm shall cover over them. 27 Behold, I knew your purposes, and the devices ye will shake off against me. 28 For ye will say, Where the house of the noble one; and where the tent of the dwellings of the unjust? 29 Did ye not ask them passing over the way? and shall ye not know their signs? 30 For the evil one will be spared for the day of destruction; they shalt be led away to the day of wraths 31 Who shall announce his way upon his face? and who shall requite to him that he did? 32 And he shall be led away to the graves, and shall watch over the tomb. 33 And the clods of the valley were sweet to him, and every man shall draw after him, and before him no number. 34 And how will ye comfort me in vain, and your answers remained treachery?
Darby(i) 17 How often is the lamp of the wicked put out, and cometh their calamity upon them? Doth he distribute sorrows [to them] in his anger? 18 Do they become as stubble before the wind, and as chaff that the storm carrieth away? 19 +God layeth up [the punishment of] his iniquity for his children; he rewardeth him, and he shall know [it]: 20 His eyes shall see his destruction, and he shall drink of the fury of the Almighty. 21 For what pleasure should he have in his house after him, when the number of his months is cut off? 22 Can any teach ?God knowledge? And he it is that judgeth those that are high. 23 One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet; 24 His sides are full of fat, and the marrow of his bones is moistened; 25 And another dieth in bitterness of soul, and hath not tasted good: 26 Together they lie down in the dust, and the worms cover them. 27 Lo, I know your thoughts, and the devices ye wrongfully imagine against me. 28 For ye say, Where is the house of the noble? and where the tent of the dwellings of the wicked? 29 Have ye not asked the wayfarers? and do ye not regard their tokens: 30 That the wicked is reserved for the day of calamity? They are led forth to the day of wrath. 31 Who shall declare his way to his face? and who shall repay him what he hath done? 32 Yet is he carried to the graves, and watch is kept over the tomb. 33 The clods of the valley are sweet unto him; and every man followeth suit after him, as there were innumerable before him. 34 How then comfort ye me in vain? Your answers remain perfidious.
ERV(i) 17 How oft is it that the lamp of the wicked is put out? that their calamity cometh upon them? that [God] distributeth sorrows in his anger? 18 That they are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carrieth away? 19 [Ye say], God layeth up his iniquity for his children. Let him recompense it unto himself, that he may know it. 20 Let his own eyes see his destruction, and let him drink of the wrath of the Almighty. 21 For what pleasure hath he in his house after him, when the number of his months is cut off in the midst? 22 Shall any teach God knowledge? seeing he judgeth those that are high. 23 One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet: 24 His breasts are full of milk, and the marrow of his bones is moistened. 25 And another dieth in bitterness of soul, and never tasteth of good. 26 They lie down alike in the dust, and the worm covereth them. 27 Behold, I know your thoughts, and the devices which ye wrongfully imagine against me. 28 For ye say, Where is the house of the prince? and where is the tent wherein the wicked dwelt? 29 Have ye not asked them that go by the way? and do ye not know their tokens? 30 That the evil man is reserved to the day of calamity? that they are led forth to the day of wrath? 31 Who shall declare his way to his face? and who shall repay him what he hath done? 32 Yet shall he be borne to the grave, and shall keep watch over the tomb. 33 The clods of the valley shall be sweet unto him, and all men shall draw after him, as there were innumerable before him. 34 How then comfort ye me in vain, seeing in your answers there remaineth only falsehood?
ASV(i) 17 How oft is it that the lamp of the wicked is put out?
That their calamity cometh upon them?
That [God] distributeth sorrows in his anger? 18 That they are as stubble before the wind,
And as chaff that the storm carrieth away? 19 [Ye say], God layeth up his iniquity for his children.
Let him recompense it unto himself, that he may know it: 20 Let his own eyes see his destruction,
And let him drink of the wrath of the Almighty. 21 For what careth he for his house after him,
When the number of his months is cut off? 22 Shall any teach God knowledge,
Seeing he judgeth those that are high? 23 One dieth in his full strength,
Being wholly at ease and quiet: 24 His pails are full of milk,
And the marrow of his bones is moistened. 25 And another dieth in bitterness of soul,
And never tasteth of good. 26 They lie down alike in the dust,
And the worm covereth them.
27 Behold, I know your thoughts,
And the devices wherewith ye would wrong me. 28 For ye say, Where is the house of the prince?
And where is the tent wherein the wicked dwelt? 29 Have ye not asked wayfaring men?
And do ye not know their evidences, 30 That the evil man is reserved to the day of calamity?
That they are led forth to the day of wrath? 31 Who shall declare his way to his face?
And who shall repay him what he hath done? 32 Yet shall he be borne to the grave,
And men shall keep watch over the tomb. 33 The clods of the valley shall be sweet unto him,
And all men shall draw after him,
As there were innumerable before him. 34 How then comfort ye me in vain,
Seeing in your answers there remaineth [only] falsehood?
ASV_Strongs(i)
  17 H5216 How oft is it that the lamp H7563 of the wicked H1846 is put out? H343 That their calamity H935 cometh H2505 upon them? That God distributeth H2256 sorrows H639 in his anger?
  18 H8401 That they are as stubble H6440 before H7307 the wind, H4671 And as chaff H5492 that the storm H1589 carrieth away?
  19 H433 Ye say, God H6845 layeth up H205 his iniquity H1121 for his children. H7999 Let him recompense H3045 it unto himself, that he may know it:
  20 H5869 Let his own eyes H7200 see H3589 his destruction, H8354 And let him drink H2534 of the wrath H7706 of the Almighty.
  21 H2656 For what careth H1004 he for his house H310 after H4557 him, When the number H2320 of his months H2686 is cut off?
  22 H3925 Shall any teach H410 God H1847 knowledge, H8199 Seeing he judgeth H7311 those that are high?
  23 H4191 One dieth H8537 in his full H6106 strength, H7946 Being wholly at ease H7961 and quiet:
  24 H5845 His pails H4390 are full H2461 of milk, H4221 And the marrow H6106 of his bones H8248 is moistened.
  25 H4191 And another dieth H4751 in bitterness H5315 of soul, H398 And never tasteth H2896 of good.
  26 H7901 They lie down H3162 alike H6083 in the dust, H7415 And the worm H3680 covereth them.
  27 H3045 Behold, I know H4284 your thoughts, H4209 And the devices H2554 wherewith ye would wrong me.
  28 H559 For ye say, H1004 Where is the house H5081 of the prince? H4908 And where is the tent H7563 wherein the wicked H4908 dwelt?
  29 H7592 Have ye not asked H1870 wayfaring H5674 men? H5234 And do ye not know H226 their evidences,
  30 H7451 That the evil H2820 man is reserved H3117 to the day H343 of calamity? H2986 That they are led forth H3117 to the day H5678 of wrath?
  31 H5046 Who shall declare H1870 his way H6440 to his face? H7999 And who shall repay H6213 him what he hath done?
  32 H2986 Yet shall he be borne H6913 to the grave, H8245 And men shall keep watch H1430 over the tomb.
  33 H7263 The clods H5158 of the valley H4985 shall be sweet H120 unto him, And all men H4900 shall draw H310 after H4557 him, As there were innumerable H6440 before him.
  34 H5162 How then comfort H1892 ye me in vain, H8666 Seeing in your answers H7604 there remaineth H4604 only falsehood?
JPS_ASV_Byz(i) 17 How oft is it that the lamp of the wicked is put out? that their calamity cometh upon them? that He distributeth pains in His anger? 18 That they are as stubble before the wind, and as chaff that the storm stealeth away? 19 'God layeth up his iniquity for his children!' - let Him recompense it unto himself, that he may know it. 20 Let his own eyes see his destruction, and let him drink of the wrath of the Almighty. 21 For what pleasure hath he in his house after him? seeing the number of his months is determined. 22 Shall any teach God knowledge? seeing it is He that judgeth those that are high. 23 One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet; 24 His pails are full of milk, and the marrow of his bones is moistened. 25 And another dieth in bitterness of soul, and hath never tasted of good. 26 They lie down alike in the dust, and the worm covereth them. 27 Behold, I know your thoughts, and the devices which ye wrongfully imagine against me. 28 For ye say: 'Where is the house of the prince? And where is the tent wherein the wicked dwelt?' 29 Have ye not asked them that go by the way; and will ye misdeem their tokens, 30 That the evil man is reserved to the day of calamity, that they are led forth to the day of wrath? 31 But who shall declare his way to his face? And who shall repay him what he hath done? 32 For he is borne to the grave, and watch is kept over his tomb. 33 The clods of the valley are sweet unto him, and all men draw after him, as there were innumerable before him. 34 How then comfort ye me in vain? And as for your answers, there remaineth only faithlessness?
Rotherham(i) 17 How oft, the lamp of the lawless, goeth out, and their calamity, cometh upon them, Sorrows, apportioneth he in his anger; 18 They become as straw before the wind, and as chaff, which the storm stealeth away. 19 Shall, GOD, reserve, for his children, his sorrow? Let him recompense him so that he may know it; 20 His own eyes, shall see his misfortune, and, the wrath of the Almighty, shall he drink. 21 For what shall be his pleasure in his house after him, when, the number of his months, is cut in twain? 22 Is it, to GOD, one can teach knowledge, seeing that, he, shall judge, them who are on high? 23 This, man dieth, in the very perfection of his prosperity, wholly tranquil and secure; 24 His veins, are filled with nourishment, and, the marrow of his bones, is fresh; 25 Whereas, this other man, dieth, in bitterness of soul, and hath never tasted good fortune: 26 Together, in the dust, they lie down, and, the worm, spreadeth a covering over them.
27 Lo! I know your plans, and the devices, wherewith ye would do me violence! 28 For ye say, Where is the house of the noble–minded? And where the dwelling–tent of the lawless? 29 Have ye not asked the passers–by in the way? And, their signs, can ye not recognise? 30 That, to the day of calamity, is the wicked reserved, to the day of indignant visitation, are they led. 31 Who can declare––to his face––his way? And, what, he, hath done, who shall recompense to him? 32 Yet, he, to the graves, is borne, and, over the tomb, one keepeth watch; 33 Pleasant to him are the mounds of the torrent–bed,––and, after him, doth every man march, as, before him, there were without number. 34 How then should ye comfort me with vanity, since, as for your replies, there lurketh, [in them] treachery?
CLV(i) 17 How often is the lamp of the wicked extinguished That their calamity comes on them, That He apportions cramps in His anger? 18 Do they become like crushed straw before the wind, Or like trash that the sweeping whirlwind steals away? 19 Is Eloah secluding payment for his lawlessness to give to his sons? May He repay him that he may know! 20 May his own eyes see his downfall, And may he drink of the fury of Him Who Suffices. 21 For what is his interest in his house after he is gone, When the number of his months have run out? 22 Who shall teach knowledge to El? Since He Himself shall judge the exalted ones? 23 This one dies in his robust plentifulness, His whole state snug and at ease;" 24 His viscera are full of fat, And the marrow of his bones is hearty. 25 Yet this other one dies with a bitter soul, Who has never eaten of good. 26 They lie together in the soil, And worms cover them both. 27 Behold, I know your reckonings And the plans that you wrongly make against me. 28 For you are saying, Where is the house of the tyrant, And where are the tent tabernacles of the wicked? 29 Have you not asked those passing on the way, And do you not admit their evidence, 30 That the evil one is kept back in the day of calamity; In the day of rage they are escorted safely? 31 Who denounces his way to his face, And who repays him for what he himself has done? 32 When he is fetched to the place of tombs, Watch is set alert over the grave-mound. 33 The clods of the watercourse are sweet to him; All humanity draws out after him, And there is no numbering of those before him. 34 How then can you comfort me with vanity, When only offense remains in your replies?
BBE(i) 17 How frequently is the light of the evil-doers put out, or does trouble come on them? how frequently does his wrath take them with cords? 18 How frequently are they as dry stems before the wind, or as grass taken away by the storm-wind? 19 You say, God keeps punishment stored up for his children. Let him send it on the man himself, so that he may have the punishment of it! 20 Let his eyes see his trouble, and let him be full of the wrath of the Ruler of all! 21 For what interest has he in his house after him, when the number of his months is ended? 22 Is anyone able to give teaching to God? for he is the judge of those who are on high. 23 One comes to his end in complete well-being, full of peace and quiet: 24 His buckets are full of milk, and there is no loss of strength in his bones. 25 And another comes to his end with a bitter soul, without ever tasting good. 26 Together they go down to the dust, and are covered by the worm. 27 See, I am conscious of your thoughts, and of your violent purposes against me; 28 For you say, Where is the house of the ruler, and where is the tent of the evil-doer? 29 Have you not put the question to the travellers, and do you not take note of their experience? 30 How the evil man goes free in the day of trouble, and has salvation in the day of wrath? 31 Who will make his way clear to his face? and if he has done a thing, who gives him punishment for it? 32 He is taken to his last resting-place, and keeps watch over it. 33 The earth of the valley covering his bones is sweet to him, and all men come after him, as there were unnumbered before him. 34 Why then do you give me comfort with words in which there is no profit, when you see that there is nothing in your answers but deceit?
MKJV(i) 17 How often is the lamp of the wicked put out, and their trouble comes on them! He shares out pains in His anger; 18 they are as stubble before the wind, and as chaff that the storm steals away. 19 God lays up his iniquity for his children. He repays him, and he knows. 20 His eyes shall see his ruin, and he shall drink of the wrath of the Almighty. 21 For what is his pleasure in his house after him, and the number of his months is cut off? 22 Shall any teach God knowledge, since He shall judge the exalted? 23 One dies in his full strength, being wholly at ease and quiet. 24 His sides are full of milk, his bones are wet with marrow. 25 And another dies with bitter soul, and never eats with pleasure. 26 They lie down together in the dust, and the worms shall cover them. 27 Behold, I know your thoughts, and the plots which you wrongfully hatch against me. 28 For you say, Where is the house of the noble, and where the dwelling-places of the wicked? 29 Did you not ask those who go by the way? And do you not know their signs, 30 that the wicked is kept for the day of calamity? They shall be brought to the day of wrath. 31 Who shall declare his way to his face? And who shall repay him what he has done? 32 Yet he shall be brought to the grave, and watch shall be kept over his tomb. 33 And the clods of the valley shall be sweet to him and every man shall draw after him, as there is no numbering of those before him. 34 How then do you comfort me in vain? Yea, in your answers remains transgression.
LITV(i) 17 How often is the lamp of the wicked put out, and their calamity comes on them! He shares out pangs in His anger; 18 they are as straw before the wind, and as chaff that the tempest steals away. 19 God stores up his iniquity for his sons; He repays him, and he knows. 20 His eyes shall see his destruction, and he shall drink of the wrath of the Almighty. 21 For what is his delight in his house after him, and his number of months is cut off. 22 Shall any teach God knowledge, since He shall judge the exalted? 23 One dies in his full strength, wholly secure and at ease; 24 his sides are full of milk, and his bones are wet with marrow. 25 And another dies with bitter soul, and never eats with pleasure; 26 they lie down together on the dust, and the worms shall cover over them. 27 Behold, I know your thoughts, and the plots you would wrongfully do against me; 28 for you say, Where is the house of the noble, and where the tent, the dwellings of the wicked? 29 Did you not ask those who go along the highway; and do you not know their signs? 30 For the wicked is kept for the day of calamity; they shall be brought to the day of wrath. 31 Who shall declare his way to his face? And who repays him for what he has done? 32 Yet he shall be brought to the graves, and watch shall be kept over his tomb. 33 And the clods of the valley shall be sweet to him; and every man shall draw after him; and there is not any number before him. 34 How then do you comfort me with vanity? Yea, in your answers remains treachery.
ECB(i) 17 How often the lamp of the wicked extinguishes! And their calamity comes on them! He apportions pangs in his wrath; 18 - as straw at the face of the wind and as chaff stolen by the hurricane. 19 Elohah lays up his punishment of mischief for his sons; - shalam him so that he knows. 20 His eyes see his destruction and he drinks of the fury of Shadday. 21 For how delights he in his house after him, when the number of his months is severed in half? 22 Whoever teaches El knowledge - seeing he judges the lofty? 23 One dies in the integrity of his bones, wholly serene and secure: 24 his pails are full of milk and his bones moistened with marrow. 25 Another dies with bitter soul and never eats good. 26 Together they lie in the dust; the maggots cover them. 27 Behold, I know the fabrications and intrigues you violate against me: 28 for you say, Where is the house of the volunteer? and where are the tents - the tabernacles of the wicked? 29 Ask you not of them who pass by the way? Recognize you not their signs 30 - that the evil are spared to the day of calamity? - to be brought forth to the day of fury? 31 Who tells his way to his face? Who shalams him for what he works? 32 Yet he - he is brought to the tomb and watches in the heap: 33 the clods of the wadi sweeten to him and he draws all humanity after him - innumerable at his face. 34 How then sigh you over me in vain, seeing that treason survives in your responses?
ACV(i) 17 How often is it that the lamp of the profane is put out, that their calamity comes upon them, that God distributes sorrows in his anger, 18 that they are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carries away? 19 Ye say, God lays up his iniquity for his sons. Let him recompense it to himself that he may know it. 20 Let his own eyes see his destruction, and let him drink of the wrath of the Almighty. 21 For what does he care for his house after him when the number of his months is cut off? 22 Shall any teach God knowledge, seeing he judges those who are high? 23 One man dies in his full strength, being wholly at ease and quiet. 24 His pails are full of milk, and the marrow of his bones is moistened. 25 And another man dies in bitterness of soul, and never tastes of good. 26 They lie down alike in the dust, and the worm covers them. 27 Behold, I know your thoughts, and the devices with which ye would wrong me. 28 For ye say, Where is the house of the prince? And where is the tent in which the wicked dwelt? 29 Have ye not asked wayfaring men? And do ye not know their evidences, 30 that the evil man is reserved to the day of calamity? That they are led forth to the day of wrath? 31 Who shall declare his way to his face? And who shall repay him what he has done? 32 Yet he shall be borne to the grave, and men shall keep watch over the tomb. 33 The clods of the valley shall be sweet to him. And all men shall draw after him, as there were innumerable before him. 34 How then ye comfort me in vain, seeing in your answers there remains falsehood?
WEB(i) 17 “How often is it that the lamp of the wicked is put out, that their calamity comes on them, that God distributes sorrows in his anger? 18 How often is it that they are as stubble before the wind, as chaff that the storm carries away? 19 You say, ‘God lays up his iniquity for his children.’ Let him recompense it to himself, that he may know it. 20 Let his own eyes see his destruction. Let him drink of the wrath of the Almighty. 21 For what does he care for his house after him, when the number of his months is cut off? 22 “Shall any teach God knowledge, since he judges those who are high? 23 One dies in his full strength, being wholly at ease and quiet. 24 His pails are full of milk. The marrow of his bones is moistened. 25 Another dies in bitterness of soul, and never tastes of good. 26 They lie down alike in the dust. The worm covers them. 27 “Behold, I know your thoughts, the plans with which you would wrong me. 28 For you say, ‘Where is the house of the prince? Where is the tent in which the wicked lived?’ 29 Haven’t you asked wayfaring men? Don’t you know their evidences, 30 that the evil man is reserved to the day of calamity, That they are led out to the day of wrath? 31 Who will declare his way to his face? Who will repay him what he has done? 32 Yet he will be borne to the grave. Men will keep watch over the tomb. 33 The clods of the valley will be sweet to him. All men will draw after him, as there were innumerable before him. 34 So how can you comfort me with nonsense, because in your answers there remains only falsehood?”
WEB_Strongs(i)
  17 H5216 "How often is it that the lamp H7563 of the wicked H1846 is put out, H343 that their calamity H935 comes H2505 on them, that God distributes H2256 sorrows H639 in his anger?
  18 H8401 How often is it that they are as stubble H6440 before H7307 the wind, H4671 as chaff H5492 that the storm H1589 carries away?
  19 H433 You say, ‘God H6845 lays up H205 his iniquity H1121 for his children.' H7999 Let him recompense H3045 it to himself, that he may know it.
  20 H5869 Let his own eyes H7200 see H3589 his destruction. H8354 Let him drink H2534 of the wrath H7706 of the Almighty.
  21 H2656 For what does he care H1004 for his house H310 after H4557 him, when the number H2320 of his months H2686 is cut off?
  22 H3925 "Shall any teach H410 God H1847 knowledge, H8199 since he judges H7311 those who are high?
  23 H4191 One dies H8537 in his full H6106 strength, H7946 being wholly at ease H7961 and quiet.
  24 H5845 His pails H4390 are full H2461 of milk. H4221 The marrow H6106 of his bones H8248 is moistened.
  25 H4191 Another dies H4751 in bitterness H5315 of soul, H398 and never tastes H2896 of good.
  26 H7901 They lie down H3162 alike H6083 in the dust. H7415 The worm H3680 covers them.
  27 H3045 "Behold, I know H4284 your thoughts, H4209 the devices H2554 with which you would wrong me.
  28 H559 For you say, H1004 ‘Where is the house H5081 of the prince? H4908 Where is the tent H7563 in which the wicked H4908 lived?'
  29 H7592 Haven't you asked H1870 wayfaring H5674 men? H5234 Don't you know H226 their evidences,
  30 H7451 that the evil H2820 man is reserved H3117 to the day H343 of calamity, H2986 That they are led forth H3117 to the day H5678 of wrath?
  31 H5046 Who shall declare H1870 his way H6440 to his face? H7999 Who shall repay H6213 him what he has done?
  32 H2986 Yet he will be borne H6913 to the grave. H8245 Men shall keep watch H1430 over the tomb.
  33 H7263 The clods H5158 of the valley H4985 shall be sweet H120 to him. All men H4900 shall draw H310 after H4557 him, as there were innumerable H6440 before him.
  34 H5162 So how can you comfort H1892 me with nonsense, H8666 because in your answers H7604 there remains H4604 only falsehood?"
NHEB(i) 17 "How often is it that the lamp of the wicked is put out, that their calamity comes on them, that he distributes sorrows in his anger? 18 How often is it that they are as stubble before the wind, as chaff that the storm carries away? 19 You say, 'God lays up his iniquity for his children.' Let him recompense it to himself, that he may know it. 20 Let his own eyes see his destruction. Let him drink of the wrath of Shaddai. 21 For what does he care for his house after him, when the number of his months is cut off? 22 "Shall any teach God knowledge, seeing he judges those who are high? 23 One dies in his full strength, being wholly at ease and quiet. 24 His pails are full of milk. The marrow of his bones is moistened. 25 Another dies in bitterness of soul, and never tastes of good. 26 They lie down alike in the dust. The worm covers them. 27 "Look, I know your thoughts, the devices with which you would wrong me. 28 For you say, 'Where is the house of the prince? Where is the tent in which the wicked lived?' 29 Haven't you asked wayfaring men? Do you not know their evidences, 30 that the evil man is reserved to the day of calamity, That they are led forth to the day of wrath? 31 Who shall declare his way to his face? Who shall repay him what he has done? 32 Yet he will be borne to the grave. Men shall keep watch over the tomb. 33 The clods of the valley shall be sweet to him. All men shall draw after him, as there were innumerable before him. 34 So how can you comfort me with nonsense, seeing that in your answers there remains only falsehood?"
AKJV(i) 17 How oft is the candle of the wicked put out! and how oft comes their destruction on them! God distributes sorrows in his anger. 18 They are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carries away. 19 God lays up his iniquity for his children: he rewards him, and he shall know it. 20 His eyes shall see his destruction, and he shall drink of the wrath of the Almighty. 21 For what pleasure has he in his house after him, when the number of his months is cut off in the middle? 22 Shall any teach God knowledge? seeing he judges those that are high. 23 One dies in his full strength, being wholly at ease and quiet. 24 His breasts are full of milk, and his bones are moistened with marrow. 25 And another dies in the bitterness of his soul, and never eats with pleasure. 26 They shall lie down alike in the dust, and the worms shall cover them. 27 Behold, I know your thoughts, and the devices which you wrongfully imagine against me. 28 For you say, Where is the house of the prince? and where are the dwelling places of the wicked? 29 Have you not asked them that go by the way? and do you not know their tokens, 30 That the wicked is reserved to the day of destruction? they shall be brought forth to the day of wrath. 31 Who shall declare his way to his face? and who shall repay him what he has done? 32 Yet shall he be brought to the grave, and shall remain in the tomb. 33 The clods of the valley shall be sweet to him, and every man shall draw after him, as there are innumerable before him. 34 How then comfort you me in vain, seeing in your answers there remains falsehood?
AKJV_Strongs(i)
  17 H4100 How H5216 oft is the candle H7563 of the wicked H1846 put H935 out! and how oft comes H343 their destruction H2505 on them! God distributes H2256 sorrows H639 in his anger.
  18 H8401 They are as stubble H6440 before H7307 the wind, H4671 and as chaff H5492 that the storm H1589 carries H1589 away.
  19 H433 God H6845 lays H205 up his iniquity H1121 for his children: H7999 he rewards H3045 him, and he shall know it.
  20 H5869 His eyes H7200 shall see H3589 his destruction, H8354 and he shall drink H2534 of the wrath H7706 of the Almighty.
  21 H4100 For what H2656 pleasure H1004 has he in his house H310 after H4557 him, when the number H2320 of his months H2686 is cut H2686 off in the middle?
  22 H3925 Shall any teach H410 God H1847 knowledge? H8199 seeing he judges H7311 those that are high.
  23 H4191 One dies H8537 in his full H6106 strength, H3605 being wholly H7946 at ease H7961 and quiet.
  24 H5845 His breasts H4390 are full H2461 of milk, H6106 and his bones H8248 are moistened H4221 with marrow.
  25 H2088 And another H4191 dies H4751 in the bitterness H5315 of his soul, H3808 and never H398 eats H2896 with pleasure.
  26 H7901 They shall lie H7901 down H3162 alike H6083 in the dust, H7415 and the worms H3680 shall cover them.
  27 H2005 Behold, H3045 I know H4284 your thoughts, H4209 and the devices H2554 which you wrongfully H2554 imagine H5921 against me.
  28 H559 For you say, H346 Where H1004 is the house H5081 of the prince? H346 and where H4908 are the dwelling H168 places H7563 of the wicked?
  29 H7592 Have you not asked H5674 them that go H1870 by the way? H5234 and do you not know H226 their tokens,
  30 H7451 That the wicked H2820 is reserved H3117 to the day H343 of destruction? H2986 they shall be brought H3117 forth to the day H5678 of wrath.
  31 H4310 Who H5046 shall declare H1870 his way H6440 to his face? H4310 and who H7999 shall repay H6213 him what he has done?
  32 H2986 Yet shall he be brought H6913 to the grave, H8245 and shall remain H1430 in the tomb.
  33 H7263 The clods H5158 of the valley H4985 shall be sweet H3605 to him, and every H120 man H4900 shall draw H310 after H369 him, as there are innumerable H4557 H6440 before him.
  34 H349 How H5162 then comfort H1892 you me in vain, H8666 seeing in your answers H7604 there remains H4604 falsehood?
KJ2000(i) 17 How often is the lamp of the wicked put out! and how often comes their destruction upon them! God distributes sorrows in his anger. 18 They are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carries away. 19 God lays up his iniquity for his children: he recompenses him, and he shall know it. 20 His eyes shall see his destruction, and he shall drink of the wrath of the Almighty. 21 For what pleasure has he in his house after him, when the number of his months is cut off in the midst? 22 Shall any teach God knowledge? seeing he judges those that are on high. 23 One dies in his full strength, being wholly at ease and quiet. 24 His breasts are full of milk, and his bones are moistened with marrow. 25 And another dies in the bitterness of his soul, and never eats with pleasure. 26 They shall lie down alike in the dust, and the worms shall cover them. 27 Behold, I know your thoughts, and the devices which you wrongfully imagine against me. 28 For you say, Where is the house of the prince? and where are the dwelling places of the wicked? 29 Have you not asked them that go by the way? and do you not know their evidences, 30 That the wicked are reserved to the day of destruction? they shall be brought forth to the day of wrath. 31 Who shall declare his way to his face? and who shall repay him what he has done? 32 Yet shall he be brought to the grave, and shall remain in the tomb. 33 The clods of the valley shall be sweet unto him, and every man shall follow after him, as there are innumerable gone before him. 34 How then do you comfort me in vain, seeing in your answers there remains falsehood?
UKJV(i) 17 How often is the candle of the wicked put out! and how often comes their destruction upon them! God distributes sorrows in his anger. 18 They are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carries away. 19 God lays up his iniquity for his children: he rewards him, and he shall know it. 20 His eyes shall see his destruction, and he shall drink of the wrath of the Almighty. 21 For what pleasure has he in his house after him, when the number of his months is cut off in the midst? 22 Shall any teach God knowledge? seeing he judges those that are high. 23 One dies in his full strength, being wholly at ease and quiet. 24 His breasts are full of milk, and his bones are moistened with marrow. 25 And another dies in the bitterness of his soul, and never eats with pleasure. 26 They shall lie down alike in the dust, and the worms shall cover them. 27 Behold, I know your thoughts, and the devices which all of you wrongfully imagine against me. 28 For all of you say, Where is the house of the prince? and where are the dwelling places of the wicked? 29 Have all of you not asked them that go by the way? and do all of you not know their tokens, 30 That the wicked is reserved to the day of destruction? they shall be brought forth to the day of wrath. 31 Who shall declare his way to his face? and who shall repay him what he has done? 32 Yet shall he be brought to the grave, and shall remain in the tomb. 33 The clods of the valley shall be sweet unto him, and every man shall draw after him, as there are innumerable before him. 34 How then comfort all of you me in vain, seeing in your answers there remains falsehood?
TKJU(i) 17 How oft is the candle of the wicked put out! And how oft comes their destruction on them! God distributes sorrows in his anger. 18 They are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carries away. 19 God lays up his iniquity for his children: He rewards him, and he shall know it. 20 His eyes shall see his destruction, and he shall drink of the wrath of the Almighty. 21 For what pleasure has he in his house after him, when the number of his months is cut off in the middle? 22 Shall any teach God knowledge? Seeing he judges those that are high. 23 One dies in his full strength, being wholly at ease and quiet. 24 His breasts are full of milk, and his bones are moistened with marrow. 25 And another dies in the bitterness of his soul, and never eats with pleasure. 26 They shall lie down alike in the dust, and the worms shall cover them. 27 Behold, I know your thoughts, and the devices which you wrongfully imagine against me. 28 For you say, "Where is the house of the prince? And where are the dwelling places of the wicked? 29 Have you not asked those that go by the way? And do you not know their tokens, 30 that the wicked is reserved to the day of destruction? They shall be brought forth to the day of wrath. 31 Who shall declare his way to his face? And who shall repay him what he has done? 32 Yet shall he be brought to the grave, and shall remain in the tomb. 33 The clods of the valley shall be sweet to him, and every man shall draw after him, as there are innumerable before him. 34 How then comfort you me in vain, seeing in your answers there remains falsehood?
CKJV_Strongs(i)
  17 H5216 How often is the candle H7563 of the wicked H1846 put out! H935 and how often comes H343 their destruction H2505 upon them! God distributes H2256 sorrows H639 in his anger.
  18 H8401 They are as stubble H6440 before H7307 the wind, H4671 and as chaff H5492 that the storm H1589 carries away.
  19 H433 God H6845 lays up H205 his iniquity H1121 for his sons: H7999 he rewards H3045 him, and he shall know it.
  20 H5869 His eyes H7200 shall see H3589 his destruction, H8354 and he shall drink H2534 of the wrath H7706 of the Almighty.
  21 H2656 For what pleasure H1004 has he in his house H310 after H4557 him, when the number H2320 of his months H2686 is cut off in the middle?
  22 H3925 Shall any teach H410 God H1847 knowledge? H8199 seeing he judges H7311 those that are high.
  23 H4191 One dies H8537 in his full H6106 strength, H7946 being wholly at ease H7961 and quiet.
  24 H5845 His breasts H4390 are full H2461 of milk, H6106 and his bones H8248 are moistened H4221 with marrow.
  25 H4191 And another dies H4751 in the bitterness H5315 of his soul, H398 and never eat H2896 with pleasure.
  26 H7901 They shall lie down H3162 alike H6083 in the dust, H7415 and the worms H3680 shall cover them.
  27 H3045 Behold, I know H4284 your thoughts, H4209 and the devices H2554 which you wrongfully imagine against me.
  28 H559 For you say, H1004 Where is the house H5081 of the prince? H4908 and where are the living H168 places H7563 of the wicked?
  29 H7592 Have you not asked H5674 them that go H1870 by the way? H5234 and do you not know H226 their tokens,
  30 H7451 That the wicked H2820 is reserved H3117 to the day H343 of destruction? H2986 they shall be brought forth H3117 to the day H5678 of wrath.
  31 H5046 Who shall declare H1870 his way H6440 to his face? H7999 and who shall repay H6213 him what he has done?
  32 H2986 Yet shall he be brought H6913 to the grave, H8245 and shall remain H1430 in the tomb.
  33 H7263 The clods H5158 of the valley H4985 shall be sweet H120 unto him, and every man H4900 shall draw H310 after H4557 him, as there are innumerable H6440 before him.
  34 H5162 How then comfort H1892 you me in vain, H8666 seeing in your answers H7604 there remains H4604 falsehood?
EJ2000(i) 17 ¶ How often is the lamp of the wicked put out and their destruction comes upon them, and God distributes sorrows upon them in his anger. 18 They shall be as stubble before the wind and as chaff taken up by the whirlwind. 19 God shall lay up his violence for their sons; and he will reward him so that he shall know it. 20 His eyes shall see his destruction, and he shall drink of the wrath of the Almighty. 21 For what delight shall he have in his house after him, being cut off in the number of his months? 22 Shall he teach God knowledge, seeing he judges those that are high? 23 This one shall die in the full strength of his beauty, being completely at ease and quiet. 24 His breasts are full of milk, and his bones are moistened with marrow. 25 And another dies in the bitterness of his soul, never having eaten with pleasure. 26 They shall lie down alike in the dust, and the worms shall cover them. 27 ¶ Behold, I know your thoughts and the imaginations which ye devise against me. 28 For ye say, What is of the house of the prince, and what of the tent of the habitation of the wicked? 29 Have ye not asked those that go by the way, and do ye not know their tokens? 30 That the wicked is reserved for the day of destruction, they shall be brought forth to the day of wrath. 31 Who shall declare his way to his face? And who shall repay him what he has done? 32 He shall yet be brought to the grave and shall remain in the tomb. 33 The clods of the river valley shall be sweet unto him, and every man shall be drawn after him, as there were innumerable before him. 34 How then do ye comfort me in vain, given that your answers remain as falsehood?
CAB(i) 17 Nevertheless, the lamp of the ungodly also shall be put out, and destruction shall come upon them, and pangs of vengeance shall seize them. 18 And they shall be as chaff before the wind, or as dust which the storm has taken up. 19 Let his substance fail to supply his children: God shall recompense him, and he shall know it. 20 Let his eyes see his own destruction, and let him not be saved by the Lord. 21 For his desire is in his house with him, and the number of his months has been suddenly cut off. 22 Is it not the Lord who teaches understanding and knowledge? And does He not judge murders? 23 One shall die in his perfect strength, and wholly at ease and prosperous; 24 and his inwards are full of fat, and his marrow is diffused throughout him. 25 And another dies in bitterness of soul, not eating any good thing. 26 But they lie down in the dust together, and corruption covers them. 27 So I know you, that you presumptuously attack me, 28 so that you will say, Where is the house of the prince? And where is the covering of the tabernacles of the ungodly? 29 Ask those that go by the way, and do not disown their tokens. 30 For the wicked hastens to the day of destruction: they shall be led away for the day of His vengeance. 31 Who will tell him his way to his face, since he has done it? Who shall recompense him? 32 And he has been led away to the tombs, and he has watched over the heaps. 33 The stones of the valley have been sweet to him, and every man shall depart after him, and there are innumerable ones before him. 34 How then do you comfort me in vain? Since I have no rest from your molestation.
LXX2012(i) 17 Nevertheless, the lamp of the ungodly also shall be put out, and destruction shall come upon them, and pangs of vengeance shall seize them. 18 And they shall be as chaff before the wind, or as dust which the storm has taken up. 19 Let his substance fail [to supply] his children: [God] shall recompense him, and he shall know it. 20 Let his eyes see his own destruction, and let him not be saved by the Lord. 21 For his desire is in his house with him, and the number of his months has been suddenly cut off. 22 Is it not the Lord who teaches understanding and knowledge? and does not he judge murders? 23 One shall die in his perfect strength, and wholly at ease and prosperous; 24 and his inwards are full of fat, and his marrow is diffused [throughout him]. 25 And another dies in bitterness of soul, not eating any good thing. 26 But they lie down in the earth together, and corruption covers them. 27 So I know you, that you⌃ presumptuously attack me: 28 so that you⌃ will say, Where is the house of the prince? and where is the covering of the tabernacles of the ungodly? 29 Ask those that go by the way, and do not disown their tokens. 30 For the wicked hastens to the day of destruction: they shall be led away for the day of his vengeance. 31 Who will tell him his way to his face, whereas he has done [it]? who shall recompense him? 32 And he has been led away to the tombs, and he has watched over the heaps. 33 The stones of the valley have been sweet to him, and every man shall depart after him, and [there are] innumerable [ones] before him. 34 How then do you⌃ comfort me in vain? whereas I have no rest from your molestation.
NSB(i) 17 »How often is the lamp of the wicked put out? How often does calamity come upon them? How often does God distribute pains and sorrow in his anger? 18 »How often are they like straw before the wind, and like chaff that the storm carries away? 19 »You say: ‘God stores up their iniquity for their children.’ Let God repay them so they may know. 20 »Let their own eyes see their destruction, and let them drink of the wrath of the Almighty. 21 »For what do they care for their household after them, when the number of their months is cut off in death? 22 »Will any teach God knowledge, seeing that he judges those that are on high? 23 »One dies in full prosperity, being wholly at ease and secure. 24 »His loins are full of milk and the marrow of his bones is moist. 25 »Another dies an angry being, never having tasted of good. 26 »They lie down alike in the dust, and the worms cover them. 27 »Oh, I know your thoughts, and your schemes to wrong me. 28 »For you say: ‘Where is the house of the prince? Where is the tent in which the wicked lived?’ 29 »Have you not asked those who travel the roads, and do you not accept their testimony. 30 »They say the wicked are spared in the day of calamity, and are rescued in the day of wrath? 31 »Who declares their way to their face, and who repays them for what they have done? 32 »When they are carried to the grave, a watch is kept over their tomb. 33 »The clods of the valley are sweet to them; everyone will follow after, and those who went before are innumerable. 34 »How then will you comfort me with empty and futile words? There is nothing left of your answers but falsehood.«
ISV(i) 17 God will Punish the Wicked“How often do the wicked have their lights put out? Does calamity ever fall on them? Will God in his anger ever apportion their destruction? 18 May they become like a straw, blown away before the wind; like a chaff that’s swept off by a storm. 19 God stores up their iniquity to repay their children; making them repay so that they may be aware. 20 Their own eyes will see their destruction; and they’ll drink the wrath of the Almighty. 21 What will they care for their household after them, when the number of his months comes to an end?”
22 Death Levels Everyone“Can God learn anything? After all, he will judge even the exalted ones. 23 Such persons will die in their full vigor, completely prosperous and secure. 24 His buckets are filled with milk, his bone marrow is healthy. 25 Others die with a bitter soul, never having tasted the good life. 26 They both lie down in the dust; and worms cover them.”
27 Job Suspects His Friends of Treachery“Look! I know your thoughts, your plans are going to harm me. 28 You ask, ‘Where is the noble person’s house?’ and ‘Where are the tents where the wicked live?’ 29 Haven’t you asked travelers on the highway? Don’t you accept their word 30 that the wicked person is spared from times of calamity, that he is rescued on the day of wrath? 31 Who will expose his conduct to his face? Who will repay him for what he has done 32 when he is carried away to the cemetery and guardians are placed to watch his tomb? 33 The runoff from the streams will seem sweet to him; everyone will follow after him; countless crows march ahead of him. 34 How then, can you console me so worthlessly? What is left of your answers is treachery.”
LEB(i) 17 "How often is the lamp of the wicked put out, and their disaster comes upon them? He* distributes pains in his anger. 18 How often are they like straw before* the wind, and like chaff that the storm carries away? 19 'God stores up his iniquity for his children'?* Then let him repay it to him that* he may know. 20 Let his eyes see his decay, and let him drink from the wrath of Shaddai, 21 for what does he care for* his house after him, when the number of his months is* cut off? 22 Can anyone teach knowledge to God, since* he himself* judges high ones? 23 This one dies in full prosperity,* completely* at ease and secure. 24 His vats are full with milk and the marrow of his bones is moist. 25 Yet* another dies with a bitter inner self* and has not tasted prosperity. 26 They lie down together in the dust, and maggots cover them. 27 "Look, I know your* thoughts and the schemes you devise against me. 28 For you say, 'Where is the nobleman's house, and where are the tents in which the wicked dwell?'* 29 Do you not ask those traveling the roads, and do you not take notice of their accounts? 30 Indeed, the wicked is spared from the day of disaster; he is delivered from the day of wrath. 31 Who denounces his way to his face? And who repays him for what he has done? 32 When* he is brought to the grave, then* someone stands guard over the tomb. 33 The clods of the valley are sweet to him; everyone will follow after him, and before* him they are innumerable.* 34 So* how will you comfort me with emptiness, when* fraud is left in your answers?"
BSB(i) 17 How often is the lamp of the wicked put out? Does disaster come upon them? Does God, in His anger, apportion destruction? 18 Are they like straw before the wind, like chaff swept away by a storm? 19 It is said that God lays up one’s punishment for his children. Let God repay the man himself, so he will know it. 20 Let his eyes see his own destruction; let him drink for himself the wrath of the Almighty. 21 For what does he care about his household after him, when the number of his months has run out? 22 Can anyone teach knowledge to God, since He judges those on high? 23 One man dies full of vigor, completely secure and at ease. 24 His body is well nourished, and his bones are rich with marrow. 25 Yet another man dies in the bitterness of his soul, having never tasted prosperity. 26 But together they lie down in the dust, and worms cover them both. 27 Behold, I know your thoughts full well, the schemes by which you would wrong me. 28 For you say, ‘Where now is the nobleman’s house, and where are the tents in which the wicked dwell?’ 29 Have you never asked those who travel the roads? Do you not accept their reports? 30 Indeed, the evil man is spared from the day of calamity, delivered from the day of wrath. 31 Who denounces his behavior to his face? Who repays him for what he has done? 32 He is carried to the grave, and watch is kept over his tomb. 33 The clods of the valley are sweet to him; everyone follows behind him, and those before him are without number. 34 So how can you comfort me with empty words? For your answers remain full of falsehood.”
MSB(i) 17 How often is the lamp of the wicked put out? Does disaster come upon them? Does God, in His anger, apportion destruction? 18 Are they like straw before the wind, like chaff swept away by a storm? 19 It is said that God lays up one’s punishment for his children. Let God repay the man himself, so he will know it. 20 Let his eyes see his own destruction; let him drink for himself the wrath of the Almighty. 21 For what does he care about his household after him, when the number of his months has run out? 22 Can anyone teach knowledge to God, since He judges those on high? 23 One man dies full of vigor, completely secure and at ease. 24 His body is well nourished, and his bones are rich with marrow. 25 Yet another man dies in the bitterness of his soul, having never tasted prosperity. 26 But together they lie down in the dust, and worms cover them both. 27 Behold, I know your thoughts full well, the schemes by which you would wrong me. 28 For you say, ‘Where now is the nobleman’s house, and where are the tents in which the wicked dwell?’ 29 Have you never asked those who travel the roads? Do you not accept their reports? 30 Indeed, the evil man is spared from the day of calamity, delivered from the day of wrath. 31 Who denounces his behavior to his face? Who repays him for what he has done? 32 He is carried to the grave, and watch is kept over his tomb. 33 The clods of the valley are sweet to him; everyone follows behind him, and those before him are without number. 34 So how can you comfort me with empty words? For your answers remain full of falsehood.”
MLV(i) 17 How often is it that the lamp of the profane is put out, that their calamity comes upon them, that God distributes sorrows in his anger, 18 that they are as stubble before the wind and as chaff that the storm carries away?
19 You * say, God lays up his wickedness for his sons. Let him recompense it to himself that he may know it. 20 Let his own eyes see his destruction and let him drink of the wrath of the Almighty. 21 For what does he care for his house after him when the number of his months is cut off?
22 Shall any teach God knowledge, seeing he judges those who are high? 23 One man dies in his full strength, being entirely at ease and quiet. 24 His pails are full of milk and the marrow of his bones is moistened. 25 And another man dies in bitterness of soul and never tastes of good. 26 They lie down alike in the dust and the worm covers them.
27 Behold, I know your* thoughts and the devices with which you* would wrong me. 28 For you* say, Where is the house of the prince? And where is the tent in which the wicked dwelt?
29 Have you* not asked wayfaring men? And do you* not know their evidences, 30 that the evil man is reserved to the day of calamity? That they are led forth to the day of wrath? 31 Who will declare his way to his face? And who will repay him what he has done?
32 Yet he will be borne to the grave and men will keep watch over the tomb. 33 The clods of the valley will be sweet to him. And all men will draw after him, as there were innumerable before him.
34 How then you* comfort me in vain, seeing in your* answers there remains falsehood?

VIN(i) 17 How often is the lamp of the wicked put out, and their calamity comes on them! He shares out pangs in His anger; 18 "How often are they like straw before the wind, and like chaff that the storm carries away? 19 [Ye say], God lays up his iniquity for his sons. Let him recompense it to himself that he may know it. 20 Let his own eyes see his destruction. Let him drink of the wrath of the Almighty. 21 For what does he care for his house after him, when the number of his months is cut off? 22 Can anyone teach knowledge to God, since he himself judges high ones? 23 One dies in his full strength, wholly secure and at ease; 24 His sides are full of milk, his bones are wet with marrow. 25 Another dieth with bitterness of soul, having never tasted any thing good. 26 They lie together in the soil, And worms cover them both. 27 "Look, I know your thoughts, the devices with which you would wrong me. 28 You ask, 'Where is the noble person's house?' and 'Where are the tents where the wicked live?' 29 Have ye not asked the wayfarers? and do ye not regard their tokens: 30 that the evil man is reserved to the day of calamity, that they are led forth to the day of wrath? 31 Who denounces his way to his face? And who repays him for what he has done? 32 Yet is he carried to the graves, and watch is kept over the tomb. 33 The clods of the valley will be sweet to him. All men will draw after him, as there were innumerable before him. 34 How then, can you console me so worthlessly? What is left of your answers is treachery."
Luther1545(i) 17 Wie wird die Leuchte der Gottlosen verlöschen und ihr Unglück über sie kommen! Er wird Herzeleid austeilen in seinem Zorn. 18 Sie werden sein wie Stoppeln vor dem Winde und wie Spreu, die der Sturmwind wegführet. 19 Gott behält desselben Unglück auf seine Kinder. Wenn er's ihm vergelten wird, so wird man's inne werden. 20 Seine Augen werden sein Verderben sehen, und vom Grimm des Allmächtigen wird er trinken. 21 Denn wer wird Gefallen haben an seinem Hause nach ihm? Und die Zahl seiner Monden wird kaum halb bleiben. 22 Wer will Gott lehren, der auch die Hohen richtet? 23 Dieser stirbt frisch und gesund in allem Reichtum und voller Genüge; 24 sein Melkfaß ist voll Milch, und seine Gebeine werden gemästet mit Mark; 25 jener aber stirbt mit betrübter Seele und hat nie mit Freuden gegessen; 26 und liegen gleich miteinander in der Erde, und Würmer decken sie zu. 27 Siehe, ich kenne eure Gedanken wohl und euer frevel Vornehmen wider mich. 28 Denn ihr sprechet: Wo ist das Haus des Fürsten, und wo ist die Hütte, da die Gottlosen wohneten? 29 Redet ihr doch davon wie der gemeine Pöbel und merket nicht, was jener Wesen bedeutet. 30 Denn der Böse wird behalten auf den Tag des Verderbens, und auf den Tag des Grimms bleibet er. 31 Wer will sagen, was er verdienet, wenn man's äußerlich ansiehet? Wer will ihm vergelten, was er tut? 32 Aber er wird zum Grabe gerissen und muß bleiben bei dem Haufen. 33 Es gefiel ihm wohl der Schlamm des Bachs, und alle Menschen werden ihm nachgezogen; und derer, die vor ihm gewesen sind, ist keine Zahl. 34 Wie tröstet ihr mich so vergeblich, und eure Antwort findet sich unrecht.
Luther1545_Strongs(i)
  17 H5216 Wie wird die Leuchte H7563 der GOttlosen H343 verlöschen und ihr Unglück H1846 über sie H935 kommen H2256 ! Er wird Herzeleid H2505 austeilen H639 in seinem Zorn .
  18 H8401 Sie werden sein wie Stoppeln H6440 vor H7307 dem Winde H4671 und wie Spreu H5492 , die der Sturmwind wegführet.
  19 H433 GOtt H205 behält desselben Unglück H1121 auf seine Kinder H7999 . Wenn er‘s ihm vergelten H3045 wird, so wird man‘s inne werden.
  20 H5869 Seine Augen H7200 werden H3589 sein Verderben H2534 sehen, und vom Grimm H7706 des Allmächtigen H8354 wird er trinken .
  21 H2656 Denn wer wird Gefallen H1004 haben an seinem Hause H310 nach H4557 ihm? Und die Zahl H2320 seiner Monden wird kaum halb bleiben.
  22 H1847 Wer will H410 GOtt H3925 lehren H7311 , der auch die Hohen H8199 richtet ?
  23 H4191 Dieser stirbt H6106 frisch und gesund H8537 in allem Reichtum H7946 und voller Genüge;
  24 H5845 sein Melkfaß H2461 ist voll Milch H6106 , und seine Gebeine H4390 werden H8248 gemästet H4221 mit Mark;
  25 H4191 jener aber stirbt H4751 mit betrübter H5315 SeeLE H2896 und hat nie mit Freuden H398 gegessen;
  26 H7901 und liegen H3162 gleich miteinander H6083 in der Erde H7415 , und Würmer H3680 decken sie zu.
  27 H3045 Siehe, ich kenne H4284 eure Gedanken H4209 wohl und euer frevel Vornehmen H2554 wider mich .
  28 H1004 Denn ihr sprechet: Wo ist das Haus H5081 des Fürsten H559 , und H4908 wo ist die Hütte H7563 , da die GOttlosen wohneten?
  29 H5674 Redet ihr H5234 doch davon wie der gemeine Pöbel und merket nicht H1870 , was jener Wesen bedeutet.
  30 H7451 Denn der Böse H2986 wird H3117 behalten auf den Tag H343 des Verderbens H3117 , und auf den Tag H5678 des Grimms bleibet er.
  31 H5046 Wer will sagen H6440 , was er verdienet, wenn H6213 man‘s H7999 äußerlich ansiehet? Wer will ihm vergelten H1870 , was er tut ?
  32 H2986 Aber er wird H6913 zum Grabe gerissen und muß bleiben bei dem Haufen.
  33 H5158 Es gefiel ihm wohl der Schlamm des Bachs H310 , und H120 alle Menschen H6440 werden ihm nachgezogen; und derer, die vor H4985 ihm gewesen sind H4557 , ist keine Zahl .
  34 H5162 Wie tröstet ihr mich H1892 so vergeblich H4604 , und H8666 eure Antwort findet sich unrecht.
Luther1912(i) 17 Wie oft geschieht's denn, daß die Leuchte der Gottlosen verlischt und ihr Unglück über sie kommt? daß er Herzeleid über sie austeilt in seinem Zorn? 18 daß sie werden wie Stoppeln vor dem Winde und wie Spreu, die der Sturmwind wegführt? 19 "Gott spart desselben Unglück auf seine Kinder." Er vergelte es ihm selbst, daß er's innewerde. 20 Seine Augen mögen sein Verderben sehen, und vom Grimm des Allmächtigen möge er trinken. 21 Denn was ist ihm gelegen an seinem Hause nach ihm, wenn die Zahl seiner Monden ihm zugeteilt ist? 22 Wer will Gott lehren, der auch die Hohen richtet? 23 Dieser stirbt frisch und gesund in allem Reichtum und voller Genüge, 24 sein Melkfaß ist voll Milch, und seine Gebeine werden gemästet mit Mark; 25 jener aber stirbt mit betrübter Seele und hat nie mit Freuden gegessen; 26 und liegen gleich miteinander in der Erde, und Würmer decken sie zu. 27 Siehe, ich kenne eure Gedanken wohl und euer frevles Vornehmen gegen mich. 28 Denn ihr sprecht: "Wo ist das Haus des Fürsten? und wo ist die Hütte, da die Gottlosen wohnten?" 29 Habt ihr denn die Wanderer nicht befragt und nicht gemerkt ihre Zeugnisse? 30 Denn der Böse wird erhalten am Tage des Verderbens, und am Tage des Grimms bleibt er. 31 Wer will ihm ins Angesicht sagen, was er verdient? wer will ihm vergelten, was er tut? 32 Und er wird zu Grabe geleitet und hält Wache auf seinem Hügel. 33 Süß sind ihm die Schollen des Tales, und alle Menschen ziehen ihm nach; und derer, die ihm vorangegangen sind, ist keine Zahl. 34 Wie tröstet ihr mich so vergeblich, und eure Antworten finden sich unrecht!
Luther1912_Strongs(i)
  17 H5216 Wie oft geschieht’s denn, daß die Leuchte H7563 der Gottlosen H1846 verlischt H343 und ihr Unglück H935 über sie kommt H2256 ? daß er Herzeleid H2505 über sie austeilt H639 in seinem Zorn ?
  18 H8401 daß sie werden wie Stoppeln H6440 vor H7307 dem Winde H4671 und wie Spreu H5492 , die der Sturmwind H1589 wegführt ?
  19 H433 Gott H6845 spart H205 desselben Unglück H1121 auf seine Kinder H7999 ». Er vergelte H3045 es ihm selbst, daß er’s innewerde .
  20 H5869 Seine Augen H3589 mögen sein Verderben H7200 sehen H2534 , und vom Grimm H7706 des Allmächtigen H8354 möge er trinken .
  21 H2656 Denn was ist ihm gelegen H1004 an seinem Hause H310 nach H4557 ihm, wenn die Zahl H2320 seiner Monden H2686 ihm zugeteilt ist?
  22 H410 Wer will Gott H1847 H3925 lehren H7311 , der auch die Hohen H8199 richtet ?
  23 H4191 Dieser stirbt H8537 frisch H6106 und gesund H7946 in allem Reichtum H7961 und voller Genüge,
  24 H5845 sein Melkfaß H4390 ist voll H2461 Milch H6106 , und seine Gebeine H8248 werden gemästet H4221 mit Mark;
  25 H4191 jener aber stirbt H4751 mit betrübter H5315 Seele H2896 und hat nie mit Freuden H398 gegessen;
  26 H7901 und liegen H3162 gleich H6083 miteinander in der Erde H7415 , und Würmer H3680 decken sie zu.
  27 H3045 Siehe, ich kenne H4284 eure Gedanken H2554 wohl und euer frevles H4209 Vornehmen wider mich.
  28 H559 Denn ihr sprecht H1004 : »Wo ist das Haus H5081 des Fürsten H4908 H168 ? und wo ist die Hütte H7563 , da die Gottlosen wohnten?
  29 H1870 H5674 Habt ihr denn die Wanderer H7592 nicht befragt H5234 und nicht gemerkt H226 ihre Zeugnisse ?
  30 H7451 Denn der Böse H2820 wird erhalten H3117 am Tage H343 des Verderbens H3117 , und am Tage H5678 des Grimms H2986 bleibt er.
  31 H6440 Wer will ihm ins Angesicht H5046 sagen H1870 , was er verdient H7999 ? wer will ihm vergelten H6213 , was er tut ?
  32 H6913 Und er wird zu Grabe H2986 geleitet H8245 und hält Wache H1430 auf seinem Hügel .
  33 H4985 Süß H7263 sind ihm die Schollen H5158 des Tales H120 , und alle Menschen H4900 ziehen H310 ihm nach H6440 ; und derer, die ihm vorangegangen H4557 sind, ist keine Zahl .
  34 H5162 Wie tröstet H1892 ihr mich so vergeblich H8666 , und eure Antworten H7604 finden H4604 sich unrecht!
ELB1871(i) 17 Wie oft geschieht es, daß die Leuchte der Gesetzlosen erlischt und ihr Verderben über sie kommt, daß er ihnen Schlingen zuteilt in seinem Zorn, 18 daß sie wie Stroh werden vor dem Winde, und wie Spreu, die der Sturmwind entführt? 19 Gott spart, saget ihr, sein Unheil auf für seine Kinder. - Er vergelte ihm, daß er es fühle! 20 Seine Augen sollen sein Verderben sehen, und von dem Grimme des Allmächtigen trinke er! 21 Denn was liegt ihm an seinem Hause nach ihm, wenn die Zahl seiner Monde durchschnitten ist? - 22 Kann man Gott Erkenntnis lehren, da er es ja ist, der die Hohen richtet? 23 Dieser stirbt in seiner Vollkraft, ganz wohlgemut und sorglos. 24 Seine Gefäße sind voll Milch, und das Mark seiner Gebeine ist getränkt. 25 Und jener stirbt mit bitterer Seele und hat des Guten nicht genossen. 26 Zusammen liegen sie im Staube, und Gewürm bedeckt sie. 27 Siehe, ich kenne eure Gedanken, und die Anschläge, womit ihr mir Gewalt antut. 28 Denn ihr saget: Wo ist das Haus des Edlen, und wo das Wohngezelt der Gesetzlosen? 29 Habt ihr nicht befragt, die des Weges vorüberziehen? und erkennet ihr ihre Merkmale nicht: 30 daß der Böse verschont wird am Tage des Verderbens, daß am Tage der Zornesfluten sie weggeleitet werden? 31 Wer wird ihm ins Angesicht seinen Weg kundtun? Und hat er gehandelt, wer wird es ihm vergelten? 32 Und er wird zu den Gräbern hingebracht, und auf dem Grabhügel wacht er. 33 Süß sind ihm die Schollen des Tales. Und hinter ihm her ziehen alle Menschen, und vor ihm her gingen sie ohne Zahl. - 34 Wie tröstet ihr mich nun mit Dunst? und von euren Antworten bleibt nur Treulosigkeit übrig.
ELB1905(i) 17 Wie oft geschieht es, daß die Leuchte der Gesetzlosen erlischt und ihr Verderben über sie kommt, daß er ihnen Schlingen zuteilt in seinem Zorn, 18 daß sie wie Stroh werden vor dem Winde, und wie Spreu, die der Sturmwind entführt? 19 Gott spart, saget ihr, sein Unheil das Unheil des Gesetzlosen, dh. die Strafe dafür auf für seine dh. des Gesetzlosen Kinder. Er vergelte ihm, daß er es fühle! 20 Seine Augen sollen sein Verderben sehen, und von dem Grimme des Allmächtigen trinke er! 21 Denn was liegt ihm an seinem Hause nach ihm, wenn die Zahl seiner Monde durchschnitten ist? 22 Kann man Gott El Erkenntnis lehren, da er es ja ist, der die Hohen richtet? 23 Dieser stirbt in seiner Vollkraft, ganz wohlgemut und sorglos. 24 Seine Gefäße sind voll Milch, und das Mark seiner Gebeine ist getränkt. 25 Und jener stirbt mit bitterer Seele und hat des Guten nicht genossen. 26 Zusammen liegen sie im Staube, und Gewürm bedeckt sie. 27 Siehe, ich kenne eure Gedanken, und die Anschläge, womit ihr mir Gewalt antut. 28 Denn ihr saget: Wo ist das Haus des Edlen, Im Sinne von »Tyrann«, wie [Kap. 12,21] und wo das Wohngezelt der Gesetzlosen? 29 Habt ihr nicht befragt, die des Weges vorüberziehen? Und erkennet ihr ihre Merkmale nicht: O. und ihre [dh. der Wanderer] merkwürdigen Berichte könnet ihr doch nicht verkennen 30 daß der Böse verschont wird am Tage des Verderbens, daß am Tage der Zornesfluten O. Zornausbrüche sie weggeleitet werden? 31 Wer wird ihm ins Angesicht seinen Weg kundtun? Und hat er gehandelt, wer wird es ihm vergelten? 32 Und er wird zu den Gräbern hingebracht, und auf dem Grabhügel wacht er. 33 Süß sind ihm die Schollen des Tales. Und hinter ihm her ziehen alle Menschen, und vor ihm her gingen sie O. gehen sie vom Leichenzuge verstanden ohne Zahl. 34 Wie tröstet ihr mich nun mit Dunst? Und von euren Antworten bleibt nur Treulosigkeit übrig.
ELB1905_Strongs(i)
  17 H5216 Wie oft geschieht es, daß die Leuchte H343 der Gesetzlosen erlischt und ihr Verderben H1846 über sie H935 kommt, daß er H639 ihnen Schlingen zuteilt in seinem Zorn,
  18 H8401 daß sie wie Stroh H6440 werden vor H7307 dem Winde H4671 , und wie Spreu H5492 , die der Sturmwind entführt?
  19 H433 Gott H6845 spart H3045 , saget ihr H1121 , sein Unheil auf für seine Kinder H7999 . - Er vergelte ihm, daß er es fühle!
  20 H5869 Seine Augen H3589 sollen sein Verderben H7200 sehen H7706 , und von dem Grimme des Allmächtigen H8354 trinke er!
  21 H1004 Denn was liegt ihm an seinem Hause H310 nach H4557 ihm, wenn die Zahl H2686 seiner Monde durchschnitten ist ? -
  22 H410 Kann man Gott H1847 Erkenntnis H3925 lehren H7311 , da er es ja ist, der die Hohen H8199 richtet ?
  23 H4191 Dieser stirbt in seiner Vollkraft, ganz wohlgemut und sorglos.
  24 H4390 Seine Gefäße sind voll H2461 Milch H4221 , und das Mark H6106 seiner Gebeine ist getränkt.
  25 H4191 Und jener stirbt H4751 mit bitterer H5315 Seele H2896 und hat des Guten H398 nicht genossen.
  26 H7901 Zusammen liegen H6083 sie im Staube H3680 , und Gewürm bedeckt sie.
  27 H4284 Siehe, ich kenne eure Gedanken H3045 , und die Anschläge, womit ihr mir Gewalt antut.
  28 H559 Denn ihr H1004 saget: Wo ist das Haus H5081 des Edlen, und wo das Wohngezelt der Gesetzlosen?
  29 H5674 Habt ihr H5234 nicht H7592 befragt H1870 , die des Weges vorüberziehen? Und erkennet ihr ihre Merkmale nicht:
  30 H7451 daß der Böse H2820 verschont H3117 wird am Tage H343 des Verderbens H3117 , daß am Tage H2986 der Zornesfluten sie weggeleitet werden?
  31 H6440 Wer wird ihm ins Angesicht H1870 seinen Weg H6213 kundtun? Und H7999 hat H5046 er gehandelt, wer wird es ihm vergelten?
  32 H2986 Und er wird H6913 zu den Gräbern H8245 hingebracht, und auf dem Grabhügel wacht er.
  33 H4985 Süß H7263 sind ihm die Schollen H5158 des Tales H310 . Und hinter H4900 ihm her ziehen H120 alle Menschen H6440 , und vor H4557 ihm her gingen sie ohne Zahl . -
  34 H5162 Wie tröstet ihr H4604 mich nun mit Dunst? Und H8666 von euren Antworten H7604 bleibt nur Treulosigkeit übrig .
DSV(i) 17 Hoe dikwijls geschiedt het, dat de lamp der goddelozen uitgeblust wordt, en hun verderf hun overkomt; dat God hun smarten uitdeelt in Zijn toorn! 18 Dat zij gelijk stro worden voor den wind, en gelijk kaf, dat de wervelwind wegsteelt; 19 Dat God Zijn geweld weglegt voor Zijn kinderen, hem vergeldt, dat hij het gewaar wordt; 20 Dat zijn ogen zijn ondergang zien, en hij drinkt van de grimmigheid des Almachtigen! 21 Want wat lust zou hij na zich aan zijn huis hebben, als het getal zijner maanden afgesneden is? 22 Zal men God wetenschap leren, daar Hij de hogen richt? 23 Deze sterft in de kracht zijner volkomenheid, daar hij gans stil en gerust was; 24 Zijn melkvaten waren vol melk, en het merg zijner benen was bevochtigd. 25 De ander daarentegen sterft met een bittere ziel, en hij heeft van het goede niet gegeten. 26 Zij liggen te zamen neder in het stof, en het gewormte overdekt ze. 27 Ziet, ik weet ulieder gedachten, en de boze verdichtselen, waarmede gij tegen mij geweld doet. 28 Want gij zult zeggen: Waar is het huis van den prins, en waar is de tent van de woningen der goddelozen? 29 Hebt gijlieden niet gevraagd de voorbijgaanden op den weg, en kent gij hun tekenen niet? 30 Dat de boze onttrokken wordt ten dage des verderfs; dat zij ten dage der verbolgenheden ontvoerd worden. 31 Wie zal hem in het aangezicht zijn weg vertonen? Als hij wat doet, wie zal hem vergelden? 32 Eindelijk wordt hij naar de graven gebracht, en is gedurig in den aardhoop. 33 De kluiten des dals zijn hem zoet, en hij trekt na zich alle mensen; en dergenen, die voor hem geweest zijn, is geen getal. 34 Hoe vertroost gij mij dan met ijdelheid, dewijl in uw antwoorden overtreding overig is?
DSV_Strongs(i)
  17 H4100 Hoe dikwijls H5216 geschiedt het, dat de lamp H7563 der goddelozen H1846 H8799 uitgeblust wordt H343 , en hun verderf H5921 hun H935 H8799 overkomt H2256 ; dat [God] [hun] smarten H2505 H8762 uitdeelt H639 in Zijn toorn!
  18 H8401 Dat zij gelijk stro H1961 H8799 worden H6440 voor H7307 den wind H4671 , en gelijk kaf H5492 , dat de wervelwind H1589 H8804 wegsteelt;
  19 H433 Dat God H205 Zijn geweld H6845 H8799 weglegt H1121 voor Zijn kinderen H7999 H8762 H413 , hem vergeldt H3045 H8799 , dat hij het gewaar wordt;
  20 H5869 Dat zijn ogen H3589 zijn ondergang H7200 H8799 zien H8354 H8799 , en hij drinkt H4480 van H2534 de grimmigheid H7706 des Almachtigen!
  21 H3588 Want H4100 wat H2656 lust H310 zou hij na H1004 zich aan zijn huis H4557 hebben, als het getal H2320 zijner maanden H2686 H8795 afgesneden is?
  22 H410 Zal men God H1847 wetenschap H3925 H8762 leren H1931 , daar Hij H7311 H8802 de hogen H8199 H8799 richt?
  23 H2088 Deze H4191 H8799 sterft H6106 in de kracht H8537 zijner volkomenheid H3605 , daar hij gans H7946 stil H7961 en gerust was;
  24 H5845 Zijn melkvaten H4390 H8804 waren vol H2461 melk H4221 , en het merg H6106 zijner benen H8248 H8792 was bevochtigd.
  25 H2088 De ander H4191 H8799 daarentegen sterft H4751 met een bittere H5315 ziel H2896 , en hij heeft van het goede H3808 niet H398 H8804 gegeten.
  26 H7901 H0 Zij liggen H3162 te zamen H7901 H8799 neder H5921 in H6083 het stof H7415 , en het gewormte H3680 H8762 H5921 overdekt ze.
  27 H2005 Ziet H3045 H8804 , ik weet H4284 ulieder gedachten H4209 , en de boze verdichtselen H5921 , [waarmede] gij tegen H2554 H8799 mij geweld doet.
  28 H3588 Want H559 H8799 gij zult zeggen H346 : Waar H1004 is het huis H5081 van den prins H346 , en waar H4908 is de tent H168 van de woningen H7563 der goddelozen?
  29 H3808 Hebt gijlieden niet H7592 H8804 gevraagd H5674 H8802 de voorbijgaanden H1870 op den weg H5234 H8762 , en kent gij H226 hun tekenen H3808 niet?
  30 H3588 Dat H7451 de boze H2820 H8735 onttrokken wordt H3117 ten dage H343 des verderfs H3117 ; [dat] [zij] ten dage H5678 der verbolgenheden H2986 H8714 ontvoerd worden.
  31 H3410 Wie H5921 zal hem in H6440 het aangezicht H1870 zijn weg H5046 H8686 vertonen H1931 ? Als hij H6213 H8804 [wat] doet H3410 , wie H7999 H8762 zal hem vergelden?
  32 H1931 Eindelijk wordt hij H6913 naar de graven H2986 H8714 gebracht H8245 H8799 , en is gedurig H5921 in H1430 den aardhoop.
  33 H7263 De kluiten H5158 des dals H4985 H8804 zijn hem zoet H4900 H8799 , en hij trekt H310 na H3605 zich alle H120 mensen H6440 ; en dergenen, die voor H369 hem geweest zijn, is geen H4557 getal.
  34 H349 Hoe H5162 H8762 vertroost gij H1892 mij dan met ijdelheid H8666 , dewijl [in] uw antwoorden H4604 overtreding H7604 H8738 overig is?
Giguet(i) 17 ¶ Il est vrai qu’il advient aussi que leur lampe s’éteigne; ils essuient des catastrophes; des douleurs leur sont envoyées par la colère de Dieu. 18 Ils seront alors comme de la paille que le vent emporte, ou comme le tourbillon de poussière qu’une tempête fait voler. 19 Que les richesses du méchant échappent à ses fils; le Seigneur le rétribuera et il saura pourquoi. 20 Que ses yeux voient sa propre immolation; qu’il ne soit pas épargné par le Seigneur. 21 Car la volonté de Dieu est avec lui dans sa maison, et son nombre de mois lui a été compté. 22 Le Seigneur n’et-il pas le seul qui distribue l’intelligence et le savoir? Seul il juge les scélérats. 23 Tel mourra dans la plénitude de son innocence, complètement heureux et bien portant; 24 Les entrailles pleines de graisse et regorgeant de mœlle. 25 Un autre finit en l’amertume de son âme, sans avoir jamais rien mangé de bon. 26 Ils dorment ensemble sous la terre; la pourriture les enveloppe. 2728 29 30 31 32 33 34
DarbyFR(i) 17
Combien de fois la lampe des méchants s'éteint-elle, et leur calamité vient-elle sur eux, et leur distribue-t-Il des douleurs dans sa colère, 18 Et sont-ils comme la paille devant le vent, et comme la balle chassée par la tempête? 19 +Dieu réserve à ses fils la punition de sa méchanceté: il la lui rend, et il le saura; 20 Ses yeux verront sa calamité, et il boira de la fureur du Tout-puissant. 21 Car quel plaisir a-t-il à sa maison après lui, quand le nombre de ses mois est tranché? 22 Est-ce à *Dieu qu'on enseignera la connaissance, quand c'est lui qui juge ceux qui sont haut élevés? 23 L'un meurt en pleine vigueur, entièrement tranquille et à l'aise; 24 Ses flancs sont garnis de graisse, et la moelle de ses os est abreuvée. 25 Et l'autre meurt dans l'amertume de son âme et n'a jamais goûté le bonheur. 26 Ils gisent ensemble sur la poussière, et les vers les couvrent. 27
Voici, je connais vos pensées, et vos plans contre moi pour me faire violence. 28 Car vous dites: Où est la maison du noble, et où la tente des demeures des méchants? 29 Ne l'avez-vous pas demandé à ceux qui passent par le chemin? Et n'avez-vous pas reconnu ce qui les distingue: 30 Que le méchant est épargné pour le jour de la calamité, qu'ils sont emmenés au jour de la fureur? 31 Qui lui dira en face sa voie? et ce qu'il a fait, qui le lui rendra? 32 Il sera conduit dans un sépulcre, et sur le tertre il veillera. 33 Les mottes de la vallée lui sont douces; et après lui tout homme suit à la file, et ceux qui l'ont précédé sont sans nombre. 34 Et comment me consolez-vous avec de vaines consolations? Vos réponses restent perfides.
Martin(i) 17 Aussi combien de fois arrive-t-il que la lampe des méchants est éteinte, et que l'orage vient sur eux! Dieu leur distribuera leurs portions en sa colère. 18 Ils seront comme la paille exposée au vent, et comme la balle qui est enlevée par le tourbillon. 19 Dieu réservera aux enfants du méchant la punition de ses violences, il la leur rendra, et il le saura. 20 Ses yeux verront sa ruine, et il boira le calice de la colère du Tout-puissant. 21 Et quel plaisir aura-t-il en sa maison, laquelle il laisse après soi, puisque le nombre de ses mois aura été retranché ? 22 Enseignerait-on la science au Dieu Fort, à lui qui juge ceux qui sont élevés ? 23 L'un meurt dans toute sa vigueur, tranquille et en repos; 24 Ses vaisseaux sont remplis de lait, et ses os sont abreuvés de moëlle. 25 Et l'autre meurt dans l'amertume de son âme, et n'ayant jamais fait bonne chère. 26 Et néanmoins ils sont couchés également dans la poudre, et les vers les couvrent. 27 Voilà, je connais vos pensées, et les jugements que vous formez contre moi. 28 Car vous dites : Où est la maison de cet homme si puissant, et où est la tente dans laquelle les méchants demeuraient ? 29 Ne vous êtes-vous jamais informés des voyageurs, et n'avez-vous pas appris par les rapports qu'ils vous ont faits, 30 Que le méchant est réservé pour le jour de la ruine, pour le jour que les fureurs sont envoyées ? 31 Mais qui le reprendra en face de sa conduite ? et qui lui rendra le mal qu'il a fait ? 32 Il sera néanmoins porté au sépulcre, et il demeurera dans le tombeau. 33 Les mottes des vallées lui sont agréables; et tout le monde s'en va à la file après lui, et des gens sans nombre marchent au-devant de lui. 34 Comment donc me donnez-vous des consolations vaines, puisqu'il y a toujours de la prévarication dans vos réponses ?
Segond(i) 17 Mais arrive-t-il souvent que leur lampe s'éteigne, Que la misère fonde sur eux, Que Dieu leur distribue leur part dans sa colère, 18 Qu'ils soient comme la paille emportée par le vent, Comme la balle enlevée par le tourbillon? 19 Est-ce pour les fils que Dieu réserve le châtiment du père? Mais c'est lui que Dieu devrait punir, pour qu'il le sente; 20 C'est lui qui devrait contempler sa propre ruine, C'est lui qui devrait boire la colère du Tout-Puissant. 21 Car, que lui importe sa maison après lui, Quand le nombre de ses mois est achevé? 22 Est-ce à Dieu qu'on donnera de la science, A lui qui gouverne les esprits célestes? 23 L'un meurt au sein du bien-être, De la paix et du bonheur, 24 Les flancs chargés de graisse Et la moelle des os remplie de sève; 25 L'autre meurt, l'amertume dans l'âme, Sans avoir joui d'aucun bien. 26 Et tous deux se couchent dans la poussière, Tous deux deviennent la pâture des vers. 27 Je sais bien quelles sont vos pensées, Quels jugements iniques vous portez sur moi. 28 Vous dites: Où est la maison de l'homme puissant? Où est la tente qu'habitaient les impies? 29 Mais quoi! n'avez-vous point interrogé les voyageurs, Et voulez-vous méconnaître ce qu'ils prouvent? 30 Au jour du malheur, le méchant est épargné; Au jour de la colère, il échappe. 31 Qui lui reproche en face sa conduite? Qui lui rend ce qu'il a fait? 32 Il est porté dans un sépulcre, Et il veille encore sur sa tombe. 33 Les mottes de la vallée lui sont légères; Et tous après lui suivront la même voie, Comme une multitude l'a déjà suivie. 34 Pourquoi donc m'offrir de vaines consolations? Ce qui reste de vos réponses n'est que perfidie.
Segond_Strongs(i)
  17 H7563 ¶ Mais arrive-t-il souvent que leur H5216 lampe H1846 s’éteigne H8799   H343 , Que la misère H935 fonde H8799   H2505 sur eux, Que Dieu leur distribue H8762   H2256 leur part H639 dans sa colère,
  18 H8401 Qu’ils soient comme la paille H6440 emportée H7307 par le vent H4671 , Comme la balle H1589 enlevée H8804   H5492 par le tourbillon ?
  19 H1121 Est-ce pour les fils H433 que Dieu H6845 réserve H8799   H205 le châtiment H7999 du père ? Mais c’est lui que Dieu devrait punir H8762   H3045 , pour qu’il le sente H8799   ;
  20 H5869 C’est lui qui devrait contempler H7200   H8799   H3589 sa propre ruine H8354 , C’est lui qui devrait boire H8799   H2534 la colère H7706 du Tout-Puissant.
  21 H2656 Car, que lui importe H1004 sa maison H310 après H4557 lui, Quand le nombre H2320 de ses mois H2686 est achevé H8795   ?
  22 H410 Est-ce à Dieu H3925 qu’on donnera H8762   H1847 de la science H8199 , A lui qui gouverne H8799   H7311 les esprits célestes H8802   ?
  23 H4191 L’un meurt H8799   H8537 au sein H6106 du bien-être H7946 , De la paix H7961 et du bonheur,
  24 H5845 Les flancs H4390 chargés H8804   H2461 de graisse H6106 Et la moelle des os H8248 remplie H8792   H4221 de sève ;
  25 H4191 L’autre meurt H8799   H4751 , l’amertume H5315 dans l’âme H398 , Sans avoir joui H8804   H2896 d’aucun bien.
  26 H3162 Et tous deux H7901 se couchent H8799   H6083 dans la poussière H3680 , Tous deux deviennent la pâture H8762   H7415 des vers.
  27 H3045 ¶ Je sais H8804   H4284 bien quelles sont vos pensées H4209 , Quels jugements H2554 iniques vous portez H8799   sur moi.
  28 H559 Vous dites H8799   H1004  : Où est la maison H5081 de l’homme puissant H4908  ? Où est la tente qu’habitaient H168   H7563 les impies ?
  29 H7592 Mais quoi ! n’avez-vous point interrogé H8804   H5674 les voyageurs H8802   H1870   H5234 , Et voulez-vous méconnaître H8762   H226 ce qu’ils prouvent ?
  30 H3117 Au jour H343 du malheur H7451 , le méchant H2820 est épargné H8735   H3117  ; Au jour H5678 de la colère H2986 , il échappe H8714  .
  31 H5046 Qui lui reproche H8686   H6440 en face H1870 sa conduite H7999  ? Qui lui rend H8762   H6213 ce qu’il a fait H8804   ?
  32 H2986 Il est porté H8714   H6913 dans un sépulcre H8245 , Et il veille encore H8799   H1430 sur sa tombe.
  33 H7263 Les mottes H5158 de la vallée H4985 lui sont légères H8804   H120  ; Et tous H4900 après lui suivront H8799   H310   H4557 la même voie, Comme une multitude H6440 l’a déjà suivie.
  34 H1892 Pourquoi donc m’offrir de vaines H5162 consolations H8762   H7604  ? Ce qui reste H8738   H8666 de vos réponses H4604 n’est que perfidie.
SE(i) 17 Oh cuántas veces el candil de los impíos es apagado, y viene sobre ellos su contrición, y con su ira Dios les reparte dolores! 18 Serán como la paja delante del viento, y como el tamo que arrebata el torbellino. 19 Dios guardará para los hijos de ellos su violencia; y le dará su pago, para que conozca. 20 Verán sus ojos su quebranto, y beberá de la ira del Todopoderoso. 21 Porque ¿qué deleite tendrá el de su casa después de sí, siendo cortado el número de sus meses? 22 ¿Por ventura enseñará él a Dios sabiduría, juzgando él las alturas? 23 Este morirá en la fortaleza de su hermosura, todo quieto y pacífico. 24 Sus senos están llenas de leche, y sus huesos serán regados de tuétano. 25 Y este otro morirá en amargura de ánimo, y no habiendo comido jamás con gusto. 26 Igualmente yacerán ellos en el polvo, y gusanos los cubrirán. 27 He aquí, yo conozco vuestros pensamientos, y las imaginaciones que contra mí forjáis. 28 Porque decís: ¿Qué es de la casa del príncipe, y qué de la tienda de las moradas de los impíos? 29 ¿No habéis preguntado a los que pasan por los caminos, por cuyas señas no negaréis? 30 Que el malo es guardado del día de la contrición, del día de las iras son llevados. 31 ¿Quién le denunciará en su cara su camino? Y de lo que él hizo, ¿quién le dará el pago? 32 Porque él ya será llevado a los sepulcros, y en el montón permanecerá. 33 Los terrones del arroyo le serán ya dulces; y tras de él será llevado todo hombre, y antes de él han ido innumerables. 34 ¿Cómo, pues, me consoláis en vano, dado que vuestras respuestas quedan por mentira?
ReinaValera(i) 17 Oh cuántas veces la lámpara de los impíos es apagada, Y viene sobre ellos su quebranto, Y Dios en su ira les reparte dolores! 18 Serán como la paja delante del viento, Y como el tamo que arrebata el torbellino. 19 Dios guardará para sus hijos su violencia; Y le dará su pago, para que conozca. 20 Verán sus ojos su quebranto, Y beberá de la ira del Todopoderoso. 21 Porque ¿qué deleite tendrá él de su casa después de sí, Siendo cortado el número de sus meses? 22 ¿Enseñará alguien á Dios sabiduría, Juzgando él á los que están elevados? 23 Este morirá en el vigor de su hermosura, todo quieto y pacífico. 24 Sus colodras están llenas de leche, Y sus huesos serán regados de tuétano. 25 Y estotro morirá en amargura de ánimo, Y no habiendo comido jamás con gusto. 26 Igualmente yacerán ellos en el polvo, Y gusanos los cubrirán. 27 He aquí, yo conozco vuestros pensamientos, Y las imaginaciones que contra mí forjáis. 28 Porque decís: ¿Qué es de la casa del príncipe, Y qué de la tienda de las moradas de los impíos? 29 ¿No habéis preguntado á los que pasan por los caminos, Por cuyas señas no negaréis, 30 Que el malo es reservado para el día de la destrucción? Presentados serán en el día de las iras. 31 ¿Quién le denunciará en su cara su camino? Y de lo que él hizo, ¿quién le dará el pago? 32 Porque llevado será él á los sepulcros, Y en el montón permanecerá. 33 Los terrones del valle le serán dulces; Y tras de él será llevado todo hombre, Y antes de él han ido innumerables. 34 ¿Cómo pues me consoláis en vano, Viniendo á parar vuestras respuestas en falacia?
JBS(i) 17 ¶ ¡Oh cuántas veces el candil de los impíos es apagado, y viene sobre ellos su contrición, y con su ira Dios les reparte dolores! 18 Serán como la paja delante del viento, y como el tamo que arrebata el torbellino. 19 Dios guardará para los hijos de ellos su violencia; y le dará su pago, para que conozca. 20 Verán sus ojos su quebranto, y beberá de la ira del Todopoderoso. 21 Porque ¿qué deleite tendrá él de su casa después de sí, siendo cortado el número de sus meses? 22 ¿Por ventura enseñará él a Dios conocimiento, juzgando él las alturas? 23 Este morirá en la fortaleza de su hermosura, todo quieto y pacífico. 24 Sus senos están llenos de leche, y sus huesos serán regados de tuétano. 25 Y este otro morirá en amargura de ánimo, y no habiendo comido jamás con gusto. 26 Igualmente yacerán ellos en el polvo, y gusanos los cubrirán. 27 He aquí, yo conozco vuestros pensamientos, y las imaginaciones que contra mí forjáis. 28 Porque decís: ¿Qué es de la casa del príncipe, y qué de la tienda de las moradas de los impíos? 29 ¿No habéis preguntado a los que pasan por los caminos, por cuyas señas no negaréis? 30 Que el malo es guardado para el día de la destrucción, para el día de las iras son llevados. 31 ¿Quién le denunciará en su cara su camino? Y de lo que él hizo, ¿quién le dará el pago? 32 Porque él ya será llevado a los sepulcros, y en la tumba permanecerá. 33 Los terrones del arroyo le serán ya dulces; y tras de él será llevado todo hombre, y antes de él han ido innumerables. 34 ¿Cómo, pues, me consoláis en vano, dado que vuestras respuestas quedan por mentira?
Albanian(i) 17 Sa herë shuhet llamba e të këqijve ose shkatërrimi bie mbi ta, vuajtjet që Perëndia cakton në zemërimin e tij? 18 A janë ata si kashta përpara erës ose si byku që e merr me vete stuhia? 19 Ju thoni se Perëndia ruan dënimin e paudhësisë së dikujt për bijtë e tij. Ta shpaguajë Perëndia, që ai të mund ta kuptojë. 20 Të shohë me sytë e tij shkatërrimin e vet dhe të pijë nga zemërimi i të Plotfuqishmit! 21 Çfarë i hyn në punë në fakt shtëpia e tij mbas vdekjes, kur numri i muajve të tij është mbushur? 22 A mundet ndokush t'i mësojë Perëndisë njohuri, atij që gjykon ata që ndodhen atje lart? 23 Dikush vdes kur ka plot fuqi, i qetë dhe i sigurt; 24 ka kovat plot me qumësht dhe palca e kockave të tij është e freskët. 25 Një tjetër përkundrazi vdes me shpirt të hidhëruar, pa pasë shijuar kurrë të mirën. 26 Që të dy dergjen bashkë në pluhur dhe krimbat i mbulojnë. 27 Ja, unë i njoh mendimet tuaja dhe planet me të cilat doni të ushtroni dhunën kundër meje. 28 Në fakt ju thoni: "Ku është shtëpia e princit, dhe ku është çadra, banesa e njerëzve të këqij?". 29 Nuk i keni pyetur ata që udhëtojnë dhe nuk i njihni shenjat e tyre? 30 Njerëzit e këqij në fakt shpëtojnë ditën e shkatërrimit dhe çohen në shpëtim ditën e zemërimit. 31 Kush e qorton për sjelljen e tij dhe kush i jep shpagim për atë që ka bërë? 32 Atë e çojnë në varr dhe i bëjnë roje varrit të tij. 33 Plisat e luginës do të jenë të ëmbël për të; tërë njerëzia do ta ndjekë, ndërsa një mori pa fund i shkon para. 34 Si mund të më ngushëlloni pra, me fjalë të kota, kur nga fjalët tuaja nuk mbetet veçse gënjeshtra?".
RST(i) 17 Часто ли угасает светильник у беззаконных, и находит на них беда, и Он дает им в удел страдания во гневе Своем? 18 Они должны быть, как соломинка пред ветром и как плева, уносимая вихрем. 19 Скажешь : Бог бережет для детей его несчастье его. – Пусть воздаст Он ему самому,чтобы он это знал. 20 Пусть его глаза увидят несчастье его, и пусть он сам пьет от гнева Вседержителева. 21 Ибо какая ему забота до дома своего после него, когда число месяцев его кончится? 22 Но Бога ли учить мудрости, когда Он судит и горних? 23 Один умирает в самой полноте сил своих, совершенно спокойный и мирный; 24 внутренности его полны жира, и кости его напоены мозгом. 25 А другой умирает с душею огорченною, не вкусив добра. 26 И они вместе будут лежать во прахе, и червь покроет их. 27 Знаю я ваши мысли и ухищрения, какие вы против меня сплетаете. 28 Вы скажете: где дом князя, и где шатер, в котором жили беззаконные? 29 Разве вы не спрашивали у путешественников и незнакомы с их наблюдениями, 30 что в день погибели пощажен бывает злодей, в день гнева отводится в сторону? 31 Кто представит ему пред лице путь его, и кто воздаст ему за то, что он делал? 32 Его провожают ко гробам и на его могиле ставят стражу. 33 Сладки для него глыбы долины, и за ним идет толпа людей, а идущим перед ним нет числа. 34 Как же вы хотите утешать меня пустым? В ваших ответах остается одна ложь.
Arabic(i) 17 كم ينطفئ سراج الاشرار ويأتي عليهم بوارهم او يقسم لهم اوجاعا في غضبه 18 او يكونون كالتبن قدام الريح وكالعاصفة التي تسرقها الزوبعة. 19 الله يخزن اثمه لبنيه. ليجازه نفسه فيعلم. 20 لتنظر عيناه هلاكه ومن حمة القدير يشرب. 21 فما هي مسرّته في بيته بعده وقد تعيّن عدد شهوره 22 أالله يعلم معرفة وهو يقضي على العالين. 23 هذا يموت في عين كماله. كله مطمئن وساكن. 24 احواضه ملآنة لبنا ومخ عظامه طريء. 25 وذلك يموت بنفس مرة ولم يذق خيرا. 26 كلاهما يضطجعان معا في التراب والدود يغشاهما 27 هوذا قد علمت افكاركم والنيات التي بها تظلمونني. 28 لانكم تقولون اين بيت العاتي واين خيمة مساكن الاشرار. 29 أفلم تسالوا عابري السبيل ولم تفطنوا لدلائلهم. 30 انه ليوم البوار يمسك الشرير ليوم السخط يقادون. 31 من يعلن طريقه لوجهه. ومن يجازيه على ما عمل. 32 هو الى القبور يقاد وعلى المدفن يسهر. 33 حلو له مدر الوادي. يزحف كل انسان وراءه وقدامه ما لا عدد له. 34 فكيف تعزونني باطلا واجوبتكم بقيت خيانة
Bulgarian(i) 17 Колко често угасва светилото на безбожните и бедствието им връхлита върху тях, и Бог им разпределя примки в гнева Си, 18 и те са като слама пред вятъра и като плява, която бурята отнася? 19 Дали Бог пази наказанието за греха му за децата му? По-добре да отплати на него, за да разбере! 20 Собствените му очи да видят гибелта му и от яростта на Всемогъщия да пие! 21 Защото, каква радост има от дома си след себе си, когато броят на месеците му се пресече насред? 22 Ще научи ли някой Бога на знание, когато Той е, който съди високопоставените? 23 Един умира в цялата си сила, напълно спокоен и сигурен; 24 ребрата му са пълни с тлъстина и мозъкът на костите му свеж е. 25 А друг умира с горестна душа и никога не е ял с радост. 26 Заедно лежат в пръстта и червеи покриват ги еднакво. 27 Ето, зная мислите ви и плановете ви за моето съсипване. 28 Защото вие казвате: Къде е къщата на първенеца? Къде е шатрата и жилището на безбожните? 29 Не сте ли попитали пътуващите по пътя? И не познавате ли техните белези? 30 Защото безбожните се пазят за ден на гибел и в деня на ярост ще бъдат отведени. 31 Кой ще изяви пътя му в лицето му? И кой ще му отплати, каквото е извършил? 32 Но и той ще бъде отведен в гроба и в гроба ще остане. 33 Буците на долината ще му бъдат сладки и всеки човек ще отиде след него, както безброй други преди него са отишли. 34 Как тогава ще ме утешавате с празни думи, когато в отговорите ви остава лъжовност?
Croatian(i) 17 Zar se luč opakog kada ugasila? Zar se na njega oborila nesreća? Zar mu u gnjevu svom On skroji sudbinu? 18 Zar je kao slama na vjetru postao, kao pljeva koju vihor svud raznosi? 19 Hoće l' ga kaznit' Bog u njegovoj djeci? Ne, njega nek' kazni da sam to osjeti! 20 Vlastitim očima nek' rasap svoj vidi, neka se napije srdžbe Svesilnoga! 21 TÓa što poslije smrti on za dom svoj mari kad će se presjeć' niz njegovih mjeseci? 22 Ali tko će Boga učiti mudrosti, njega koji sudi najvišim bićima? 23 Jedan umire u punom blagostanju, bez briga ikakvih, u potpunom miru, 24 bokova od pretiline otežalih i kostiju sočne moždine prepunih. 25 A drugi umire s gorčinom u duši, nikad nikakve ne okusivši sreće. 26 Obojica leže zajedno u prahu, crvi ih jednako prekrivaju oba. 27 O, znam dobro kakve vaše su namjere, kakve zlosti protiv mene vi snujete. 28 Jer pitate: 'Gdje je kuća plemićeva, šator u kojem stanovahu opaki?' 29 Niste li na cesti putnike pitali, zar njihovo svjedočanstvo ne primate: 30 'Opaki je u dan nesreće pošteđen i u dan Božje jarosti veseo je.' 31 Al' na postupcima tko će mu predbacit' i tko će mu vratit' što je počinio? 32 A kad ga na kraju na groblje odnesu, na grobni mu humak postavljaju stražu. 33 Lake su mu grude zemlje u dolini dok za njime ide čitavo pučanstvo. 34 O, kako su vaše utjehe isprazne! Kakva su prijevara vaši odgovori!"
BKR(i) 17 Často-liž svíce bezbožných hasne? Přichází-liž na ně bída jejich? Poděluje-liž je bolestmi Bůh v hněvě svém? 18 Bývají-liž jako plevy před větrem, a jako drtiny, kteréž zachvacuje vicher? 19 Odkládá-liž Bůh synům bezbožníka nepravost jeho? Odplacuje-liž jemu tak, aby to znáti mohl, 20 A aby viděly oči jeho neštěstí jeho, a prchlivost Všemohoucího že by pil? 21 O dům pak jeho po něm jaká jest péče jeho, když počet měsíců jeho bude umenšen? 22 Zdali Boha silného kdo učiti bude umění, kterýž sám vysokosti soudí? 23 Tento umírá v síle dokonalosti své, všelijak bezpečný a pokojný. 24 Prsy jeho plné jsou mléka, a mozk kostí jeho svlažován bývá. 25 Jiný pak umírá v hořkosti ducha, kterýž nikdy nejídal s potěšením. 26 Jednostejně v prachu lehnou, a červy se rozlezou. 27 Aj, známť myšlení vaše, a chytrosti, kteréž proti mně neprávě vymýšlíte. 28 Nebo pravíte: Kde jest dům urozeného? A kde stánek příbytků bezbožných? 29 Což jste se netázali jdoucích cestou? Zkušení-liž aspoň jejich nepovolíte, 30 Že v den neštěstí ochranu mívá bezbožný, v den, pravím, rozhněvání přistřín bývá? 31 Kdo jemu oznámí zjevně cestu jeho? Aneb za to, co činil, kdo jemu odplatí? 32 A však i on k hrobu vyprovozen bude, a tam zůstane. 33 Sladnou jemu hrudy údolí, nadto za sebou všecky lidi táhne, těch pak, kteříž ho předešli, není počtu. 34 Hle, jak vy mne marně troštujete, nebo v odpovědech vašich nezůstává než faleš.
Danish(i) 17 Hvor tit udslukkes vel de ugudeliges Lampe og kommer deres Ulykke over dem? hvor tit uddeler Gud Smerter til dem i sin Vrede? 18 Blive de som Straa for Vejr og som Avner, hvilke Hvirvelvind bortstjæler 19 Gud gemmer hans Uret til hans Børn." Han skulde betale ham selv, at han fornemmer det. 20 Hans egne Øjne skulle se hans Fordærvelse, og han skulde drikke af den Almægtiges Vrede. 21 Thi hvad bekymrer han sig om sit Hus efter sig, naar hans Maaneders Tal er ude? 22 Mon nogen vil lære Gud Kundskab, ham, som dømmer de høje? 23 Den ene dør i sin fulde Styrke, ganske rolig og tryg; 24 hans Kar vare fulde af Mælk, og Marven i hans Ben var vædskefuld. 25 Men den anden maa dø med en beskelig bedrøvet Sjæl og har ikke nydt noget godt. 26 De skulle ligge med hinanden i Støvet, og Ormene skulle bedække dem. 27 Se, jeg kender eders Tanker, ja eders Rænker, med hvilke I gøre Vold imod mig; 28 thi I sige: Hvor er Voldsmandens Hus og hvor er Teltet, hvor de ugudelige boede? 29 Have I ikke adspurgt de vejfarende, og erkende I ikke deres Vidnesbyrd, 30 at den onde skulde spares til Ulykkens Dag, skulde føres frem til Vredens Dag 31 Hvo vil forholde ham hans Vej? naar han gør noget, hvo vil betale ham 32 Og han føres hen til Gravene, og ved Gravhøjen lever hans Minde. 33 I Dalens Muld hviler han sødt, og han drager hvert Menneske efter sig, og paa dem foran ham er ikke Tal. 34 Hvorledes trøste I mig da med Forfængelighed? og hvad der bliver tilbage af eders Svar, er Troløshed.
CUV(i) 17 惡 人 的 燈 何 嘗 熄 滅 ? 患 難 何 嘗 臨 到 他 們 呢 ? 神 何 嘗 發 怒 , 向 他 們 分 散 災 禍 呢 ? 18 他 們 何 嘗 像 風 前 的 碎 秸 , 如 暴 風 颳 去 的 糠 秕 呢 ? 19 你 們 說 : 神 為 惡 人 的 兒 女 積 蓄 罪 孽 ; 我 說 : 不 如 本 人 受 報 , 好 使 他 親 自 知 道 。 20 願 他 親 眼 看 見 自 己 敗 亡 , 親 自 飲 全 能 者 的 忿 怒 。 21 他 的 歲 月 既 盡 , 他 還 顧 他 本 家 麼 ? 22 神 既 審 判 那 在 高 位 的 , 誰 能 將 知 識 教 訓 他 呢 ? 23 有 人 至 死 身 體 強 壯 , 盡 得 平 靖 安 逸 ; 24 他 的 奶 桶 充 滿 , 他 的 骨 髓 滋 潤 。 25 有 人 至 死 心 中 痛 苦 , 終 身 未 嘗 福 樂 的 滋 味 ; 26 他 們 一 樣 躺 臥 在 塵 土 中 , 都 被 蟲 子 遮 蓋 。 27 我 知 道 你 們 的 意 思 , 並 誣 害 我 的 計 謀 。 28 你 們 說 : 霸 者 的 房 屋 在 那 裡 ? 惡 人 住 過 的 帳 棚 在 那 裡 ? 29 你 們 豈 沒 有 詢 問 過 路 的 人 麼 ? 不 知 道 他 們 所 引 的 證 據 麼 ? 30 就 是 惡 人 在 禍 患 的 日 子 得 存 留 , 在 發 怒 的 日 子 得 逃 脫 。 31 他 所 行 的 , 有 誰 當 面 給 他 說 明 ; 他 所 做 的 , 有 誰 報 應 他 呢 ? 32 然 而 他 要 被 抬 到 塋 地 ; 並 有 人 看 守 墳 墓 。 33 他 要 以 谷 中 的 土 塊 為 甘 甜 ; 在 他 以 先 去 的 無 數 , 在 他 以 後 去 的 更 多 。 34 你 們 對 答 的 話 中 既 都 錯 謬 , 怎 麼 徒 然 安 慰 我 呢 ?
CUV_Strongs(i)
  17 H7563 惡人 H5216 的燈 H1846 何嘗熄滅 H343 ?患難 H935 何嘗臨到 H639 他們呢?神何嘗發怒 H2505 ,向他們分散 H2256 災禍呢?
  18 H7307 他們何嘗像風 H6440 H8401 的碎秸 H5492 ,如暴風 H1589 颳去 H4671 的糠秕呢?
  19 H433 你們說:神 H1121 為惡人的兒女 H6845 積蓄 H205 罪孽 H7999 ;我說:不如本人受報 H3045 ,好使他親自知道。
  20 H5869 願他親眼 H7200 看見 H3589 自己敗亡 H8354 ,親自飲 H7706 全能者 H2534 的忿怒。
  21 H2320 他的歲月 H2686 既盡 H2656 ,他還顧 H1004 他本家麼?
  22 H410 H8199 既審判 H7311 那在高位的 H1847 ,誰能將知識 H3925 教訓他呢?
  23 H4191 有人至死 H6106 身體強壯 H7946 ,盡得平靖 H7961 安逸;
  24 H2461 他的奶 H5845 H4390 充滿 H6106 ,他的骨 H4221 H8248 滋潤。
  25 H4191 有人至死 H5315 心中 H4751 痛苦 H398 ,終身未嘗 H2896 福樂的滋味;
  26 H3162 他們一樣 H7901 躺臥 H6083 在塵土 H7415 中,都被蟲子 H3680 遮蓋。
  27 H3045 我知道 H4284 你們的意思 H2554 ,並誣害 H4209 我的計謀。
  28 H559 你們說 H5081 :霸者 H1004 的房屋 H7563 在那裡?惡人 H4908 住過的 H168 帳棚在那裡?
  29 H7592 你們豈沒有詢問 H5674 H1870 H5234 的人麼?不知道 H226 他們所引的證據麼?
  30 H7451 就是惡人 H343 在禍患 H3117 的日子 H2820 得存留 H5678 ,在發怒 H3117 的日子 H2986 得逃脫。
  31 H1870 他所行的 H6440 ,有誰當面 H5046 給他說明 H6213 ;他所做的 H7999 ,有誰報應他呢?
  32 H2986 然而他要被抬到 H6913 塋地 H8245 ;並有人看守 H1430 墳墓。
  33 H5158 他要以谷中 H7263 的土塊 H4985 為甘甜 H6440 ;在他以先 H4557 去的無數 H310 ,在他以後 H4900 去的更多。
  34 H8666 你們對答 H7604 的話中既都 H4604 錯謬 H1892 ,怎麼徒然 H5162 安慰我呢?
CUVS(i) 17 恶 人 的 灯 何 尝 熄 灭 ? 患 难 何 尝 临 到 他 们 呢 ? 神 何 尝 发 怒 , 向 他 们 分 散 灾 祸 呢 ? 18 他 们 何 尝 象 风 前 的 碎 秸 , 如 暴 风 颳 去 的 糠 秕 呢 ? 19 你 们 说 : 神 为 恶 人 的 儿 女 积 蓄 罪 孽 ; 我 说 : 不 如 本 人 受 报 , 好 使 他 亲 自 知 道 。 20 愿 他 亲 眼 看 见 自 己 败 亡 , 亲 自 饮 全 能 者 的 忿 怒 。 21 他 的 岁 月 既 尽 , 他 还 顾 他 本 家 么 ? 22 神 既 审 判 那 在 高 位 的 , 谁 能 将 知 识 教 训 他 呢 ? 23 冇 人 至 死 身 体 强 壮 , 尽 得 平 靖 安 逸 ; 24 他 的 奶 桶 充 满 , 他 的 骨 髓 滋 润 。 25 冇 人 至 死 心 中 痛 苦 , 终 身 未 尝 福 乐 的 滋 味 ; 26 他 们 一 样 躺 卧 在 尘 土 中 , 都 被 虫 子 遮 盖 。 27 我 知 道 你 们 的 意 思 , 并 诬 害 我 的 计 谋 。 28 你 们 说 : 霸 者 的 房 屋 在 那 里 ? 恶 人 住 过 的 帐 棚 在 那 里 ? 29 你 们 岂 没 冇 询 问 过 路 的 人 么 ? 不 知 道 他 们 所 引 的 證 据 么 ? 30 就 是 恶 人 在 祸 患 的 日 子 得 存 留 , 在 发 怒 的 日 子 得 逃 脱 。 31 他 所 行 的 , 冇 谁 当 面 给 他 说 明 ; 他 所 做 的 , 冇 谁 报 应 他 呢 ? 32 然 而 他 要 被 抬 到 茔 地 ; 并 冇 人 看 守 坟 墓 。 33 他 要 以 谷 中 的 土 块 为 甘 甜 ; 在 他 以 先 去 的 无 数 , 在 他 以 后 去 的 更 多 。 34 你 们 对 答 的 话 中 既 都 错 谬 , 怎 么 徒 然 安 慰 我 呢 ?
CUVS_Strongs(i)
  17 H7563 恶人 H5216 的灯 H1846 何尝熄灭 H343 ?患难 H935 何尝临到 H639 他们呢?神何尝发怒 H2505 ,向他们分散 H2256 灾祸呢?
  18 H7307 他们何尝象风 H6440 H8401 的碎秸 H5492 ,如暴风 H1589 颳去 H4671 的糠秕呢?
  19 H433 你们说:神 H1121 为恶人的儿女 H6845 积蓄 H205 罪孽 H7999 ;我说:不如本人受报 H3045 ,好使他亲自知道。
  20 H5869 愿他亲眼 H7200 看见 H3589 自己败亡 H8354 ,亲自饮 H7706 全能者 H2534 的忿怒。
  21 H2320 他的岁月 H2686 既尽 H2656 ,他还顾 H1004 他本家么?
  22 H410 H8199 既审判 H7311 那在高位的 H1847 ,谁能将知识 H3925 教训他呢?
  23 H4191 有人至死 H6106 身体强壮 H7946 ,尽得平靖 H7961 安逸;
  24 H2461 他的奶 H5845 H4390 充满 H6106 ,他的骨 H4221 H8248 滋润。
  25 H4191 有人至死 H5315 心中 H4751 痛苦 H398 ,终身未尝 H2896 福乐的滋味;
  26 H3162 他们一样 H7901 躺卧 H6083 在尘土 H7415 中,都被虫子 H3680 遮盖。
  27 H3045 我知道 H4284 你们的意思 H2554 ,并诬害 H4209 我的计谋。
  28 H559 你们说 H5081 :霸者 H1004 的房屋 H7563 在那里?恶人 H4908 住过的 H168 帐棚在那里?
  29 H7592 你们岂没有询问 H5674 H1870 H5234 的人么?不知道 H226 他们所引的證据么?
  30 H7451 就是恶人 H343 在祸患 H3117 的日子 H2820 得存留 H5678 ,在发怒 H3117 的日子 H2986 得逃脱。
  31 H1870 他所行的 H6440 ,有谁当面 H5046 给他说明 H6213 ;他所做的 H7999 ,有谁报应他呢?
  32 H2986 然而他要被抬到 H6913 茔地 H8245 ;并有人看守 H1430 坟墓。
  33 H5158 他要以谷中 H7263 的土块 H4985 为甘甜 H6440 ;在他以先 H4557 去的无数 H310 ,在他以后 H4900 去的更多。
  34 H8666 你们对答 H7604 的话中既都 H4604 错谬 H1892 ,怎么徒然 H5162 安慰我呢?
Esperanto(i) 17 GXis kiam? La lumilo de la malpiuloj estingigxu, Kaj ilia pereo venu sur ilin; Suferojn Li partodonu al ili en Sia kolero. 18 Ili estu kiel pajlero antaux vento, Kaj kiel grenventumajxo, kiun forportas ventego. 19 Dio konservas lian malfelicxon por liaj infanoj; Li repagu al li mem, ke li sciu; 20 Liaj propraj okuloj vidu lian malfelicxon, Kaj el la kolero de la Plejpotenculo li trinku. 21 CXar kiom interesas lin lia domo post li, Kiam la nombro de liaj monatoj finigxis? 22 CXu oni povas instrui scion al Dio, Kiu jugxas ja plej altajn? 23 Unu mortas meze de sia abundeco, Tute trankvila kaj kontenta; 24 Lia brusto estas plena de lakto, Kaj liaj ostoj estas saturitaj de medolo. 25 Alia mortas kun animo suferanta, Kaj li ne gxuis bonon. 26 Sed ambaux kune ili kusxas en la tero, Kaj vermoj ilin kovras. 27 Vidu, mi scias viajn pensojn, Kaj la argumentojn, kiujn vi malice kolektas kontraux mi; 28 Vi diros:Kie estas la domo de la nobelo? Kaj kie estas la tendo, en kiu logxis la malpiuloj? 29 Sed demandu la vojagxantojn, Kaj ne malatentu iliajn atestojn: 30 En tago de malfelicxo la malpiulo estas sxirmata, En tago de kolero li estas metata flanken. 31 Kiu montros antaux lia vizagxo lian konduton? Kiu repagos al li, se li ion faris? 32 Kaj li estas akompanata al la tomboj, Kaj sur la tomba altajxeto estas starigataj gardistoj. 33 Dolcxaj estas por li la terbuloj de la valo, Kaj post li trenigxas cxiuj homoj, Kaj sennombraj estas tiuj, kiuj iris antaux li. 34 Kiel do vi volas konsoli min per vantajxo, Kaj viaj respondoj enhavas nur malgxustajxojn?
Finnish(i) 17 Kuinka jumalattoman kynttilä sammuu, ja heidän kadotuksensa tulee heidän päällensä? Hänen pitää jakaman surkeutta vihassansa. 18 Heidän pitää oleman niinkuin korsi tuulessa, ja niinkuin akanat, jotka tuulispää vie salaisesti pois. 19 Jumala säästää hänen onnettomuutensa hänen lapsillensa; koska hän maksaa hänelle, silloin hänen pitää tietämän. 20 Hänen silmänsä pitää näkemän hänen kadotuksensa, ja Kaikkivaltiaan vihasta pitää hänen juoman. 21 Sillä mitä hän tottelee hänen huonettansa hänen jälkeensä? Ja hänen kuukauttensa luku tuskin tulee puolillensa. 22 Kuka tahtoo opettaa Jumalaa, joka korkiatkin tuomitsee? 23 Tämä kuolee vauraana ja terveenä, rikkaana ja onnellisena. 24 Hänen piimäastiansa ovat täynnä rieskaa, ja hänen luunsa ovat täynnä ydintä. 25 Mutta toinen kuolee murheellisella mielellä, ja ei koskaan syönyt ilossa. 26 Ja he makaavat ynnä maassa, ja madot peittävät heidät. 27 Katso, minä tunnen teidän ajatuksenne ja teidän väärän aivoituksenne minua vastaan. 28 Sillä te sanotte: kussa ruhtinaan huone on? ja kussa ovat majat, joissa jumalattomat asuiva? 29 Ettekö ole tutkineet vaeltavaisilta? ja ettekö tiedä hänen merkkejänsä? 30 Sillä paha säästetään kadotuksen päivään, ja hän pysyy hamaan vihan päivään asti. 31 Kuka sanoo hänen edessänsä hänen tiensä? ja kuka kostaa hänelle sen minkä hän tehnyt on? 32 Mutta hän viedään hautaan, ja täytyy joukossa pysyä. 33 Ojan multa kelpasi hänelle, ja kaikki ihmiset viedään hänen perässänsä; ja ne jotka ovat hänen edellänsä olleet, ovat epälukuiset. 34 Miksi te minua lohdutatte turhaan? ja teidän vastauksenne löydetään vääräksi.
FinnishPR(i) 17 Kuinkapa usein jumalattomain lamppu sammuu ja heidät yllättää heidän turmionsa? Kuinkapa usein hän jakelee arpaosat vihassansa? 18 Ovatko he niinkuin tuulen vietävät oljet, niinkuin akanat, jotka tuulispää tempaa mukaansa? 19 Jumala muka säästää hänen lapsilleen hänen onnettomuutensa. Kostakoon hän hänelle itselleen, niin että hän sen tuntee. 20 Nähköön hän perikatonsa omin silmin, juokoon itse Kaikkivaltiaan vihan. 21 Sillä mitä hän välittää perheestänsä, jälkeensä jäävistä, kun hänen kuukausiensa luku on täysi! 22 Onko opetettava ymmärrystä Jumalalle, hänelle, joka taivaallisetkin tuomitsee? 23 Toinen kuolee täydessä onnessansa, kaikessa rauhassa ja levossa; 24 hänen astiansa ovat maitoa täynnä, ja hänen luunsa juotetaan ytimellä. 25 Toinen kuolee katkeralla mielellä, saamatta onnea maistaa. 26 Yhdessä he panevat maata multaan, ja madot peittävät heidät. 27 Katso, minä tunnen teidän ajatuksenne ja juonet, joilla mielitte sortaa minut. 28 Kun sanotte: 'Missä on nyt mahtimiehen talo, missä maja, jossa jumalattomat asuivat?' 29 niin ettekö ole kysyneet maita kulkeneilta? Ette voi kieltää, mitä he ovat todeksi nähneet, 30 että paha säästetään onnettomuuden päivältä, vihan päivältä hänet saatetaan suojaan. 31 Kuka puhuu hänelle vasten kasvoja hänen vaelluksestaan, kuka kostaa hänelle, mitä hän on tehnyt? 32 Hänet saatetaan kalmistoon, ja hänen hautakumpuansa vaalitaan. 33 Kepeät ovat hänelle laakson turpeet. Kaikki ihmiset seuraavat hänen jäljessänsä, niinkuin epälukuiset ovat kulkeneet hänen edellänsä. 34 Kuinka tuotte minulle niin turhaa lohdutusta? Entä vastauksenne-niistä jää pelkkä petollisuus jäljelle."
Haitian(i) 17 Ou janm wè limyè mechan an mouri? Ou janm tande malè rive yo? On jan wè Bondye fè kolè pou l' pini malveyan yo, 18 pou van bwote yo ale tankou zèb chèch, pou van tanpèt chase yo tankou pay pitimi? 19 Yo pretann di Bondye va pini pitit pou peche papa yo! Poukisa se pa papa yo menm li pini pou yo ka pran leson? 20 Se pou mechan yo te wè chatiman yo. Se yo menm ki te pou santi kòlè Bondye ki gen tout pouvwa a pa dous. 21 Ki mele yo sa ki rive pitit yo, lè yo fin ale, lè yo fin viv tan pou yo te viv la? 22 Men, Bondye ki jije ata zanj ki nan syèl la, ki moun ki ka moutre l' sa pou li fè? 23 Gen moun ki pa janm malad jouk yo mouri. Jouk jou yo antre anba tè, yo kontan, yo pa gen tèt chaje. 24 Yo gra nan tout kò yo, tout zo yo plen ak mwèl. 25 Yon lòt menm pa janm konnen sa ki rele kè kontan. Li pase tout lavi l' nan nesesite, li mouri nan mizè. 26 Men, lè tou de mouri, yo antere yo, vèmen kouvri kadav yo menm jan. 27 Men wi, mwen konnen sa ki nan tèt nou. Mwen konnen ki move lide n'ap fè sou mwen koulye a. 28 N'ap mande kote kay gwo zotobre a. Sa ki rive kay nèg ki te konn fè sa ki mal la. 29 Kouman? Nou pa pale ak moun ki vwayaje? Nou pa konn ki nouvèl y'ap bay? 30 Jou Bondye ankòlè, lè l'ap pini an, se toujou mechan yo ki resi chape kò yo! 31 Men, ki moun ki ka kanpe devan yo pou akize yo? Ki moun ki ka fè yo peye sa yo fè a? 32 Yo fè bèl lantèman pou yo. Yo mete moun veye tonm yo. 33 Foul moun ap swiv sèkèy yo, yon pati moun devan, yon pati moun dèyè. Menm tè a chita dous sou kadav yo. 34 Lèfini, n'ap chache konsole m' ak yon bann pawòl san sans. Tou sa n'ap reponn mwen la a se manti.
Hungarian(i) 17 Hányszor aluszik el a gonoszok szövétneke, és jõ rájok az õ veszedelmök! [Hányszor] osztogatja részöket haragjában. 18 Olyanok lesznek, mint a pozdorja a szél elõtt, és mint a polyva, a melyet forgószél ragad el. 19 Isten az õ fiai számára tartja fenn annak büntetését. Megfizet néki, hogy megérzi majd. 20 Maga látja meg a maga veszedelmét, és a Mindenható haragjából iszik. 21 Mert mi gondja van néki házanépére halála után, ha az õ hónapjainak száma letelt?! 22 Ki taníthatja Istent bölcseségre, hisz õ ítéli meg a magasságban levõket is! 23 Ez meghal az õ teljes boldogságában, egészen megelégedetten és nyugodtan; 24 Fejõedényei tejjel vannak tele, csontjainak velõje nedvességtõl árad. 25 Amaz elkeseredett lélekkel hal meg, mert nem élhetett a jóval. 26 Együtt feküsznek a porban, és féreg lepi õket. 27 Ímé, jól tudom a ti gondolatitokat és a hamisságokat, a melyekkel méltatlankodtok ellenem; 28 Mert ezt mondjátok: Hol van ama fõembernek háza, hol van a gonoszok lakozásának sátora? 29 Avagy nem kérdeztétek-é meg azokat, a kik [sokat] utaznak és jeleiket nem ismeritek-é? 30 Bizony a veszedelemnek napján elrejtetik a gonosz, a haragnak napján kiszabadul. 31 Kicsoda veti szemére az õ útját, és a mit cselekedett, kicsoda fizet meg néki azért? 32 Még ha a sírba vitetik is ki, a sírdomb felett is él. 33 Édesek lesznek néki a sírnak hantjai, és maga után vonsz minden embert, a mint számtalanok [mentek el] elõtte. 34 Hogyan vigasztalnátok hát engem hiábavalósággal? Feleselésetek igazságtalanság marad.
Indonesian(i) 17 Pernahkah pelita orang jahat dipadamkan, dan mereka ditimpa bencana dan kemalangan? Pernahkah Allah marah kepada mereka, sehingga mereka dihukum-Nya? 18 Pernahkah mereka seperti jerami dan debu yang ditiup oleh badai dan oleh angin lalu? 19 Kamu berkata, "Anak dihukum Allah karena dosa ayahnya." Tapi kataku: Orang berdosa itulah yang harus dihukum Allah, agar mereka sadar bahwa karena dosa mereka, maka Allah mengirimkan hukuman-Nya. 20 Biarlah orang berdosa menanggung dosanya sendiri, biarlah dirasakannya murka Allah Yang Mahatinggi. 21 Jika manusia habis masanya di dunia, masih pedulikah ia entah keluarganya bahagia? 22 Dapatkah manusia mengajar Allah, sedangkan Allah sendiri yang menghakimi makhluk di surga? 23 Ada orang yang sehat selama hidupnya; ia meninggal dengan puas dan lega. Matinya tenang dengan rasa bahagia, sedang tubuhnya masih penuh tenaga. 24 (21:23) 25 Tapi ada pula yang mati penuh kepahitan, tanpa pernah mengenyam kebahagiaan. 26 Namun di kuburan, mereka sama-sama terbaring; dikerumuni oleh ulat dan cacing. 27 Memang aku tahu apa yang kamu pikirkan dan segala kejahatan yang kamu rancangkan. 28 Tanyamu, "Di mana rumah penguasa yang melakukan perbuatan durhaka?" 29 Belumkah kamu menanyai orang yang banyak bepergian? Tidak percayakah kamu berita yang mereka laporkan? 30 Kata mereka, "Pada hari Allah memberi hukuman, para penjahat akan diselamatkan." 31 Tak ada yang menggugat kelakuannya; tak ada yang membalas kejahatannya. 32 Ia dibawa ke kuburan, dan dimasukkan ke dalam liang lahat; makamnya dijaga dan dirawat. 33 Ribuan orang berjalan mengiringi jenazahnya; dengan lembut tanah pun menimbuninya. 34 Jadi, penghiburanmu itu kosong dan segala jawabanmu bohong!"
Italian(i) 17 Quante volte avviene egli che la lampana degli empi sia spenta, E che la lor ruina venga loro addosso, E che Iddio dia loro tormenti nella sua ira per lor parte? 18 E che sieno come paglia al vento, E come pula che il turbo invola? 19 E che Iddio riserbi a’ lor figliuoli la violenza da loro usata; O che egli la renda a loro stessi, e ch’essi lo sentano? 20 E che gli occhi loro veggano la lor ruina, E ch’essi bevano dell’ira dell’Onnipotente? 21 Perciocchè del rimanente, quale affezione avranno essi alle lor case, Da che il numero de’ lor mesi sarà stato troncato? 22 Potrebbesi insegnar scienza a Dio? Conciossiachè egli sia quel che giudica gli eccelsi. 23 Colui muore nel colmo della felicità, In compiuta pace e tranquillità. 24 Le sue secchie son piene di latte, E le sue ossa sono abbeverate di midolla. 25 E costui muore, essendo in amaritudine d’animo, E non avendo giammai mangiato con diletto. 26 Amendue giacciono nella polvere, E i vermini li coprono. 27 Ecco, io conosco i vostri pensamenti, E i malvagi discorsi che voi fate contro a me a torto. 28 Perciocchè voi direte: Ove è la casa del magnifico? Ed ove sono i padiglioni ove abitavano gli empi? 29 Non vi siete voi giammai informati da coloro che fanno viaggi? Voi non disdirete già i segnali ch’essi ne dànno; 30 Che il malvagio è riparato al giorno della ruina, Quando le ire sono sparse. 31 Chi gli rappresenterà la sua via in faccia? E chi gli farà la retribuzione di ciò ch’egli ha fatto? 32 Poi appresso egli è portato ne’ sepolcri, E non attende più ad altro che all’avello. 33 I cespi della valle gli son dolci; Ed egli si tira dietro tutti gli uomini, Siccome davanti a lui ne son iti innumerabili. 34 Come dunque mi consolate voi vanamente? Conciossiachè nelle vostre repliche vi sia sempre della prevaricazione.
ItalianRiveduta(i) 17 Quando avvien mai che la lucerna degli empi si spenga, che piombi loro addosso la ruina, e che Dio, nella sua ira, li retribuisca di pene? 18 Quando son essi mai come paglia al vento, come pula portata via dall’uragano? 19 "Iddio", mi dite, "serba castigo pei figli dell’empio". Ma punisca lui stesso! che lo senta lui, 20 che vegga con gli occhi propri la sua ruina, e beva egli stesso l’ira dell’Onnipotente! 21 E che importa all’empio della sua famiglia dopo di lui, quando il numero dei suoi mesi e ormai compiuto? 22 S’insegnerà forse a Dio la scienza? a lui che giudica quelli di lassù? 23 L’uno muore in mezzo al suo benessere, quand’è pienamente tranquillo e felice, 24 ha i secchi pieni di latte, e fresco il midollo dell’ossa. 25 L’altro muore con l’amarezza nell’anima, senz’aver mai gustato il bene. 26 Ambedue giacciono ugualmente nella polvere, e i vermi li ricoprono. 27 Ah! li conosco i vostri pensieri, e i piani che formate per abbattermi! 28 Voi dite: "E dov’è la casa del prepotente? dov’è la tenda che albergava gli empi?" 29 Non avete dunque interrogato quelli che hanno viaggiato? Voi non vorrete negare quello che attestano; 30 che, cioè, il malvagio è risparmiato nel dì della ruina, che nel giorno dell’ira egli sfugge. 31 Chi gli rimprovera in faccia la sua condotta? Chi gli rende quel che ha fatto? 32 Egli è portato alla sepoltura con onore, e veglia egli stesso sulla sua tomba. 33 Lievi sono a lui le zolle della valle; dopo, tutta la gente segue le sue orme; e, anche prima, una folla immensa fu come lui. 34 Perché dunque m’offrite consolazioni vane? Delle vostre risposte altro non resta che falsità".
Korean(i) 17 악인의 등불이 꺼짐이나 재앙이 그들에게 임함이나 하나님이 진노하사 그들을 곤고케 하심이나 18 그들이 바람 앞에 검불 같이, 폭풍에 불려가는 겨 같이 되는 일이 몇번이나 있었느냐 ? 19 하나님이 그의 죄악을 쌓아 두셨다가 그 자손에게 갚으신다 하거니와 그 몸에 갚으셔서 그로 깨닫게 하셔야 할 것이라 20 자기의 멸망을 자기의 눈으로 보게 하시며 전능자의 진노를 마시게 하셔야 할 것이니라 21 그의 달 수가 진하면 자기 집에 대하여 무슨 관계가 있겠느냐 ? 22 그러나 하나님은 높은 자들을 심판하시나니 누가 능히 하나님께 지식을 가르치겠느냐 ? 23 어떤 사람은 죽도록 기운이 충실하여 평강하며 안일하고 24 그 그릇에는 젖이 가득하며 그 골수는 윤택하였고 25 어떤 사람은 죽도록 마음에 고통하고 복을 맛보지 못하였어도 26 이 둘이 일반으로 흙 속에 눕고 그 위에 구더기가 덮이는구나 27 내가 너희의 생각을 알고 너희가 나를 해하려는 궤휼도 아노라 28 너희의 말이 왕후의 집이 어디 있으며 악인의 거하던 장막이 어디 있느뇨 ? 하는구나 29 너희가 길 가는 사람들에게 묻지 아니하였느냐 ? 그들의 증거를 알지 못하느냐 ? 30 악인은 남기워서 멸망의 날을 기다리움이 되고 멸망의 날을 맞으러 끌려 나감이 된다 하느니라 31 누가 능히 그의 행위를 면박하며 누가 능히 그의 소위를 보응하랴마는 32 그를 무덤으로 메어 가고 사람이 그 무덤을 지키리라 33 그는 골짜기의 흙덩이를 달게 여기고 그 앞선 자가 무수함 같이 모든 사람이 그 뒤를 좇으리라 34 이러한즉 너희의 위로가 헛되지 아니하냐 너희의 대답은 거짓 뿐이니라
Lithuanian(i) 17 Juk dažnai užgęsta nedorėlių žibintas ir juos prislegia nelaimės! Dievas užsirūstinęs siunčia jiems vargų. 18 Jie yra kaip šiaudai prieš vėją, kaip audros nunešami pelai. 19 Jūs sakote, kad Dievas kaupia nedorybes jo vaikams! Tegul Jis atlygina jam pačiam, kad jis tai žinotų. 20 Jo akys tepamato savo pražūtį ir jis tegeria Visagalio rūstybę. 21 Kam jam rūpintis savo namais po savęs, kai jo mėnesių skaičius bus nutrauktas? 22 Argi galima pamokyti išminties Dievą, kuris teisia valdovus? 23 Vienas miršta kupinas jėgų, laisvas nuo rūpesčių ir ramus, 24 jo viduriai pilni taukų ir jo kaulai prisigėrę smegenų. 25 Kitas miršta su apkartusia siela, nieko gero neragavęs. 26 Abu paguldomi į dulkes, ir kirmėlės juos apdengia. 27 Aš žinau jūsų mintis ir jūsų nedoras užmačias prieš mane. 28 Jūs sakote: ‘Kur kunigaikščių namai ir kur nedorėlių buveinės?’ 29 Pasiklausykite keliautojų ir pasimokykite iš jų pasakojimų, 30 kad nedorėlis palaikomas žlugimo dienai ir bus atvestas į rūstybės dieną. 31 Kas pasakys jam į akis apie jo kelius? Kas atlygins jam už tai, ką jis padarė? 32 Jis bus nuvežtas į kapines ir pasiliks kape. 33 Slėnio grumstai bus jam mieli; kiekvienas žmogus nueis paskui jį ir prieš jį buvo nesuskaitoma daugybė. 34 Kaip tad jūs mane tuščiai guodžiate, nes jūsų atsakymai yra tik apgaulė”.
PBG(i) 17 Częstoż pochodnia niepobożnych gaśnie? a zginienie ich przychodzi na nich? Oddziela im Bóg boleści w gniewie swoim. 18 Stawają się jako plewa przed wiatrem, i jako perz, który wicher porywa. 19 Bo Bóg chowa synom jego pomstę jego; nadgradza mu, aby to poczuł. 20 Oglądają oczy jego nieszczęście swoje, a z popędliwości Wszechmocnego pić będzie. 21 Co za staranie jego o domu jego po nim, gdyż liczba miesięcy jego umniejszona jest? 22 Izali Boga kto nauczy umiejętności, gdyż on wysokich sądzi? 23 Ten umiera w doskonałej sile swojej, gdy zewsząd bezpieczny i spokojny jest; 24 Gdy piersi jego pełne są mleka, a szpik kości jego odwilża się, 25 Inny zaś umiera w gorzkości ducha, który nie jadał z uciechą. 26 Spólnie w prochu leżeć będą, a robaki ich okryją. 27 Oto ja znam myśli wasze i zamysły, które przeciwko mnie złośliwie zmyślacie. 28 Bo mówicie: Gdzież jest dom książęcy? gdzie namiot przybytków niepobożnych? 29 Izaliście nie pytali podróżnych? a znaków ich izali znać nie chcecie? 30 Że w dzień zatracenia zły zachowany bywa, w dzień, którego gniew przywiedziony bywa. 31 Któż mu oznajmi w oczy drogę jego? a to, co czynił, kto mu odpłaci? 32 Wszakże i on do grobów zaprowadzony będzie, a w kupie umarłych zawżdy zostanie. 33 Słodnieją mu bryły grobowe, i ciągnie za sobą wszystkich ludzi; a tych, którzy go poprzedzili, niemasz liczby. 34 Jakoż mię tedy próżno cieszycie, gdyż w odpowiedziach waszych zostaje kłamstwo?
Portuguese(i) 17 Quantas vezes sucede que se apague a lâmpada dos ímpios? que lhes sobrevenha a sua destruição? que Deus na sua ira lhes reparta dores? 18 que eles sejam como a palha diante do vento, e como a pragana, que o redemoinho arrebata? 19 Deus, dizeis vós, reserva a iniquidade do pai para seus filhos, mas é a ele mesmo que Deus deveria punir, para que o conheça. 20 Vejam os seus próprios olhos a sua ruína, e beba ele do furor do Todo-Poderoso. 21 Pois, que lhe importa a sua casa depois de morto, quando lhe for cortado o número dos seus meses? 22 Acaso se ensinará ciência a Deus, a ele que julga os excelsos? 23 Um morre em plena prosperidade, inteiramente sossegado e tranquilo; 24 com os seus baldes cheios de leite, e a medula dos seus ossos humedecida. 25 Outro, ao contrário, morre em amargura de alma, não havendo provado do bem. 26 Juntamente jazem no pó, e os vermes os cobrem. 27 Eis que conheço os vossos pensamentos, e os maus intentos com que me fazeis injustiça. 28 Pois dizeis: Onde está a casa do príncipe, e onde a tenda em que morava o ímpio? 29 Porventura não perguntastes aos viandantes? e não aceitais o seu testemunho, 30 de que o mau é preservado no dia da destruição, e poupado no dia do furor? 31 Quem acusará diante dele o seu caminho? e quem lhe dará o pago do que fez? 32 Ele é levado para a sepultura, e vigiam-lhe o túmulo. 33 Os torrões do vale lhe são doces, e o seguirão todos os homens, como ele o fez aos inumeráveis que o precederam. 34 Como, pois, me ofereceis consolações vãs, quando nas vossas respostas só resta falsidade?
Norwegian(i) 17 Hvor ofte utslukkes vel de ugudeliges lampe, og hvor ofte hender det at ulykke kommer over dem? Hvor ofte tildeler han dem vel smerter i sin vrede? 18 Hvor ofte blir de vel som strå for vinden, som agner stormen fører bort? 19 Men Gud* gjemmer hans straff til hans barn. - **Ja, men han burde straffe ham selv, så han fikk kjenne det. / {* vil I si.} / {** Dette er Jobs svar.} 20 Med egne øine burde han få se sin undergang, og av den Allmektiges vrede burde han få drikke selv. 21 For hvad bryr han sig om sitt hus efter sin død, når hans måneders tall er ute? 22 Vil nogen lære Gud visdom, han som dømmer de høieste*? / {* d.e. englene.} 23 Den ene dør midt i sin velmakt, helt trygg og rolig; 24 hans kar var fulle av melk, og margen i hans ben var saftfull. 25 Den andre dør med sorg i hjertet og har aldri nytt nogen lykke. 26 Begge ligger de i støvet, og makk dekker dem. 27 Se, jeg kjenner eders tanker og de onde råd hvormed I gjør urett mot mig; 28 for I sier: Hvor er tyrannens hus, og hvor er det telt de ugudelige bor i? 29 Har I aldri spurt dem som har faret vidt omkring? Og I vil vel ikke forkaste deres vidnesbyrd, 30 at den onde spares på ulykkens dag, på vredens dag føres han unda. 31 Hvem foreholder ham hans ferd like i hans ansikt? og når han gjør noget, hvem gjengjelder ham det? 32 Til graven bæres han med ære, og over gravhaugen holder de vakt. 33 Søt er hans hvile i dalens muld, og alle mennesker vandrer i hans spor, og det er ikke tall på dem som har gått foran ham. 34 Hvor kan I da trøste mig med så tom en trøst? Av eders svar blir det bare troløshet tilbake.
Romanian(i) 17 dar de multe ori se întîmplă să li se stingă candela, să vină sărăcia peste ei, să le dea şi lor Dumnezeu partea lor de dureri în mînia Lui, 18 să fie ca paiul luat de vînt, ca pleava luată de vîrtej? 19 Veţi zice că pentru fiii Săi păstrează Dumnezeu pedeapsa. Dar pe el, pe nelegiuit, ar trebui să -l pedepsească Dumnezeu, ca să simtă; 20 el ar trebui să-şi vadă nimicirea, el ar trebui să bea mînia Celui Atotputernic. 21 Căci, ce -i pasă lui ce va fi de casa lui după el, cînd numărul lunilor i s'a împlinit? 22 Oare pe Dumnezeu Îl vom învăţa minte, pe El, care cîrmuieşte duhurile cereşti? 23 Unul moare în mijlocul propăşirii, păcii şi fericirii, 24 cu coapsele încărcate de grăsime, şi măduva oaselor plină de suc. 25 Altul moare, cu amărăciunea în suflet, fără să se fi bucurat de vreo fericire, 26 şi amîndoi adorm în ţărînă, amîndoi sînt mîncaţi de viermi. 27 Ştiu eu bine cari sînt gîndurile voastre, ce judecăţi nedrepte rostiţi asupra mea. 28 Voi ziceţi:,Unde este casa apăsătorului? Unde este cortul în care locuiau nelegiuiţii?` 29 Dar ce! n'aţi întrebat pe călători, şi nu ştiţi ce istorisesc ei? 30 Cum în ziua nenorocirii, cel rău este cruţat, şi în ziua mîniei, el scapă. 31 Cine îl mustră în faţă pentru purtarea lui? Cine îi răsplăteşte tot ce a făcut? 32 Este dus la groapă, şi i se pune o strajă la mormînt. 33 Bulgării din vale îi sînt mai uşori, căci toţi oamenii merg după el, şi o mulţime îi merge înainte. 34 Pentruce dar îmi daţi mîngîieri deşerte? Ce mai rămîne din răspunsurile voastre decît viclenie?``
Ukrainian(i) 17 Як часто світильник безбожним згасає, і приходить на них їх нещастя? Він приділює в гніві Своїм на них пастки! 18 Вони будуть, немов та солома на вітрі, і немов та полова, що буря схопила її! 19 Бог ховає синам його кривду Свою та нехай надолужить самому йому, і він знатиме! 20 Нехай його очі побачать нещастя його, й бодай сам він пив гнів Всемогутнього! 21 Яке бо старання його про родину по ньому, як для нього число його місяців вже перелічене? 22 Чи буде хто Бога навчати знання, Його, що й небесних судитиме? 23 Оцей в повній силі своїй помирає, увесь він спокійний та мирний, 24 діжки його повні були молока, а мізок костей його свіжий. 25 А цей помирає з душею огірченою, і доброго не споживав він, 26 та порохом будуть лежати обоє вони, і черва їх покриє... 27 Тож я знаю думки ваші й задуми, що хочете кривдити ними мене. 28 Бож питаєте ви: Де князів дім, і де намет пробування безбожних? 29 Тож спитайтеся тих, що дорогою йдуть, а їхніх ознак не затаюйте: 30 що буває врятований злий в день загибелі, на день гніву відводиться в захист! 31 Хто йому розповість у лице про дорогу його? А коли наробив, хто йому надолужить? 32 І на кладовище буде проваджений він, і про могилу подбають... 33 Скиби долини солодкі йому, і тягнеться кожна людина за ним, а тим, хто попереду нього, немає числа... 34 І як ви мене потішаєте марністю, коли з ваших відповідей зостається сама тільки фальш?...