Job 27:22

HOT(i) 22 וישׁלך עליו ולא יחמל מידו ברוח יברח׃
IHOT(i) (In English order)
  22 H7993 וישׁלך For shall cast H5921 עליו upon H3808 ולא him, and not H2550 יחמל spare: H3027 מידו out of his hand. H1272 ברוח he would fain flee H1272 יברח׃ he would fain flee
Vulgate(i) 22 et mittet super eum et non parcet de manu eius fugiens fugiet
Wycliffe(i) 22 He schal sende out turmentis on hym, and schal not spare; he fleynge schal `fle fro his hond.
Coverdale(i) 22 It ru?sheth in vpon him, and spareth him not, he maye not escape from the power therof.
MSTC(i) 22 It rusheth in upon him, and spareth him not, he may not escape from the power thereof.
Matthew(i) 22 It russheth in vpon hym, and spareth him not, he maye not escape from the power thereof.
Great(i) 22 It russheth in vpon him, and spareth hym not, he maye not escape from the power therof.
Geneva(i) 22 And God shall cast vpon him and not spare, though he would faine flee out of his hand.
Bishops(i) 22 God shal cast vpon him, and not spare, though he woulde fayne flee out of his hande
DouayRheims(i) 22 And he shall cast upon him, and shall not spare: out of his hand he would willingly flee.
KJV(i) 22 For God shall cast upon him, and not spare: he would fain flee out of his hand.
KJV_Cambridge(i) 22 For God shall cast upon him, and not spare: he would fain flee out of his hand.
Thomson(i) 22 He will dash upon him and will not spare. Should he by flight flee from his hand,
Webster(i) 22 For God shall cast upon him, and not spare: he would fain flee out of his hand.
Brenton(i) 22 And God shall cast trouble upon him, and not spare: he would fain flee out of his hand.
Brenton_Greek(i) 22 Καὶ ἐπιῤῥίψει ἐπʼ αὐτὸν καὶ οὐ φείσεται, ἐκ χειρὸς αὐτοῦ φυγῇ φεύξεται.
Leeser(i) 22 And God will cast evil upon him, and bare no pity: out of his hand his wealth will surely escape.
YLT(i) 22 And it casteth at him, and doth not spare, From its hand he diligently fleeth.
JuliaSmith(i) 22 For he shall cast upon him and not spare: fleeing, he will flee from his hand.
Darby(i) 22 And [God] shall cast upon him and not spare: he would fain flee out of his hand.
ERV(i) 22 For [God] shall hurl at him, and not spare: he would fain flee out of his hand.
ASV(i) 22 For [God] shall hurl at him, and not spare:
He would fain flee out of his hand.
JPS_ASV_Byz(i) 22 Yea, it hurleth at him, and spareth not; he would fain flee from its power.
Rotherham(i) 22 And He will cast upon him and not spare, Out of his hand, shall he, swiftly flee;
CLV(i) 22 One shall fling stones against him and not spare As he runs away, yea away from his hand.
BBE(i) 22 God sends his arrows against him without mercy; he goes in flight before his hand.
MKJV(i) 22 For it will hurl at him, and will not spare; he will surely flee out of its hand.
LITV(i) 22 For it will hurl at him, and will not spare; from its hand he will surely flee.
ECB(i) 22 and casts on him and spares not; in fleeing, he flees from his hand.
ACV(i) 22 For God shall hurl at him, and not spare. He would gladly flee out of his hand.
WEB(i) 22 For it hurls at him, and does not spare, as he flees away from his hand.
NHEB(i) 22 For it hurls at him, and does not spare, as he flees away from his hand.
AKJV(i) 22 For God shall cast on him, and not spare: he would fain flee out of his hand.
KJ2000(i) 22 For God shall cast upon him, and not spare: he would scarcely flee out of his hand.
UKJV(i) 22 For God shall cast upon him, and not spare: he would fain flee out of his hand.
TKJU(i) 22 For God shall cast on him, and not spare: He would fain flee out of his hand.
EJ2000(i) 22 For God shall cast down on him and not spare; he would attempt to flee out of his hand.
CAB(i) 22 And God shall cast trouble upon him, and not spare: he flees desperately from out of His hand.
LXX2012(i) 22 And [God] shall cast [trouble] upon him, and not spare: he would fain flee out of his hand.
NSB(i) 22 »It hurls itself against him without mercy as he flees headlong from its power.
ISV(i) 22 It will toss him around without pity. He’ll try to break free from its grip,
LEB(i) 22 And it hurls at him, and it has no compassion; he will quickly flee from its power.
BSB(i) 22 It hurls itself against him without mercy as he flees headlong from its power.
MSB(i) 22 It hurls itself against him without mercy as he flees headlong from its power.
MLV(i) 22 For God will hurl at him and not spare. He would gladly flee out of his hand.
VIN(i) 22 "It hurls itself against him without mercy as he flees headlong from its power.
Luther1545(i) 22 Er wird solches über ihn führen und wird sein nicht schonen; es wird ihm alles aus seinen Händen entfliehen.
Luther1912(i) 22 Er wird solches über ihn führen und wird sein nicht schonen; vor seiner Hand muß er fliehen und wieder fliehen.
ELB1871(i) 22 Und Gott schleudert auf ihn ohne Schonung; seiner Hand möchte er flüchtend entfliehen.
ELB1905(i) 22 Und Gott W. er schleudert auf ihn ohne Schonung; seiner Hand möchte er flüchtend entfliehen.
DSV(i) 22 En God zal dit over hem werpen, en niet sparen; van Zijn hand zal hij snellijk vlieden.
DarbyFR(i) 22 Dieu lance ses dards sur lui et ne l'épargne pas; il voudrait fuir loin de sa main.
Martin(i) 22 Le Tout-puissant se jettera sur lui, et ne l'épargnera point; et étant poursuivi par sa main, il ne cessera de fuir.
Segond(i) 22 Dieu lance sans pitié des traits contre lui, Et le méchant voudrait fuir pour les éviter.
SE(i) 22 Dios, pues, descargará sobre él, y no perdonará. Hará él por huir de su mano.
ReinaValera(i) 22 Dios pues descargará sobre él, y no perdonará: Hará él por huir de su mano.
JBS(i) 22 Dios, pues, descargará sobre él, y no perdonará. Hará él por huir de su mano.
Albanian(i) 22 Ajo sulet kundër tij pa mëshirë, ndërsa ai kërkon në mënyrë të dëshpëruar të shpëtojë nga ajo dorë,
RST(i) 22 Устремится на него и не пощадит, как бы он ни силился убежать отруки его.
Arabic(i) 22 يلقي الله عليه ولا يشفق. من يده يهرب هربا.
Bulgarian(i) 22 Хвърля камъни срещу него без пощада, той бяга отчаяно от ръката Му.
Croatian(i) 22 Bez milosti njime vitla on posvuda, dok mu ovaj kuša umaći iz ruke.
BKR(i) 22 Takové věci na něj dopustí Bůh bez lítosti, ačkoli před rukou jeho prudce utíkati bude.
Danish(i) 22 Og Gud skal skyde paa ham og ikke spare; med Il skal han ville fly fra hans Haand.
CUV(i) 22 神 要 向 他 射 箭 , 並 不 留 情 ; 他 恨 不 得 逃 脫 神 的 手 。
CUVS(i) 22 神 要 向 他 射 箭 , 并 不 留 情 ; 他 恨 不 得 逃 脱 神 的 手 。
Esperanto(i) 22 Li tion jxetos sur lin senkompate; De Lia mano li kuros kaj kuros.
Finnish(i) 22 Nämät Jumala hänelle lähettää, ja ei säästä häntä: kaikki pitää hänen kädestänsä puuttuman.
FinnishPR(i) 22 Jumala ampuu häneen nuolensa säälimättä; hänen täytyy paeta hänen kättänsä, minkä voi.
Haitian(i) 22 Van an ap vante sou li san pitye. Li menm l'ap fè sa li kapab pou l' chape anba l'.
Hungarian(i) 22 [Nyilakat] szór reá és nem kiméli; futva kell futnia keze elõl.
Indonesian(i) 22 Ia dilanda tanpa kasihan, dan terpaksa lari mencari perlindungan.
Italian(i) 22 Iddio adunque gli traboccherà addosso queste cose, e non lo risparmierà; Egli fuggirà senza restare, essendo perseguito dalla mano di esso.
ItalianRiveduta(i) 22 Iddio gli scaglia addosso i suoi dardi, senza pietà, per quanto egli tenti di scampare a’ suoi colpi.
Korean(i) 22 하나님이 그를 아끼지 아니하시고 쏘시나니 그가 그 손에서 피하려 하여도 못할 것이라
Lithuanian(i) 22 svaido be pasigailėjimo, nors jis labai stengiasi pabėgti nuo jo.
PBG(i) 22 Toć Bóg nań dopuści, a nie przepuści mu, choć przed ręką jego prędko uciekać będzie.
Portuguese(i) 22 Pois atira contra ele, e não o poupa, e ele foge precipitadamente do seu poder.
Norwegian(i) 22 Gud skyter sine piler mot ham og sparer ham ikke; for hans hånd flyr han i hast.
Romanian(i) 22 Dumnezeu aruncă fără milă săgeţi împotriva lui, şi cel rău ar vrea să fugă să scape de ele.
Ukrainian(i) 22 Оце все Він кине на нього, і не змилосердиться, і від руки Його мусить той спішно втікати!