Job 29:5-25

ABP_Strongs(i)
  5 G3753 when G1510.7.1 I was G5208.1 [2flush G3029 1exceedingly], G2945 and round about G1161   G1473 me G3588   G3816 were my children; G1473  
  6 G3753 when G5502.4 [2poured forth G3588   G3598 1my ways] G1473   G1016.2 butter, G3588   G1161 and G3735 my mountains G1473   G5502.4 poured forth G1051 milk;
  7 G3753 when G1607 I went forth G3721 at daybreak G1722 into G4172 the city, G1722 [5in G1161 1and G4113 6 the squares G5087 2they placed G1473 3my G3588   G1368.3 4chair].
  8 G1492 In beholding G1473 me, G3495 the young men G2928 hid, G4246 [3 the old men G1161 1and G3956 2all] G2476 stood.
  9 G99.1 And the stout men G1161   G3973 ceased G2980 speaking, G1147 [2 their finger G2007 1placing] G1909 to G4750 their mouth.
  10 G3588 And the ones G1161   G191 hearing G3106 declared me blessed; G1473   G2532 and G1100 their tongue G1473   G3588 [2 to G2995 3their throat G1473   G2853 1cleaved].
  11 G3754 For G5621 the ear G191 heard, G2532 and G3106 blessed G1473 me; G3788 and the eye G1161   G1492 beholding G1473 me, G1578 turned aside.
  12 G1295 For I delivered G1063   G4434 the poor G1537 from out of G5495 the hand G1413 of the mighty one; G2532 and G3737 the orphan G3739 in whom G3756 there was no G1510.7.3   G998 helper, G997 I helped.
  13 G2129 [2 the blessing G622 3of the one perishing G1909 5upon G1473 6me G2064 1May 4come]; G4750 for the mouth G1161   G5503 of the widow G1473 blessed me. G2127  
  14 G1343 And righteousness G1161   G1746 I had put on, G294 and I clothed on G1161   G2917 judgment G2470 equal G1361.4 to a double garment.
  15 G3788 I was the eye G1510.7.1   G5185 of the blind, G4228 and the foot G1161   G5560 for the lame.
  16 G1473 I G1510.7.1 was G3962 the father G102 of the disabled; G1349 [3 the cause G1161 1and G3739 4which G3756 5I knew not G1492   G1840.1 2I tracked out].
  17 G4937 And I broke G1161   G3456.2 the molars G94 of unjust ones; G1537 and from out of G1161   G3319 the midst G3588   G3599 of their teeth G1473   G724.1 [2 the prey G1610.6 1I pulled out].
  18 G2036 And I said, G1161   G3588   G2244 My stature G1473   G1095 shall grow old G5618 as G4723.1 the trunk G5404 of a palm; G4183 [2with much G5550 3time G980 1I shall spend life].
  19 G3588 The G4491 root G1272 was widened G1909 upon G5204 the water, G2532 and G1408.1 the dew G835 lodged G1722 among G3588   G2326 my harvest. G1473  
  20 G3588   G1391 My glory G1473   G2537 was new G3326 with G1473 me, G2532 and G3588   G5115 my bow G1473   G1722 [2in G5495 3his hand G4198 1went forth].
  21 G1473 Men hearing of me G191   G4337 took heed, G4623 and kept silent G1161   G1909 over G3588   G1699 my G1012 counsel.
  22 G1909 At G3588   G1699 my G4487 word G3756 they proceeded not; G4369   G4065.3 [3overjoyed G1161 1but G1096 2they became] G3698 when G1473 I spoke to them. G2980  
  23 G5618 As G1093 the earth G1372 thirsting, G4327 favorably receiving G3588 the G5205 rain, G3779 so G3778 were these G3588   G1699 at my G2981 speech.
  24 G1437 If G1070 I should have laughed G4314 on G1473 them, G3766.2 in no way G4100 should they have trusted the thing; G2532 and G5457 the light G3588   G4383 of my face G1473   G3756 was not G634 fallen away.
  25 G1586 I chose G3598 their way, G1473   G2532 and G2523 I sat G758 as ruler; G2532 and G2681 I encamped G5616 as G935 king G1722 among G3439.1 armed ones, G3739 in which G5158 manner G3803.2 [2mourners G3870 1comforting].
ABP_GRK(i)
  5 G3753 ότε G1510.7.1 ήμην G5208.1 υλώδης G3029 λίαν G2945 κύκλω δε G1161   G1473 μου G3588 οι G3816 παίδες μου G1473  
  6 G3753 ότε G5502.4 εχέοντο G3588 αι G3598 οδοί μου G1473   G1016.2 βουτύρω G3588 τα G1161 δε G3735 όρη μου G1473   G5502.4 εχέοντο G1051 γάλακτι
  7 G3753 ότε G1607 εξεπορευόμην G3721 όρθριος G1722 εν G4172 πόλει G1722 εν G1161 δε G4113 πλατείαις G5087 ετίθετό G1473 μου G3588 ο G1368.3 δίφρος
  8 G1492 ιδόντες G1473 με G3495 νεανίσκοι G2928 εκρύβησαν G4246 πρεσβύται G1161 δε G3956 πάντες G2476 έστησαν
  9 G99.1 αδροί δε G1161   G3973 επαύσαντο G2980 λαλούντες G1147 δάκτυλον G2007 επιθέντες G1909 επί G4750 στόματι
  10 G3588 οι δε G1161   G191 ακούσαντες G3106 εμακάρισάν με G1473   G2532 και G1100 γλώσσα αυτών G1473   G3588 τω G2995 λάρυγγι αυτών G1473   G2853 εκολλήθη
  11 G3754 ότι G5621 ωτίον G191 ήκουσε G2532 και G3106 εμάκαρισέ G1473 με G3788 οφθαλμός δε G1161   G1492 ιδών G1473 με G1578 εξέκλινε
  12 G1295 διέσωσα γαρ G1063   G4434 πτωχόν G1537 εκ G5495 χειρός G1413 δυνάστου G2532 και G3737 ορφανώ G3739 ω G3756 ουκ ην G1510.7.3   G998 βοηθός G997 εβοήθησα
  13 G2129 ευλογία G622 απολλυμένου G1909 επ΄ G1473 εμέ G2064 έλθοι G4750 στόμα δε G1161   G5503 χήρας G1473 με ευλόγησε G2127  
  14 G1343 δικαιοσύνην δε G1161   G1746 ενεδεδύκειν G294 ημφιασάμην δε G1161   G2917 κρίμα G2470 ίσα G1361.4 διπλοϊδι
  15 G3788 οφθαλμός ήμην G1510.7.1   G5185 τυφλών G4228 πους δε G1161   G5560 χωλών
  16 G1473 εγώ G1510.7.1 ήμην G3962 πατήρ G102 αδυνάτων G1349 δίκην G1161 δε G3739 ην G3756 ουκ ήδειν G1492   G1840.1 εξιχνίασα
  17 G4937 συνέτριψα δε G1161   G3456.2 μύλας G94 αδίκων G1537 εκ δε G1161   G3319 μέσων G3588 των G3599 οδόντων αυτών G1473   G724.1 άρπαγμα G1610.6 εξέσπασα
  18 G2036 είπα δε G1161   G3588 η G2244 ηλικία μου G1473   G1095 γηράσει G5618 ώσπερ G4723.1 στέλεχος G5404 φοίνικος G4183 πολύν G5550 χρόνον G980 βιώσω
  19 G3588 η G4491 ρίζα G1272 διήνοικται G1909 επί G5204 ύδατος G2532 και G1408.1 δρόσος G835 αυλισθήσεται G1722 εν G3588 τω G2326 θερισμώ μου G1473  
  20 G3588 η G1391 δόξα μου G1473   G2537 καινή G3326 μετ΄ G1473 εμού G2532 και G3588 το G5115 τόξον μου G1473   G1722 εν G5495 χειρί αυτού G4198 πορεύεται
  21 G1473 εμού ακούσαντες G191   G4337 προσέσχον G4623 εσιώπησαν δε G1161   G1909 επί G3588 τη G1699 εμή G1012 βουλή
  22 G1909 επί G3588 τω G1699 εμώ G4487 ρήματι G3756 ου προσέθεντο G4369   G4065.3 περιχαρείς G1161 δε G1096 εγίνοντο G3698 οπόταν G1473 αυτοίς ελάλουν G2980  
  23 G5618 ώσπερ G1093 γη G1372 διψώσα G4327 προσδεχομένη G3588 τον G5205 υετόν G3779 ούτως G3778 ούτοι G3588 την G1699 εμήν G2981 λαλιάν
  24 G1437 εάν G1070 γελάσω G4314 προς G1473 αυτούς G3766.2 ου μη G4100 πιστεύσωσι G2532 και G5457 φως G3588 του G4383 προσώπου μου G1473   G3756 ουκ G634 απέπιπτεν
  25 G1586 εξελεξάμην G3598 οδόν αυτών G1473   G2532 και G2523 εκάθισα G758 άρχων G2532 και G2681 κατεσκήνουν G5616 ωσεί G935 βασιλεύς G1722 εν G3439.1 μονοζώνοις G3739 ον G5158 τρόπον G3803.2 παθεινούς G3870 παρεκάλουν
LXX_WH(i)
    5 G3753 ADV οτε G1510 V-IMI-1S ημην   A-NSM υλωδης G3029 ADV λιαν   N-DSM κυκλω G1161 PRT δε G1473 P-GS μου G3588 T-NPM οι G3816 N-NPM παιδες
    6 G3753 ADV οτε   V-IMI-3P εχεοντο G1473 P-GS μου G3588 T-NPF αι G3598 N-NPF οδοι   N-DSN βουτυρω G3588 T-NPN τα G1161 PRT δε G3735 N-NPN ορη G1473 P-GS μου   V-IMI-3P εχεοντο G1051 N-DSN γαλακτι
    7 G3753 ADV οτε G1607 V-IMI-1S εξεπορευομην G3721 A-NSM ορθριος G1722 PREP εν G4172 N-DSF πολει G1722 PREP εν G1161 PRT δε G4116 A-DPF πλατειαις G5087 V-IMI-3S ετιθετο G1473 P-GS μου G3588 T-NSM ο   N-NSM διφρος
    8 G3708 V-AAPNP ιδοντες G1473 P-AS με G3495 N-NPM νεανισκοι G2928 V-API-3P εκρυβησαν G4246 N-NPM πρεσβυται G1161 PRT δε G3956 A-NPM παντες G2476 V-AAI-3P εστησαν
    9   A-NPM αδροι G1161 PRT δε G3973 V-AMI-3P επαυσαντο G2980 V-PAPNP λαλουντες G1147 N-ASM δακτυλον G2007 V-AAPNP επιθεντες G1909 PREP επι G4750 N-DSN στοματι
    10 G3588 T-NPM οι G1161 PRT δε G191 V-AAPNP ακουσαντες G3106 V-AAI-3P εμακαρισαν G1473 P-AS με G2532 CONJ και G1100 N-NSF γλωσσα G846 D-GPM αυτων G3588 T-DSM τω G2995 N-DSM λαρυγγι G846 D-GPM αυτων G2853 V-API-3S εκολληθη
    11 G3754 CONJ οτι G3775 N-NSN ους G191 V-AAI-3S ηκουσεν G2532 CONJ και G3106 V-AAI-3S εμακαρισεν G1473 P-AS με G3788 N-NSM οφθαλμος G1161 PRT δε G3708 V-AAPNS ιδων G1473 P-AS με G1578 V-IAI-3S εξεκλινεν
    12 G1295 V-AAI-1S διεσωσα G1063 PRT γαρ G4434 N-ASM πτωχον G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G1413 N-GSM δυναστου G2532 CONJ και G3737 A-DSM ορφανω G3739 R-DSM ω G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην G998 N-NSM βοηθος G997 V-AAI-1S εβοηθησα
    13 G2129 N-NSF ευλογια   V-PMPGS απολλυμενου G1909 PREP επ G1473 P-AS εμε G2064 V-AAO-3S ελθοι G4750 N-ASN στομα G1161 PRT δε G5503 N-GSF χηρας G1473 P-AS με G2127 V-AAI-3S ευλογησεν
    14 G1343 N-ASF δικαιοσυνην G1161 PRT δε G1746 V-YAI-1S ενεδεδυκειν   V-AMI-1S ημφιασαμην G1161 PRT δε G2917 N-ASN κριμα G2470 ADV ισα   N-DSF διπλοιδι
    15 G3788 N-NSM οφθαλμος G1510 V-IMI-1S ημην G5185 A-GPM τυφλων G4228 N-NSM πους G1161 PRT δε G5560 A-GPM χωλων
    16 G1473 P-NS εγω G1510 V-IMI-1S ημην G3962 N-NSM πατηρ G102 A-GPM αδυνατων G1349 N-ASF δικην G1161 PRT δε G3739 R-ASF ην G3364 ADV ουκ   V-YAI-1S ηδειν   V-AAI-1S εξιχνιασα
    17 G4937 V-AAI-1S συνετριψα G1161 PRT δε   N-APF μυλας G94 A-GPM αδικων G1537 PREP εκ G1161 PRT δε G3319 A-GSM μεσου G3588 T-GPM των G3599 N-GPM οδοντων G846 D-GPM αυτων   N-ASN αρπαγμα   V-AAI-1S εξεσπασα
    18   V-AAI-1S ειπα G1161 PRT δε G3588 T-NSF η G2244 N-NSF ηλικια G1473 P-GS μου   V-FAI-3S γηρασει G3746 ADV ωσπερ   N-NSN στελεχος G5404 N-GSM φοινικος G4183 A-ASM πολυν G5550 N-ASM χρονον G980 V-FAI-1S βιωσω
    19 G3588 T-NSF η   N-NSF ριζα G1473 P-GS μου G1272 V-RMI-3S διηνοικται G1909 PREP επι G5204 N-GSN υδατος G2532 CONJ και   N-NSF δροσος   V-FPI-3S αυλισθησεται G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2326 N-DSM θερισμω G1473 P-GS μου
    20 G3588 T-NSF η G1391 N-NSF δοξα G1473 P-GS μου G2537 A-NSF καινη G3326 PREP μετ G1473 P-GS εμου G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G5115 N-NSN τοξον G1473 P-GS μου G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι G846 D-GSM αυτου G4198 V-FMI-3S πορευσεται
    21 G1473 P-GS εμου G191 V-AAPNP ακουσαντες G4337 V-AAI-3P προσεσχον G4623 V-AAI-3P εσιωπησαν G1161 PRT δε G1909 PREP επι G3588 T-DSF τη G1699 A-DSF εμη G1012 N-DSF βουλη
    22 G1909 PREP επι G1161 PRT δε G3588 T-DSN τω G1699 A-DSN εμω G4487 N-DSN ρηματι G3364 ADV ου G4369 V-AMI-3P προσεθεντο   A-APM περιχαρεις G1161 PRT δε G1096 V-IMI-3P εγινοντο   CONJ οποταν G846 D-DPM αυτοις G2980 V-IAI-1S ελαλουν
    23 G3746 ADV ωσπερ G1065 N-NSF γη G1372 V-PAPNS διψωσα G4327 V-PMPNS προσδεχομενη G3588 T-ASM τον G5205 N-ASM υετον G3778 ADV ουτως G3778 D-NPM ουτοι G3588 T-ASF την G1699 A-ASF εμην G2981 N-ASF λαλιαν
    24 G1437 CONJ εαν G1070 V-AAS-1S γελασω G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G3364 ADV ου G3165 ADV μη G4100 V-AAS-3P πιστευσωσιν G2532 CONJ και G5457 N-NSN φως G3588 T-GSN του G4383 N-GSN προσωπου G1473 P-GS μου G3364 ADV ουκ G634 V-IAI-3S απεπιπτεν
    25   V-AMI-1S εξελεξαμην G3598 N-ASF οδον G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G2523 V-AAI-1S εκαθισα G758 N-NSM αρχων G2532 CONJ και G2681 V-IAI-1S κατεσκηνουν G5616 ADV ωσει G935 N-NSM βασιλευς G1722 PREP εν   N-DPM μονοζωνοις G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον   N-APM παθεινους G3870 V-PAPNS παρακαλων
HOT(i) 5 בעוד שׁדי עמדי סביבותי נערי׃ 6 ברחץ הליכי בחמה וצור יצוק עמדי פלגי שׁמן׃ 7 בצאתי שׁער עלי קרת ברחוב אכין מושׁבי׃ 8 ראוני נערים ונחבאו וישׁישׁים קמו עמדו׃ 9 שׂרים עצרו במלים וכף ישׂימו לפיהם׃ 10 קול נגידים נחבאו ולשׁונם לחכם דבקה׃ 11 כי אזן שׁמעה ותאשׁרני ועין ראתה ותעידני׃ 12 כי אמלט עני משׁוע ויתום ולא עזר׃ 13 ברכת אבד עלי תבא ולב אלמנה ארנן׃ 14 צדק לבשׁתי וילבשׁני כמעיל וצניף משׁפטי׃ 15 עינים הייתי לעור ורגלים לפסח אני׃ 16 אב אנכי לאביונים ורב לא ידעתי אחקרהו׃ 17 ואשׁברה מתלעות עול ומשׁניו אשׁליך טרף׃ 18 ואמר עם קני אגוע וכחול ארבה ימים׃ 19 שׁרשׁי פתוח אלי מים וטל ילין בקצירי׃ 20 כבודי חדשׁ עמדי וקשׁתי בידי תחליף׃ 21 לי שׁמעו ויחלו וידמו למו עצתי׃ 22 אחרי דברי לא ישׁנו ועלימו תטף מלתי׃ 23 ויחלו כמטר לי ופיהם פערו למלקושׁ׃ 24 אשׂחק אלהם לא יאמינו ואור פני לא יפילון׃ 25 אבחר דרכם ואשׁב ראשׁ ואשׁכון כמלך בגדוד כאשׁר אבלים ינחם׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H5750 בעוד yet H7706 שׁדי When the Almighty H5978 עמדי with H5439 סביבותי about H5288 נערי׃ me, my children
  6 H7364 ברחץ When I washed H1978 הליכי my steps H2529 בחמה with butter, H6697 וצור and the rock H6694 יצוק poured me out H5978 עמדי poured me out H6388 פלגי rivers H8081 שׁמן׃ of oil;
  7 H3318 בצאתי When I went out H8179 שׁער to the gate H5921 עלי through H7176 קרת the city, H7339 ברחוב in the street! H3559 אכין I prepared H4186 מושׁבי׃ my seat
  8 H7200 ראוני saw H5288 נערים The young men H2244 ונחבאו me, and hid themselves: H3453 וישׁישׁים and the aged H6965 קמו arose, H5975 עמדו׃ stood up.
  9 H8269 שׂרים The princes H6113 עצרו refrained H4405 במלים talking, H3709 וכף hand H7760 ישׂימו and laid H6310 לפיהם׃ on their mouth.
  10 H6963 קול their peace, H5057 נגידים The nobles H2244 נחבאו held H3956 ולשׁונם and their tongue H2441 לחכם to the roof of their mouth. H1692 דבקה׃ cleaved
  11 H3588 כי When H241 אזן the ear H8085 שׁמעה heard H833 ותאשׁרני then it blessed H5869 ועין me; and when the eye H7200 ראתה saw H5749 ותעידני׃ it gave witness
  12 H3588 כי Because H4422 אמלט I delivered H6041 עני the poor H7768 משׁוע that cried, H3490 ויתום and the fatherless, H3808 ולא and none H5826 עזר׃ to help
  13 H1293 ברכת The blessing H6 אבד of him that was ready to perish H5921 עלי upon H935 תבא came H3820 ולב heart H490 אלמנה me: and I caused the widow's H7442 ארנן׃ to sing for joy.
  14 H6664 צדק righteousness, H3847 לבשׁתי I put on H3847 וילבשׁני and it clothed H4598 כמעיל as a robe H6797 וצניף and a diadem. H4941 משׁפטי׃ me: my judgment
  15 H5869 עינים eyes H1961 הייתי I was H5787 לעור to the blind, H7272 ורגלים and feet H6455 לפסח to the lame. H589 אני׃ I
  16 H1 אב a father H595 אנכי I H34 לאביונים to the poor: H7379 ורב and the cause H3808 לא not H3045 ידעתי I knew H2713 אחקרהו׃ I searched out.
  17 H7665 ואשׁברה And I broke H4973 מתלעות the jaws H5767 עול of the wicked, H8127 ומשׁניו out of his teeth. H7993 אשׁליך and plucked H2964 טרף׃ the spoil
  18 H559 ואמר Then I said, H5973 עם in H7064 קני my nest, H1478 אגוע I shall die H2344 וכחול as the sand. H7235 ארבה and I shall multiply H3117 ימים׃ days
  19 H8328 שׁרשׁי My root H6605 פתוח spread out H413 אלי by H4325 מים the waters, H2919 וטל and the dew H3885 ילין lay all night H7105 בקצירי׃ upon my branch.
  20 H3519 כבודי My glory H2319 חדשׁ fresh H5978 עמדי in H7198 וקשׁתי me, and my bow H3027 בידי in my hand. H2498 תחליף׃ was renewed
  21 H8085 לי שׁמעו Unto me gave ear, H3176 ויחלו and waited, H1826 וידמו and kept silence H3926 למו at H6098 עצתי׃ my counsel.
  22 H310 אחרי After H1697 דברי my words H3808 לא they spoke not again H8138 ישׁנו they spoke not again H5921 ועלימו upon H5197 תטף dropped H4405 מלתי׃ and my speech
  23 H3176 ויחלו And they waited H4306 כמטר for me as for the rain; H6310 לי ופיהם their mouth H6473 פערו and they opened H4456 למלקושׁ׃ wide for the latter rain.
  24 H7832 אשׂחק I laughed H413 אלהם on H3808 לא not; H539 יאמינו them, they believed H216 ואור and the light H6440 פני of my countenance H3808 לא they cast not down. H5307 יפילון׃ they cast not down.
  25 H977 אבחר I chose out H1870 דרכם their way, H3427 ואשׁב and sat H7218 ראשׁ chief, H7931 ואשׁכון and dwelt H4428 כמלך as a king H1416 בגדוד in the army, H834 כאשׁר as H57 אבלים the mourners. H5162 ינחם׃ one comforteth
new(i)
  5 H7706 When the Almighty H5288 was yet with me, when my children H5439 were about me;
  6 H7364 [H8800] When I washed H1978 my steps H2529 with butter, H6697 and the rock H6694 [H8799] poured me out H6388 rivers H8081 of oil;
  7 H3318 [H8800] When I went out H8179 to the gate H7176 through the city, H3559 [H8686] when I prepared H4186 my seat H7339 in the street!
  8 H5288 The young men H7200 [H8804] saw H2244 [H8738] me, and hid H3453 themselves: and the aged H6965 [H8804] arose, H5975 [H8804] and stood up.
  9 H8269 The princes H6113 [H8804] stopped H4405 talking, H7760 [H8799] and laid H3709 their palm H6310 on their mouth.
  10 H5057 The nobles H2244 [H8738] held H6963 their peace, H3956 and their tongue H1692 [H8804] cleaved H2441 to the roof of their mouth.
  11 H241 When the ear H8085 [H8804] heard H833 [H8762] me, then it blessed H5869 me; and when the eye H7200 [H8804] saw H5749 [H8686] me, it gave witness to me:
  12 H4422 [H8762] Because I delivered H6041 the poor H7768 [H8764] that hallooed, H3490 and the fatherless, H5826 [H8802] and him that had none to help him.
  13 H1293 The blessing H6 [H8802] of him that was ready to perish H935 [H8799] came H490 upon me: and I caused the widow's H3820 heart H7442 [H8686] to shout for joy.
  14 H3847 [H8804] I put H6664 on righteousness, H3847 [H8799] and it clothed H4941 me: my judgment H4598 was as a robe H6797 and a diadem.
  15 H5869 I was eyes H5787 to the blind, H7272 and feet H6455 was I to the lame.
  16 H1 I was a father H34 to the poor: H7379 and the cause H3045 [H8804] which I knew H2713 [H8799] not I searched out.
  17 H7665 [H8762] And I broke H4973 the jaws H5767 of the wicked, H7993 [H8686] and plucked H2964 the prey H8127 out of his teeth.
  18 H559 [H8799] Then I said, H1478 [H8799] I shall expire H7064 in my nest, H7235 [H8686] and I shall multiply H3117 my days H2344 as the sand.
  19 H8328 My root H6605 [H8803] was spread out H4325 by the waters, H2919 and the dew H3885 [H8799] lay all night H7105 upon my branch.
  20 H3519 My glory H2319 was fresh H5978 in me, H7198 and my bow H2498 [H8686] was renewed H3027 in my hand.
  21 H8085 [H8804] To me men gave ear, H3176 [H8765] and waited, H1826 [H8799] and kept silence H3926 at H6098 my counsel.
  22 H310 After H1697 my words H8138 [H8799] they spoke not again; H4405 and my speech H5197 [H8799] fell upon them.
  23 H3176 [H8765] And they waited H4306 for me as for the rain; H6473 [H8804] and they opened H6310 their mouth H4456 wide as for the latter rain.
  24 H7832 [H8799] If I mocked H539 [H8686] at them, they had no confidence; H216 and the light H6440 of my face H5307 [H8686] they cast not down.
  25 H977 [H8799] I chose H1870 out their way, H3427 [H8799] and sat H7218 chief, H7931 [H8799] and dwelt H4428 as a king H1416 in the army, H5162 [H8762] as one that comforteth H57 the mourners.
Vulgate(i) 5 quando erat Omnipotens mecum et in circuitu meo pueri mei 6 quando lavabam pedes meos butyro et petra fundebat mihi rivos olei 7 quando procedebam ad portam civitatis et in platea parabant cathedram mihi 8 videbant me iuvenes et abscondebantur et senes adsurgentes stabant 9 principes cessabant loqui et digitum superponebant ori suo 10 vocem suam cohibebant duces et lingua eorum gutturi suo adherebat 11 auris audiens beatificabat me et oculus videns testimonium reddebat mihi 12 quod liberassem pauperem vociferantem et pupillum cui non esset adiutor 13 benedictio perituri super me veniebat et cor viduae consolatus sum 14 iustitia indutus sum et vestivit me sicut vestimento et diademate iudicio meo 15 oculus fui caeco et pes claudo 16 pater eram pauperum et causam quam nesciebam diligentissime investigabam 17 conterebam molas iniqui et de dentibus illius auferebam praedam 18 dicebamque in nidulo meo moriar et sicut palma multiplicabo dies 19 radix mea aperta est secus aquas et ros morabitur in messione mea 20 gloria mea semper innovabitur et arcus meus in manu mea instaurabitur 21 qui me audiebant expectabant sententiam et intenti tacebant ad consilium meum 22 verbis meis addere nihil audebant et super illos stillabat eloquium meum 23 expectabant me sicut pluviam et os suum aperiebant quasi ad imbrem serotinum 24 si quando ridebam ad eos non credebant et lux vultus mei non cadebat in terram 25 si voluissem ire ad eos sedebam primus cumque sederem quasi rex circumstante exercitu eram tamen maerentium consolator
Clementine_Vulgate(i) 5 quando erat Omnipotens mecum, et in circuitu meo pueri mei: 6 quando lavabam pedes meos butyro, et petra fundebat mihi rivos olei: 7 quando procedebam ad portam civitatis, et in platea parabant cathedram mihi. 8 Videbant me juvenes, et abscondebantur: et senes assurgentes stabant. 9 Principes cessabant loqui, et digitum superponebant ori suo. 10 Vocem suam cohibebant duces, et lingua eorum gutturi suo adhærebat. 11 Auris audiens beatificabat me, et oculus videns testimonium reddebat mihi: 12 eo quod liberassem pauperem vociferantem, et pupillum cui non esset adjutor. 13 Benedictio perituri super me veniebat, et cor viduæ consolatus sum. 14 Justitia indutus sum, et vestivi me, sicut vestimento et diademate, judicio meo. 15 Oculus fui cæco, et pes claudo. 16 Pater eram pauperum, et causam quam nesciebam diligentissime investigabam. 17 Conterebam molas iniqui, et de dentibus illius auferebam prædam. 18 Dicebamque: In nidulo meo moriar, et sicut palma multiplicabo dies. 19 Radix mea aperta est secus aquas, et ros morabitur in messione mea. 20 Gloria mea semper innovabitur, et arcus meus in manu mea instaurabitur. 21 Qui me audiebant, expectabant sententiam, et intenti tacebant ad consilium meum. 22 Verbis meis addere nihil audebant, et super illos stillabat eloquium meum. 23 Expectabant me sicut pluviam, et os suum aperiebant quasi ad imbrem serotinum. 24 Siquando ridebam ad eos, non credebant: et lux vultus mei non cadebat in terram. 25 Si voluissem ire ad eos, sedebam primus: cumque sederem quasi rex, circumstante exercitu, eram tamen mœrentium consolator.]
Wycliffe(i) 5 Whanne Almyyti God was with me, and my children weren in my cumpas; 6 whanne Y waischide my feet in botere, and the stoon schedde out to me the stremes of oile; 7 whanne Y yede forth to the yate of the citee, and in the street thei maden redi a chaier to me. 8 Yonge men, `that is, wantoun, sien me, and weren hid, and elde men risynge vp stoden; 9 princes ceessiden to speke, and puttiden the fyngur on her mouth; 10 duykis refreyneden her vois, and her tunge cleuyde to her throte. 11 An eere herynge blesside me, and an iye seynge yeldide witnessyng to me; 12 for Y hadde delyueride a pore man criynge, and a fadirles child, that hadde noon helpere. 13 The blessyng of a man `to perische cam on me, and Y coumfortide the herte of a widewe. 14 Y was clothid with riytfulnesse; and Y clothide me as with a cloth, and with my `doom a diademe. 15 Y was iye `to a blynde man, and foot to a crokyd man. 16 Y was a fadir of pore men; and Y enqueride most diligentli the cause, which Y knew not. 17 Y al tobrak the grete teeth of the wickid man, and Y took awei prey fro hise teeth. 18 And Y seide, Y schal die in my nest; and as a palm tre Y schal multiplie daies. 19 My roote is openyde bisidis watris, and deew schal dwelle in my repyng. 20 My glorie schal euere be renulid, and my bouwe schal be astorid in myn hond. 21 Thei, that herden me, abiden my sentence; and thei weren ententif, and weren stille to my counsel. 22 Thei dursten no thing adde to my wordis; and my speche droppide on hem. 23 Thei abididen me as reyn; and thei openyden her mouth as to the softe reyn `comynge late. 24 If ony tyme Y leiyide to hem, thei bileueden not; and the liyt of my cheer felde not doun in to erthe. 25 If Y wolde go to hem, Y sat the firste; and whanne Y sat as kyng, while the oost stood aboute, netheles Y was comfortour of hem that morenyden.
Coverdale(i) 5 when the allmightie was with me: when my housholde folkes stode aboute me: 6 whe my wayes ranne ouer wt butter, & when the stony rockes gaue me ryuers of oyle: 7 when I wente thorow the cite vnto the gate, & whe they set me a chayre in ye strete: 8 whe the yonge me (as soone as they sawe me) hyd the selues, & when the aged arose, & stode vp vnto me: 9 whe the princes left of their talkinge, & laied their hade to their mouth: 10 whe the mightie kepte still their voyce, and whe their tonges cleued to the rofe of their mouthes. 11 When all they yt herde me, called me happie: & when all they yt sawe me, wysshed me good. 12 For I delyuered ye poore whe he cried, & the fatherlesse yt wanted helpe. 13 He yt shulde haue bene lost, gaue me a good worde, & ye widdowes hert praised me. 14 And why? I put vpon me rightuousnes, which couered me as a garmet, & equite was my crowne. 15 I was an eye vnto the blynde, & a fote to the lame. 16 I was a father vnto the poore, & whe I knew not their cause, I sought it out diligetly. 17 I brake the chaftes of ye vnrightuous, & plucte the spoyle out of their teth. 18 Therfore, I thought verely, yt I shulde haue dyed in my nest: & yt my dayes shulde haue bene as many as the sondes of the see. 19 For my rote was spred out by the waters syde, & the dew laye vpo my corne. 20 My honor encreased more & more, and my bowe was euer the stronger in my hande. 21 Vnto me men gaue eare, me they regarded, & wt sylence they taried for my coucell. 22 Yf I had spoken, they wolde haue it none other wayes, my wordes were so well taken amonge the. 23 They wayted for me, as the earth doth for the rayne: & gaped vpon me, as the groude doth to receaue the latter shower. 24 When I laughed, they knew well it was not earnest: & this testimony of my coutenaunce pleased the nothinge at all. 25 When I agreed vnto their waye, I was the chefe, & sat as a kynge amonge his seruauntes: Or as one that comforteth soch as be in heuynesse.
MSTC(i) 5 When the Almighty was yet with me, when my children stood about me; 6 When my ways ran over with butter, and when the stony rocks gave me rivers of oil; 7 When I went through the city unto the gate, and when they set me a chair in the street; 8 When the young men, as soon as they saw me, hid themselves, and when the aged arose, and stood up unto me; 9 when the princes left of their talking, and laid their hand to their mouth; 10 when the mighty kept still their voice, and when their tongues cleaved to the roof of their mouths; 11 When all they that heard me, called me happy, and when all they that saw me, wished me good. 12 "For I delivered the poor when he cried, and the fatherless that wanted help. 13 He that should have been lost, gave me a good word, and the widow's heart praised me. 14 And why? I put upon me righteousness, which covered me as a garment, and equity was my crown. 15 I was an eye unto the blind, and a foot to the lame; 16 I was a father unto the poor, and when I knew not their cause, I sought it out diligently. 17 I brake the jaws of the unrighteous, and plucked the spoil out of their teeth. 18 "Therefore, I thought verily that I should have died in my nest: and that my days should have been as many as the sands of the sea. 19 For my root was spread out by the water's side, and the dew lay upon my corn. 20 My honor increased more and more, and my bow was ever the stronger in my hand. 21 Unto me men gave ear, me they regarded, and with silence they tarried for my counsel. 22 If I had spoken, they would have it none other ways, my words were so well taken among them. 23 They waited for me, as the earth doth for the rain; and gaped upon me, as the ground doth to receive the latter shower. 24 When I laughed, they knew well it was not earnest; and this testimony of my countenance pleased them nothing at all. 25 When I agreed unto their way, I was the chief, and sat as a king among his servants; and when they were in heaviness, I was their comforter.
Matthew(i) 5 when the almighty was wt me: when my houshold folckes stode about me: 6 when my wayes ranne ouer wt butter and when the stony rockes gaue me ryuers of oyle: 7 when I went thorow the cytye vnto the gate, and when they set me a chaire in the strete: 8 when the younge men (as sone as they sawe me) hid them selues, and when the aged arose, and stode vp vnto me: 9 when the Princes lefte of their talkinge, & layed their hande to their mouthe: 10 when the mighty kepte styll their voice, and when their tonges cleaued to the rofe of their mouthes. 11 When al they that hearde me, called me happie: & when all they that sawe me, wyshed me good. 12 For I delyuered the poore when he cried, and the fatherlesse that wanted helpe. 13 He that shoulde haue bene lost, gaue me a good worde, and the wyddowes herte praysed me. 14 And why? I put vpon me ryghteousnes, whyche couered me as a garment, and equyte was my croune. 15 I was an eye vnto the blinde, and a fote to the lame, 16 I was a father vnto the poore and when I knew not their cause, I sought it oute diligently. 17 I brake the chaftes of the vnrighteous, and plucte the spoyle oute of their tethe. 18 Therfore, I thought verely, that I should haue dyed in my nest: & that my daies should haue bene as many as the soundes of the sea. 19 For my rote was spred oute by the waterside and the dew lay vpon my corne. 20 My honour encreased more and more, and my bowe was euer the stronger in my hande. 21 Vnto me men gaue eare, me they regarded, and with silence they taryed for my counsel. 22 Yf I had spoken they woulde haue it none other wayes; my wordes were so well taken amonge them. 23 They wayted for me, as the earth doeth for the rayne: and gaped vpon me, as the ground doeth to receyue the latter shower. 24 When I laughed, they knew wel it was not earnest: and this testimony of my countenaunce pleased them nothinge at all. 25 When I agreed vnto their waye, I was the chefe, and sat as a Kynge amonge hys seruauntes: Or as one that comforteth suche as be in heauynesse.
Great(i) 5 when the Almyghtie was yet with me: when my chyldren stode aboute me: 6 when my wayes ranne ouer with butter, and when the stony rockes gaue me ryuers of oyle: 7 when I wente thorowe the cytie vnto the gate, and when they set me a chayre in the strete: 8 when the yonge men (as soone as they sawe me) hid them selues, and when the aged arose, and stode vp vnto me, 9 when the Princes left of their talkinge, and layed their hande to their mouth: 10 when the myghty kepte still their voyce, and when their tonge cleued to the rofe of their mouthe. 11 When all they that herde me, called me happye: and when all they that sawe me, spake good of me. 12 For I deliuered the poore when he cried, and so did I the fatherlesse and him that had none to holde him. 13 He that shulde haue bene lost, gaue me a good worde, and the wyddowes herte praysed me. 14 And why? I put vpon me ryghteousnes, which couered me as a garment, and equyte was my crowne. 15 I was an eye vnto the blynde, and a fote to the lame, 16 I was a father vnto the poore: and when I knewe not the cause, I sought it out diligently. 17 I brake the chawes of the vnrighteous man, and pluckte the spoyle out of his teth. 18 Therfore, I thought verely that I shuld haue dyed in my nest: and that my dayes shulde haue bene as many as the sondes of the see. 19 For my roote was spred out by the watersyde, and the dewe laye vpon my corne. 20 Myne honour encreased more and more, and my bowe was euer the stronger in my hand. 21 Unto me men gaue eare, me they regarded, and with sylence they taryed for my councell. 22 If I had spoken, they wolde haue it none other wayes, my wordes were so well taken amonge them. 23 They wayted for me as for the rayne: and gaped vpon me, as the grounde doth to receaue the latter shower. 24 When I laughed, they knewe well it was not earnest: and the lyght of my countenaunce wolde they not put out. 25 When I agreed vnto theyr waye, I was the chefe, and sat as a kynge with hys armye aboute hym. And whan they were in heuynes, I was theyr comfortoure.
Geneva(i) 5 When the almightie was yet with me, and my children round about me. 6 When I washed my pathes with butter, and when the rocke powred me out riuers of oyle: 7 When I went out to the gate, euen to the iudgement seat, and when I caused them to prepare my seate in the streete. 8 The yong men saw me, and hid themselues, and the aged arose, and stood vp. 9 The princes stayed talke, and layde their hand on their mouth. 10 The voyce of princes was hidde, and their tongue cleaued to the roofe of their mouth. 11 And when the eare heard me, it blessed me: and when the eye sawe me, it gaue witnesse to me. 12 For I deliuered the poore that cryed, and the fatherlesse, and him that had none to helpe him. 13 The blessing of him that was ready to perish, came vpon me, and I caused the widowes heart to reioyce. 14 I put on iustice, and it couered me: my iudgement was as a robe, and a crowne. 15 I was the eyes to the blinde, and I was the feete to the lame. 16 I was a father vnto the poore, and when I knewe not the cause, I sought it out diligently. 17 I brake also the chawes of the vnrighteous man, and pluckt the praye out of his teeth. 18 Then I sayde, I shall die in my nest, and I shall multiplie my dayes as the sand. 19 For my roote is spread out by the water, and the dewe shall lye vpon my branche. 20 My glory shall renue towarde me, and my bowe shall be restored in mine hand. 21 Vnto me men gaue eare, and wayted, and helde their tongue at my counsell. 22 After my wordes they replied not, and my talke dropped vpon them. 23 And they wayted for me, as for the raine, and they opened their mouth as for the latter rayne. 24 If I laughed on them, they beleeued it not: neither did they cause the light of my countenance to fall. 25 I appoynted out their way, and did sit as chiefe, and dwelt as a King in the army, and like him that comforteth the mourners.
Bishops(i) 5 When the almightie was yet with me, when my children stoode about me 6 When my wayes ranne ouer with butter, and when the stonie rockes gaue me riuers of oyle 7 When I went out to the gate, euen to the iudgement seate, and when I prepared my seate in the streete 8 The young men saw me and hid them selues, and the aged arose, and stoode vp 9 The princes left of their talking, and layed their hand to their mouth 10 The mightie kept still their voyce, and their tongue cleaued to the roofe of their mouth 11 When the eare heard me, it blessed me: & when the eye sawe me, it gaue witnesse to me 12 For I deliuered the poore when he cryed, and the fatherlesse, and hym that had none to helpe hym 13 The blessing of him that was redy to perishe came vpon me, and I caused the widowes heart to reioyce 14 And why? I put vpon me righteousnesse, which couered me as a garment, and equitie was my crowne 15 I was an eye to the blinde, and a foote to the lame 16 I was a father to the poore: and when I knewe not the cause, I sought it out diligently 17 I brake the iawes of the vnrighteous man, and pluckt the spoyle out of his teeth 18 Then I sayde, I shall die in my nest: and I shall multiplie my dayes as the sande 19 For my roote was spread out by the waterside: and the deawe lay vpon my corne 20 Myne honour encreased more and more, & my bow was euer the stronger in my hande 21 Unto me men gaue eare, me they regarded, and with scilence they taried for my counsell 22 After my woordes they replied not, and my talke dropped vpon them 23 They wayted for me as for the raine: and gaped vpon me, as [the grounde doeth to receaue] the latter shoure 24 When I laughed, they beleued it not, & the light of my countenaunce would they not put out 25 When I agreed vnto their way, I was the chiefe, and sate as a king with his armie about him: and when they were in heauinesse, I was their comfortour
DouayRheims(i) 5 When the Almighty was with me: and my servants round about me? 6 When I washed my feet with butter, and the rock poured me out rivers of oil? 7 When I went out to the gate of the city, and in the street they prepared me a chair? 8 The young men saw me, and hid themselves: and the old men rose up and stood. 9 The princes ceased to speak, and laid the finger on their mouth. 10 The rulers held their peace, and their tongue cleaved to their throat. 11 The ear that heard me blessed me, and the eye that saw me gave witness to me: 12 Because I had delivered the poor man that cried out; and the fatherless, that had no helper. 13 The blessing of him that was ready to perish came upon me, and I comforted the heart of the widow. 14 I was clad with justice: and I clothed myself with my judgment, as with a robe and a diadem. 15 I was an eye to the blind, and a foot to the lame. 16 I was the father of the poor: and the cause which I knew not, I searched out most diligently. 17 I broke the jaws of the wicked man, and out of his teeth I took away the prey. 18 And I said: I shall die in my nest, and as a palm tree shall multiply my days. 19 My root is opened beside the waters, and dew shall continue in my harvest. 20 My glory shall always be renewed, and my bow in my hand shall be repaired. 21 They that heard me, waited for my sentence, and being attentive held their peace at my counsel. 22 To my words they durst add nothing, and my speech dropped upon them. 23 They waited for me as for rain, and they opened their mouth as for a latter shower. 24 If at any time I laughed on them, they believed not, and the light of my countenance fell not on earth. 25 If I had a mind to go to them, I sat first, and when I sat as a king, with his army standing about him, yet I was a comforter of them that mourned.
KJV(i) 5 When the Almighty was yet with me, when my children were about me; 6 When I washed my steps with butter, and the rock poured me out rivers of oil; 7 When I went out to the gate through the city, when I prepared my seat in the street! 8 The young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, and stood up. 9 The princes refrained talking, and laid their hand on their mouth. 10 The nobles held their peace, and their tongue cleaved to the roof of their mouth. 11 When the ear heard me, then it blessed me; and when the eye saw me, it gave witness to me: 12 Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and him that had none to help him. 13 The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow's heart to sing for joy. 14 I put on righteousness, and it clothed me: my judgment was as a robe and a diadem. 15 I was eyes to the blind, and feet was I to the lame. 16 I was a father to the poor: and the cause which I knew not I searched out. 17 And I brake the jaws of the wicked, and plucked the spoil out of his teeth. 18 Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand. 19 My root was spread out by the waters, and the dew lay all night upon my branch. 20 My glory was fresh in me, and my bow was renewed in my hand. 21 Unto me men gave ear, and waited, and kept silence at my counsel. 22 After my words they spake not again; and my speech dropped upon them. 23 And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain. 24 If I laughed on them, they believed it not; and the light of my countenance they cast not down. 25 I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth the mourners.
KJV_Cambridge(i) 5 When the Almighty was yet with me, when my children were about me; 6 When I washed my steps with butter, and the rock poured me out rivers of oil; 7 When I went out to the gate through the city, when I prepared my seat in the street! 8 The young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, and stood up. 9 The princes refrained talking, and laid their hand on their mouth. 10 The nobles held their peace, and their tongue cleaved to the roof of their mouth. 11 When the ear heard me, then it blessed me; and when the eye saw me, it gave witness to me: 12 Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and him that had none to help him. 13 The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow's heart to sing for joy. 14 I put on righteousness, and it clothed me: my judgment was as a robe and a diadem. 15 I was eyes to the blind, and feet was I to the lame. 16 I was a father to the poor: and the cause which I knew not I searched out. 17 And I brake the jaws of the wicked, and plucked the spoil out of his teeth. 18 Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand. 19 My root was spread out by the waters, and the dew lay all night upon my branch. 20 My glory was fresh in me, and my bow was renewed in my hand. 21 Unto me men gave ear, and waited, and kept silence at my counsel. 22 After my words they spake not again; and my speech dropped upon them. 23 And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain. 24 If I laughed on them, they believed it not; and the light of my countenance they cast not down. 25 I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth the mourners.
KJV_Strongs(i)
  5 H7706 When the Almighty H5288 was yet with me, when my children H5439 were about me;
  6 H7364 When I washed [H8800]   H1978 my steps H2529 with butter H6697 , and the rock H6694 poured me out [H8799]   H6388 rivers H8081 of oil;
  7 H3318 When I went out [H8800]   H8179 to the gate H7176 through the city H3559 , when I prepared [H8686]   H4186 my seat H7339 in the street!
  8 H5288 The young men H7200 saw [H8804]   H2244 me, and hid [H8738]   H3453 themselves: and the aged H6965 arose [H8804]   H5975 , and stood up [H8804]  .
  9 H8269 The princes H6113 refrained [H8804]   H4405 talking H7760 , and laid [H8799]   H3709 their hand H6310 on their mouth.
  10 H5057 The nobles H2244 held [H8738]   H6963 their peace H3956 , and their tongue H1692 cleaved [H8804]   H2441 to the roof of their mouth.
  11 H241 When the ear H8085 heard [H8804]   H833 me, then it blessed [H8762]   H5869 me; and when the eye H7200 saw [H8804]   H5749 me, it gave witness [H8686]   to me:
  12 H4422 Because I delivered [H8762]   H6041 the poor H7768 that cried [H8764]   H3490 , and the fatherless H5826 , and him that had none to help [H8802]   him.
  13 H1293 The blessing H6 of him that was ready to perish [H8802]   H935 came [H8799]   H490 upon me: and I caused the widow's H3820 heart H7442 to sing for joy [H8686]  .
  14 H3847 I put [H8804]   H6664 on righteousness H3847 , and it clothed [H8799]   H4941 me: my judgment H4598 was as a robe H6797 and a diadem.
  15 H5869 I was eyes H5787 to the blind H7272 , and feet H6455 was I to the lame.
  16 H1 I was a father H34 to the poor H7379 : and the cause H3045 which I knew [H8804]   H2713 not I searched out [H8799]  .
  17 H7665 And I brake [H8762]   H4973 the jaws H5767 of the wicked H7993 , and plucked [H8686]   H2964 the spoil H8127 out of his teeth.
  18 H559 Then I said [H8799]   H1478 , I shall die [H8799]   H7064 in my nest H7235 , and I shall multiply [H8686]   H3117 my days H2344 as the sand.
  19 H8328 My root H6605 was spread out [H8803]   H4325 by the waters H2919 , and the dew H3885 lay all night [H8799]   H7105 upon my branch.
  20 H3519 My glory H2319 was fresh H5978 in me H7198 , and my bow H2498 was renewed [H8686]   H3027 in my hand.
  21 H8085 Unto me men gave ear [H8804]   H3176 , and waited [H8765]   H1826 , and kept silence [H8799]   H3926 at H6098 my counsel.
  22 H310 After H1697 my words H8138 they spake not again [H8799]   H4405 ; and my speech H5197 dropped [H8799]   upon them.
  23 H3176 And they waited [H8765]   H4306 for me as for the rain H6473 ; and they opened [H8804]   H6310 their mouth H4456 wide as for the latter rain.
  24 H7832 If I laughed [H8799]   H539 on them, they believed [H8686]   H216 it not; and the light H6440 of my countenance H5307 they cast not down [H8686]  .
  25 H977 I chose [H8799]   H1870 out their way H3427 , and sat [H8799]   H7218 chief H7931 , and dwelt [H8799]   H4428 as a king H1416 in the army H5162 , as one that comforteth [H8762]   H57 the mourners.
Thomson(i) 5 when I was thick set with branches, and my servants were around me; 6 when my ways abounded in butter, and my mountains flowed with milk; 7 when I walked early through the city; and a seat was set for me in the streets! 8 The young when they saw me hid themselves; and all the aged stood up. 9 The nobles forbore talking and put their finger on their mouth. 10 And while they who heard me were blessing me, their tongue cleaved to the roof of their mouth. 11 When the ear heard me it blessed me; and the eye when it saw me, turned aside: 12 for I saved the poor from the hand of the mighty; and assisted the orphan who had no helper. 13 The blessing of him who was perishing came upon me: and the mouth of the widow blessed me. 14 I put on righteousness and cloathed myself with justice as with a mantle. 15 I was eyes to the blind and feet to the lame. 16 I was a father to those in distress; and the cause which I knew not I searched out. 17 And I broke the jaws of the unrighteous; and plucked the prey from betwixt their teeth. 18 Therefore I said, My youth shall advance to old age. Like the stock of a palm, I shall live long. 19 My root is spread out by the water; and the dew will abide on my produce. 20 This vain glory of mine shall attend me: my bow is directed by his hand. 21 They who heard me paid close attention; 22 and at my counsel they were silent. To my decree they added nothing But were overjoyed when I spoke to them. 23 As the thirsty earth receiveth rain, so did they my speech. 24 If I smiled on them they could scarce believe it. And the light of my countenance was not lost. 25 I chose their way and sat as chief, and dwelt as a king among warriors; as one who comforteth the afflicted.
Webster(i) 5 When the Almighty was yet with me, when my children were about me; 6 When I washed my steps with butter, and the rock poured me out rivers of oil; 7 When I went out to the gate through the city, when I prepared my seat in the street! 8 The young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, and stood up. 9 The princes refrained talking, and laid their hand on their mouth. 10 The nobles held their peace, and their tongue cleaved to the roof of their mouth. 11 When the ear heard me, then it blessed me; and when the eye saw me, it gave witness to me: 12 Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and him that had none to help him. 13 The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow's heart to sing for joy. 14 I put on righteousness, and it clothed me: my judgment was as a robe and a diadem. 15 I was eyes to the blind, and feet was I to the lame. 16 I was a father to the poor: and the cause which I knew not I searched out. 17 And I broke the jaws of the wicked, and plucked the spoil out of his teeth. 18 Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand. 19 My root was spread out by the waters, and the dew lay all night upon my branch. 20 My glory was fresh in me, and my bow was renewed in my hand. 21 To me men gave ear, and waited, and kept silence at my counsel. 22 After my words they spoke not again; and my speech dropped upon them. 23 And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain. 24 If I laughed on them, they believed it not; and the light of my countenance they cast not down. 25 I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth the mourners.
Webster_Strongs(i)
  5 H7706 When the Almighty H5288 was yet with me, when my children H5439 were about me;
  6 H7364 [H8800] When I washed H1978 my steps H2529 with butter H6697 , and the rock H6694 [H8799] poured me out H6388 rivers H8081 of oil;
  7 H3318 [H8800] When I went out H8179 to the gate H7176 through the city H3559 [H8686] , when I prepared H4186 my seat H7339 in the street!
  8 H5288 The young men H7200 [H8804] saw H2244 [H8738] me, and hid H3453 themselves: and the aged H6965 [H8804] arose H5975 [H8804] , and stood up.
  9 H8269 The princes H6113 [H8804] stopped H4405 talking H7760 [H8799] , and laid H3709 their hand H6310 on their mouth.
  10 H5057 The nobles H2244 [H8738] held H6963 their peace H3956 , and their tongue H1692 [H8804] cleaved H2441 to the roof of their mouth.
  11 H241 When the ear H8085 [H8804] heard H833 [H8762] me, then it blessed H5869 me; and when the eye H7200 [H8804] saw H5749 [H8686] me, it gave witness to me:
  12 H4422 [H8762] Because I delivered H6041 the poor H7768 [H8764] that cried H3490 , and the fatherless H5826 [H8802] , and him that had none to help him.
  13 H1293 The blessing H6 [H8802] of him that was ready to perish H935 [H8799] came H490 upon me: and I caused the widow's H3820 heart H7442 [H8686] to sing for joy.
  14 H3847 [H8804] I put H6664 on righteousness H3847 [H8799] , and it clothed H4941 me: my judgment H4598 was as a robe H6797 and a diadem.
  15 H5869 I was eyes H5787 to the blind H7272 , and feet H6455 was I to the lame.
  16 H1 I was a father H34 to the poor H7379 : and the cause H3045 [H8804] which I knew H2713 [H8799] not I searched out.
  17 H7665 [H8762] And I broke H4973 the jaws H5767 of the wicked H7993 [H8686] , and plucked H2964 the prey H8127 out of his teeth.
  18 H559 [H8799] Then I said H1478 [H8799] , I shall die H7064 in my nest H7235 [H8686] , and I shall multiply H3117 my days H2344 as the sand.
  19 H8328 My root H6605 [H8803] was spread out H4325 by the waters H2919 , and the dew H3885 [H8799] lay all night H7105 upon my branch.
  20 H3519 My glory H2319 was fresh H5978 in me H7198 , and my bow H2498 [H8686] was renewed H3027 in my hand.
  21 H8085 [H8804] To me men gave ear H3176 [H8765] , and waited H1826 [H8799] , and kept silence H3926 at H6098 my counsel.
  22 H310 After H1697 my words H8138 [H8799] they spoke not again H4405 ; and my speech H5197 [H8799] fell upon them.
  23 H3176 [H8765] And they waited H4306 for me as for the rain H6473 [H8804] ; and they opened H6310 their mouth H4456 wide as for the latter rain.
  24 H7832 [H8799] If I mocked H539 [H8686] at them, they had no confidence H216 ; and the light H6440 of my countenance H5307 [H8686] they cast not down.
  25 H977 [H8799] I chose H1870 out their way H3427 [H8799] , and sat H7218 chief H7931 [H8799] , and dwelt H4428 as a king H1416 in the army H5162 [H8762] , as one that comforteth H57 the mourners.
Brenton(i) 5 When I was very fruitful, and my children were about me; 6 when my ways were moistened with butter, and the mountains flowed for me with milk. 7 When I went forth early in the city, and the seat was placed for me in the streets. 8 The young men saw me, and hid themselves: and all the old men stood up. 9 And the great men ceased speaking, and laid their finger on their mouth. 10 And they that heard me blessed me, and their tongue clave to their throat. 11 For the ear heard, and blessed me; and the eye saw me, and turned aside. 12 For I saved the poor out of the hand of the oppressor, and helped the fatherless who had no helper. 13 Let the blessing of the perishing one come upon me; yea, the mouth of the widow has blessed me. 14 Also I put on righteousness, and clothed myself with judgment like a mantle. 15 I was the eye of the blind, and the foot of the lame. 16 I was the father of the helpless; and I searched out the cause which I knew not. 17 And I broke the jaw-teeth of the unrighteous; I plucked the spoil out of the midst of their teeth. 18 And I said, My age shall continue as the stem of a palm-tree; I shall live a long while. 19 My root was spread out by the water, and the dew would lodge on my crop. 20 My glory was fresh in me, and by bow prospered in his hand. 21 Men heard me, and gave heed, and they were silent at my counsel. 22 At my word they spoke not again, and they were very gland whenever I spoke to them. 23 As the thirsty earth expecting the rain, so they waited for my speech. 24 Were I to laugh on them, they would not believe it; and the light of my face has not failed. 25 I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the midst of warriors, as one comforting mourners.
Brenton_Greek(i) 5 Ὅτε ἤμην ὑλώδης λίαν, κύκλῳ δέ μου οἱ παῖδες. 6 Ὅτε ἐχέοντο αἱ ὁδοί μου βουτύρῳ, τὰ δὲ ὄρη μου ἐχέοντο γάλακτι.
7 Ὅτε ἐξεπορευόμην ὄρθιος ἐν πόλει, ἐν δὲ πλατείαις ἐτίθετό μου ὁ δίφρος. 8 Ἰδόντες με νεανίσκοι ἐκρύβησαν, πρεσβῦται δὲ πάντες ἔστησαν. 9 Ἁδροὶ δὲ ἐπαύσαντο λαλοῦντες, δάκτυλον ἐπιθέντες ἐπὶ στόματι. 10 Οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐμακάρισάν με, καὶ γλῶσσα αὐτῶν τῷ λάρυγγι αὐτῶν ἐκολλήθη. 11 Ὅτι οὖς ἤκουσε καὶ ἐμακάρισέ με, ὀφθαλμὸς δὲ ἰδών με ἐξέκλινε. 12 Διέσωσα γὰρ πτωχὸν ἐκ χειρὸς δυνάστου, καὶ ὀρφανῷ ᾧ οὐκ ἦν βοηθός, ἐβοήθησα. 13 Εὐλογία ἀπολλυμένου ἐπʼ ἐμὲ ἔλθοι, στόμα δὲ χήρας με εὐλόγησε. 14 Δικαιοσύνην δὲ ἐνδεδύκειν, ἠμφιασάμην δὲ κρίμα ἴσα διπλοΐδι. 15 Ὀφθαλμὸς ἤμην τυφλῶν, ποὺς δὲ χωλῶν. 16 Ἐγὼ ἤμην πατὴρ ἀδυνάτων, δίκην δὲ ἣν οὐκ ᾔδειν ἐξιχνίασα. 17 Συνέτριψα δὲ μύλας ἀδίκων, ἐκ μέσου τῶν ὀδόντων αὐτῶν ἅρπαγμα ἐξήρπασα. 18 Εἶπα δέ, ἡ ἡλικία μου γηράσει ὥσπερ στέλεχος φοίνικος, πολὺν χρόνον βιώσω, 19 Ἡ ῥίζα διήνοικται ἐπὶ ὕδατος, καὶ δρόσος αὐλισθήσεται ἐν τῷ θερισμῷ μου. 20 Ἡ δόξα μου κενὴ μετʼ ἐμοῦ, καὶ τὸ τόξον μου ἐν χειρὶ αὐτοῦ πορεύεται.
21 Ἐμοῦ ἀκούσαντες προσέσχον, ἐσιώπησαν δὲ ἐπὶ τῇ ἐμῇ βουλῇ. 22 Ἐπὶ τῷ ἐμῷ ῥήματι οὐ προσέθεντο, περιχαρεῖς δὲ ἐγίνοντο ὁπόταν αὐτοῖς ἐλάλουν. 23 Ὥσπερ γῆ διψῶσα προσδεχομένη τὸν ὑετόν, οὕτως οὗτοι τὴν ἐμὴν λαλιάν. 24 Ἐὰν γελάσω πρὸς αὐτοὺς, οὐ μὴ πιστεύσωσι, καὶ φῶς τοῦ προσώπου μου οὐκ ἀπέπιπτεν· 25 Ἐξελεξάμην ὁδὸν αὐτῶν, καὶ ἐκάθισα ἄρχων, καὶ κατεσκήνουν ὡσεὶ βασιλεὺς ἐν μονοζώνοις, ὃν τρόπον παθεινοὺς παρακαλῶν.
Leeser(i) 5 When the Almighty was yet with me, when my servants stood round about me; 6 When I bathed my steps in cream, and the rock poured out near me streamlets of oil! 7 When I went out to the gate close by the city, when in the open place I established my seat: 8 Young men saw me, and hid themselves; and the aged rose up, and remained standing; 9 Princes stopped in the midst of their words, and laid their hand on their mouth: 10 The voice of nobles was arrested, and their tongue cleaved to their palate. 11 For the ear that heard me called me happy; and the eye that saw me bore witness for me; 12 Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, yea, that had none to help him. 13 The blessing of him that was ready to perish came upon me; and the heart of the widow I caused to sing for joy. 14 I took righteousness as my garment, and it clothed me: as a robe and a mitre was justice unto me. 15 Eyes was I to the blind; and feet to the lame was I. 16 A father was I to the needy; and the cause of him I knew not I used to investigate. 17 And I broke the cutting-teeth of the wrong-doer, and out of his teeth I cast down his prey. 18 And I said then, “In the midst of my nest shall I depart hence, and like the sand shall I have many days. 19 My root will stand open for the water, and the dew will lodge on my boughs. 20 My glory will ever be new with me, and my bow will acquire fresh strength in my hand.” 21 Unto me men listened, and waited, and watched in silence for my counsel 22 After my words they made no reply, and my speech dropped on them like dew. 23 And they waited for me as for the rain, and they opened wide their mouth as for the latter rain. 24 I smiled on those that had lost their confidence; and the light of my countenance they never cast down. 25 I chose their way for them, and I sat as chief, and dwelt as king in his army, as one that comforteth mourners.
YLT(i) 5 When yet the Mighty One is with me. Round about me—my young ones, 6 When washing my goings with butter, And the firm rock is with me rivulets of oil.
7 When I go out to the gate by the city, In a broad place I prepare my seat. 8 Seen me have youths, and they, been hidden, And the aged have risen—they stood up. 9 Princes have kept in words, And a hand they place on their mouth. 10 The voice of leaders hath been hidden, And their tongue to the palate hath cleaved. 11 For the ear heard, and declareth me happy, And the eye hath seen, and testifieth to me. 12 For I deliver the afflicted who is crying, And the fatherless who hath no helper. 13 The blessing of the perishing cometh on me, And the heart of the widow I cause to sing. 14 Righteousness I have put on, and it clotheth me, As a robe and a diadem my justice. 15 Eyes I have been to the blind, And feet to the lame am I. 16 A father I am to the needy, And the cause I have not known I search out. 17 And I break the jaw-teeth of the perverse, And from his teeth I cast away prey.
18 And I say, `With my nest I expire, And as the sand I multiply days.' 19 My root is open unto the waters, And dew doth lodge on my branch. 20 My honour is fresh with me, And my bow in my hand is renewed. 21 To me they have hearkened, Yea, they wait, and are silent for my counsel. 22 After my word they change not, And on them doth my speech drop, 23 And they wait as for rain for me, And their mouth they have opened wide As for the latter rain. 24 I laugh unto them—they give no credence, And the light of my face cause not to fall. 25 I choose their way, and sit head, And I dwell as a king in a troop, When mourners he doth comfort.
JuliaSmith(i) 5 In the Almighty being yet with me, my youths round about me; 6 In washing my goings with butter, and the rock will pour out with me streams of oil; 7 In my going forth to the gate upon the city, in the street I shall prepare my seat 8 The young men saw me and hid themselves, and the old men rose up and stood. 9 Chiefs held back in words, and they will put the hand to the mouth. 10 The voice the leaders hid, and their tongue was joined to their palate. 11 If the ear heard, and it will pronounce me happy; and the eye saw, and it will testify to me: 12 For I shall deliver the poor crying, and the orphan, and none helping to him. 13 The praise of him perishing will come upon me, and I shall cause the heart of the widow to rejoice. 14 I put on justice and it will clothe me: my judgment as an upper garment and a turban. 15 Eyes was I to the blind one, and feet to the lame was I. 16 I was a father to the needy, and the contention I knew not I shall search it out 17 And I shall break the biter's teeth of the evil one, and I shall cast the prey from his teeth. 18 And saying, I shall expire with my nest I shall multiply days as the sand. 19 My root opened to the waters, and the dew will lodge upon my foliage. 20 My glory new with me, and my bow will be changed in my hand. 21 To me they heard, and they waited, and they will be silent for them at my counsel. 22 After my words they will not repeat, and my speech will drop upon them. 23 And they waited for me as the rain, and they opened wide their mouth for the latter rain. 24 I shall laugh at them, they will not believe; and the light of my face they will not cast down. 25 I shall choose their way, and I shall sit the head, and I shall dwell as king in the troop, as he shall comfort those mourning.
Darby(i) 5 When the Almighty was yet with me, my young men round about me; 6 When my steps were bathed in milk, and the rock poured out beside me rivers of oil! ... 7 When I went out to the gate by the city, when I prepared my seat on the broadway, 8 The young men saw me, and hid themselves; and the aged arose [and] stood up; 9 Princes refrained from talking, and laid the hand on their mouth; 10 The voice of the nobles was hushed, and their tongue cleaved to their palate. 11 When the ear heard [me], then it blessed me, and when the eye saw [me], it gave witness to me; 12 For I delivered the afflicted that cried, and the fatherless who had no helper. 13 The blessing of him that was perishing came upon me, and I caused the widow`s heart to sing for joy. 14 I put on righteousness, and it clothed me; my justice was as a mantle and a turban. 15 I was eyes to the blind, and feet was I to the lame; 16 I was a father to the needy, and the cause which I knew not I searched out; 17 And I broke the jaws of the unrighteous, and plucked the spoil out of his teeth. 18 And I said, I shall die in my nest, and multiply my days as the sand; 19 My root shall be spread out to the waters, and the dew will lie all night on my branch; 20 My glory shall be fresh in me, and my bow be renewed in my hand. 21 Unto me they listened, and waited, and kept silence for my counsel: 22 After my words they spoke not again, and my speech dropped upon them; 23 And they waited for me as for the rain, and they opened their mouth wide as for the latter rain. 24 [If] I laughed on them, they believed [it] not; and they troubled not the serenity of my countenance. 25 I chose their way, and sat as chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth mourners.
ERV(i) 5 When the Almighty was yet with me, and my children were about me; 6 When my steps were washed with butter, and the rock poured me out rivers of oil! 7 When I went forth to the gate unto the city, when I prepared my seat in the street, 8 The young men saw me and hid themselves, and the aged rose up and stood; 9 The princes refrained talking, and laid their hand on their mouth; 10 The voice of the nobles was hushed, and their tongue cleaved to the roof of their mouth. 11 For when the ear heard [me], then it blessed me; and when the eye saw [me], it gave witness unto me: 12 Because I delivered the poor that cried, the fatherless also, that had none to help him. 13 The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow’s heart to sing for joy. 14 I put on righteousness, and it clothed me: my justice was as a robe and a diadem. 15 I was eyes to the blind, and feet was I to the lame. 16 I was a father to the needy: and the cause of him that I knew not I searched out. 17 And I brake the jaws of the unrighteous, and plucked the prey out of his teeth. 18 Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand: 19 My root is spread out to the waters, and the dew lieth all night upon my branch: 20 My glory is fresh in me, and my bow is renewed in my hand. 21 Unto me men gave ear, and waited, and kept silence for my counsel. 22 After my words they spake not again; and my speech dropped upon them. 23 And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain. 24 If I laughed on them, they believed [it] not; and the light of my countenance they cast not down. 25 I chose out their way, and sat [as] chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth the mourners.
ASV(i) 5 When the Almighty was yet with me,
And my children were about me; 6 When my steps were washed with butter,
And the rock poured me out streams of oil! 7 When I went forth to the gate unto the city,
When I prepared my seat in the street, 8 The young men saw me and hid themselves,
And the aged rose up and stood; 9 The princes refrained from talking,
And laid their hand on their mouth; 10 The voice of the nobels was hushed,
And their tongue cleaved to the roof of their mouth. 11 For when the ear heard [me], then it blessed me;
And when the eye saw [me], it gave witness unto me: 12 Because I delivered the poor that cried,
The fatherless also, that had none to help him. 13 The blessing of him that was ready to perish came upon me;
And I caused the widow's heart to sing for joy. 14 I put on righteousness, and it clothed me:
My justice was as a robe and a diadem. 15 I was eyes to the blind,
And feet was I to the lame. 16 I was a father to the needy:
And the cause of him that I knew not I searched out. 17 And I brake the jaws of the unrighteous,
And plucked the prey out of his teeth. 18 Then I said, I shall die in my nest,
And I shall multiply my days as the sand: 19 My root is spread out to the waters,
And the dew lieth all night upon my branch; 20 My glory is fresh in me,
And my bow is renewed in my hand. 21 Unto me men gave ear, and waited,
And kept silence for my counsel. 22 After my words they spake not again;
And my speech distilled upon them. 23 And they waited for me as for the rain;
And they opened their mouth wide [as] for the latter rain. 24 I smiled on them, when they had no confidence;
And the light of my countenance they cast not down. 25 I chose out their way, and sat [as] chief,
And dwelt as a king in the army,
As one that comforteth the mourners.
ASV_Strongs(i)
  5 H7706 When the Almighty H5288 was yet with me, And my children H5439 were about me;
  6 H1978 When my steps H7364 were washed H2529 with butter, H6697 And the rock H6694 poured me out H6388 streams H8081 of oil!
  7 H3318 When I went forth H8179 to the gate H7176 unto the city, H3559 When I prepared H4186 my seat H7339 in the street,
  8 H5288 The young men H7200 saw H2244 me and hid H3453 themselves, And the aged H6965 rose up H5975 and stood;
  9 H8269 The princes H6113 refrained H4405 from talking, H7760 And laid H3709 their hand H6310 on their mouth;
  10 H2244 The voice H5057 of the nobles H6963 was hushed, H3956 And their tongue H1692 cleaved H2441 to the roof of their mouth.
  11 H241 For when the ear H8085 heard H833 me, then it blessed H5869 me; And when the eye H7200 saw H5749 me, it gave witness unto me:
  12 H4422 Because I delivered H6041 the poor H7768 that cried, H3490 The fatherless H5826 also, that had none to help him.
  13 H1293 The blessing H6 of him that was ready to perish H935 came H490 upon me; And I caused the widow's H3820 heart H7442 to sing for joy.
  14 H3847 I put H6664 on righteousness, H3847 and it clothed H4941 me: My justice H4598 was as a robe H6797 and a diadem.
  15 H5869 I was eyes H5787 to the blind, H7272 And feet H6455 was I to the lame.
  16 H1 I was a father H34 to the needy: H7379 And the cause H3045 of him that I knew H2713 not I searched out.
  17 H7665 And I brake H4973 the jaws H5767 of the unrighteous, H7993 And plucked H2964 the prey H8127 out of his teeth.
  18 H559 Then I said, H1478 I shall die H7064 in my nest, H7235 And I shall multiply H3117 my days H2344 as the sand:
  19 H8328 My root H6605 is spread out H4325 to the waters, H2919 And the dew H3885 lieth all night H7105 upon my branch;
  20 H3519 My glory H2319 is fresh H5978 in me, H7198 And my bow H2498 is renewed H3027 in my hand.
  21 H8085 Unto me men gave ear, H3176 and waited, H1826 And kept silence H3926 for H6098 my counsel.
  22 H310 After H1697 my words H8138 they spake not again; H4405 And my speech H5197 distilled upon them.
  23 H3176 And they waited H4306 for me as for the rain; H6473 And they opened H6310 their mouth H4456 wide as for the latter rain.
  24 H7832 I smiled H539 on them, when they had no confidence; H216 And the light H6440 of my countenance H5307 they cast not down.
  25 H977 I chose H1870 out their way, H3427 and sat H7218 as chief, H7931 And dwelt H4428 as a king H1416 in the army, H5162 As one that comforteth H57 the mourners.
JPS_ASV_Byz(i) 5 When the Almighty was yet with me, and my children were about me; 6 When my steps were washed with butter, and the rock poured me out rivers of oil! 7 When I went forth to the gate unto the city, when I prepared my seat in the broad place, 8 The young men saw me and hid themselves, and the aged rose up and stood; 9 The princes refrained talking, and laid their hand on their mouth; 10 The voice of the nobles was hushed, and their tongue cleaved to the roof of their mouth. 11 For when the ear heard me, then it blessed me, and when the eye saw me, it gave witness unto me; 12 Because I delivered the poor that cried, the fatherless also, that had none to help him. 13 The blessing of him that was ready to perish came upon me; and I caused the widow's heart to sing for joy. 14 I put on righteousness, and it clothed itself with me; my justice was as a robe and a diadem. 15 I was eyes to the blind, and feet was I to the lame. 16 I was a father to the needy; and the cause of him that I knew not I searched out. 17 And I broke the jaws of the unrighteous, and plucked the prey out of his teeth. 18 Then I said: 'I shall die with my nest, and I shall multiply my days as the phoenix; 19 My root shall be spread out to the waters, and the dew shall lie all night upon my branch; 20 My glory shall be fresh in me, and my bow shall be renewed in my hand.' 21 Unto me men gave ear, and waited, and kept silence for my counsel. 22 After my words they spoke not again; and my speech dropped upon them. 23 And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain. 24 If I laughed on them, they believed it not; and the light of my countenance they cast not down. 25 I chose out their way, and sat as chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth the mourners.
Rotherham(i) 5 While yet the Almighty was with me, round about me, were my young men; 6 When my steps were bathed in milk, and, the rock, poured out beside me, rivulets of oil:
7 When I went out to the gate unto the city, in the open place, made ready my seat, 8 Young men saw me, and hid themselves, and, the aged, arose––they stood; 9 Rulers, restrained speech, and, a hand, laid they on their mouth; 10 The voice of nobles, was hushed, and their tongue to their palate, did cleave; 11 When, the ear, heard, then it pronounced me happy, When, the eye, saw, then it bare me witness; 12 Because I used to deliver the oppressed who was crying out for aid, the fatherless also, and him that had no helper; 13 The blessing of him that was ready to perish, upon me was wont to descend, and, the heart of the widow, caused I to sing for joy; 14 Righteousness, I put on, and it clothed me, Like a robe and turban, was my, justice; 15 Eyes, became I to the, blind, and, feet to the lame, was, I! 16 A father, was, I, to the needy, and, as for the cause which I knew not, I used to search it out; 17 And I shivered the fangs of the perverse,––and, out of his teeth, I tare the prey.
18 Then said I, Like a stem, shall I grow old, yea, as the sand, shall I multiply days: 19 My root, is laid open to the waters, and, the dew, shall lodge for the night in my boughs; 20 Mine honour, shall be young again with me, and, my bow, in my hand, be renewed. 21 To me, men hearkened, and waited, and kept silence for my counsel; 22 After I had spoken, they spake not again, and, upon them, used my speech to drop; 23 And they waited, as for rain, for me, and, their mouths, they opened wide for the spring–rain; 24 I laughed at them––they lost confidence, and, the light of my countenance, they suffered not to fail; 25 I chose out their way, and sat chief,––and abode, as king, in an army, as one who, to mourners, giveth comfort.
CLV(i) 5 When He Who Suffices was still with me, And my lads were around me, 6 When my goings were washed in clotted cream, And the rock poured out for me rillets of oil. 7 When I went forth to the gate standing over the town And prepared my seat in the square, 8 The youths would see me and hide themselves, While the hoary-headed would rise and stand. 9 The chiefs would restrain their declarations And place the palm over their mouth; 10 The voices of the noblemen were hidden back, And their tongue would cling to their palate. 11 When the ear heard, it called me happy, And when the eye saw, it testified in my favor. 12 For I made a way of escape for the humble who implored, And the orphan and him who had no helper. 13 The blessing of the one perishing came on me, And I caused the heart of the widow to jubilate. 14 I put on righteousness, and it clothed me; My right judgment was as a robe and a turban. 15 I became eyes to the blind, And feet to the lame was I. 16 I was father to the needy ones, And the contention of him I knew not, I would investigate it. 17 I would break the fangs of the iniquitous And would fling the prey from his teeth. 18 And so I would say:I shall expire in old age, And I shall have many days as the sand;" 19 My root is open to the water, And the night mist lodges on my harvest branch;" 20 My glory will keep new within me, And my bow shall rejuvenate in my hand. 21 Noblemen hearkened to me, and they waited; They would remain silent for my counsel. 22 After my speech they would not alter it, And my declaration dropped firmly on them. 23 They waited for me as for rain, And they gaped with their mouth as for the latter rain. 24 I would uplift them when they were not sure, And the light of my countenance they would not cast down. 25 I would choose the way for them and would sit as their head, And I would tabernacle like a king among his regiment, Just as one who comforts mourners.
BBE(i) 5 While the Ruler of all was still with me, and my children were round me; 6 When my steps were washed with milk, and rivers of oil were flowing out of the rock for me. 7 When I went out of my door to go up to the town, and took my seat in the public place, 8 The young men saw me, and went away, and the old men got up from their seats; 9 The rulers kept quiet, and put their hands on their mouths; 10 The chiefs kept back their words, and their tongues were joined to the roofs of their mouths. 11 For when it came to their ears, men said that I was truly happy; and when their eyes saw, they gave witness to me; 12 For I was a saviour to the poor when he was crying for help, to the child with no father, and to him who had no supporter. 13 The blessing of him who was near to destruction came on me, and I put a song of joy into the widow's heart. 14 I put on righteousness as my clothing, and was full of it; right decisions were to me a robe and a head-dress. 15 I was eyes to the blind, and feet to him who had no power of walking. 16 I was a father to the poor, searching out the cause of him who was strange to me. 17 By me the great teeth of the evil-doer were broken, and I made him give up what he had violently taken away. 18 Then I said, I will come to my end with my children round me, my days will be as the sand in number; 19 My root will be open to the waters, and the night mist will be on my branches, 20 My glory will be ever new, and my bow will be readily bent in my hand. 21 Men gave ear to me, waiting and keeping quiet for my suggestions. 22 After I had said what was in my mind, they were quiet and let my words go deep into their hearts; 23 They were waiting for me as for the rain, opening their mouths wide as for the spring rains. 24 I was laughing at them when they had no hope, and the light of my face was never clouded by their fear. 25 I took my place as a chief, guiding them on their way, and I was as a king among his army (UNTRANSLATED TEXT) .
MKJV(i) 5 when the Almighty was yet with me, and my children were around me; 6 when I washed my steps with curds, and the rock poured out rivers of oil for me; 7 when I went out to the gate by the city; when I prepared my seat in the street! 8 The young men saw me and hid themselves; and the aged arose and stood up. 9 The rulers held back from talking, and laid their hand on their mouth. 10 The noble's voice was subdued, and their tongue clung to the roof of their mouth. 11 For the ear heard and blessed me. And the eye saw me and witnessed to me. 12 For I delivered the poor who cried for help, and the fatherless who had none to help him. 13 The blessing of the perishing came on me; and I caused the widow's heart to sing. 14 I put on righteousness, and it clothed me; my judgment was like a robe and a diadem. 15 I was eyes to the blind and feet to the lame. 16 I was a father to the poor; and the cause which I did not know, I searched out. 17 I broke the fangs of the wicked, and plucked the prey out of his teeth. 18 Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days like the sand. 19 My root was open to the waters, and the dew lay all night on my branch. 20 My glory was fresh in me, and my bow was renewed in my hand. 21 They listened to me, and waited, and kept silent at my counsel. 22 After my words they did not go on; and my speech dropped on them. 23 And they waited for me like the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain. 24 I smiled kindly on them when they did not believe; and they did not make the light of my face fall. 25 I chose out their way, and sat as chief; and I lived like a king in the army, as one who comforts the mourners.
LITV(i) 5 when the Almighty was yet with me and my children were around me; 6 when I washed my steps with curds, and the rock poured out rivers of oil for me; 7 when I went out to the gate by the city; when I prepared my seat in the street. 8 The young men saw me and hid themselves; the aged rose up, stood up; 9 the rulers held back with words, and they laid a hand on their mouth; 10 the leaders' voice was hidden; yea, their tongue clung to the roof of their mouth. 11 For the ear heard, and blessed me; and the eye saw, and witnessed for me. 12 For I delivered the poor who cried for help and the orphan who had no helper to him. 13 The blessing of the perishing came on me; and I made the widow's heart to sing. 14 I put on righteousness and it clothed me; my judgment was like a robe and a diadem. 15 I was eyes to the blind, and feet for the lame. 16 I was father to the poor, and the cause which I did not know, I searched out. 17 I broke the fangs of the perverse, and cast the prey out of his teeth. 18 Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply days like the sand. 19 My root was open to the waters, and the dew lay all night on my branch. 20 My glory was fresh with me, and my bow was renewed in my hand. 21 They listened to me and waited, and kept silence for my counsel. 22 After my words, they did not go on, and my speech dropped on them. 23 And they waited for me like the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain. 24 I laughed on those when they did not believe, and they did not make the light of my face to fall. 25 I chose out their way, and sat as chief; and I lived like a king among the troops; as the mourners, and he who comforts.
ECB(i) 5 when Shadday was yet with me; when my lads surrounded me; 6 when I bathed my steps with butter and the rock poured me rivulets of oil; 7 when I went out to the portal through the city; when I prepared my settlement in the broadway! 8 The lads saw me and hid themselves and the aged rose and stood; 9 governors refrained uttering and set their palm on their mouth; 10 the eminent hid their voice and their tongue adhered to their palate. 11 When the ear heard, it called me blithesome; and when the eye saw, it gave me witness; 12 because I rescued them who cried - the humble and the orphan and whoever had no helper. 13 The blessing of him who was ready to destruct came on me; and I caused the heart of the widow to shout. 14 I enrobed justness and it enrobed me; my judgment was as a mantle and a turban; 15 I was eyes to the blind and feet to the lame; 16 - a father to the needy. I probed contentions that I knew not; 17 I broke the molars of the wicked and cast the prey from his teeth. 18 And I said, I expire in my nest and my days abound as the sand. 19 My root spreads to the waters and the dew stays overnight on my clippings. 20 My honor is new within me and my bow changes in my hand. 21 To me they hearken and wait and hush at my counsel. 22 After my words they reiterated not; and my utterances dropped on them; 23 they awaited me as for the rain; they gaped their mouth as for the after rain. 24 I laughed on them, they trusted not; and the light of my face they felled not. 25 I chose their way, and settled as head; and tabernacled as a sovereign in the troops, as one who sighs over the mourners.
ACV(i) 5 when the Almighty was yet with me, and my sons were about me, 6 when my steps were washed with butter, and the rock poured out streams of oil to me, 7 when I went forth to the gate to the city, when I prepared my seat in the street. 8 The young men saw me and hid themselves, and the aged rose up and stood. 9 The rulers refrained from talking, and laid their hand on their mouth. 10 The voice of the ranking men was hushed, and their tongue stuck to the roof of their mouth. 11 For when the ear heard me, then it blessed me, and when the eye saw me, it gave witness to me. 12 Because I delivered the poor who cried, also the fatherless who had none to help him. 13 The blessing of him who was ready to perish came upon me, and I caused the widow's heart to sing for joy. 14 I put on righteousness, and it clothed me. My justice was as a robe and a diadem. 15 I was eyes to the blind, and I was feet to the lame. 16 I was a father to the needy, and I searched out the case of him whom I did not know. 17 And I broke the jaws of the unrighteous, and plucked the prey out of his teeth. 18 Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand. 19 My root is spread out to the waters, and the dew lays all night upon my branch. 20 My glory is fresh in me, and my bow is renewed in my hand. 21 To me men gave ear, and waited, and kept silence for my counsel. 22 After my words they spoke not again, and my speech distilled upon them. 23 And they waited for me as for the rain. And they opened their mouth wide as for the latter rain. 24 I smiled on them when they had no confidence, and they did not cast down the light of my countenance. 25 I chose out their way, and sat as chief, and dwelt as a king in the army, as a man who comforts the mourners.
WEB(i) 5 when the Almighty was yet with me, and my children were around me, 6 when my steps were washed with butter, and the rock poured out streams of oil for me, 7 when I went out to the city gate, when I prepared my seat in the street. 8 The young men saw me and hid themselves. The aged rose up and stood. 9 The princes refrained from talking, and laid their hand on their mouth. 10 The voice of the nobles was hushed, and their tongue stuck to the roof of their mouth. 11 For when the ear heard me, then it blessed me; and when the eye saw me, it commended me: 12 Because I delivered the poor who cried, and the fatherless also, who had no one to help him, 13 the blessing of him who was ready to perish came on me, and I caused the widow’s heart to sing for joy. 14 I put on righteousness, and it clothed me. My justice was as a robe and a diadem. 15 I was eyes to the blind, and feet to the lame. 16 I was a father to the needy. I researched the cause of him whom I didn’t know. 17 I broke the jaws of the unrighteous and plucked the prey out of his teeth. 18 Then I said, ‘I will die in my own house, I will count my days as the sand. 19 My root is spread out to the waters. The dew lies all night on my branch. 20 My glory is fresh in me. My bow is renewed in my hand.’ 21 “Men listened to me, waited, and kept silence for my counsel. 22 After my words they didn’t speak again. My speech fell on them. 23 They waited for me as for the rain. Their mouths drank as with the spring rain. 24 I smiled on them when they had no confidence. They didn’t reject the light of my face. 25 I chose out their way, and sat as chief. I lived as a king in the army, as one who comforts the mourners.
WEB_Strongs(i)
  5 H7706 when the Almighty H5288 was yet with me, and my children H5439 were around me,
  6 H1978 when my steps H7364 were washed H2529 with butter, H6697 and the rock H6694 poured out H6388 streams H8081 of oil for me,
  7 H3318 when I went forth H7176 to the city H8179 gate, H3559 when I prepared H4186 my seat H7339 in the street.
  8 H5288 The young men H7200 saw H2244 me and hid H3453 themselves. The aged H6965 rose up H5975 and stood.
  9 H8269 The princes H6113 refrained H4405 from talking, H7760 and laid H3709 their hand H6310 on their mouth.
  10 H2244 The voice H5057 of the nobles H6963 was hushed, H3956 and their tongue H1692 stuck H2441 to the roof of their mouth.
  11 H241 For when the ear H8085 heard H833 me, then it blessed H5869 me; and when the eye H7200 saw H5749 me, it commended me:
  12 H4422 Because I delivered H6041 the poor H7768 who cried, H3490 and the fatherless H5826 also, who had none to help him,
  13 H1293 the blessing H6 of him who was ready to perish H935 came H490 on me, and I caused the widow's H3820 heart H7442 to sing for joy.
  14 H3847 I put H6664 on righteousness, H3847 and it clothed H4941 me. My justice H4598 was as a robe H6797 and a diadem.
  15 H5869 I was eyes H5787 to the blind, H7272 and feet H6455 to the lame.
  16 H1 I was a father H34 to the needy. H7379 The cause H3045 of him who I didn't know, H2713 I searched out.
  17 H7665 I broke H4973 the jaws H5767 of the unrighteous, H7993 and plucked H2964 the prey H8127 out of his teeth.
  18 H559 Then I said, H1478 ‘I shall die H7064 in my own house, H7235 I shall number H3117 my days H2344 as the sand.
  19 H8328 My root H6605 is spread out H4325 to the waters. H2919 The dew H3885 lies all night H7105 on my branch.
  20 H3519 My glory H2319 is fresh H5978 in me. H7198 My bow H2498 is renewed H3027 in my hand.'
  21 H3176 "Men listened to me, waited, H1826 and kept silence H3926 for H6098 my counsel.
  22 H310 After H1697 my words H8138 they didn't speak again. H4405 My speech H5197 fell on them.
  23 H3176 They waited H4306 for me as for the rain. H6310 Their mouths H6473 drank H4456 as with the spring rain.
  24 H7832 I smiled H539 on them when they had no confidence. H5307 They didn't reject H216 the light H6440 of my face.
  25 H977 I chose H1870 out their way, H3427 and sat H7218 as chief. H7931 I lived H4428 as a king H1416 in the army, H5162 as one who comforts H57 the mourners.
NHEB(i) 5 when Shaddai was yet with me, and my children were around me, 6 when my steps were washed with butter, and the rock poured out streams of oil for me, 7 when I went forth to the city gate, when I prepared my seat in the street. 8 The young men saw me and hid themselves. The aged rose up and stood. 9 The princes refrained from talking, and laid their hand on their mouth. 10 The voice of the nobles was hushed, and their tongue stuck to the roof of their mouth. 11 For when the ear heard me, then it blessed me; and when the eye saw me, it commended me: 12 Because I delivered the poor who cried, and the fatherless also, who had none to help him, 13 the blessing of him who was ready to perish came on me, and I caused the widow's heart to sing for joy. 14 I put on righteousness, and it clothed me. My justice was as a robe and a diadem. 15 I was eyes to the blind, and feet to the lame. 16 I was a father to the needy. The cause of him who I did not know, I searched out. 17 I broke the jaws of the unrighteous, and plucked the prey out of his teeth. 18 Then I said, 'I shall die in my own house, I shall number my days as the sand. 19 My root is spread out to the waters. The dew lies all night on my branch. 20 My glory is fresh in me. My bow is renewed in my hand.' 21 "Men listened to me, waited, and kept silence for my counsel. 22 After my words they did not speak again. My speech fell on them. 23 They waited for me as for the rain. Their mouths drank as with the spring rain. 24 I smiled on them when they had no confidence. They did not reject the light of my face. 25 I chose out their way, and sat as chief. I lived as a king in the army, as one who comforts the mourners.
AKJV(i) 5 When the Almighty was yet with me, when my children were about me; 6 When I washed my steps with butter, and the rock poured me out rivers of oil; 7 When I went out to the gate through the city, when I prepared my seat in the street! 8 The young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, and stood up. 9 The princes refrained talking, and laid their hand on their mouth. 10 The nobles held their peace, and their tongue stuck to the roof of their mouth. 11 When the ear heard me, then it blessed me; and when the eye saw me, it gave witness to me: 12 Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and him that had none to help him. 13 The blessing of him that was ready to perish came on me: and I caused the widow's heart to sing for joy. 14 I put on righteousness, and it clothed me: my judgment was as a robe and a diadem. 15 I was eyes to the blind, and feet was I to the lame. 16 I was a father to the poor: and the cause which I knew not I searched out. 17 And I broke the jaws of the wicked, and plucked the spoil out of his teeth. 18 Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand. 19 My root was spread out by the waters, and the dew lay all night on my branch. 20 My glory was fresh in me, and my bow was renewed in my hand. 21 To me men gave ear, and waited, and kept silence at my counsel. 22 After my words they spoke not again; and my speech dropped on them. 23 And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain. 24 If I laughed on them, they believed it not; and the light of my countenance they cast not down. 25 I chose out their way, and sat chief, and dwelled as a king in the army, as one that comforts the mourners.
AKJV_Strongs(i)
  5 H5750 When H7706 the Almighty H5750 was yet H5288 with me, when my children H5439 were about me;
  6 H7364 When I washed H1978 my steps H2529 with butter, H6697 and the rock H6694 poured H6388 me out rivers H8081 of oil;
  7 H3318 When I went H8179 out to the gate H5921 through H7176 the city, H3559 when I prepared H4186 my seat H7339 in the street!
  8 H5288 The young H7200 men saw H2244 me, and hid H2205 themselves: and the aged H6965 arose, H5975 and stood up.
  9 H8269 The princes H6113 refrained H4405 talking, H7760 and laid H3709 their hand H6310 on their mouth.
  10 H5057 The nobles H2244 held H6963 their peace, H3956 and their tongue H1692 stuck H2441 to the roof H2441 of their mouth.
  11 H3588 When H241 the ear H8085 heard H833 me, then it blessed H5869 me; and when the eye H7200 saw H5749 me, it gave witness to me:
  12 H3588 Because H4422 I delivered H6041 the poor H7768 that cried, H3490 and the fatherless, H3808 and him that had none H5826 to help him.
  13 H1293 The blessing H6 of him that was ready to perish H935 came H490 on me: and I caused the widow’s H3820 heart H7442 to sing H7442 for joy.
  14 H3847 I put H6664 on righteousness, H3847 and it clothed H4941 me: my judgment H4598 was as a robe H6797 and a diadem.
  15 H5869 I was eyes H5787 to the blind, H7272 and feet H6455 was I to the lame.
  16 H1 I was a father H34 to the poor: H7379 and the cause H3045 which I knew H2713 not I searched out.
  17 H7665 And I broke H4973 the jaws H5767 of the wicked, H7993 and plucked H2964 the spoil H8127 out of his teeth.
  18 H559 Then I said, H1478 I shall die H7064 in my nest, H7235 and I shall multiply H3117 my days H2344 as the sand.
  19 H8328 My root H6605 was spread H4325 out by the waters, H2919 and the dew H3885 lay H3885 all H7105 night on my branch.
  20 H3519 My glory H2319 was fresh H7198 in me, and my bow H2498 was renewed H3027 in my hand.
  21 H8085 To me men gave ear, H3176 and waited, H1826 and kept silence H3926 at H6098 my counsel.
  22 H310 After H1697 my words H8138 they spoke not again; H4405 and my speech H5197 dropped on them.
  23 H3176 And they waited H4306 for me as for the rain; H6473 and they opened H6310 their mouth H4456 wide as for the latter H4456 rain.
  24 H7832 If I laughed H413 on H539 them, they believed H216 it not; and the light H6440 of my countenance H5307 they cast H5307 not down.
  25 H977 I chose H1870 out their way, H3427 and sat H7218 chief, H7931 and dwelled H4428 as a king H1416 in the army, H5162 as one that comforts H57 the mourners.
KJ2000(i) 5 When the Almighty was yet with me, when my children were about me; 6 When I washed my steps with butter, and the rock poured me out rivers of oil; 7 When I went out to the gate of the city, when I prepared my seat in the open square! 8 The young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, and stood up. 9 The princes refrained from talking, and laid their hand on their mouth. 10 The nobles held their peace, and their tongue cleaved to the roof of their mouth. 11 When the ear heard me, then it blessed me; and when the eye saw me, it gave witness to me: 12 Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and him that had none to help him. 13 The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow’s heart to sing for joy. 14 I put on righteousness, and it clothed me: my justice was as a robe and a turban. 15 I was eyes to the blind, and feet was I to the lame. 16 I was a father to the poor: and the cause which I knew not I searched out. 17 And I broke the fangs of the wicked, and plucked the spoil out of his teeth. 18 Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand. 19 My root was spread out to the waters, and the dew lay all night upon my branch. 20 My glory was fresh in me, and my bow was renewed in my hand. 21 Unto me men gave ear, and waited, and kept silence at my counsel. 22 After my words they spoke not again; and my speech dropped upon them. 23 And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain. 24 If I mocked them, they believed it not; and the light of my countenance they cast not down. 25 I chose out their way, and sat as chief, and dwelt like a king in the army, as one that comforts the mourners.
UKJV(i) 5 When the Almighty was yet with me, when my children were about me; 6 When I washed my steps with butter, and the rock poured me out rivers of oil; 7 When I went out to the gate through the city, when I prepared my seat in the street! 8 The young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, and stood up. 9 The princes refrained talking, and laid their hand on their mouth. 10 The nobles held their peace, and their tongue cleaved to the roof of their mouth. 11 When the ear heard me, then it blessed me; and when the eye saw me, it gave witness to me: 12 Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and him that had none to help him. 13 The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow's heart to sing for joy. 14 I put on righteousness, and it clothed me: my judgment was as a robe and a diadem. 15 I was eyes to the blind, and feet was I to the lame. 16 I was a father to the poor: and the cause which I knew not I searched out. 17 And I brake the jaws of the wicked, and plucked the spoil out of his teeth. 18 Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand. 19 My root was spread out by the waters, and the dew lay all night upon my branch. 20 My glory was fresh in me, and my bow was renewed in my hand. 21 Unto me men gave ear, and waited, and kept silence at my counsel. 22 After my words they spoke not again; and my speech dropped upon them. 23 And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain. 24 If I laughed on them, they believed it not; and the light of my countenance they cast not down. 25 I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforts the mourners.
TKJU(i) 5 when the Almighty was yet with me, when my children were about me; 6 when I washed my steps with butter, and the rock poured me out rivers of oil; 7 when I went out to the gate through the city, when I prepared my seat in the street! 8 The young men saw me, and hid themselves: And the aged arose, and stood up. 9 The princes refrained talking, and laid their hand on their mouth. 10 The nobles held their peace, and their tongue stuck to the roof of their mouth. 11 When the ear heard me, then it blessed me; and when the eye saw me, it gave witness to me: 12 Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and him that had none to help him. 13 The blessing of him that was ready to perish came on me: And I caused the widow's heart to sing for joy. 14 I put on righteousness, and it clothed me: My judgment was as a robe and a diadem. 15 I was eyes to the blind, and feet was I to the lame. 16 I was a father to the poor: And the cause which I did not know I searched out. 17 And I broke the jaws of the wicked, and plucked the spoil out of his teeth. 18 Then I said, "I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand. 19 My root was spread out by the waters, and the dew lay all night on my branch. 20 My glory was fresh in me, and my bow was renewed in my hand. 21 To me men gave ear, and waited, and kept silence at my counsel. 22 After my words they spoke not again; and my speech dropped on them. 23 And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain. 24 If I laughed on them, they believed it not; and the light of my countenance they cast not down. 25 I chose out their way, and sat chief, and dwelled as a king in the army, as one that comforts the mourners.
CKJV_Strongs(i)
  5 H7706 When the Almighty H5288 was yet with me, when my sons H5439 were about me;
  6 H7364 When I washed H1978 my steps H2529 with butter, H6697 and the rock H6694 poured me out H6388 rivers H8081 of oil;
  7 H3318 When I went out H8179 to the gate H7176 through the city, H3559 when I prepared H4186 my seat H7339 in the street!
  8 H5288 The young men H7200 saw H2244 me, and hid H3453 themselves: and the aged H6965 arose, H5975 and stood up.
  9 H8269 The princes H6113 refrained H4405 talking, H7760 and laid H3709 their hand H6310 on their mouth.
  10 H5057 The nobles H2244 held H6963 their peace, H3956 and their tongue H1692 cleaved H2441 to the roof of their mouth.
  11 H241 When the ear H8085 heard H833 me, then it blessed H5869 me; and when the eye H7200 saw H5749 me, it gave witness to me:
  12 H4422 Because I delivered H6041 the poor H7768 that cried, H3490 and the fatherless, H5826 and him that had none to help him.
  13 H1293 The blessing H6 of him that was ready to perish H935 came H490 upon me: and I caused the widow's H3820 heart H7442 to sing for joy.
  14 H3847 I put H6664 on righteousness, H3847 and it clothed H4941 me: my judgment H4598 was as a robe H6797 and a diadem.
  15 H5869 I was eyes H5787 to the blind, H7272 and feet H6455 was I to the lame.
  16 H1 I was a father H34 to the poor: H7379 and the cause H3045 which I knew H2713 not I searched out.
  17 H7665 And I broke H4973 the jaws H5767 of the wicked, H7993 and plucked H2964 the plunder H8127 out of his teeth.
  18 H559 Then I said, H1478 I shall die H7064 in my nest, H7235 and I shall multiply H3117 my days H2344 as the sand.
  19 H8328 My root H6605 was spread out H4325 by the waters, H2919 and the dew H3885 lay all night H7105 upon my branch.
  20 H3519 My glory H2319 was fresh H5978 in me, H7198 and my bow H2498 was renewed H3027 in my hand.
  21 H8085 Unto me men gave ear, H3176 and waited, H1826 and kept silence H3926 at H6098 my counsel.
  22 H310 After H1697 my words H8138 they spoke not again; H4405 and my speech H5197 dropped upon them.
  23 H3176 And they waited H4306 for me as for the rain; H6473 and they opened H6310 their mouth H4456 wide as for the latter rain.
  24 H7832 If I laughed H539 on them, they believed H216 it not; and the light H6440 of my favor H5307 they cast not down.
  25 H977 I chose H1870 out their way, H3427 and sat H7218 chief, H7931 and lived H4428 as a king H1416 in the army, H5162 as one that comforts H57 the mourners.
EJ2000(i) 5 when the Almighty was yet with me, when my children were about me; 6 when I washed my steps with butter, and the rock poured me out rivers of oil! 7 ¶ When I went out to the gate to judgment, when I had my seat prepared in the plaza! 8 The young men would see me and hide themselves, and the aged would arise and stand. 9 The princes would refrain from talking and lay their hand on their mouth; 10 the voice of the principals would not be noticed, and their tongue would cleave to the roof of their mouth. 11 When the ears that heard me, called me blessed; and when the eyes that saw me, gave witness to me: 12 because I delivered the poor that cried and the fatherless who had no one to help him. 13 The blessing of the one that was ready to perish came upon me; and I caused the widow’s heart to sing for joy. 14 I put on righteousness, and it clothed me as a robe; and my diadem was judgment. 15 I was eyes to the blind and feet to the lame. 16 I was a father to the needy; and the cause which I did not know I searched out. 17 And I broke the fangs of the wicked and caused their teeth to release the prey. 18 ¶ Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand. 19 My root is spread out by the waters, and the dew shall remain upon my branches. 20 My glory is renewed with me, and my bow is renewed in my hand. 21 They would hear me and wait, and keep silent at my counsel. 22 After my words they would not reply, but my reason dropped upon them. 23 And they waited for me as for the rain, and they opened their mouth wide as for the latter rain. 24 If I laughed at them, they did not believe it; and they did not cast down the light of my countenance. 25 I approved their way and sat at the head and dwelt as a king in the army, as one that comforts the mourners.
CAB(i) 5 When I was very fruitful, and my children were about me; 6 when my ways were moistened with butter, and the mountains flowed for me with milk. 7 When I went forth early in the city, and the seat was placed for me in the streets. 8 The young men saw me, and hid themselves: and all the old men stood up. 9 And the great men ceased speaking, and laid their finger on their mouth. 10 And they that heard me blessed me, and their tongue stuck to the roof of their mouth. 11 For the ear heard, and blessed me; and the eye saw me, and turned aside. 12 For I saved the poor out of the hand of the oppressor, and helped the fatherless who had no helper. 13 Let the blessing of the perishing one come upon me; yea, the mouth of the widow has blessed me. 14 Also I put on righteousness, and clothed myself with judgment like a mantle. 15 I was the eye of the blind, and the foot of the lame. 16 I was the father of the helpless, and I searched out the cause which I knew not. 17 And I broke the fangs of the wicked; I plucked the spoil out of the midst of their teeth. 18 And I said, My age shall continue as the stem of a palm tree; I shall live a long while. 19 My root was spread out by the water, and the dew would lodge on my crop. 20 My glory was fresh in me, and my bow prospered in my hand. 21 Men heard me, and gave heed, and they were silent at my counsel. 22 At my word they spoke not again, and they were very glad whenever I spoke to them. 23 As the thirsty earth expecting the rain, so they waited for my speech. 24 Were I to laugh at them, they would not believe it; and the light of my face has not failed. 25 I chose out their way, and sat as chief, and dwelt as a king in the midst of warriors, as one comforting mourners.
LXX2012(i) 5 When I was very fruitful, and my children were about me; 6 when my ways were moistened with butter, and the mountains flowed for me with milk. 7 When I went forth early in the city, and the seat was placed for me in the streets. 8 The young men saw me, and hid themselves: and all the old men stood up. 9 And the great men ceased speaking, and laid their finger on their mouth. 10 And they that heard [me] blessed me, and their tongue clave to their throat. 11 For the ear heard, and blessed me; and the eye saw me, and turned aside. 12 For I saved the poor out of the hand of the oppressor, and helped the fatherless who had no helper. 13 Let the blessing of the perishing one come upon me; yes, the mouth of the widow has blessed me. 14 Also I put on righteousness, and clothed myself with judgment like a mantle. 15 I was the eye of the blind, and the foot of the lame. 16 I was the father of the helpless; and I searched out the cause which I knew not. 17 And I broke the jaw teeth of the unrighteous; I plucked the spoil out of the midst of their teeth. 18 And I said, My age shall continue as the stem of a palm tree; I shall live a long while. 19 [My] root was spread out by the water, and the dew would lodge on my crop. 20 My glory was fresh in me, and by bow prospered in his hand. 21 [Men] heard me, and gave heed, and they were silent at my counsel. 22 At my word they spoke not again, and they were very gland whenever I spoke to them. 23 As the thirsty earth expecting the rain, so they [waited for] my speech. 24 Were I to laugh on them, they would not believe [it]; and the light of my face has not failed. 25 I chose out their way, and sat chief, and lived as a king in the midst of warriors, as one comforting mourners.
NSB(i) 5 The Almighty was still with me, and my children were all around me. 6 »My steps were washed with milk and the rock poured out streams of oil for me! 7 »When I went out to the gate of the city, when I took my seat in the square, 8 the young men saw me and withdrew, and the aged rose up and stood. 9 »The nobles refrained from talking, and laid their hands on their mouths. 10 »The voices of princes were hushed. Their tongues stuck to the roof of their mouths. 11 »When the ear heard, it commended me, and when the eye saw, it approved. 12 »This is because I delivered the poor who cried, and the orphan who had no helper. 13 »The blessing of the wretched came upon me. I caused the widow’s heart to sing for joy. 14 »I put on righteousness and it clothed me. My justice was like a robe and a turban. 15 »I was eyes to the blind, and feet to the lame. 16 »I was a father to the needy! I championed the cause of the stranger. 17 »I broke the fangs of the unrighteous. I made them drop their prey from their teeth. 18 »Then I thought: I shall die in my nest (house), and I shall multiply my days like the grains of sand. 19 »My roots spread out to the waters, with the dew all night on my branches. 20 »My glory was fresh within me, and my bow ever new in my hand. 21 »They listened to me, and waited! They kept quiet to hear my counsel. 22 »After I spoke they did not speak again, and my word dropped upon them like dew. 23 »They waited for me as for the rain. They opened their mouths as for the spring rain. 24 »I smiled on them when they had no confidence. They did not extinguish the light of my countenance. 25 »I chose their way, and sat as chief. I lived like a king among his troops, like one who comforts mourners.
ISV(i) 5 “The Almighty was still with me back then, and my children were still around me. 6 I was successful wherever I went, and even the rocks poured out streams of olive oil for me.”
7 Job Remembers His Respected Position“Whenever I went out to the city gate, a seat had been reserved for me in the plaza. 8 The young men would see me and withdraw, and the aged would rise and stand. 9 Nobles would refrain from speaking, covering their mouths with their hands. 10 The voices of the commanders-in-chief were hushed, and their tongues would cling to the roofs of their mouths.”
11 Job Remembers His Acts of Kindness“When people heard me speak, they blessed me; when people saw me, they approved me, 12 because I delivered the poor who were crying for help, along with orphans who had no one to help them. 13 Those who were about to die blessed me, and I made widows sing for joy. 14 I put on righteousness like clothing; my just decisions were like a robe and a turban. 15 I served as eyes for the blind and feet for the lame. 16 I was a father to the needy; I diligently inquired into the case of those I didn’t know. 17 I broke the fangs of the wicked, and made him drop the prey.”
18 Job Remembers His Previous Condition“I used to say: ‘I will die in my home. I’m going to live as many days as there are grains of sand on the shore. 19 My roots have spread out and have found water, and dew settles at night on my branches. 20 My glory renews for me and my bow is as good as new in my hand.’ 21 “They listened and waited for me, as they remained in silence for my counsel. 22 After I spoke, they had nothing to say, when what I said hit them. 23 They waited for me as one waits for rain, as one opens his mouth to drink in a spring rain shower. 24 I smiled at them when they had no confidence, and no one could discourage me. 25 I set an example of the way to live, as a leader would; I lived like a king among his army; like one who comforts mourners.”
LEB(i) 5 when Shaddaiwas still with me, my children were all around me, 6 when my paths were washed in sour milk, and the rock poured out streams of oil for me. 7 "At my going out the gate to the city, I secured my seat in the square. 8 Young men saw me and stepped aside, and the aged rose up and stood. 9 Officials refrained from talking, and they laid their hand on their mouth. 10 The voices* of nobles were hushed, and their tongue stuck to their palate. 11 "When the ear heard and commended me, and the eye saw and testified in support of me 12 because I saved the needy who cried for help, and I saved* the orphan for whom there was no helper. 13 The blessing of the wretched came upon me, and I caused the widow's heart to sing for joy. 14 I put on righteousness, and it clothed me; my justice was like a robe and a headband. 15 "I was eyes to the blind, and I was feet to the lame. 16 I was a father to the poor, and I investigated the stranger's* legal dispute. 17 And I broke the evil one's jaw bones, and I made his prey drop from his teeth. 18 "And I thought, 'I will pass away in my nest, and like the phoenix I shall multiply my days. 19 My roots were open to water, and dew spent the night on my branches; 20 My glory was new with me, and I was revitalized regularly.'* 21 "They listened to me and waited, and they kept silent for my counsel. 22 After my word, they did not speak again, and my word dropped down like dew upon them. 23 And they waited for me as for the rain, and they opened their mouth wide as for the spring rain. 24 I smiled for them when they had no confidence in anything, and they did not extinguish the light of my face. 25 I chose their way, and I sat as head, and I dwelled like a king among the troops, like one who comforts mourners.
BSB(i) 5 when the Almighty was still with me and my children were around me, 6 when my steps were bathed in cream and the rock poured out for me streams of oil! 7 When I went out to the city gate and took my seat in the public square, 8 the young men saw me and withdrew, and the old men rose to their feet. 9 The princes refrained from speaking and covered their mouths with their hands. 10 The voices of the nobles were hushed, and their tongues stuck to the roofs of their mouths. 11 For those who heard me called me blessed, and those who saw me commended me, 12 because I rescued the poor who cried out and the fatherless who had no helper. 13 The dying man blessed me, and I made the widow’s heart sing for joy. 14 I put on righteousness, and it clothed me; justice was my robe and my turban. 15 I served as eyes to the blind and as feet to the lame. 16 I was a father to the needy, and I took up the case of the stranger. 17 I shattered the fangs of the unjust and snatched the prey from his teeth. 18 So I thought: ‘I will die in my nest and multiply my days as the sand. 19 My roots will spread out to the waters, and the dew will rest nightly on my branches. 20 My glory is ever new within me, and my bow is renewed in my hand.’ 21 Men listened to me with expectation, waiting silently for my counsel. 22 After my words, they spoke no more; my speech settled on them like dew. 23 They waited for me as for rain and drank in my words like spring showers. 24 If I smiled at them, they did not believe it; the light of my countenance was precious. 25 I chose their course and presided as chief. So I dwelt as a king among his troops, as a comforter of the mourners.
MSB(i) 5 when the Almighty was still with me and my children were around me, 6 when my steps were bathed in cream and the rock poured out for me streams of oil! 7 When I went out to the city gate and took my seat in the public square, 8 the young men saw me and withdrew, and the old men rose to their feet. 9 The princes refrained from speaking and covered their mouths with their hands. 10 The voices of the nobles were hushed, and their tongues stuck to the roofs of their mouths. 11 For those who heard me called me blessed, and those who saw me commended me, 12 because I rescued the poor who cried out and the fatherless who had no helper. 13 The dying man blessed me, and I made the widow’s heart sing for joy. 14 I put on righteousness, and it clothed me; justice was my robe and my turban. 15 I served as eyes to the blind and as feet to the lame. 16 I was a father to the needy, and I took up the case of the stranger. 17 I shattered the fangs of the unjust and snatched the prey from his teeth. 18 So I thought: ‘I will die in my nest and multiply my days as the sand. 19 My roots will spread out to the waters, and the dew will rest nightly on my branches. 20 My glory is ever new within me, and my bow is renewed in my hand.’ 21 Men listened to me with expectation, waiting silently for my counsel. 22 After my words, they spoke no more; my speech settled on them like dew. 23 They waited for me as for rain and drank in my words like spring showers. 24 If I smiled at them, they did not believe it; the light of my countenance was precious. 25 I chose their course and presided as chief. So I dwelt as a king among his troops, as a comforter of the mourners.
MLV(i) 5 when the Almighty was yet with me and my sons were about me, 6 when my steps were washed with butter and the rock poured out streams of oil to me, 7 when I went forth to the gate to the city, when I prepared my seat in the street.
8 The young men saw me and hid themselves and the aged rose up and stood. 9 The rulers refrained from talking and laid their hand on their mouth. 10 The voice of the ranking men was hushed and their tongue stuck to the roof of their mouth. 11 For when the ear heard me, then it blessed me and when the eye saw me, it gave witness to me.
12 Because I delivered the poor who cried, also the fatherless who had none to help him. 13 The blessing of him who was ready to perish came upon me and I caused the widow's heart to sing for joy.
14 I put on righteousness and it clothed me. My justice was as a robe and a diadem.
15 I was eyes to the blind and I was feet to the lame. 16 I was a father to the needy and I searched out the case of he whom I did not know. 17 And I broke the jaws of the unrighteous and plucked the prey out of his teeth.
18 Then I said, I will die in my nest and I will multiply my days as the sand. 19 My root is spread out to the waters and the dew lays all night upon my limb s. 20 My glory is fresh in me and my bow is renewed in my hand.
21 To me men gave ear and waited and kept silence for my counsel. 22 After my words they spoke not again and my speech distilled upon them. 23 And they waited for me as for the rain. And they opened their mouth wide as for the latter rain.
24 I smiled on them when they had no confidence and they did not cast down the light of my countenance. 25 I chose out their way and sat as chief and dwelt as a king in the army, as a man who comforts the mourners.

VIN(i) 5 when the Almighty was yet with me, and my children were around me, 6 When I bathed my steps in cream, and the rock poured out near me streamlets of oil! 7 "When I went out to the gate of the city, when I took my seat in the square, 8 The young men saw me, and went away, and the old men got up from their seats; 9 Nobles would resfrain from speaking, covering their mouths with their hands. 10 The voice of the nobles was hushed, and their tongue stuck to the roof of their mouth. 11 For when the ear heard me, then it blessed me; and when the eye saw me, it commended me: 12 For I delivered the poor who cried for help, and the fatherless who had none to help him. 13 The blessing of the perishing came on me; and I made the widow's heart to sing. 14 I put on righteousness, and it clothed me: my justice was as a robe and a turban. 15 I was eyes to the blind, and feet to the lame. 16 "I was a father to the needy! I championed the cause of the stranger. 17 I broke the fangs of the wicked, and plucked the prey out of his teeth. 18 Then I said, 'I will die in my own house, I will count my days as the sand. 19 My root shall be spread out to the waters, and the dew will lie all night on my branch; 20 My glory is fresh in me. My bow is renewed in my hand.' 21 "Men listened to me, waited, and kept silence for my counsel. 22 After I had spoken, they spake not again, and, upon them, used my speech to drop; 23 They waited for me as for the rain. Their mouths drank as with the spring rain. 24 Were I to laugh at them, they would not believe it; and the light of my face has not failed. 25 "I chose their way, and sat as chief. I lived like a king among his troops, like one who comforts mourners.
Luther1545(i) 5 da der Allmächtige noch mit mir war und meine Kinder um mich her; 6 da ich meine Tritte wusch in Butter, und die Felsen mir Ölbäche gossen; 7 da ich ausging zum Tor in der Stadt und ließ meinen Stuhl auf der Gasse bereiten; 8 da mich die Jungen sahen und sich versteckten, und die Alten vor mir aufstunden; 9 da die Obersten aufhöreten zu reden, und legten ihre Hand auf ihren Mund; 10 da die Stimme der Fürsten sich verkroch, und ihre Zunge an ihrem Gaumen klebte. 11 Denn welches Ohr mich hörete, der preisete mich selig, und welches Auge mich sah, der rühmte mich. 12 Denn ich errettete den Armen, der da schrie, und den Waisen, der keinen Helfer hatte. 13 Der Segen des, der verderben sollte, kam über mich; und ich erfreuete das Herz der Witwe. 14 Gerechtigkeit war mein Kleid, das ich anzog wie einen Rock; und mein Recht war mein fürstlicher Hut. 15 Ich war des Blinden Auge und des Lahmen Füße. 16 Ich war ein Vater der Armen; und welche Sache ich nicht wußte, die erforschete ich. 17 Ich zerbrach die Backenzähne des Ungerechten und riß den Raub aus seinen Zähnen. 18 Ich gedachte: Ich will in meinem Nest ersterben und meiner Tage viel machen wie Sand. 19 Meine Saat ging auf am Wasser; und der Tau blieb über meiner Ernte. 20 Meine HERRLIchkeit erneuerte sich immer an mir; und mein Bogen besserte sich in meiner Hand. 21 Man hörete mir zu, und schwiegen und warteten auf meinen Rat. 22 Nach meinen Worten redete niemand mehr; und meine Rede troff auf sie. 23 Sie warteten auf mich wie auf den Regen und sperreten ihren Mund auf als nach dem Abendregen. 24 Wenn ich sie anlachte, wurden sie nicht zu kühn darauf, und das Licht meines Angesichts machte mich nicht geringer. 25 Wenn ich zu ihrem Geschäfte wollte kommen, so mußte ich obenan sitzen und wohnete wie ein König unter Kriegsknechten, da ich tröstete, die Leid trugen.
Luther1545_Strongs(i)
  5 H7706 da der Allmächtige H5288 noch mit mir war und meine Kinder H5439 um mich her;
  6 H1978 da ich meine Tritte H7364 wusch H2529 in Butter H6697 , und die Felsen H6388 mir Ölbäche H6694 gossen;
  7 H3318 da ich ausging H8179 zum Tor H7176 in der Stadt H4186 und ließ meinen Stuhl H7339 auf der Gasse H3559 bereiten;
  8 H5288 da mich die Jungen H7200 sahen H5975 und H2244 sich H3453 versteckten, und die Alten vor mir aufstunden;
  9 H8269 da die Obersten H4405 aufhöreten zu reden H7760 , und legten H3709 ihre Hand H6113 auf H6310 ihren Mund;
  10 H6963 da die Stimme H5057 der Fürsten H2244 sich H3956 verkroch, und ihre Zunge H2441 an ihrem Gaumen H1692 klebte .
  11 H241 Denn welches Ohr H833 mich hörete, der preisete mich selig H5869 , und welches Auge mich sah H5749 , der rühmte mich.
  12 H4422 Denn ich errettete H6041 den Armen H7768 , der da schrie H3490 , und den Waisen H5826 , der keinen Helfer hatte.
  13 H1293 Der Segen H6 des, der verderben sollte H935 , kam H7442 über mich; und ich H3820 erfreuete das Herz H490 der Witwe .
  14 H6664 Gerechtigkeit H3847 war mein Kleid H4598 , das ich anzog wie einen Rock H4941 ; und mein Recht H6797 war mein fürstlicher Hut .
  15 H5787 Ich war des Blinden H5869 Auge H6455 und des Lahmen H7272 Füße .
  16 H2713 Ich H1 war ein Vater H34 der Armen H7379 ; und welche Sache H3045 ich nicht wußte, die erforschete ich.
  17 H7665 Ich zerbrach H4973 die Backenzähne H5767 des Ungerechten H7993 und riß H2964 den Raub H8127 aus seinen Zähnen .
  18 H559 Ich gedachte H7064 : Ich will in meinem Nest H1478 ersterben H3117 und meiner Tage H7235 viel H2344 machen wie Sand .
  19 H8328 Meine Saat H6605 ging auf H4325 am Wasser H2919 ; und der Tau H3885 blieb über H7105 meiner Ernte .
  20 H3519 Meine Herrlichkeit H2319 erneuerte sich H5978 immer an mir H7198 ; und mein Bogen H3027 besserte sich in meiner Hand .
  21 H8085 Man hörete mir zu H1826 , und schwiegen H3176 und warteten H3926 auf H6098 meinen Rat .
  22 H310 Nach H4405 meinen Worten H8138 redete H1697 niemand mehr; und meine Rede H5197 troff auf sie.
  23 H3176 Sie warteten H4306 auf mich wie auf den Regen H6310 und sperreten ihren Mund auf als nach dem Abendregen.
  24 H539 Wenn ich sie anlachte, wurden H216 sie nicht zu kühn darauf, und das Licht H5307 meines Angesichts machte H6440 mich nicht geringer.
  25 H977 Wenn ich zu ihrem Geschäfte wollte kommen H7218 , so mußte ich obenan H3427 sitzen H1870 und wohnete wie H4428 ein König H1416 unter Kriegsknechten H5162 , da ich tröstete H57 , die Leid trugen .
Luther1912(i) 5 da der Allmächtige noch mit mir war und meine Kinder um mich her; 6 da ich meine Tritte wusch in Butter und die Felsen mir Ölbäche gossen; 7 da ich ausging zum Tor in der Stadt und mir ließ meinen Stuhl auf der Gasse bereiten; 8 da mich die Jungen sahen und sich versteckten, und die Alten vor mir aufstanden; 9 da die Obersten aufhörten zu reden und legten ihre Hand auf ihren Mund; 10 da die Stimme der Fürsten sich verkroch und ihre Zunge am Gaumen klebte! 11 Denn wessen Ohr mich hörte, der pries mich selig; und wessen Auge mich sah, der rühmte mich. 12 Denn ich errettete den Armen, der da schrie, und den Waisen, der keinen Helfer hatte. 13 Der Segen des, der verderben sollte, kam über mich; und ich erfreute das Herz der Witwe. 14 Gerechtigkeit war mein Kleid, das ich anzog wie einen Rock; und mein Recht war mein fürstlicher Hut. 15 Ich war des Blinden Auge und des Lahmen Fuß. 16 Ich war ein Vater der Armen; und die Sache des, den ich nicht kannte, die erforschte ich. 17 Ich zerbrach die Backenzähne des Ungerechten und riß den Raub aus seinen Zähnen. 18 Ich gedachte: "Ich will in meinem Nest ersterben und meiner Tage viel machen wie Sand." 19 Meine Wurzel war aufgetan dem Wasser, und der Tau blieb über meinen Zweigen. 20 Meine Herrlichkeit erneute sich immer an mir, und mein Bogen ward immer stärker in meiner Hand. 21 Sie hörten mir zu und schwiegen und warteten auf meinen Rat. 22 Nach meinen Worten redete niemand mehr, und meine Rede troff auf sie. 23 Sie warteten auf mich wie auf den Regen und sperrten ihren Mund auf als nach dem Spätregen. 24 Wenn ich mit ihnen lachte, wurden sie nicht zu kühn darauf; und das Licht meines Angesichts machte mich nicht geringer. 25 Wenn ich zu ihrem Geschäft wollte kommen, so mußte ich obenan sitzen und wohnte wie ein König unter Kriegsknechten, da ich tröstete, die Leid trugen.
Luther1912_Strongs(i)
  5 H7706 da der Allmächtige H5288 doch mit mir war und meine Kinder H5439 um mich her;
  6 H1978 da ich meine Tritte H7364 wusch H2529 in Butter H6697 und die Felsen H8081 H6388 mir Ölbäche H6694 gossen;
  7 H3318 da ich ausging H8179 zum Tor H7176 in der Stadt H3559 und mir ließ H4186 meinen Stuhl H7339 auf der Gasse H3559 bereiten;
  8 H5288 da mich die Jungen H7200 sahen H2244 und sich versteckten H3453 , und die Alten H5975 H6965 vor mir aufstanden;
  9 H8269 da die Obersten H6113 aufhörten H4405 zu reden H7760 und legten H3709 ihre Hand H6310 auf ihren Mund;
  10 H6963 da die Stimme H5057 der Fürsten H2244 sich verkroch H3956 und ihre Zunge H2441 an ihrem Gaumen H1692 klebte!
  11 H241 Denn wessen Ohr H8085 mich hörte H833 , der pries H5869 mich selig; und wessen Auge H7200 mich sah H5749 , der rühmte mich.
  12 H4422 Denn ich errettete H6041 den Armen H7768 , der da schrie H3490 , und den Waisen H5826 , der keinen Helfer hatte.
  13 H1293 Der Segen H6 des, der verderben H935 sollte, kam H7442 über mich; und ich erfreute H3820 das Herz H490 der Witwe .
  14 H6664 Gerechtigkeit H3847 war mein Kleid H3847 , das ich anzog H4598 wie einen Rock H4941 ; und mein Recht H6797 war mein fürstlicher Hut .
  15 H5787 Ich war des Blinden H5869 Auge H6455 und des Lahmen H7272 Fuß .
  16 H1 Ich war ein Vater H34 der Armen H7379 ; und die Sache H3045 des, den ich nicht kannte H2713 , die erforschte ich.
  17 H7665 Ich zerbrach H4973 die Backenzähne H5767 des Ungerechten H7993 und riß H2964 den Raub H8127 aus seinen Zähnen .
  18 H559 Ich gedachte H7064 : »Ich will in meinem Nest H1478 ersterben H3117 und meiner Tage H7235 viel H7235 machen H2344 wie Sand .
  19 H8328 Meine Wurzel H6605 war aufgetan H4325 dem Wasser H2919 , und der Tau H3885 blieb H7105 über meinen Zweigen .
  20 H3519 Meine Herrlichkeit H2319 erneute H5978 sich immer an mir H7198 , und mein Bogen H2498 ward immer stärker H3027 in meiner Hand .
  21 H8085 Sie hörten H1826 mir zu und schwiegen H3176 und warteten H3926 auf H6098 meinen Rat .
  22 H310 Nach H1697 meinen Worten H8138 redete H8138 niemand mehr H4405 , und meine Rede H5197 troff auf sie.
  23 H3176 Sie warteten H4306 auf mich wie auf den Regen H6473 und sperrten H6310 ihren Mund H4456 auf als nach dem Spätregen .
  24 H7832 Wenn ich mit ihnen lachte H539 , wurden sie nicht zu kühn H216 darauf; und das Licht H6440 meines Angesichts H5307 machte mich nicht geringer .
  25 H1870 Wenn ich zu ihrem Geschäft H977 wollte kommen H7218 , so mußte ich obenan H3427 sitzen H7931 und wohnte H4428 wie ein König H1416 unter Kriegsknechten H5162 , da ich tröstete H57 , die Leid trugen.
ELB1871(i) 5 als der Allmächtige noch mit mir war, meine Knaben rings um mich her; 6 als meine Schritte sich in Milch badeten, und der Fels neben mir Ölbäche ergoß; 7 als ich durch das Tor in die Stadt hineinging, meinen Sitz auf dem Platze aufstellte: 8 Die Jünglinge sahen mich und verbargen sich, und die Greise erhoben sich, blieben stehen; 9 die Fürsten hielten die Worte zurück und legten die Hand auf ihren Mund; 10 die Stimme der Vornehmen verstummte, und ihre Zunge klebte an ihrem Gaumen. 11 Denn wenn das Ohr von mir hörte, so pries es mich glücklich, und wenn das Auge mich sah, so legte es Zeugnis von mir ab. 12 Denn ich befreite den Elenden, der um Hülfe rief, und die Waise, die keinen Helfer hatte. 13 Der Segen des Umkommenden kam über mich, und das Herz der Witwe machte ich jubeln. 14 Ich kleidete mich in Gerechtigkeit, - und sie bekleidete mich, - wie in Oberkleid und Kopfbund in mein Recht. 15 Auge war ich dem Blinden, und Fuß dem Lahmen; 16 Vater war ich den Dürftigen, und die Rechtssache dessen, den ich nicht kannte, untersuchte ich; 17 und ich zerbrach das Gebiß des Ungerechten, und seinen Zähnen entriß ich die Beute. 18 Und ich sprach: In meinem Neste werde ich verscheiden, und meine Tage vermehren wie der Sand; 19 meine Wurzel wird ausgebreitet sein am Wasser, und der Tau wird übernachten auf meinem Gezweig; 20 meine Ehre wird frisch bei mir bleiben, und mein Bogen sich in meiner Hand verjüngen. 21 Sie hörten mir zu und harrten, und horchten schweigend auf meinen Rat. 22 Nach meinem Worte sprachen sie nicht wieder, und auf sie träufelte meine Rede. 23 Und sie harrten auf mich wie auf den Regen, und sperrten ihren Mund auf wie nach dem Spätregen. 24 Ich lächelte ihnen zu, wenn sie kein Vertrauen hatten, und das Licht meines Angesichts konnten sie nicht trüben. 25 Ich wählte für sie den Weg aus, und saß als Haupt, und thronte wie ein König unter der Kriegsschar, gleichwie einer, der Trauernde tröstet.
ELB1905(i) 5 als der Allmächtige noch mit mir war, meine Knaben O. Knappen, Knechte rings um mich her; 6 als meine Schritte sich in Milch badeten, und der Fels neben mir Ölbäche ergoß; 7 als ich durch das Tor in die Stadt hineinging, Eig. als ich hinausging nach dem Tore zur Stadt meinen Sitz auf dem Platze aufstellte: 8 Die Jünglinge sahen mich und verbargen sich, und die Greise erhoben sich, blieben stehen; 9 die Fürsten hielten die Worte zurück und legten die Hand auf ihren Mund; 10 die Stimme der Vornehmen verstummte, Eig. verbarg sich und ihre Zunge klebte an ihrem Gaumen. 11 Denn wenn das Ohr von mir hörte, so pries es mich glücklich, und wenn das Auge mich sah, so legte es Zeugnis von mir ab. 12 Denn ich befreite den Elenden, der um Hilfe rief, und die Waise, die O. die Waise, und den, der keinen Helfer hatte. 13 Der Segen des Umkommenden kam über mich, und das Herz der Witwe machte ich jubeln. 14 Ich kleidete mich in Gerechtigkeit, und sie bekleidete mich, wie in Oberkleid und Kopfbund in mein Recht. 15 Auge war ich dem Blinden, und Fuß dem Lahmen; 16 Vater war ich den Dürftigen, und die Rechtssache dessen, den ich nicht kannte, untersuchte ich; 17 und ich zerbrach das Gebiß des Ungerechten, und seinen Zähnen entriß ich die Beute. 18 Und ich sprach: In meinem Neste werde ich verscheiden, und meine Tage vermehren wie der Sand; O. der Phönix 19 meine Wurzel wird ausgebreitet sein am Wasser, Eig. geöffnet sein gegen das Wasser hin und der Tau wird übernachten auf meinem Gezweig; 20 meine Ehre wird frisch bei mir bleiben, und mein Bogen sich in meiner Hand verjüngen. 21 Sie hörten mir zu und harrten, und horchten schweigend auf meinen Rat. 22 Nach meinem Worte sprachen sie nicht wieder, und auf sie träufelte meine Rede. 23 Und sie harrten auf mich wie auf den Regen, und sperrten ihren Mund auf wie nach dem Spätregen. 24 Ich lächelte ihnen zu, wenn sie kein Vertrauen hatten, und das Licht meines Angesichts konnten sie nicht trüben. 25 Ich wählte für sie den Weg aus, und saß als Haupt, und thronte wie ein König unter der Kriegsschar, gleichwie einer, der Trauernde tröstet.
ELB1905_Strongs(i)
  5 H7706 als der Allmächtige H5288 noch mit mir war, meine Knaben H5439 rings um mich her;
  6 H6697 als meine Schritte sich in Milch badeten, und der Fels H6388 neben mir Ölbäche ergoß;
  7 H8179 als ich durch das Tor H7176 in die Stadt H3559 hineinging, meinen Sitz auf dem Platze aufstellte:
  8 H5288 Die Jünglinge H7200 sahen H2244 mich und verbargen sich H6965 , und die Greise erhoben sich H5975 , blieben stehen;
  9 H8269 die Fürsten H4405 hielten die Worte H7760 zurück und legten H3709 die Hand H6310 auf ihren Mund;
  10 H6963 die Stimme H3956 der Vornehmen verstummte, und ihre Zunge H1692 klebte an H2441 ihrem Gaumen .
  11 H241 Denn wenn das Ohr H8085 von mir hörte H5749 , so pries es mich glücklich, und H5869 wenn das Auge H7200 mich sah, so legte es Zeugnis von mir ab.
  12 H6041 Denn ich befreite den Elenden H3490 , der um Hilfe rief, und die Waise H5826 , die keinen Helfer hatte.
  13 H1293 Der Segen H935 des Umkommenden kam H3820 über mich, und das Herz H490 der Witwe H7442 machte ich jubeln.
  14 H3847 Ich kleidete H6664 mich in Gerechtigkeit H4598 -und sie bekleidete mich-wie in Oberkleid H4941 und Kopfbund in mein Recht .
  15 H5869 Auge H5787 war ich dem Blinden H7272 , und Fuß H6455 dem Lahmen;
  16 H1 Vater H2713 war ich H34 den Dürftigen H3045 , und die Rechtssache dessen, den ich nicht kannte, untersuchte ich;
  17 H7665 und ich zerbrach H5767 das Gebiß des Ungerechten H8127 , und seinen Zähnen entriß ich die Beute.
  18 H559 Und ich sprach H1478 : In meinem Neste werde ich verscheiden H3117 , und meine Tage H2344 vermehren wie der Sand;
  19 H8328 meine Wurzel H4325 wird ausgebreitet sein am Wasser H2919 , und der Tau H6605 wird übernachten auf meinem Gezweig;
  20 H3519 meine Ehre H2498 wird H5978 frisch bei mir H7198 bleiben, und mein Bogen H2319 sich H3027 in meiner Hand verjüngen.
  21 H8085 Sie hörten H3926 mir zu und harrten, und horchten schweigend auf H6098 meinen Rat .
  22 H310 Nach H1697 meinem Worte H4405 sprachen sie nicht wieder, und auf sie träufelte meine Rede .
  23 H4306 Und sie harrten auf mich wie auf den Regen H6473 , und sperrten H6310 ihren Mund H4456 auf wie nach dem Spätregen .
  24 H5307 Ich lächelte ihnen zu H6440 , wenn sie H216 kein Vertrauen hatten, und das Licht meines Angesichts konnten sie nicht trüben.
  25 H1870 Ich wählte für sie den Weg H977 aus, und H3427 saß H7218 als Haupt H4428 , und thronte wie ein König H5162 unter der Kriegsschar, gleichwie einer, der Trauernde tröstet .
DSV(i) 5 Toen de Almachtige nog met mij was, en mijn jongens rondom mij; 6 Toen ik mijn gangen wies in boter, en de rots bij mij oliebeken uitgoot; 7 Toen ik uitging naar de poort door de stad, toen ik mijn stoel op de straat liet bereiden. 8 De jongens zagen mij, en verstaken zich, en de stokouden rezen op en stonden. 9 De oversten hielden de woorden in, en leiden de hand op hun mond. 10 De stem der vorsten verstak zich, en hun tong kleefde aan hun gehemelte. 11 Als een oor mij hoorde, zo hield het mij gelukzalig; als mij een oog zag, zo getuigde het van mij. 12 Want ik bevrijdde den ellendige, die riep, en den wees, die geen helper had. 13 De zegen desgenen, die verloren ging, kwam op mij; en het hart der weduwe deed ik vrolijk zingen. 14 Ik bekleedde mij met gerechtigheid, en zij bekleedde mij; mijn oordeel was als een mantel en vorstelijke hoed. 15 Den blinden was ik tot ogen, en den kreupelen was ik tot voeten. 16 Ik was den nooddruftigen een vader; en het geschil, dat ik niet wist, dat onderzocht ik. 17 En ik verbrak de baktanden des verkeerden, en wierp den roof uit zijn tanden. 18 En ik zeide: Ik zal in mijn nest den geest geven, en ik zal de dagen vermenigvuldigen als het zand. 19 Mijn wortel was uitgebreid aan het water, en dauw vernachtte op mijn tak. 20 Mijn heerlijkheid was nieuw bij mij, en mijn boog veranderde zich in mijn hand. 21 Zij hoorden mij aan, en wachtten, en zwegen op mijn raad. 22 Na mijn woord spraken zij niet weder, en mijn rede drupte op hen. 23 Want zij wachtten naar mij, gelijk naar den regen, en sperden hun mond open, als naar den spaden regen. 24 Lachte ik hun toe, zij geloofden het niet; en het licht mijns aangezichts deden zij niet nedervallen. 25 Verkoos ik hun weg, zo zat ik bovenaan, en woonde als een koning onder de benden, als een, die treurigen vertroost.
DSV_Strongs(i)
  5 H7706 Toen de Almachtige H5750 nog H5978 met H5288 mij was, [en] mijn jongens H5439 rondom mij;
  6 H1978 Toen ik mijn gangen H7364 H8800 wies H2529 in boter H6697 , en de rots H5978 bij H6388 H8081 mij oliebeken H6694 H8799 uitgoot;
  7 H3318 H8800 Toen ik uitging H8179 naar de poort H5921 door H7176 de stad H4186 , [toen] ik mijn stoel H7339 op de straat H3559 H8686 liet bereiden.
  8 H5288 De jongens H7200 H8804 zagen H2244 H8738 mij, en verstaken zich H3453 , en de stokouden H6965 H8804 rezen op H5975 H8804 [en] stonden.
  9 H8269 De oversten H6113 H0 hielden H4405 de woorden H6113 H8804 in H7760 H8799 , en leiden H3709 de hand H6310 op hun mond.
  10 H6963 De stem H5057 der vorsten H2244 H8738 verstak zich H3956 , en hun tong H1692 H8804 kleefde H2441 aan hun gehemelte.
  11 H3588 Als H241 een oor H8085 H8804 [mij] hoorde H833 H8762 , zo hield het mij gelukzalig H5869 ; als [mij] een oog H7200 H8804 zag H5749 H8686 , zo getuigde het van mij.
  12 H3588 Want H4422 H8762 ik bevrijdde H6041 den ellendige H7768 H8764 , die riep H3490 , en den wees H3808 , die geen H5826 H8802 helper had.
  13 H1293 De zegen H6 H8802 desgenen, die verloren ging H935 H8799 , kwam H5921 op H3820 mij; en het hart H490 der weduwe H7442 H8686 deed ik vrolijk zingen.
  14 H3847 H8804 Ik bekleedde mij H6664 met gerechtigheid H3847 H8799 , en zij bekleedde H4941 mij; mijn oordeel H4598 was als een mantel H6797 en vorstelijke hoed.
  15 H5787 Den blinden H1961 H8804 was ik H5869 [tot] ogen H6455 , en den kreupelen H589 was ik H7272 [tot] voeten.
  16 H595 Ik H34 was den nooddruftigen H1 een vader H7379 ; en het geschil H3808 , [dat] ik niet H3045 H8804 wist H2713 H8799 , dat onderzocht ik.
  17 H7665 H8762 En ik verbrak H4973 de baktanden H5767 des verkeerden H7993 H8686 , en wierp H2964 den roof H4480 uit H8127 zijn tanden.
  18 H559 H8799 En ik zeide H5983 : Ik zal in H7064 mijn nest H1478 H8799 den geest geven H3117 , en ik zal de dagen H7235 H8686 vermenigvuldigen H2344 als het zand.
  19 H8328 Mijn wortel H6605 H8803 was uitgebreid H413 aan H4325 het water H2919 , en dauw H3885 H8799 vernachtte H7105 op mijn tak.
  20 H3519 Mijn heerlijkheid H2319 was nieuw H5978 bij H7198 mij, en mijn boog H2498 H8686 veranderde zich H3027 in mijn hand.
  21 H8085 H8804 Zij hoorden mij aan H3176 H8765 , en wachtten H1826 H8799 , en zwegen H3926 op H6098 mijn raad.
  22 H310 Na H1697 mijn woord H8138 H0 spraken zij H3808 niet H8138 H8799 weder H4405 , en mijn rede H5197 H8799 drupte H5921 op hen.
  23 H3176 H8765 Want zij wachtten H4306 naar mij, gelijk [naar] den regen H6473 H0 , en sperden H6310 hun mond H6473 H8804 open H4456 , [als] naar den spaden regen.
  24 H7832 H0 Lachte H413 ik hun H7832 H8799 toe H539 H8686 , zij geloofden H3808 het niet H216 ; en het licht H6440 mijns aangezichts H3808 deden zij niet H5307 H8686 nedervallen.
  25 H977 H8799 Verkoos ik H1870 hun weg H3427 H8799 , zo zat ik H7218 bovenaan H7931 H8799 , en woonde H4428 als een koning H1416 onder de benden H834 , als H57 een, die treurigen H5162 H8762 vertroost.
Giguet(i) 5 Alors je m’asseyais à l’ombre de mes arbres, et mes enfants étaient autour de moi. 6 Alors mes sentiers ruisselaient de beurre et mes collines de lait. 7 ¶ Alors j’entrais dès l’aurore en la ville, et un siège m’était réservé sur les places. 8 Les jeunes gens à mon aspect se voilaient; et les anciens restaient debout. 9 Les forts cessaient de parler; ils se mettaient un doigt sur la bouche. 10 Attentifs à mes discours, ils me déclaraient heureux, après quoi leur langue était collée à leur gosier. 11 L’oreille m’avait ouï et l’on me proclamait heureux; l’œil m’avait vu et l’on s’inclinait. 12 Car j’avais délivré le pauvre des mains du riche; j’avais protégé l’orphelin qui manquait d’appui. 13 La bénédiction de l’abandonné s’adressait à moi; la bouche de la veuve aussi me bénissait. 14 Je m’étais revêtu de justice; je m’étais enveloppé d’équité comme d’un manteau double. 15 J’étais l’œil de l’aveugle et le pied du boiteux. 16 J’étais le père des faibles; j’étudiais des causes que je ne connaissais pas. 17 Aussi j’ai brisé les mâchoires de l’injuste; j’ai arraché de ses dents la proie qu’il avait saisie. 18 ¶ Et j’ai dit: Mon âge se prolongera comme celui du palmier; ma vie sera de longue durée. 19 La racine se montrera hors de l’eau, et la rosée passera la nuit dans ma moisson. 20 Ma gloire est pour moi chose vaine, et elle marche mon arc à la main. 21 A peine m’avait-on entendu que l’on s’attachait à moi; on gardait le silence en recueillant mes conseils. 22 Nul n’ajoutait à mes discours, et les hommes étaient pleins de joie que je leur avais parlé. 23 24 25
DarbyFR(i) 5 Quand le Tout-puissant était encore avec moi, et que mes jeunes gens m'entouraient; 6 Quand je lavais mes pas dans le caillé, et que le rocher versait auprès de moi des ruisseaux d'huile! - 7
Quand je sortais pour aller à la porte de la ville, quand je préparais mon siège sur la place: 8 Les jeunes gens me voyaient et se cachaient, et les vieillards se levaient et se tenaient debout; 9 Les princes s'abstenaient de parler et mettaient la main sur leur bouche, 10 La voix des nobles s'éteignait, et leur langue se collait à leur palais. 11 Quand l'oreille m'entendait, elle m'appelait bienheureux; quand l'oeil me voyait, il me rendait témoignage; 12 Car je délivrais le malheureux qui implorait du secours, et l'orphelin qui était sans aide. 13 La bénédiction de celui qui périssait venait sur moi, et je faisais chanter de joie le coeur de la veuve. 14 Je me vêtais de la justice, et elle me revêtait; ma droiture m'était comme un manteau et un turban. 15 J'étais, moi, les yeux de l'aveugle et les pieds du boiteux; 16 J'étais un père pour les pauvres et j'examinais la cause de celui qui m'était inconnu; 17 Et je brisais la mâchoire de l'inique, et d'entre ses dents j'arrachais la proie. 18
Et je disais: J'expirerai dans mon nid, et mes jours seront nombreux comme le sable; 19 Ma racine sera ouverte aux eaux, et la rosée séjournera sur ma branche; 20 Ma gloire restera toujours nouvelle avec moi, et mon arc rajeunira dans ma main. 21 On m'écoutait et on attendait, et on se taisait pour avoir mon conseil; 22 Après que j'avais parlé on ne répliquait pas, et mon discours distillait sur eux; 23 Et on m'attendait comme la pluie, et on ouvrait la bouche comme pour la pluie de la dernière saison. 24 Si je leur souriais, ils ne le croyaient pas, et ils ne troublaient pas la sérénité de ma face. 25 Je choisissais pour eux le chemin et je m'asseyais à leur tête, et je demeurais comme un roi au milieu d'une troupe, comme quelqu'un qui console les affligés.
Martin(i) 5 Quand le Tout-puissant était encore avec moi, et mes gens autour de moi. 6 Quand je lavais mes pas dans le beurre, et que des ruisseaux d'huile découlaient pour moi du rocher. 7 Quand je sortais vers la porte passant par la ville, et que je me faisais préparer un siège dans la place, 8 Les jeunes gens me voyant se cachaient, les vieillards se levaient, et se tenaient debout. 9 Les principaux s'abstenaient de parler, et mettaient la main sur leur bouche. 10 Les Conducteurs retenaient leur voix, et leur langue était attachée à leur palais. 11 L'oreille qui m'entendait, disait que j'étais bienheureux, et l'oeil qui me voyait, déposait en ma faveur. 12 Car je délivrais l'affligé qui criait, et l'orphelin qui n'avait personne pour le secourir. 13 La bénédiction de celui qui s'en allait périr, venait sur moi, et je faisais que le coeur de la veuve chantait de joie. 14 J'étais revêtu de la justice, elle me servait de vêtement, et mon équité m'était comme un manteau, et comme une tiare. 15 Je servais d'oeil à l'aveugle, et de pieds au boiteux. 16 J'étais le père des pauvres, et je m'informais diligemment de la cause qui ne m'était point connue. 17 Je cassais les grosses dents de l'injuste, et je lui arrachais la proie d'entre ses dents. 18 C'est pourquoi je disais : Je mourrai dans mon lit, et je multiplierai mes jours comme les grains de sable. 19 Ma racine était ouverte aux eaux, et la rosée demeurait toute la nuit sur mes branches. 20 Ma gloire se renouvelait en moi, et mon arc était renforcé en ma main. 21 On m'écoutait, et on attendait que j'eusse parlé; et lorsque j'avais dit mon avis, on se tenait dans le silence. 22 Ils ne répliquaient rien après ce que je disais, et ma parole se répandait sur eux comme une rosée. 23 Ils m'attendaient comme on attend la pluie; ils ouvraient leur bouche, comme après la pluie de la dernière saison. 24 Riais-je avec eux ? ils ne le croyaient point; et ils ne faisaient point disparaître la sérénité de mon visage. 25 Voulais-je aller avec eux ? j'étais assis au haut bout, j'étais entr'eux comme un Roi dans son armée, et comme un homme qui console les affligés.
Segond(i) 5 Quand le Tout-Puissant était encore avec moi, Et que mes enfants m'entouraient; 6 Quand mes pieds se baignaient dans la crème Et que le rocher répandait près de moi des ruisseaux d'huile! 7 Si je sortais pour aller à la porte de la ville, Et si je me faisais préparer un siège dans la place, 8 Les jeunes gens se retiraient à mon approche, Les vieillards se levaient et se tenaient debout. 9 Les princes arrêtaient leurs discours, Et mettaient la main sur leur bouche; 10 La voix des chefs se taisait, Et leur langue s'attachait à leur palais. 11 L'oreille qui m'entendait me disait heureux, L'oeil qui me voyait me rendait témoignage; 12 Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, Et l'orphelin qui manquait d'appui. 13 La bénédiction du malheureux venait sur moi; Je remplissais de joie le coeur de la veuve. 14 Je me revêtais de la justice et je lui servais de vêtement, J'avais ma droiture pour manteau et pour turban. 15 J'étais l'oeil de l'aveugle Et le pied du boiteux. 16 J'étais le père des misérables, J'examinais la cause de l'inconnu; 17 Je brisais la mâchoire de l'injuste, Et j'arrachais de ses dents la proie. 18 Alors je disais: Je mourrai dans mon nid, Mes jours seront abondants comme le sable; 19 L'eau pénétrera dans mes racines, La rosée passera la nuit sur mes branches; 20 Ma gloire reverdira sans cesse, Et mon arc rajeunira dans ma main. 21 On m'écoutait et l'on restait dans l'attente, On gardait le silence devant mes conseils. 22 Après mes discours, nul ne répliquait, Et ma parole était pour tous une bienfaisante rosée; 23 Ils comptaient sur moi comme sur la pluie, Ils ouvraient la bouche comme pour une pluie du printemps. 24 Je leur souriais quand ils perdaient courage, Et l'on ne pouvait chasser la sérénité de mon front. 25 J'aimais à aller vers eux, et je m'asseyais à leur tête; J'étais comme un roi au milieu d'une troupe, Comme un consolateur auprès des affligés.
Segond_Strongs(i)
  5 H7706 Quand le Tout-Puissant H5288 était encore avec moi, Et que mes enfants H5439 m’entouraient ;
  6 H1978 Quand mes pieds H7364 se baignaient H8800   H2529 dans la crème H6697 Et que le rocher H6694 répandait H8799   H6388 près de moi des ruisseaux H8081 d’huile !
  7 H3318 ¶ Si je sortais H8800   H8179 pour aller à la porte H7176 de la ville H3559 , Et si je me faisais préparer H8686   H4186 un siège H7339 dans la place,
  8 H5288 Les jeunes gens H2244 se retiraient H8738   H7200 à mon approche H8804   H3453 , Les vieillards H6965 se levaient H8804   H5975 et se tenaient debout H8804  .
  9 H8269 Les princes H6113 arrêtaient H8804   H4405 leurs discours H7760 , Et mettaient H8799   H3709 la main H6310 sur leur bouche ;
  10 H5057 La voix des chefs H2244 se taisait H8738   H6963   H3956 , Et leur langue H1692 s’attachait H8804   H2441 à leur palais.
  11 H241 L’oreille H8085 qui m’entendait H8804   H833 me disait heureux H8762   H5869 , L’œil H7200 qui me voyait H8804   H5749 me rendait témoignage H8686   ;
  12 H4422 Car je sauvais H8762   H6041 le pauvre H7768 qui implorait H8764   H3490 du secours, Et l’orphelin H5826 qui manquait d’appui H8802  .
  13 H1293 La bénédiction H6 du malheureux H8802   H935 venait H8799   H7442 sur moi ; Je remplissais de joie H8686   H3820 le cœur H490 de la veuve.
  14 H3847 Je me revêtais H8804   H6664 de la justice H3847 et je lui servais de vêtement H8799   H4941 , J’avais ma droiture H4598 pour manteau H6797 et pour turban.
  15 H5869 J’étais l’œil H5787 de l’aveugle H7272 Et le pied H6455 du boiteux.
  16 H1 J’étais le père H34 des misérables H2713 , J’examinais H8799   H7379 la cause H3045 de l’inconnu H8804   ;
  17 H7665 Je brisais H8762   H4973 la mâchoire H5767 de l’injuste H7993 , Et j’arrachais H8686   H8127 de ses dents H2964 la proie.
  18 H559 ¶ Alors je disais H8799   H1478  : Je mourrai H8799   H7064 dans mon nid H3117 , Mes jours H7235 seront abondants H8686   H2344 comme le sable ;
  19 H4325 L’eau H6605 pénétrera H8803   H8328 dans mes racines H2919 , La rosée H3885 passera la nuit H8799   H7105 sur mes branches ;
  20 H3519 Ma gloire H2319 reverdira H5978   H7198 sans cesse, Et mon arc H2498 rajeunira H8686   H3027 dans ma main.
  21 H8085 On m’écoutait H8804   H3176 et l’on restait dans l’attente H8765   H1826 , On gardait le silence H8799   H3926 devant H6098 mes conseils.
  22 H310 Après H1697 mes discours H8138 , nul ne répliquait H8799   H4405 , Et ma parole H5197 était pour tous une bienfaisante rosée H8799   ;
  23 H3176 Ils comptaient H8765   H4306 sur moi comme sur la pluie H6473 , Ils ouvraient H8804   H6310 la bouche H4456 comme pour une pluie du printemps.
  24 H7832 Je leur souriais H8799   H539 quand ils perdaient courage H8686   H5307 , Et l’on ne pouvait chasser H8686   H216 la sérénité H6440 de mon front.
  25 H977 J’aimais H8799   H1870 à aller H3427 vers eux, et je m’asseyais H8799   H7218 à leur tête H7931  ; J’étais H8799   H4428 comme un roi H1416 au milieu d’une troupe H5162 , Comme un consolateur H8762   H57 auprès des affligés.
SE(i) 5 cuando aún el Omnipotente estaba conmigo, y mis hijos alrededor de mí; 6 cuando lavaba yo mis caminos con manteca, y la piedra me derramaba ríos de aceite! 7 Cuando salía a la puerta a juicio, y en la plaza hacía aparejar mi silla, 8 Los jóvenes me veían, y se escondían; y los viejos se levantaban, y estaban en pie. 9 Los príncipes detenían sus palabras; ponían la mano sobre su boca; 10 la voz de los principales se ocultaba, y su lengua se pegaba a su paladar; 11 cuando los oídos que me oían, me llamaban bienaventurado, y los ojos que me veían, me daban testimonio. 12 Porque libraba al pobre que gritaba, y al huérfano que carecía de ayudador. 13 La bendición del que se iba a perder venía sobre mí; y al corazón de la viuda daba alegría. 14 Me vestía de justicia, y ella me cubría como un manto; y mi diadema era juicio. 15 Yo era ojos al ciego, y pies al cojo. 16 A los menesterosos era padre; y de la causa que no entendía, me informaba con diligencia. 17 Y quebraba los colmillos del inicuo, y de sus dientes hacía soltar la presa. 18 Y decía yo : En mi nido moriré, y como arena multiplicaré días. 19 Mi raíz está abierta junto a las aguas, y en mis ramas permanecerá rocío. 20 Mi honra se renueva conmigo, y mi arco se renueva en mi mano. 21 Me oían, y esperaban; y callaban a mi consejo. 22 Tras mi palabra no replicaban, mas mi razón destilaba sobre ellos. 23 Me esperaban como a la lluvia, y abrían su boca como a la lluvia tardía. 24 Si me reía a ellos, no lo creían; y no abatían la luz de mi rostro. 25 Aprobaba el camino de ellos, y me sentaba en cabecera; y moraba como rey en el ejército, como el que consuela llorosos.
ReinaValera(i) 5 Cuando aún el Omnipotente estaba conmigo, Y mis hijos alrededor de mi; 6 Cuando lavaba yo mis caminos con manteca, Y la piedra me derramaba ríos de aceite! 7 Cuando salía á la puerta á juicio, Y en la plaza hacía preparar mi asiento, 8 Los mozos me veían, y se escondían; Y los viejos se levantaban, y estaban en pie; 9 Los príncipes detenían sus palabras, Ponían la mano sobre su boca; 10 La voz de los principales se ocultaba, Y su lengua se pegaba á su paladar: 11 Cuando los oídos que me oían, me llamaban bienaventurado, Y los ojos que me veían, me daban testimonio: 12 Porque libraba al pobre que gritaba, Y al huérfano que carecía de ayudador. 13 La bendición del que se iba á perder venía sobre mí; Y al corazón de la viuda daba alegría. 14 Vestíame de justicia, y ella me vestía como un manto; Y mi toca era juicio. 15 Yo era ojos al ciego, Y pies al cojo. 16 A los menesterosos era padre; Y de la causa que no entendía, me informaba con diligencia: 17 Y quebraba los colmillos del inicuo, Y de sus dientes hacía soltar la presa. 18 Y decía yo: En mi nido moriré, Y como arena multiplicaré días. 19 Mi raíz estaba abierta junto á las aguas, Y en mis ramas permanecía el rocío. 20 Mi honra se renovaba en mí, Y mi arco se corroboraba en mi mano. 21 Oíanme, y esperaban; Y callaban á mi consejo. 22 Tras mi palabra no replicaban, Y mi razón destilaba sobre ellos. 23 Y esperábanme como á la lluvia, Y abrían su boca como á la lluvia tardía. 24 Si me reía con ellos, no lo creían: Y no abatían la luz de mi rostro. 25 Calificaba yo el camino de ellos, y sentábame en cabecera; Y moraba como rey en el ejército, Como el que consuela llorosos.
JBS(i) 5 cuando aún el Omnipotente estaba conmigo, y mis hijos alrededor de mí; 6 cuando lavaba yo mis caminos con manteca, y la piedra me derramaba ríos de aceite! 7 Cuando salía a la puerta a juicio, y en la plaza hacía aparejar mi silla, 8 Los jóvenes me veían, y se escondían; y los viejos se levantaban, y estaban en pie. 9 Los príncipes detenían sus palabras; ponían la mano sobre su boca; 10 la voz de los principales se ocultaba, y su lengua se pegaba a su paladar; 11 cuando los oídos que me oían, me llamaban bienaventurado, y los ojos que me veían, me daban testimonio. 12 Porque libraba al pobre que gritaba, y al huérfano que carecía de ayudador. 13 La bendición del que se iba a perder venía sobre mí; y al corazón de la viuda daba alegría. 14 Me vestía de justicia, y ella me cubría como un manto; y mi diadema era juicio. 15 Yo era ojos al ciego, y pies al cojo. 16 A los menesterosos era padre; y de la causa que no entendía, me informaba con diligencia. 17 Y quebraba los colmillos del inicuo, y de sus dientes hacía soltar la presa. 18 Y decía yo: En mi nido moriré, y como arena multiplicaré días. 19 Mi raíz está abierta junto a las aguas, y en mis ramas permanecerá rocío. 20 Mi gloria se renueva conmigo, y mi arco se renueva en mi mano. 21 Me oían, y esperaban; y callaban a mi consejo. 22 Tras mi palabra no replicaban, mas mi razón destilaba sobre ellos. 23 Me esperaban como a la lluvia, y abrían su boca como a la lluvia tardía. 24 Si me reía a ellos, no lo creían; y no abatían la luz de mi rostro. 25 Aprobaba el camino de ellos, y me sentaba en cabecera; y moraba como rey en el ejército, como el que consuela llorosos.
Albanian(i) 5 kur i Plotfuqishmi ishte akoma me mua dhe bijtë e mi më rrinin përqark; 6 kur laja këmbët e mia në gjalpë dhe shkëmbi derdhte për mua rrëke vaji. 7 Kur dilja ne drejtim të portës së qytetit dhe ngrija fronin tim në shesh, 8 të rinjtë, duke më parë, hiqeshin mënjanë, pleqtë ngriheshin dhe qëndronin më këmbë; 9 princat ndërprisnin bisedat dhe vinin dorën mbi gojë; 10 zëri i krerëve bëhej më i dobët dhe gjuha e tyre ngjitej te qiellza. 11 veshi që më dëgjonte, më shpallte të lumtur, dhe syri që më shihte, dëshmonte për mua, 12 sepse çliroja të varfrin që klithte për ndihmë, dhe jetimin që nuk kishte njeri që ta ndihmonte. 13 Bekimi i atij që ishte duke vdekur zbriste mbi mua dhe unë e gëzoja zemrën e gruas së ve. 14 Isha i veshur me drejtësi dhe ajo më mbulonte; drejtësia ime më shërbente si mantel dhe si çallmë. 15 Isha sy për të verbërin dhe këmbë për çalamanin; 16 isha një baba për të varfrit dhe hetoja rastin që nuk njihja. 17 I thyeja nofullat njeriut të keq dhe rrëmbeja gjahun nga dhëmbët e tij. 18 Dhe mendoja: "Kam për të vdekur në folenë time dhe do të shumëzoj ditët e mia si rëra; 19 rrënjët e mia do të zgjaten në drejtim të ujërave, vesa do të qëndrojë tërë natën në degën time; 20 lavdia ime do të jetë gjithnjë e re tek unë dhe harku im do të fitojë forcë të re në dorën time". 21 Të pranishmit më dëgjonin duke pritur dhe heshtnin për të dëgjuar këshillën time. 22 Mbas fjalës sime ata nuk përgjigjeshin, dhe fjalët e mia binin mbi ta si pika vese. 23 Më prisnin ashtu si pritet shiu dhe hapnin gojën e tyre si për shiun e fundit. 24 Unë u buzëqeshja kur kishin humbur besimin, dhe nuk mund ta pakësonin dritën e fytyrës sime. 25 Kur shkoja tek ata, ulesha si kryetar dhe rrija si një mbret midis trupave të tij, si një që ngushëllon të dëshpëruarit.
RST(i) 5 когда еще Вседержитель был со мною, и дети мои вокруг меня, 6 когда пути мои обливались молоком, и скала источала для меня ручьи елея! 7 когда я выходил к воротам города и на площади ставил седалищесвое, – 8 юноши, увидев меня, прятались, а старцы вставали и стояли; 9 князья удерживались от речи и персты полагали на уста свои; 10 голос знатных умолкал, и язык их прилипал к гортани их. 11 Ухо, слышавшее меня, ублажало меня; око видевшее восхваляло меня, 12 потому что я спасал страдальца вопиющего и сироту беспомощного. 13 Благословение погибавшего приходило на меня, и сердцу вдовы доставлял я радость. 14 Я облекался в правду, и суд мой одевал меня, как мантия и увясло. 15 Я был глазами слепому и ногами хромому; 16 отцом был я для нищих и тяжбу, которой я не знал, разбирал внимательно. 17 Сокрушал я беззаконному челюсти и из зубов его исторгал похищенное. 18 И говорил я: в гнезде моем скончаюсь, и дни мои будут многи, как песок; 19 корень мой открыт для воды, и роса ночует на ветвях моих; 20 слава моя не стареет, лук мой крепок в руке моей. 21 Внимали мне и ожидали, и безмолвствовали при совете моем. 22 После слов моих уже не рассуждали; речь моя капала на них. 23 Ждали меня, как дождя, и, как дождю позднему, открывали уста свои. 24 Бывало, улыбнусь им – они не верят; и света лица моего они не помрачали. 25 Я назначал пути им и сидел во главе и жил как царь в кругу воинов, как утешитель плачущих.
Arabic(i) 5 والقدير بعد معي وحولي غلماني 6 اذ غسلت خطواتي باللبن والصخر سكب لي جداول زيت 7 حين كنت اخرج الى الباب في القرية واهيّئ في الساحة مجلسي. 8 رآني الغلمان فاختبأوا والاشياخ قاموا ووقفوا. 9 العظماء امسكوا عن الكلام ووضعوا ايديهم على افواههم. 10 صوت الشرفاء اختفى ولصقت ألسنتهم باحناكهم. 11 لان الاذن سمعت فطوّبتني والعين رأت فشهدت لي. 12 لاني انقذت المسكين المستغيث واليتيم ولا معين له. 13 بركة الهالك حلت عليّ وجعلت قلب الارملة يسرّ. 14 لبست البر فكساني. كجبّة وعمامة كان عدلي. 15 كنت عيونا للعمي وارجلا للعرج. 16 اب انا للفقراء ودعوى لم اعرفها فحصت عنها. 17 هشمت اضراس الظالم ومن بين اسنانه خطفت الفريسة. 18 فقلت اني في وكري اسلم الروح ومثل السمندل اكثر اياما. 19 أصلي كان منبسطا الى المياه والطل بات على اغصاني. 20 كرامتي بقيت حديثة عندي وقوسي تجددت في يدي. 21 لي سمعوا وانتظروا ونصتوا عند مشورتي. 22 بعد كلامي لم يثنّوا وقولي قطر عليهم. 23 وانتظروني مثل المطر وفغروا افواههم كما للمطر المتأخر. 24 ان ضحكت عليم لم يصدقوا ونور وجهي لم يعبسوا. 25 كنت اختار طريقهم واجلس راسا واسكن كملك في جيش كمن يعزي النائحين
Bulgarian(i) 5 когато Всемогъщият бе още с мен и момчетата ми — покрай мен; 6 когато стъпките ми се къпеха в каймак и скалата до мен изливаше реки маслинено масло! 7 Когато излизах при портата на града, заемах мястото си на площада, 8 младежите ме виждаха и се криеха и старци ставаха, стояха прави; 9 първенците преставаха да говорят и слагаха ръка на устата си; 10 гласът на благородните замлъкваше и езикът им залепваше за небцето им, 11 защото, когато ухо чуеше, ме облажаваше и когато око видеше, за мен засвидетелстваше; 12 защото аз избавях сиромаха, който викаше, и сирачето, което нямаше помощник. 13 Благословението на загиващия идваше над мен, сърцето на вдовицата аз правех да ликува. 14 Обличах правдата и тя ми беше дреха, правосъдието ми — за мантия и за тюрбан. 15 Аз бях очи на слепия, крака на куция. 16 Бях баща на бедните, изследвах делото на непознатия. 17 Челюстта на беззаконния трошах, изваждах жертвата от зъбите му. 18 Тогава казвах: Ще умра в гнездото си и дните си ще умножа като пясъка, 19 коренът ми разпрострян е към водите и росата в клона ми нощува, 20 славата ми в мен се подновява и лъкът ми се укрепва във ръката ми. 21 Те ме слушаха и чакаха, мълчаливо слушаха съвета ми. 22 След моята дума не говореха повече и речта ми капеше на тях като роса. 23 Чакаха ме като дъжд и отваряха устата си като за пролетния дъжд. 24 Аз им се усмихвах, щом не вярваха, и светлината на лицето ми не можеха да помрачат. 25 Избирах за тях пътя и седях като глава, и живеех като цар сред войската, като такъв, който утешава жалеещи.
Croatian(i) 5 kada uz mene još bijaše Svesilni i moji me okruživahu dječaci, 6 kada mi se noge u mlijeku kupahu, a potokom ulja ključaše mi kamen! 7 Kada sam na vrata gradska izlazio i svoju stolicu postavljao na trg, 8 vidjevši me, sklanjali bi se mladići, starci bi ustavši stojeći ostali. 9 Razgovor bi prekidali uglednici i usta bi svoja rukom zatvarali. 10 Glavarima glas bi sasvim utihnuo, za nepce bi im se zalijepio jezik. 11 Tko god me slušao, blaženim me zvao, hvalilo me oko kad bi me vidjelo. 12 Jer, izbavljah bijednog kada je kukao i sirotu ostavljenu bez pomoći. 13 Na meni bješe blagoslov izgubljenih, srcu udovice ja veselje vraćah. 14 Pravdom se ja kao haljinom odjenuh, nepristranost bje mi plaštem i povezom. 15 Bjeh oči slijepcu i bjeh noge bogalju, 16 otac ubogima, zastupnik strancima. 17 Kršio sam zube čovjeku opaku, plijen sam čupao iz njegovih čeljusti. 18 Govorah: 'U svom ću izdahnuti gnijezdu, k'o palma, bezbrojne proživjevši dane.' 19 Korijenje se moje sve do vode pruža, na granama mojim odmara se rosa. 20 Pomlađivat će se svagda slava moja i luk će mi se obnavljati u ruci.' 21 Slušali su željno što ću im kazati i šutjeli da od mene savjet čuju. 22 Na riječi mi ne bi ništa dometali i besjede su mi daždile po njima. 23 Za mnom žudjeli su oni k'o za kišom, otvarali usta k'o za pljuskom ljetnim. 24 Osmijeh moj bijaše njima ohrabrenje; pazili su na vedrinu moga lica. 25 Njima ja sam izabirao putove, kao poglavar ja sam ih predvodio, kao kralj među svojim kad je četama kao onaj koji tješi ojađene.
BKR(i) 5 Dokudž ještě Všemohoucí byl se mnou, a všudy vůkol mne dítky mé, 6 Když šlepěje mé máslem oplývaly, a skála vylévala mi prameny oleje, 7 Když jsem vycházel k bráně skrze město, a na ulici strojíval sobě stolici svou. 8 Jakž mne spatřovali mládenci, skrývali se, starci pak povstávali a stáli. 9 Knížata choulili se v řečech, anobrž ruku kladli na ústa svá. 10 Hlas vývod se tratil, a jazyk jejich lnul k dásním jejich. 11 Nebo ucho slyše, blahoslavilo mne, a oko vida, posvědčovalo mi, 12 Že vysvobozuji chudého volajícího, a sirotka, i toho, kterýž nemá spomocníka. 13 Požehnání hynoucího přicházelo na mne, a srdce vdovy k plésání jsem vzbuzoval. 14 V spravedlnost jsem se obláčel, a ona ozdobovala mne; jako plášť a koruna byl soud můj. 15 Místo očí býval jsem slepému, a místo noh kulhavému. 16 Byl jsem otcem nuzných, a na při, jíž jsem nebyl povědom, vyptával jsem se. 17 A tak vylamoval jsem třenovní zuby nešlechetníka, a z zubů jeho vyrážel jsem loupež. 18 A protož jsem říkal: V hnízdě svém umru, a jako písek rozmnožím dny. 19 Kořen můj rozloží se při vodách, a rosa nocovati bude na ratolestech mých. 20 Sláva má mladnouti bude při mně, a lučiště mé v ruce mé obnovovati se. 21 Poslouchajíce, čekali na mne, a přestávali na radě mé. 22 Po slovu mém nic neměnili, tak na ně dštila řeč má. 23 Nebo očekávali mne jako deště, a ústa svá otvírali jako k přívalu žádostivému. 24 Žertoval-li jsem s nimi, nevěřili; pročež u vážnosti mne míti neoblevovali. 25 Přišel-li jsem kdy k nim, sedal jsem na předním místě, a tak bydlil jsem jako král v vojště, když smutných potěšuje.
Danish(i) 5 da den Almægtige endnu var med mig, da mine Drenge vare omkring mig. 6 da mine Trin badede sig i Mælk, og Klippen hos mig udgød Oliebække; 7 da jeg gik ud til Porten op til Staden, da jeg lod berede mit Sæde paa Torvet. 8 De unge saa mig og trak sig tilbage, og de gamle stode op og bleve staaende. 9 De Øverste holdt op at tale, og de lagde Haanden paa deres Mund. 10 Fyrsternes Røst forstummede, og deres Tunge hang ved deres Gane. 11 Thi det Øre, som hørte, priste mig salig, og det Øje, som saa mig, gav mig Vidnesbyrd. 12 Thi jeg reddede den fattige, som skreg, og den faderløse, som ingen Hjælper havde. 13 Dens Velsignelse, som ellers maatte omkommet, kom over mig, og jeg frydede Enkens Hjerte. 14 Jeg iførte mig Retfærdighed, og den klædte sig i mig; min Dom var mig som en Kappe og et Hovedsmykke. 15 Jeg var den blindes Øje, og jeg var den lammes Fod. 16 Jeg var de fattiges Fader, og den mig ubekendtes Retssag undersøgte jeg. 17 Og jeg sønderbrød den uretfærdiges Kindtænder, og jeg gjorde, at han maatte slippe Rovet af sine Tænder. 18 Og jeg sagde: I min Rede vil jeg opgive Aanden og have Dage mangfoldige som Sand. 19 Min Rod skal aabne sig for Vandet, og Duggen skal blive om Natten paa mine Grene. 20 Min Herlighed skal blive ny hos mig, og min Bue skal forynges i min Haand. 21 De hørte paa mig og ventede, og de tav til mit Raad. 22 Havde jeg talt, toge de ikke igen til Orde, og min Tale faldt som Draaber over dem; 23 de ventede paa mig som paa en Regn, og de aabnede Munden vidt som efter den sildige Regn. 24 Jeg smilte til dem, der vare mistrøstige; og de bragte ikke mit Ansigts Lys til at svinde. 25 jeg udvalgte deres Vej og sad øverst, og jeg boede som en Konge iblandt Hærskaren, som den, der trøster de sørgende.
CUV(i) 5 全 能 者 仍 與 我 同 在 ; 我 的 兒 女 都 環 繞 我 。 6 奶 多 可 洗 我 的 腳 ; 磐 石 為 我 出 油 成 河 。 7 我 出 到 城 門 , 在 街 上 設 立 座 位 ; 8 少 年 人 見 我 而 迴 避 , 老 年 人 也 起 身 站 立 ; 9 王 子 都 停 止 說 話 , 用 手 摀 口 ; 10 首 領 靜 默 無 聲 , 舌 頭 貼 住 上 膛 。 11 耳 朵 聽 我 的 , 就 稱 我 有 福 ; 眼 睛 看 我 的 , 便 稱 讚 我 ; 12 因 我 拯 救 哀 求 的 困 苦 人 和 無 人 幫 助 的 孤 兒 。 13 將 要 滅 亡 的 為 我 祝 福 ; 我 也 使 寡 婦 心 中 歡 樂 。 14 我 以 公 義 為 衣 服 , 以 公 平 為 外 袍 和 冠 冕 。 15 我 為 瞎 子 的 眼 , 瘸 子 的 腳 。 16 我 為 窮 乏 人 的 父 ; 素 不 認 識 的 人 , 我 查 明 他 的 案 件 。 17 我 打 破 不 義 之 人 的 牙 床 , 從 他 牙 齒 中 奪 了 所 搶 的 。 18 我 便 說 : 我 必 死 在 家 中 ( 原 文 是 窩 中 ) , 必 增 添 我 的 日 子 , 多 如 塵 沙 。 19 我 的 根 長 到 水 邊 ; 露 水 終 夜 霑 在 我 的 枝 上 。 20 我 的 榮 耀 在 身 上 增 新 ; 我 的 弓 在 手 中 日 強 。 21 人 聽 見 我 而 仰 望 , 靜 默 等 候 我 的 指 教 。 22 我 說 話 之 後 , 他 們 就 不 再 說 ; 我 的 言 語 像 雨 露 滴 在 他 們 身 上 。 23 他 們 仰 望 我 如 仰 望 雨 , 又 張 開 口 如 切 慕 春 雨 。 24 他 們 不 敢 自 信 , 我 就 向 他 們 含 笑 ; 他 們 不 使 我 臉 上 的 光 改 變 。 25 我 為 他 們 選 擇 道 路 , 又 坐 首 位 ; 我 如 君 王 在 軍 隊 中 居 住 , 又 如 弔 喪 的 安 慰 傷 心 的 人 。
CUV_Strongs(i)
  5 H7706 全能者 H5288 仍與我同在;我的兒女 H5439 都環繞我。
  6 H2529 H7364 多可洗 H1978 我的腳 H6697 ;磐石 H6694 為我出 H8081 H6388 成河。
  7 H3318 我出到 H7176 H8179 H7339 ,在街上 H3559 設立 H4186 座位;
  8 H5288 少年人 H7200 H2244 我而迴避 H3453 ,老年人 H6965 也起身 H5975 站立;
  9 H8269 王子 H6113 都停止 H4405 說話 H7760 ,用 H3709 H6310 摀口;
  10 H5057 首領 H2244 H6963 靜默無聲 H3956 ,舌頭 H1692 貼住 H2441 上膛。
  11 H241 耳朵 H8085 H833 我的,就稱我有福 H5869 ;眼睛 H7200 H5749 我的,便稱讚我;
  12 H4422 因我拯救 H7768 哀求 H6041 的困苦人 H5826 和無人幫助 H3490 的孤兒。
  13 H6 將要滅亡 H935 的為 H1293 我祝福 H490 ;我也使寡婦 H3820 心中 H7442 歡樂。
  14 H6664 我以公義 H3847 為衣服 H4941 ,以公平 H4598 為外袍 H6797 和冠冕。
  15 H5787 我為瞎子 H5869 的眼 H6455 ,瘸子 H7272 的腳。
  16 H34 我為窮乏人 H1 的父 H3045 ;素不認識 H2713 的人,我查明 H7379 他的案件。
  17 H7665 我打破 H5767 不義之人 H4973 的牙床 H8127 ,從他牙齒中 H7993 奪了 H2964 所搶的。
  18 H559 我便說 H1478 :我必死 H7064 在家中(原文是窩中 H7235 ),必增添 H3117 我的日子 H2344 ,多如塵沙。
  19 H8328 我的根 H6605 長到 H4325 H2919 邊;露水 H3885 終夜 H7105 霑在我的枝上。
  20 H3519 我的榮耀 H5978 在身上 H2319 增新 H7198 ;我的弓 H3027 在手中 H2498 日強。
  21 H8085 人聽見 H3176 我而仰望 H1826 ,靜默 H3926 等候 H6098 我的指教。
  22 H1697 我說話 H310 之後 H8138 ,他們就不再 H4405 說;我的言語 H5197 像雨露滴在他們身上。
  23 H3176 他們仰望 H4306 我如仰望雨 H6473 ,又張開 H6310 H4456 如切慕春雨。
  24 H539 他們不敢自信 H7832 ,我就向他們含笑 H6440 ;他們不使我臉上 H216 的光 H5307 改變。
  25 H977 我為他們選擇 H1870 道路 H3427 ,又坐 H7218 首位 H4428 ;我如君王 H1416 在軍隊 H7931 中居住 H5162 ,又如弔喪的安慰 H57 傷心的人。
CUVS(i) 5 全 能 者 仍 与 我 同 在 ; 我 的 儿 女 都 环 绕 我 。 6 奶 多 可 洗 我 的 脚 ; 磐 石 为 我 出 油 成 河 。 7 我 出 到 城 门 , 在 街 上 设 立 座 位 ; 8 少 年 人 见 我 而 迴 避 , 老 年 人 也 起 身 站 立 ; 9 王 子 都 停 止 说 话 , 用 手 摀 口 ; 10 首 领 静 默 无 声 , 舌 头 贴 住 上 膛 。 11 耳 朵 听 我 的 , 就 称 我 冇 福 ; 眼 睛 看 我 的 , 便 称 赞 我 ; 12 因 我 拯 救 哀 求 的 困 苦 人 和 无 人 帮 助 的 孤 儿 。 13 将 要 灭 亡 的 为 我 祝 福 ; 我 也 使 寡 妇 心 中 欢 乐 。 14 我 以 公 义 为 衣 服 , 以 公 平 为 外 袍 和 冠 冕 。 15 我 为 瞎 子 的 眼 , 瘸 子 的 脚 。 16 我 为 穷 乏 人 的 父 ; 素 不 认 识 的 人 , 我 查 明 他 的 案 件 。 17 我 打 破 不 义 之 人 的 牙 床 , 从 他 牙 齿 中 夺 了 所 抢 的 。 18 我 便 说 : 我 必 死 在 家 中 ( 原 文 是 窝 中 ) , 必 增 添 我 的 日 子 , 多 如 尘 沙 。 19 我 的 根 长 到 水 边 ; 露 水 终 夜 霑 在 我 的 枝 上 。 20 我 的 荣 耀 在 身 上 增 新 ; 我 的 弓 在 手 中 日 强 。 21 人 听 见 我 而 仰 望 , 静 默 等 候 我 的 指 教 。 22 我 说 话 之 后 , 他 们 就 不 再 说 ; 我 的 言 语 象 雨 露 滴 在 他 们 身 上 。 23 他 们 仰 望 我 如 仰 望 雨 , 又 张 幵 口 如 切 慕 春 雨 。 24 他 们 不 敢 自 信 , 我 就 向 他 们 含 笑 ; 他 们 不 使 我 脸 上 的 光 改 变 。 25 我 为 他 们 选 择 道 路 , 又 坐 首 位 ; 我 如 君 王 在 军 队 中 居 住 , 又 如 弔 丧 的 安 慰 伤 心 的 人 。
CUVS_Strongs(i)
  5 H7706 全能者 H5288 仍与我同在;我的儿女 H5439 都环绕我。
  6 H2529 H7364 多可洗 H1978 我的脚 H6697 ;磐石 H6694 为我出 H8081 H6388 成河。
  7 H3318 我出到 H7176 H8179 H7339 ,在街上 H3559 设立 H4186 座位;
  8 H5288 少年人 H7200 H2244 我而迴避 H3453 ,老年人 H6965 也起身 H5975 站立;
  9 H8269 王子 H6113 都停止 H4405 说话 H7760 ,用 H3709 H6310 摀口;
  10 H5057 首领 H2244 H6963 静默无声 H3956 ,舌头 H1692 贴住 H2441 上膛。
  11 H241 耳朵 H8085 H833 我的,就称我有福 H5869 ;眼睛 H7200 H5749 我的,便称赞我;
  12 H4422 因我拯救 H7768 哀求 H6041 的困苦人 H5826 和无人帮助 H3490 的孤儿。
  13 H6 将要灭亡 H935 的为 H1293 我祝福 H490 ;我也使寡妇 H3820 心中 H7442 欢乐。
  14 H6664 我以公义 H3847 为衣服 H4941 ,以公平 H4598 为外袍 H6797 和冠冕。
  15 H5787 我为瞎子 H5869 的眼 H6455 ,瘸子 H7272 的脚。
  16 H34 我为穷乏人 H1 的父 H3045 ;素不认识 H2713 的人,我查明 H7379 他的案件。
  17 H7665 我打破 H5767 不义之人 H4973 的牙床 H8127 ,从他牙齿中 H7993 夺了 H2964 所抢的。
  18 H559 我便说 H1478 :我必死 H7064 在家中(原文是窝中 H7235 ),必增添 H3117 我的日子 H2344 ,多如尘沙。
  19 H8328 我的根 H6605 长到 H4325 H2919 边;露水 H3885 终夜 H7105 霑在我的枝上。
  20 H3519 我的荣耀 H5978 在身上 H2319 增新 H7198 ;我的弓 H3027 在手中 H2498 日强。
  21 H8085 人听见 H3176 我而仰望 H1826 ,静默 H3926 等候 H6098 我的指教。
  22 H1697 我说话 H310 之后 H8138 ,他们就不再 H4405 说;我的言语 H5197 象雨露滴在他们身上。
  23 H3176 他们仰望 H4306 我如仰望雨 H6473 ,又张开 H6310 H4456 如切慕春雨。
  24 H539 他们不敢自信 H7832 ,我就向他们含笑 H6440 ;他们不使我脸上 H216 的光 H5307 改变。
  25 H977 我为他们选择 H1870 道路 H3427 ,又坐 H7218 首位 H4428 ;我如君王 H1416 在军队 H7931 中居住 H5162 ,又如弔丧的安慰 H57 伤心的人。
Esperanto(i) 5 Kiam la Plejpotenculo estis ankoraux kun mi, Kaj cxirkaux mi estis miaj infanoj; 6 Kiam miaj pasxoj lavigxadis en butero, Kaj la roko versxadis al mi fluojn da oleo! 7 Kiam mi eliris el la pordego al la urbo Kaj arangxis al mi sidon sur la placo, 8 Vidis min junuloj kaj kasxis sin, Kaj maljunuloj levigxis kaj staris; 9 Eminentuloj cxesis paroli Kaj metis la manon sur sian busxon; 10 La vocxo de altranguloj sin kasxis, Kaj ilia lango algluigxis al ilia palato. 11 Kiam orelo auxdis, gxi nomis min felicxa; Kiam okulo vidis, gxi gloris min; 12 CXar mi savadis kriantan malricxulon, Kaj orfon, kiu ne havis helpanton. 13 Beno de pereanto venadis sur min, Kaj la koro de vidvino estis gxojigata de mi. 14 Virteco estis mia vesto, Kaj mia justeco vestis min kiel mantelo kaj kapornamo. 15 Mi estis okuloj por la blindulo, Kaj piedoj por la lamulo; 16 Mi estis patro por la malricxuloj, Kaj jugxan aferon de homoj nekonataj mi esploradis; 17 Mi rompadis la makzelojn al maljustulo, Kaj el liaj dentoj mi elsxiradis la kaptitajxon. 18 Kaj mi pensis:En mia nesto mi mortos, Kaj grandnombraj kiel sablo estos miaj tagoj; 19 Mia radiko estas malkovrita por la akvo, Kaj roso noktas sur miaj brancxoj. 20 Mia gloro estas cxiam nova, Kaj mia pafarko cxiam refortigxas en mia mano. 21 Oni auxskultadis min kaj atendadis, Kaj silentadis, kiam mi donadis konsilojn. 22 Post miaj vortoj oni ne plu parolis; Kaj miaj vortoj gutadis sur ilin. 23 Oni atendadis min kiel la pluvon, Kaj malfermadis sian busxon, kiel por malfrua pluvo. 24 Se mi iam ridis al ili, ili ne kredis tion; Kaj la lumo de mia vizagxo ne falis. 25 Kiam mi iris al ili, mi sidis sur la cxefa loko; Mi logxis kiel regxo inter tacxmentoj, Kiel konsolanto de funebruloj.
Finnish(i) 5 Koska Kaikkivaltias oli vielä minun kanssani, ja minun nuorukaiseni minun ympärilläni; 6 Koska minä pesin minun tieni voilla, ja kallio vuoti minulle öljy-ojat; 7 Koska minä menin kaupunin porteille, ja annoin valmistaa istuimeni kujille; 8 Kuin nuoret näkivät minun, niin he pakenivat, ja vanhat nousivat ja seisoivat minun edessäni, 9 Ylimmäiset lakkasivat puhumasta, ja panivat kätensä suunsa päälle, 10 Ruhtinasten ääni kätkeysi, ja heidän kielensä suun lakeen tarttui. 11 Sillä kenen korva minun kuuli, se kiitti minua onnelliseksi, ja jonka silmä minun näki, se todisti minusta. 12 Sillä minä autin köyhää, joka huusi, ja orpoa, jolla ei auttajaa ollut. 13 Niiden siunaus, jotka katoomallansa olivat, tuli minun päälleni; ja minä ilahutin leskein sydämen. 14 Vanhurskaus oli minun pukuni, jonka minä päälleni puin, ja minun oikeuteni oli minulle niinkuin hame ja kaunistus. 15 Minä olin sokian silmä ja ontuvan jalka. 16 Minä olin köyhäin isä, ja jonka asiaa en minä ymmärtänyt, sen minä visusti tutkin. 17 Minä särjin väärän syömähampaat, ja otin saaliin hänen hampaistansa, 18 Minä ajattelin: minä riuduin pesässäni, ja teen päiväni moneksi niinkuin sannan. 19 Minun juureni putkahti veden tykönä, ja kaste pysyi laihoni päällä. 20 Minun kunniallisuuteni uudistui minun edessäni, ja minun joutseni muuttui uudeksi minun kädessäni. 21 He kuulivat minua ja odottivat, ja vaikenivat minun neuvooni. 22 Minun sanani jälkeen ei yksikään enempää puhunut, ja minun puheeni tiukkui heidän päällensä. 23 He odottivat minua niinkuin sadetta, ja avasivat suunsa niinkuin ehtoosadetta vastaan. 24 Jos minä nauroin heidän puoleensa, ei he luottaneet sen päälle, eikä tahtoneet minua murheesen saattaa. 25 Kuin minä tulin heidän kokouksiinsa, niin minun täytyi istua ylimpänä: ja asuin niinkuin kuningas sotaväen keskellä, lohduttaissani murheellisia.
FinnishPR(i) 5 jolloin Kaikkivaltias oli vielä minun kanssani ja poikani minua ympäröivät, 6 jolloin askeleeni kylpivät kermassa ja kallio minun vierelläni vuoti öljyvirtoja! 7 Kun menin kaupunkiin porttiaukealle, kun asetin istuimeni torille, 8 niin nuorukaiset väistyivät nähdessään minut, vanhukset nousivat ja jäivät seisomaan, 9 päämiehet lakkasivat puhumasta ja panivat kätensä suulleen. 10 Ruhtinasten ääni vaikeni, ja heidän kielensä tarttui suulakeen. 11 Sillä kenen korva minusta kuuli, hän ylisti minua onnelliseksi, kenen silmä minut näki, hän minusta todisti; 12 minä näet pelastin kurjan, joka apua huusi, ja orvon, jolla ei auttajaa ollut. 13 Menehtyväisen siunaus tuli minun osakseni, ja lesken sydämen minä saatoin riemuitsemaan. 14 Vanhurskaudella minä vaatetin itseni, ja se verhosi minut; oikeus oli minulla viittana ja päähineenä. 15 Minä olin sokean silmä ja ontuvan jalka. 16 Minä olin köyhien isä, ja tuntemattoman asiaa minä tarkoin tutkin. 17 Minä särjin väärintekijän leukaluut ja tempasin saaliin hänen hampaistansa. 18 Silloin ajattelin: 'Pesääni minä saan kuolla, ja minä lisään päiväni paljoiksi kuin hiekka. 19 Onhan juureni vedelle avoinna, ja kaste yöpyy minun oksillani. 20 Kunniani uudistuu alati, ja jouseni nuortuu minun kädessäni.' 21 He kuuntelivat minua ja odottivat, olivat vaiti ja vartoivat neuvoani. 22 Puhuttuani eivät he enää sanaa sanoneet, vihmana vuoti puheeni heihin. 23 He odottivat minua niinkuin sadetta ja avasivat suunsa niinkuin kevätkuurolle. 24 Minä hymyilin heille, kun he olivat toivottomat, ja minun kasvojeni loistaessa eivät he synkiksi jääneet. 25 Jos suvaitsin tulla heidän luokseen, niin minä istuin ylinnä, istuin kuin kuningas sotajoukkonsa keskellä, niinkuin se, joka murheelliset lohduttaa."
Haitian(i) 5 Bondye ki gen tout pouvwa a te toujou la avèk mwen. Mwen t'ap viv nan mitan tout pitit gason m' yo. 6 Bèf ak kabrit mwen yo te konn bay anpil lèt. Pye oliv mwen yo te donnen menm nan tè wòch. 7 Lè mwen parèt pòtay lavil la, lè mwen pran plas mwen nan mitan chèf fanmi yo, 8 wè yo wè m', jenn gason yo mete kò yo sou kote, granmoun yo leve kanpe pa respè pou mwen. 9 Notab yo sispann pale, yo fèmen bouch yo. 10 Ata chèf yo pa ka pale ankò! Lang yo vin lou nan bouch yo. 11 Tout moun ki te wè m' t'ap mache fè lwanj mwen, tout moun ki te tande m' te kontan avè m'. 12 Mwen lonje men bay pòv malere ki nan ka ansanm ak timoun san papa ki san sekou. 13 Moun ki te nan pi gwo mizè t'ap fè lwanj mwen. Mwen te fè kè vèv yo kontan. 14 Mwen te toujou fè sa ki dwat. Mwen pa t' janm nan patipri. 15 Se mwen ki te wè pou avèg yo. Se mwen ki te mache pou kokobe yo. 16 Mwen te yon papa pou pòv malere yo. Mwen te kanpe pou defann kòz etranje yo. 17 Mwen te kraze pouvwa malveyan yo. Mwen sove moun ki te anba men yo. 18 Mwen t'ap di nan kè m': M'a viv kont viv mwen. M'a mouri sou kabann mwen ak kè poze. 19 Mwen te tankou yon pyebwa plante bò larivyè. Sou tout branch li yo se lawouze. 20 Moun pa ta janm sispann fè lwanj mwen. Mwen t'ap toujou gen tout fòs mwen sou mwen. 21 Lè m'ap pale, tout moun fèmen bouch yo. Yo louvri zòrèy yo, y'ap tann konsa konsèy m'ap bay. 22 Pawòl mwen tonbe nan kè yo tankou grenn lapli. Lè m' fin pale, pesonn pa gen anyen pou di ankò. 23 Yo t'ap tann mwen pale tankou tè sèk k'ap tann lapli. Yo rete bouch louvri pou ranmase sa m'ap di. 24 Lè yo dekouraje, mwen fè yon ti ri ak yo. Sa te kont pou remoute kouraj yo. 25 Mwen te kanpe alatèt yo. Mwen mennen yo tankou yon wa k'ap mennen sòlda li yo. Mwen di yo sa pou yo fè. Mwen te ba yo kouraj lè yo nan lafliksyon.
Hungarian(i) 5 Mikor még a Mindenható velem volt, [és] körültem voltak gyermekeim; 6 Mikor lábaimat [édes] tejben mostam, és mellettem a szikla olajpatakokat ontott; 7 Mikor a kapuhoz mentem, fel a városon; a köztéren székemet fölállítám: 8 Ha megláttak az ifjak, félrevonultak, az öregek is fölkeltek [és ]állottak. 9 A fejedelmek abbahagyták a beszédet, és tenyeröket szájukra tették. 10 A fõemberek szava elnémult, és nyelvök az ínyökhöz ragadt. 11 Mert a mely fül hallott, boldognak mondott engem, és a mely szem látott, bizonyságot tett én felõlem. 12 Mert megmentém a kiáltozó szegényt, és az árvát, a kinek nem volt segítsége. 13 A veszni indultnak áldása szállt reám, az özvegynek szívét megörvendeztetém. 14 Az igazságot magamra öltém és az is magára ölte engem; palást és süveg gyanánt volt az én ítéletem. 15 A vaknak én szeme valék, és a sántának lába. 16 A szûkölködõknek én atyjok valék, az ismeretlennek ügyét is jól meghányám-vetém. 17 Az álnoknak zápfogait kitördösém, és fogai közül a prédát kiütém vala. 18 Azt gondoltam azért: fészkemmel veszek el, és mint a homok, megsokasodnak napjaim. 19 Gyökerem a víznek nyitva lesz, és ágamon hál meg a harmat. 20 Dicsõségem megújul velem, és kézívem erõsebbé lesz kezemben. 21 Hallgattak és figyeltek reám, és elnémultak az én tanácsomra. 22 Az én szavaim után nem szóltak többet, [s harmatként] hullt []rájok beszédem. 23 Mint az esõre, úgy vártak rám, és szájukat tátották, mint tavaszi záporra. 24 Ha rájok mosolyogtam, nem bizakodtak el, és arczom derüjét nem sötétíték be. 25 [Örömest] választottam útjokat, mint fõember ültem [ott;] úgy laktam [ott,] mint király a hadseregben, mint a ki bánkódókat vigasztal.
Indonesian(i) 5 Waktu itu, Yang Mahakuasa masih mendampingi aku, dan anak-anakku ada di sekelilingku. 6 Ternakku menghasilkan banyak sekali susu. Banyak minyak dihasilkan oleh pohon-pohon zaitunku, meskipun ditanam di tanah berbatu. 7 Jika para tua-tua kota duduk bersama, dan kuambil tempatku di antara mereka, 8 minggirlah orang-orang muda, segera setelah aku dilihat mereka. Juga orang-orang tua bangkit dengan khidmat; untuk memberi hormat. 9 Bahkan para pembesar berhenti berkata-kata, 10 dan orang penting pun tidak berbicara. 11 Siapa pun kagum jika mendengar tentang aku; siapa yang melihat aku, memuji jasaku. 12 Sebab, kutolong orang miskin yang minta bantuan; kusokong yatim piatu yang tak punya penunjang. 13 Aku dipuji oleh orang yang sangat kesusahan, kutolong para janda sehingga mereka tentram. 14 Tindakanku jujur tanpa cela; kutegakkan keadilan senantiasa. 15 Bagi orang buta, aku menjadi mata; bagi orang lumpuh, aku adalah kakinya. 16 Bagi orang miskin, aku menjadi ayah; bagi orang asing, aku menjadi pembela. 17 Tapi kuasa orang kejam, kupatahkan, dan kurban mereka kuselamatkan. 18 Harapanku ialah mencapai umur yang tinggi, dan mati dengan tenang di rumahku sendiri. 19 Aku seperti pohon yang subur tumbuhnya, akarnya cukup air dan embun membasahi dahannya. 20 Aku selalu dipuji semua orang, dan tak pernah kekuatanku berkurang. 21 Orang-orang diam, jika aku memberi nasihat; segala perkataanku mereka dengarkan dengan cermat. 22 Sehabis aku bicara, tak ada lagi yang perlu ditambahkan; perkataan meresap seperti tetesan air hujan. 23 Semua orang menyambut kata-kataku dengan gembira, seperti petani menyambut hujan di musim bunga. 24 Kutersenyum kepada mereka ketika mereka putus asa; air mukaku yang bahagia menambah semangat mereka. 25 Akulah yang memegang pimpinan, dan mengambil segala keputusan. Kupimpin mereka seperti raja di tengah pasukannya, dan kuhibur mereka dalam kesedihannya.
Italian(i) 5 Mentre l’Onnipotente era ancora meco, E i miei famigli mi erano d’intorno; 6 Mentre io lavava i miei passi nel burro, E le rocce versavano presso di me de’ ruscelli d’olio. 7 Quando io andava fuori alla porta per la città, O mi faceva porre il mio seggio in su la piazza, 8 I fanciulli, veggendomi, si nascondevano; E i vecchi si levavano, e stavano in piè; 9 I principali si rattenevano di parlare, E si mettevano la mano in su la bocca; 10 La voce de’ rettori era celata, E la lor lingua era attaccata al lor palato; 11 L’orecchio che mi udiva mi celebrava beato; L’occhio che mi vedeva mi rendeva testimonianza; 12 Perciocchè io liberava il povero che gridava, E l’orfano che non avea chi l’aiutasse. 13 La benedizione di chi periva veniva sopra me; Ed io faceva cantare il cuor della vedova. 14 Io mi vestiva di giustizia, ed ella altresì mi rivestiva; La mia dirittura mi era come un ammanto, e come una benda. 15 Io era occhi al cieco, E piedi allo zoppo. 16 Io era padre a’ bisognosi, E investigava la causa che mi era sconosciuta. 17 E rompeva i mascellari al perverso, E gli faceva gittar la preda d’infra i denti. 18 Onde io diceva: Io morrò nel mio nido, E moltiplicherò i miei giorni come la rena. 19 La mia radice era aperta alle acque, E la rugiada era tutta la notte in su i miei rami. 20 La mia gloria si rinnovava in me, E il mio arco si rinforzava in mano mia. 21 Altri mi ascoltava, ed aspettava che io avessi parlato; E taceva al mio consiglio. 22 Dopo che io avea parlato, niuno replicava; E i miei ragionamenti stillavano sopra loro. 23 Essi mi aspettavano come la pioggia, Ed aprivano la bocca, come dietro alla pioggia della stagione della ricolta. 24 Se io rideva verso loro, essi nol credevano, E non facevano scader la chiarezza della mia faccia. 25 Se mi piaceva d’andar con loro, io sedeva in capo, Ed abitava con loro come un re fra le sue schiere, E come una persona che consola quelli che fanno cordoglio.
ItalianRiveduta(i) 5 quando l’Onnipotente stava ancora meco, e avevo i miei figliuoli d’intorno; 6 quando mi lavavo i piedi nel latte e dalla roccia mi fluivano ruscelli d’olio! 7 Allorché uscivo per andare alla porta della città e mi facevo preparare il seggio sulla piazza, 8 i giovani, al vedermi, si ritiravano, i vecchi s’alzavano e rimanevano in piedi; 9 i maggiorenti cessavan di parlare e si mettevan la mano sulla bocca; 10 la voce dei capi diventava muta, la lingua s’attaccava al loro palato. 11 L’orecchio che mi udiva, mi diceva beato; l’occhio che mi vedeva mi rendea testimonianza, 12 perché salvavo il misero che gridava aiuto, e l’orfano che non aveva chi lo soccorresse. 13 Scendea su me la benedizione di chi stava per perire, e facevo esultare il cuor della vedova. 14 La giustizia era il mio vestimento ed io il suo; la probità era come il mio mantello e il mio turbante. 15 Ero l’occhio del cieco, il piede dello zoppo; 16 ero il padre de’ poveri, e studiavo a fondo la causa dello sconosciuto. 17 Spezzavo la ganascia all’iniquo, e gli facevo lasciar la preda che avea fra i denti. 18 E dicevo: "Morrò nel mio nido, e moltiplicherò i miei giorni come la rena; 19 le mie radici si stenderanno verso l’acque, la rugiada passerà la notte sui miei rami; 20 la mia gloria sempre si rinnoverà, e l’arco rinverdirà nella mia mano". 21 Gli astanti m’ascoltavano pieni d’aspettazione, si tacevan per udire il mio parere. 22 Quand’avevo parlato, non replicavano; la mia parola scendeva su loro come una rugiada. 23 E m’aspettavan come s’aspetta la pioggia; aprivan larga la bocca come a un acquazzone di primavera. 24 Io sorridevo loro quand’erano sfiduciati; e non potevano oscurar la luce del mio volto. 25 Quando andavo da loro, mi sedevo come capo, ed ero come un re fra le sue schiere, come un consolatore in mezzo agli afflitti.
Korean(i) 5 그 때는 전능자가 오히려 나와 함께 계셨으며 나의 자녀들이 나를 둘러 있었으며 6 뻐터가 내 발자취를 씻기며 반석이 나를 위하여 기름 시내를 흘러 내었으며 7 그 때는 내가 나가서 성문에 이르기도 하며 내 자리를 거리에 베풀기도 하였었느니라 8 나를 보고 소년들은 숨으며 노인들은 일어나서 서며 9 방백들은 말을 참고 손으로 입을 가리우며 10 귀인들은 소리를 금하니 그 혀가 입 천장에 붙었었느니라 11 귀가 들은즉 나를 위하여 축복하고 눈이 본즉 나를 위하여 증거하였었나니 12 이는 내가 부르짖는 빈민과 도와줄 자 없는 고아를 건졌음이라 13 망하게 된 자도 나를 위하여 복을 빌었으며 과부의 마음이 나로 인하여 기뻐 노래하였었느니라 14 내가 의로 옷을 삼아 입었으며 나의 공의는 도포와 면류관 같았었느니라 15 나는 소경의 눈도 되고 절뚝발이의 발도 되고 16 빈궁한 자의 아비도 되며 생소한 자의 일을 사실하여 주었으며 17 불의한 자의 어금니를 꺽고 그 잇사이에서 겁탈한 물건을 빼어 내었었느니라 18 내가 스스로 말하기를 나는 내 보금자리에서 선종하리라 나의 날은 모래 같이 많을 것이라 19 내 뿌리는 물로 뻗어나가고 내 가지는 밤이 맞도록 이슬에 젖으며 20 내 영광은 내게 새로와지고 내 활은 내 손에서 날로 강하여지느니라 하였었노라 21 무리는 내 말을 들으며 나의 가르치기를 잠잠히 기다리다가 22 내가 말한 후에 그들이 말을 내지 못하였었나니 나의 말이 그들에게 이슬 같이 됨이니라 23 그들이 나 바라기를 비 같이 하였으며 입을 벌리기를 늦은 비 기다리듯 하였으므로 24 그들이 의지 없을 때에 내가 함소하여 동정하면 그들이 나의 얼굴 빛을 무색하게 아니하였었느니라 25 내가 그들의 길을 택하고 으뜸으로 앉았었나니 왕이 군중에 거함도 같았고 애곡하는 자를 위로하는 사람도 같았었느니라
Lithuanian(i) 5 Kai Visagalis dar buvo su manimi ir mano vaikai buvo šalia manęs, 6 kai ploviau kojas piene ir uolos liejo man aliejaus upes. 7 Kai išeidavau prie miesto vartų, kai aikštėje paruošdavau sau vietą, 8 jaunuoliai, mane pamatę, slėpdavosi, o seniai atsikėlę stovėdavo, 9 kunigaikščiai liaudavosi kalbėję ir užsidengdavo ranka savo burnas. 10 Net kilmingieji nutildavo, ir jų liežuvis prilipdavo prie gomurio. 11 Kas mane matė ir girdėjo, kalbėjo gera apie mane ir man pritarė, 12 nes aš išgelbėjau vargšą, prašantį pagalbos, ir našlaitį, kuris neturėjo kas jam padėtų. 13 To, kuris būtų pražuvęs, palaiminimas pasiekė mane, ir aš suteikdavau džiaugsmo našlės širdžiai. 14 Teisumas man buvo rūbas, o teisingumas­apsiaustas ir vainikas galvai. 15 Aš buvau akys aklam ir kojos raišam. 16 Aš buvau tėvas beturčiams ir ištirdavau bylą, kurios nežinodavau. 17 Aš sulaužydavau nedorėlio žandikaulius ir iš jo dantų išplėšdavau grobį. 18 Tuomet sakiau: ‘Mirsiu savo lizde, o mano dienų bus kaip smėlio. 19 Mano šaknys įleistos prie vandens, ir rasa vilgo mano šakas. 20 Mano garbė nesensta ir lankas mano rankoje tvirtėja’. 21 Žmonės klausė manęs ir laukdavo tylėdami mano patarimo. 22 Po mano žodžių jie nebekalbėdavo, mano kalba krisdavo ant jų. 23 Jie laukdavo manęs kaip lietaus, plačiai išsižiodavo kaip per vėlyvąjį lietų. 24 Jei šypsodavausi jiems, jie netikėdavo, mano veido šviesos jie netemdydavo. 25 Aš parinkdavau jiems kelius ir sėdėjau garbingiausioje vietoje kaip karalius tarp kariuomenės, kaip verkiančiųjų guodėjas”.
PBG(i) 5 Gdy jeszcze Wszechmocny był ze mną, a około mnie dziatki moje; 6 Gdy ścieszki moje opływały masłem, a opoka wylewała mi źródła oliwy; 7 Gdym wychodził do bramy przez miasto, a na ulicy kazałem sobie gotować stolicę moję. 8 Widząc mię młodzi ukrywali się, a starcy powstawszy stali. 9 Przełożeni przestawali mówić, a ręką zatykali usta swoje. 10 Głos książąt ucichał, a język ich do podniebienia ich przylegał. 11 Bo ucho słuchające błogosławiło mię, a oko widzące dawało o mnie świadectwo, 12 Żem wybawiał ubogiego wołającego, i sierotkę, i tego, który nie miał pomocnika. 13 Błogosławieństwo ginącego przychodziło na mię, a serce wdowy rozweselałem. 14 W sprawiedliwość obłoczyłem się, a ona zdobiła mię; sąd mój był jako płaszcz i korona. 15 Byłem okiem ślepemu, a nogą chromemu. 16 Byłem ojcem ubogich, a sprawy, którejm nie wiedział, wywiadywałem się. 17 I kruszyłem szczęki złośnika, a z zębów jego wydzierałem łup. 18 Przetożem rzekł: W gniaździe swojem umrę, a jako piasek rozmnożę dni moje. 19 Korzeń mój rozłoży się przy wodach, a rosa trwać będzie przez noc na gałązkach moich. 20 Chwała moja odmłodzi się przy mnie, a łuk mój w ręce mojej odnowi się. 21 Słuchano mię, i oczekiwano na mię, a milczano na radę moję. 22 Po słowie mojem nie powtarzano, tak na nich kropiła mowa moja. 23 Bo mię oczekiwali jako deszczu, a usta swe otwierali jako na deszcz późny. 24 Jeźlim żartował z nimi, nie wierzyli, a powagi twarzy mojej nie odrzucali. 25 Jeźlim kiedy do nich przyszedł, siadałem na przedniejszem miejscu, i mieszkałem jako król w wojsku, a jako ten, który smutnych cieszy.
Portuguese(i) 5 quando o Todo-Poderoso ainda estava comigo, e os meus filhos em redor de mim; 6 quando os meus passos eram banhados em leite, e a rocha me deitava ribeiros de azeite! 7 Quando eu saía para a porta da cidade, e na praça preparava a minha cadeira, 8 os moços me viam e se escondiam, e os idosos se levantavam e se punham em pé; 9 os príncipes continham as suas palavras, e punham a mão sobre a sua boca; 10 a voz dos nobres emudecia, e a língua se lhes pegava ao paladar. 11 Pois, ouvindo-me algum ouvido, me tinha por bem-aventurado; e vendo-me algum olho, dava testemunho de mim; 12 porque eu livrava o miserável que clamava, e o órfão que não tinha quem o socorresse. 13 A bênção do que estava a perecer vinha sobre mim, e eu fazia rejubilar-se o coração da viúva. 14 vestia-me da retidão, e ela se vestia de mim; como manto e diadema era a minha justiça. 15 Fazia-me olhos para o cego, e pés para o coxo; 16 dos necessitados era pai, e a causa do que me era desconhecido examinava com diligência. 17 E quebrava os caninos do perverso, e arrancava-lhe a presa dentre os dentes. 18 Então dizia eu: No meu ninho expirarei, e multiplicarei os meus dias como a areia; 19 as minhas raízes se estendem até as águas, e o orvalho fica a noite toda sobre os meus ramos; 20 a minha honra se renova em mim, e o meu arco se revigora na minha mão. 21 A mim me ouviam e esperavam, e em silêncio atendiam ao meu conselho. 22 Depois de eu falar, nada replicavam, e minha palavra destilava sobre eles; 23 esperavam-me como à chuva; e abriam a sua boca como à chuva tardia. 24 Eu lhes sorria quando não tinham confiança; e não desprezavam a luz do meu rosto; 25 eu lhes escolhia o caminho, assentava-me como chefe, e habitava como rei entre as suas tropas, como aquele que consola os aflitos.
Norwegian(i) 5 da den Allmektige ennu var med mig, og jeg hadde mine barn omkring mig, 6 da mine føtter badet sig i melk, og berget ved mitt hus lot bekker av olje strømme frem! 7 Når jeg gikk op til porten i byen og inntok mitt sete på torvet, 8 da drog de unge sig unda ved synet av mig, og de gråhårede reiste sig og blev stående; 9 høvdinger lot være å tale og la hånden på sin munn; 10 de fornemme tidde stille, og deres tunge blev hengende ved ganen. 11 Enhver som hørte om mig, priste mig lykkelig, og hver den som så mig, gav mig lovord. 12 For jeg berget armingen som ropte om hjelp, og den farløse som ingen hjelper hadde. 13 Den som var sin undergang nær, velsignet mig, og enkens hjerte fikk jeg til å juble. 14 Jeg klædde mig i rettferdighet, og den opslo sin bolig i mig; rettsinn bar jeg som kappe og hue. 15 Øine var jeg for den blinde, og føtter var jeg for den halte. 16 En far var jeg for de fattige, og ukjente folks sak gransket jeg. 17 Jeg knuste den urettferdiges kjever og rev byttet bort fra hans tenner. 18 Jeg tenkte da: I mitt rede skal jeg få dø, og mine dager skal bli tallrike som sand. 19 Min rot skal ligge åpen for vann, og nattens dugg skal falle på mine grener. 20 Min ære blir alltid ny, og min bue forynges i min hånd. 21 Mig hørte de på, de ventet og lyttet i taushet til mitt råd. 22 Når jeg hadde talt, tok de ikke til orde igjen, og min tale dryppet ned over dem. 23 De ventet på min tale som på regn, de åpnet sin munn som for vårregn. 24 Når de var motløse, smilte jeg til dem, og mitt åsyns lys kunde de ikke formørke. 25 Fikk jeg lyst til å gå til dem, da satt jeg der som høvding og tronte som en konge i sin krigerskare, lik en som trøster de sørgende.
Romanian(i) 5 cînd Cel Atotputernic încă era cu mine, şi cînd copiii mei stăteau în jurul meu; 6 cînd mi se scăldau paşii în smîntînă, şi stînca vărsa lîngă mine pîraie de untdelemn! 7 Dacă ieşeam să mă duc la poarta cetăţii, şi dacă îmi pregăteam un scaun în piaţă, 8 tinerii se trăgeau înapoi la apropierea mea, bătrînii se sculau şi stăteau în picioare. 9 Mai marii îşi opriau cuvîntările, şi îşi puneau mîna la gură. 10 Glasul căpeteniilor tăcea, şi li se lipea limba de cerul gurii. 11 Urechea care mă auzea, mă numea fericit, ochiul care mă vedea mă lăuda. 12 Căci scăpam pe săracul care cerea ajutor, şi pe orfanul lipsit de sprijin. 13 Binecuvîntarea nenorocitului venea peste mine, umpleam de bucurie inima văduvei. 14 Mă îmbrăcam cu dreptatea şi -i slujeam de îmbrăcăminte, neprihănirea îmi era manta şi turban. 15 Orbului îi eram ochi, şi şchiopului picior. 16 Celor nenorociţi le eram tată, şi cercetam pricina celui necunoscut. 17 Rupeam falca celui nedrept, şi -i smulgeam prada din dinţi. 18 Atunci ziceam:,În cuibul meu voi muri, zilele mele vor fi multe ca nisipul. 19 Apa va pătrunde în rădăcinile mele, roua va sta toată noaptea peste ramurile mele. 20 Slava mea va înverzi neîncetat, şi arcul îmi va întineri în mînă.` 21 Oamenii mă ascultau şi aşteptau, tăceau înaintea sfaturilor mele. 22 După cuvîntările mele, niciunul nu răspundea, şi cuvîntul meu era pentru toţi o rouă binefăcătoare. 23 Mă aşteptau ca pe ploaie, căscau gura ca după ploaia de primăvară. 24 Cînd li se muia inima, le zîmbeam. şi nu puteau izgoni seninătatea de pe fruntea mea. 25 Îmi plăcea să mă duc la ei, şi mă aşezam în fruntea lor; eram ca un împărat în mijlocul unei oştiri, ca un mîngîietor lîngă nişte întristaţi.
Ukrainian(i) 5 коли Всемогутній зо мною ще був, а навколо мене мої діти, 6 коли мої кроки купалися в маслі, а скеля оливні струмки біля мене лила!... 7 Коли я виходив до брами при місті, і ставив на площі сидіння своє, 8 як тільки вбачали мене юнаки то ховались, а старші вставали й стояли, 9 зверхники стримували свою мову та клали долоню на уста свої, 10 ховався тоді голос володарів, а їхній язик приліпав їм був до піднебіння... 11 Бо яке ухо чуло про мене, то звало блаженним мене, і яке око бачило, то свідкувало за мене, 12 бо я рятував бідаря, що про поміч кричав, і сироту та безпомічного. 13 Благословення гинучого на мене приходило, а серце вдовиці чинив я співаючим! 14 Зодягавсь я у праведність, і вона зодягала мене, немов плащ та завій було право моє. 15 Очима я був для сліпого, а кривому ногами я був. 16 Бідарям я був батьком, суперечку ж, якої не знав, я досліджував. 17 Й я торощив злочинцеві щелепи, і виривав із зубів його схоплене. 18 І я говорив: Умру я в своєму гнізді, і свої дні я помножу, немов той пісок: 19 для води був відкритий мій корень, а роса зоставалась на вітці моїй... 20 Моя слава була при мені все нова, і в руці моїй лук мій відновлював силу. 21 Мене слухалися й дожидали, і мовчали на раду мою. 22 По слові моїм уже не говорили, і падала мова моя на них краплями. 23 І чекали мене, як дощу, і уста свої відкривали, немов на весінній той дощик... 24 Коли я, бувало, сміявся до них, то не вірили, та світла обличчя мого не гасили. 25 Вибирав я дорогу для них і сидів на чолі, і пробував, немов цар той у війську, коли тішить засмучених він!