Job 30:24

HOT(i) 24 אך לא בעי ישׁלח יד אם בפידו להן שׁוע׃
Vulgate(i) 24 verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam et si corruerint ipse salvabis
Clementine_Vulgate(i) 24 Verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam: et si corruerint, ipse salvabis.
Wycliffe(i) 24 Netheles thou sendist not out thin hond to the wastyng of hem; and if thei fallen doun, thou schalt saue.
Coverdale(i) 24 Now vse not me to do violece vnto the, yt are destroyed allready: but where hurte is done, there vse thei to helpe.
MSTC(i) 24 Now use not men to do violence unto them, that are destroyed already; but where hurt is done, there use they to help.
Matthew(i) 24 Now vse not men to do violence vnto them, that are destroyed all ready: but where hurte is done, there vse they to helpe.
Great(i) 24 Now vse not men to do violence vnto them, that are destroied allready: but where hurte is done, there vse they to helpe.
Geneva(i) 24 Doubtles none can stretch his hand vnto the graue, though they cry in his destruction.
Bishops(i) 24 Notwithstanding, thou wilt not stretch out thyne hand against him that is in the graue: shal men crie out against him that is in destruction
DouayRheims(i) 24 But yet thou stretchest not forth thy hand to their consumption: and if they shall fall down thou wilt save.
KJV(i) 24 Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.
KJV_Cambridge(i) 24 Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.
Thomson(i) 24 For! how I wish that I might lay violent hands on myself; or beseech another to do this for me.
Webster(i) 24 Yet he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.
Brenton(i) 24 Oh then that I might lay hands upon myself, or at least ask another, and he should do this for me.
Brenton_Greek(i) 24 Εἰ γὰρ ὄφελον δυναίμην ἐμαυτὸν χειρώσασθαι, ἢ δεηθείς γε ἑτέρου, καὶ ποιήσει μοι τοῦτο.
Leeser(i) 24 But doth not a man stretch out his hand among ruins? or doth one not cry out therefrom for help when he meeteth his downfall?
YLT(i) 24 Surely not against the heap Doth He send forth the hand, Though in its ruin they have safety.
JuliaSmith(i) 24 But prayer is nothing; he will send forth the hand, if in his calamity to them a cry for help.
Darby(i) 24 Indeed, no prayer [availeth] when he stretcheth out [his] hand: though they cry when he destroyeth.
ERV(i) 24 Surely against a ruinous heap he will not put forth his hand; though [it be] in his destruction, [one may utter] a cry because of these things.
ASV(i) 24 Howbeit doth not one stretch out the hand in his fall?
Or in his calamity therefore cry for help?
JPS_ASV_Byz(i) 24 Surely none shall put forth his hand to a ruinous heap, neither because of these things shall help come in one's calamity,
Rotherham(i) 24 Only, against a heap of ruins, will one not thrust a hand! Surely, when one is in calamity––for that very reason, is there an outcry for help.
CLV(i) 24 Yea I did not put forth my hand against the humble, If in his misfortune he is imploring to me.
BBE(i) 24 Has not my hand been stretched out in help to the poor? have I not been a saviour to him in his trouble?
MKJV(i) 24 Surely He will not stretch out His hand to the ruin-heap, though they cry in their misfortune.
LITV(i) 24 Surely He will not stretch out His hand to the ruin heap; behold, they cry for help in their misfortune.
ECB(i) 24 Surely he spreads not his hand to the prey, though they cry in his calamity.
ACV(i) 24 However does not a man stretch out the hand in his fall? Or in his calamity therefore cry for help?
WEB(i) 24 “However doesn’t one stretch out a hand in his fall? Or in his calamity therefore cry for help?
NHEB(i) 24 "However doesn't one stretch out a hand in his fall? Or in his calamity therefore cry for help?
AKJV(i) 24 However, he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.
KJ2000(i) 24 Yet he will not stretch out his hand to the grave, though they cry out in his destruction.
UKJV(i) 24 Nevertheless he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.
TKJU(i) 24 However, he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.
EJ2000(i) 24 But he will not stretch out his hand against the grave; do those who are buried cry out when he destroys them?
CAB(i) 24 Oh, that I might lay hands upon myself, or at least ask another, and he should do this for me!
LXX2012(i) 24 Oh then that I might lay hands upon myself, or at least ask another, and he should do this for me.
NSB(i) 24 »Does not one in a heap of ruins stretch out his hand, Or in his disaster cry out for help?
ISV(i) 24 Job Lists His Hopes Despite His Deplorable Condition“Surely he won’t stretch his hand against the needy, will he, especially if they cry to him in their calamity?
LEB(i) 24 "Surely someone must not send a hand against the needy when, in his misfortune, there is a cry of help for them.
BSB(i) 24 Yet no one stretches out his hand to a ruined man when he cries for help in his distress.
MSB(i) 24 Yet no one stretches out his hand to a ruined man when he cries for help in his distress.
MLV(i) 24 However does not a man stretch out the hand in his fall? Or in his calamity therefore cry for help?
VIN(i) 24 Surely he spreads not his hand to the prey, though they cry in his calamity.
Luther1545(i) 24 Doch wird er nicht die Hand ausstrecken ins Beinhaus, und werden nicht schreien vor seinem Verderben.
Luther1912(i) 24 Aber wird einer nicht die Hand ausstrecken unter Trümmern und nicht schreien vor seinem Verderben?
ELB1871(i) 24 Doch streckt man beim Sturze nicht die Hand aus, oder erhebt man bei seinem Untergang nicht darob ein Hülfsgeschrei?
ELB1905(i) 24 Doch streckt man beim Sturze nicht die Hand aus, oder erhebt man bei seinem Untergang nicht darob ein Hilfsgeschrei?
ELB1905_Strongs(i)
  24 H3027 Doch streckt man beim Sturze nicht die Hand H7971 aus, oder erhebt man bei seinem Untergang nicht darob ein Hilfsgeschrei?
DSV(i) 24 Maar Hij zal tot den aardhoop de hand niet uitsteken; is er bij henlieden geschrei in zijn verdrukking?
DarbyFR(i) 24 Toutefois dans sa ruine, n'étend-il pas la main, et, dans sa calamité, ne jette-t-il pas un cri de détresse?
Martin(i) 24 Mais il n'étendra pas sa main jusqu'au sépulcre. Quand il les aura tués, crieront-ils ?
Segond(i) 24 Mais celui qui va périr n'étend-il pas les mains? Celui qui est dans le malheur n'implore-t-il pas du secours?
SE(i) 24 Mas él no extenderá la mano contra el sepulcro; ¿clamarán por ventura los sepultados cuando él los quebrantare?
ReinaValera(i) 24 Mas él no extenderá la mano contra el sepulcro; ¿Clamarán los sepultados cuando él los quebrantare?
JBS(i) 24 Mas él no extenderá la mano contra el sepulcro; ¿clamarán por ventura los sepultados cuando él los quebrantare?
Albanian(i) 24 me siguri nuk do ta shtrijë dorën e tij te varri, megjithëse në fatkeqësinë e tij bërtet për të kërkuar ndihmë.
RST(i) 24 Верно, Он не прострет руки Своей на дом костей: будут ли они кричатьпри своем разрушении?
Arabic(i) 24 ولكن في الخراب ألا يمد يدا. في البليّة ألا يستغيث عليها
Bulgarian(i) 24 Но в падането си човек не простира ли ръка и в бедствието си не вика ли?
Croatian(i) 24 Al' ne pruža li ruku utopljenik, ne viče li kad padne u nevolju?
BKR(i) 24 Jistě žeť nevztáhne Bůh do hrobu ruky, by pak, když je stírá, i volali.
Danish(i) 24 Mon en ikke udrækker Haanden i sit Fald eller mon en ikke skriger i sin Ulykke?
CUV(i) 24 然 而 , 人 仆 倒 豈 不 伸 手 ? 遇 災 難 豈 不 求 救 呢 ?
CUVS(i) 24 然 而 , 人 仆 倒 岂 不 伸 手 ? 遇 灾 难 岂 不 求 救 呢 ?
Esperanto(i) 24 Sed cxu oni povas ne deziri eltiri manon, Kaj krii en sia malfelicxo?
Finnish(i) 24 Ei hän kuitenkaan ojenna kättänsä luutarhaan, eikä he huuda kadotuksestansa.
FinnishPR(i) 24 Mutta eikö saisi hukkuessaan kättänsä ojentaa tahi onnettomuudessa apua huutaa?
Haitian(i) 24 Poukisa w'ap atake yon moun ki tou fin mouri, yon moun ki pa ka fè anyen ankò pase mande padon?
Hungarian(i) 24 De a roskadóban levõ ne nyujtsa-é ki kezét? Avagy ha veszendõben van, ne kiáltson-é segítségért?
Indonesian(i) 24 Mengapa Kau menyerang orang yang celaka, yang tak dapat berbuat apa pun kecuali mohon iba?
Italian(i) 24 Pur non istenderà egli la mano nell’avello; Quelli che vi son dentro gridano essi, quando egli distrugge?
ItalianRiveduta(i) 24 Ma chi sta per perire non protende la mano? e nell’angoscia sua non grida al soccorso?
Korean(i) 24 그러나 사람이 넘어질 때에 어찌 손을 펴지 아니하며 재앙을 당할때에 어찌 도움을 부르짖지 아니하겠는가
Lithuanian(i) 24 Tačiau Jis neištiesia rankos į kapą, nors jie šaukia pražūdami.
PBG(i) 24 Wszakże na grób nie ściągnie ręki swej, a gdy ich niszczyć będzie, wołać nie będą.
Portuguese(i) 24 Contudo não estende a mão quem está a cair? ou não clama por socorro na sua calamidade?
Norwegian(i) 24 Dog, rekker ikke mennesket ut sin hånd når alt synker i grus? Skriker han ikke om hjelp når han er kommet i ulykke?
Romanian(i) 24 Dar cel ce se prăbuşeşte nu-şi întinde mînile? Cel în nenorocire nu cere ajutor?
Ukrainian(i) 24 Хіба не простягає руки потопельник, чи він у нещасті своїм не кричить?