Job 31:26-27

ABP_GRK(i)
  26 G2228 η G3756 ουχ G3708 ορώμεν G2246 ήλιον G3588 τον G2017 επιφαύσκοντα G1587 εκλείποντα G4582 σελήνην δε G1161   G5352.1 φθίνουσαν G3756 ου G1063 γαρ G1909 επ΄ G1473 αυτοίς G1510.2.3 εστι
  27 G2532 και G1487 ει G538 ηπατήθη G2977 λάθρα G3588 η G2588 καρδία μου G1473   G1487 ει δε G1161   G5495 χείρά G1473 μου επιθείς G2007   G1909 επί G4750 στόματι μου G1473   G5368 εφίλησα
LXX_WH(i)
    26 G2228 ADV η G3364 ADV ουχ G3708 V-PAI-1S ορω G3303 PRT μεν G2246 N-ASM ηλιον G3588 T-ASM τον G2017 V-PAPAS επιφαυσκοντα G1587 V-PAPAS εκλειποντα G4582 N-ASF σεληνην G1161 PRT δε   V-PAPAS φθινουσαν G3364 ADV ου G1063 PRT γαρ G1909 PREP επ G846 D-DPM αυτοις G1510 V-PAI-3S εστιν
    27 G2532 CONJ και G1487 CONJ ει G538 V-API-3S ηπατηθη G2977 ADV λαθρα G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G1473 P-GS μου G1487 CONJ ει G1161 PRT δε G2532 CONJ και G5495 N-ASF χειρα G1473 P-GS μου G2007 V-AAPNS επιθεις G1909 PREP επι G4750 N-DSN στοματι G1473 P-GS μου G5368 V-AAI-1S εφιλησα
HOT(i) 26 אם אראה אור כי יהל וירח יקר הלך׃ 27 ויפת בסתר לבי ותשׁק ידי לפי׃
Vulgate(i) 26 si vidi solem cum fulgeret et lunam incedentem clare 27 et lactatum est in abscondito cor meum et osculatus sum manum meam ore meo
Clementine_Vulgate(i) 26 si vidi solem cum fulgeret, et lunam incedentem clare, 27 et lætatum est in abscondito cor meum, et osculatus sum manum meam ore meo:
Wycliffe(i) 26 if Y siy the sunne, whanne it schynede, and the moone goynge clereli; 27 and if myn herte was glad in priuyte, and if Y kisside myn hond with my mouth;
Coverdale(i) 26 Dyd I euer greatly regarde the rysinge of the Sonne? Or, had I the goinge downe of ye Moone in greate reputacion? 27 Hath my hert medled priuely wt eny disceate? Or, dyd I euer kysse myne owne honde
MSTC(i) 26 Did I ever greatly regard the rising of the sun? Or, had I the going down of the moon in great reputation? 27 Hath my heart meddled privily with any deceit? Or, did I ever kiss mine own hand?
Matthew(i) 26 Dyd I euer greatly regard the rysynge of the sunne? or had I the goyng doune of the mone in greate reputacyon? 27 Hath my hert medled priuely wt any disceyte? Or dyd I euer kisse mine owne hande?
Great(i) 26 Dyd I euer greatly regarde the rysynge of the sonne? or had I the goinge downe of the moone in greate reputacyon? 27 Hath my hert medled priuely with any disceate? Or, dyd I euer kysse myne awne hande?
Geneva(i) 26 If I did behold the sunne, when it shined, or the moone, walking in her brightnes, 27 If mine heart did flatter me in secrete, or if my mouth did kisse mine hand,
Bishops(i) 26 Dyd I euer greatly regarde the rysing of the sunne? or had I the goyng downe of the moone in great reputation 27 Hath my heart medled priuyly with any disceite? or did I euer kisse myne owne hande
DouayRheims(i) 26 If I beheld the sun when it shined and the moon going in brightness: 27 And my heart in secret hath rejoiced, and I have kissed my hand with, my mouth:
KJV(i) 26 If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness; 27 And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand:
KJV_Cambridge(i) 26 If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness; 27 And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand:
Thomson(i) 26 or, [do we not see the refulgent sun sometimes eclipsed, and the moon continually changing? for it is not in them:] 27 if then my heart hath been secretly enticed, and I have laid my hand on my mouth and kissed it
Webster(i) 26 If I have beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness; 27 And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand:
Brenton(i) 26 (do we not see the shining sun eclipsed, and the moon waning? for they have not power to continue:) 27 and if my heart was secretly deceived, and if I have laid my hand upon my mouth and kissed it:
Brenton_Greek(i) 26 ἦ οὐχ ὁρῶμεν ἥλιον τὸν ἐπιφαύσκοντα ἐκλείποντα, σελήνην δὲ φθίνουσαν; οὐ γὰρ ἐπʼ αὐτοῖς ἐστι. 27 καὶ εἰ ἠπατήθη λάθρᾳ ἡ καρδία μου, εἰ δὲ χεῖρά μου ἐπιθεὶς ἐπὶ στόματί μου ἐφίλησα.
Leeser(i) 26 If ever I looked at the light of the sun when he shone brightly and on the moon walking in splendor: 27 And my heart became misled in secret, and my hand kissed my mouth:
YLT(i) 26 If I see the light when it shineth, And the precious moon walking, 27 And my heart is enticed in secret, And my hand doth kiss my mouth,
JuliaSmith(i) 26 If I shall see the light when it shall shine, and the moon going in splendor; 27 And my heart will be seduced in secret, and my hand shall kiss to my mouth:
Darby(i) 26 If I beheld the sun when it shone, or the moon walking in brightness, 27 And my heart have been secretly enticed, so that my mouth kissed my hand:
ERV(i) 26 If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness; 27 And my heart hath been secretly enticed, and my mouth hath kissed my hand:
ASV(i) 26 If I have beheld the sun when it shined,
Or the moon walking in brightness, 27 And my heart hath been secretly enticed,
And my mouth hath kissed my hand:
JPS_ASV_Byz(i) 26 If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness; 27 And my heart hath been secretly enticed, and my mouth hath kissed my hand;
Rotherham(i) 26 If I looked at the sun, when it flashed forth light, or at the moon, majestically marching along; 27 And befooled secretly was my heart, so that my hand kissed my mouth,
CLV(i) 26 If I have seen the sunlight when it irradiates, And the moon advancing like a precious gem, 27 So that my heart was enticed in secret, And my hand kissed my mouth,
BBE(i) 26 If, when I saw the sun shining, and the moon moving on its bright way, 27 A secret feeling of worship came into my heart, and my hand gave kisses from my mouth;
MKJV(i) 26 if I looked to the light when it shone, or the moon walking in brightness, 27 and my heart has been secretly enticed, or my mouth has kissed my hand;
LITV(i) 26 if I looked to the light when it shone, or the moon marching in splendor, 27 and my heart was secretly enticed. or my mouth has kissed my hand;
ECB(i) 26 if I see the light when it halals or the moon walking in esteem; 27 and my heart covertly duped or my mouth kiss my hand;
ACV(i) 26 if I have beheld the sun when it shone, or the moon walking in brightness, 27 and my heart has been secretly enticed, and my mouth has kissed my hand
WEB(i) 26 if I have seen the sun when it shined, or the moon moving in splendor, 27 and my heart has been secretly enticed, and my hand threw a kiss from my mouth,
NHEB(i) 26 if I have seen the sun when it shined, or the moon moving in splendor, 27 and my heart has been secretly enticed, and my hand threw a kiss from my mouth,
AKJV(i) 26 If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness; 27 And my heart has been secretly enticed, or my mouth has kissed my hand:
KJ2000(i) 26 If I beheld the sun when it shined, or the moon moving in brightness; 27 And my heart has been secretly enticed, or my mouth has kissed my hand:
UKJV(i) 26 If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness; 27 And my heart has been secretly enticed, or my mouth has kissed my hand:
TKJU(i) 26 if I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness; 27 and my heart has been secretly enticed, or my mouth has kissed my hand:
EJ2000(i) 26 if I beheld the sun when it shone or the moon walking in beauty; 27 and my heart has been secretly enticed, and my mouth kissed my hand;
CAB(i) 26 (do we not see the shining sun eclipsed, and the moon waning? For they have not power to continue:) 27 and if my heart was secretly deceived, and if I have laid my hand upon my mouth and kissed it:
LXX2012(i) 26 (do we not see the shining sun eclipsed, and the moon waning? for they have not [power to continue]:) 27 and if my heart was secretly deceived, and if I have laid my hand upon my mouth and kissed it:
NSB(i) 26 if I have looked at the sun when it shone, or the moon moving in splendor, 27 and my heart has been secretly enticed, and my mouth has kissed my hand,
ISV(i) 26 if I look at the sun when it shines or the moon as it rises in steady splendor, 27 so that in the depths of my deceived heart I worshipped them with my mouth and hands,
LEB(i) 26 if I looked at the sun when it shone or* at the moon moving in splendor, 27 and I was secretly enticed,* and my hand threw them a kiss,*
BSB(i) 26 if I have beheld the sun in its radiance or the moon moving in splendor, 27 so that my heart was secretly enticed and my hand threw a kiss from my mouth,
MSB(i) 26 if I have beheld the sun in its radiance or the moon moving in splendor, 27 so that my heart was secretly enticed and my hand threw a kiss from my mouth,
MLV(i) 26 if I have beheld the sun when it shone, or the moon walking in brightness, 27 and my heart has been secretly enticed and my mouth has kissed my hand
VIN(i) 26 if I have seen the sun when it shined, or the moon moving in splendor, 27 and I was secretly enticed, and my hand threw them a kiss,
Luther1545(i) 26 Hab ich das Licht angesehen, wenn es helle leuchtete, und den Mond, wenn er voll ging? 27 Hat sich mein Herz heimlich bereden lassen, daß meine Hand meinen Mund küsse?
Luther1912(i) 26 Hab ich das Licht angesehen, wenn es hell leuchtete, und den Mond, wenn er voll ging, 27 daß ich mein Herz heimlich beredet hätte, ihnen Küsse zuzuwerfen mit meiner Hand?
ELB1871(i) 26 wenn ich die Sonne sah, wie sie glänzte, und den Mond in Pracht dahinwandeln, 27 und mein Herz im Geheimen verführt wurde und mein Mund meine Hand geküßt hat:
ELB1905(i) 26 wenn ich die Sonne Eig. das Licht sah, wie sie glänzte, und den Mond in Pracht dahinwandeln, 27 und mein Herz im Geheimen verführt wurde und mein Mund meine Hand geküßt hat: dh. um der Sonne und dem Monde Huldigung darzubringen; vergl. [1.Kön 19,18]; [Hos 13,2]
DSV(i) 26 Zo ik het licht aangezien heb, wanneer het scheen, of de maan heerlijk voortgaande; 27 En mijn hart verlokt is geweest in het verborgen, dat mijn hand mijn mond gekust heeft;
DarbyFR(i) 26 Si j'ai vu le soleil quand il brillait, et la lune quand elle marchait dans sa splendeur, 27 Et que mon coeur ait été séduit en secret, et que ma bouche ait baisé ma main, -
Martin(i) 26 Si j'ai regardé le soleil lorsqu'il brillait le plus, et la lune marchant noblement; 27 Et si mon coeur a été séduit en secret, et si ma main a baisé ma bouche;
Segond(i) 26 Si j'ai regardé le soleil quand il brillait, La lune quand elle s'avançait majestueuse, 27 Et si mon coeur s'est laissé séduire en secret, Si ma main s'est portée sur ma bouche;
SE(i) 26 si he mirado al sol cuando resplandecía, y a la luna cuando iba hermosa, 27 y mi corazón se engañó en secreto, y mi boca besó mi mano,
ReinaValera(i) 26 Si he mirado al sol cuando resplandecía, Y á la luna cuando iba hermosa, 27 Y mi corazón se engañó en secreto, Y mi boca besó mi mano:
JBS(i) 26 si he mirado al sol cuando resplandecía, y a la luna cuando iba hermosa, 27 y mi corazón se engañó en secreto, y mi boca besó mi mano,
Albanian(i) 26 në qoftë se kam shikuar diellin kur shkëlqen ose hënën që shkonte përpara duke ndritur, dhe zemra ime u mashtrua tinëz dhe goja ime puthi dorën time; 27 edhe ky do të ishte një faj që duhet të dënohet nga gjyqtarët, sepse do të kisha mohuar Perëndinë që rri aty lart.
RST(i) 26 Смотря на солнце, как оно сияет, и на луну, как она величественно шествует, 27 прельстился ли я в тайне сердца моего, и целовали ли уста мои руку мою?
Arabic(i) 26 ان كنت قد نظرت الى النور حين ضاء او الى القمر يسير بالبهاء 27 وغوي قلبي سرّا ولثم يدي فمي
Bulgarian(i) 26 ако съм гледал слънцето, когато свети, или луната, ходеща във блясък, 27 и сърцето ми се е увлякло тайно и устата ми е целувала ръката ми;
Croatian(i) 26 Zar se, gledajući sunce kako blista i kako mjesec sjajni nebom putuje, 27 moje srce dalo potajno zavesti da bih rukom njima poljubac poslao?
BKR(i) 26 Hleděl-li jsem na světlost slunce svítícího, a na měsíc spanile chodící, 27 Tak že by se tajně dalo svésti srdce mé, a že by líbala ústa má ruku mou?
Danish(i) 26 dersom jeg har set til Sollyset, naar det skinnede, eller til Maanen, naar den gaar herlig, 27 og mit Hjerte har ladet sig forlokke i Løndom, saa at min Mund kyssede min Haand:
CUV(i) 26 我 若 見 太 陽 發 光 , 明 月 行 在 空 中 , 27 心 就 暗 暗 被 引 誘 , 口 便 親 手 ;
CUVS(i) 26 我 若 见 太 阳 发 光 , 明 月 行 在 空 中 , 27 心 就 暗 暗 被 引 诱 , 口 便 亲 手 ;
Esperanto(i) 26 Kiam mi vidis la lumon brilantan Kaj la lunon majeste irantan, 27 CXu tiam sekrete forlogigxis mia koro Kaj mi sendis kisojn per mia mano?
Finnish(i) 26 Olenko minä katsonut valkeutta, koska se kirkkaasti paisti, ja kuuta, koska se täydellinen oli? 27 Onko minun sydämeni salaa minua vietellyt, suuta antamaan kädelleni?
FinnishPR(i) 26 jos katsellessani aurinkoa, kuinka se loisti, ja kuuta, joka ylhänä vaelsi, 27 sydämeni antautui salaa vieteltäväksi ja käteni niille suudelmia heitti,
Haitian(i) 26 Mwen pa janm adore solèy ak lalin lè yo klere byen bèl nan syèl la. 27 Mwen pa janm pèdi tèt mwen pou m' sèvi yo an kachèt.
Hungarian(i) 26 Ha néztem a napot, mikor fényesen ragyogott, és a holdat, mikor méltósággal haladt, 27 És az én szívem titkon elcsábult, és szájammal megcsókoltam a kezemet:
Indonesian(i) 26 Tak pernah kusembah mentari yang bersinar cerah ataupun bulan yang bercahaya indah. 27 Tak pernah aku terpikat olehnya, atau kukecup tanganku untuk menghormatinya.
Italian(i) 26 Se ho riguardato il sole, quando risplendeva; E la luna facendo il suo corso, chiara e lucente; 27 E se il mio cuore è stato di nascosto sedotto, E la mia bocca ha baciata la mia mano;
ItalianRiveduta(i) 26 se, contemplando il sole che raggiava e la luna che procedeva lucente nel suo corso, 27 il mio cuore, in segreto, s’è lasciato sedurre e la mia bocca ha posato un bacio sulla mano
Korean(i) 26 언제 태양의 빛남과 달의 명랑하게 운행되는 것을 보고 27 내 마음이 가만히 유혹되어 손에 입맞추었던가
Lithuanian(i) 26 Ar man žvelgiant į šviečiančią saulę ir į keliaujantį mėnulį, 27 mano širdis buvo slapta suvedžiota, ar aš bučiavau savo ranką?
PBG(i) 26 Jeźlim patrzał na światłość słońca, gdy świeciło, a na miesiąc, gdy wspaniało chodził; 27 I dało się uwieść potajemnie serce moje, a całowały rękę moję usta moje:
Portuguese(i) 26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, quando ela caminhava em esplendor, 27 e o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão;
Norwegian(i) 26 Når jeg så sollyset, hvorledes det strålte, og månen, hvor herlig den skred frem, 27 blev da mitt hjerte dåret i lønndom, så jeg sendte dem håndkyss*? / {* så jeg gjorde mig skyldig i avgudsdyrkelse.}
Romanian(i) 26 dacă am privit soarele cînd strălucea, luna cînd înainta măreaţă, 27 şi dacă mi s'a lăsat amăgită inima în taină, dacă le-am aruncat sărutări, ducîndu-mi mîna la gură:
Ukrainian(i) 26 Коли бачив я сонце, як сяє воно, а місяць велично пливе, 27 то коли б потаємно повабилось серце моє, і цілунки рукою я їм посилав,