Job 31:26-28

ABP_Strongs(i)
  26 G2228 (or G3756 do we not G3708 see G2246 [3sun G3588 1the G2017 2shining] G1587 subsiding, G4582 and the moon G1161   G5352.1 waning? G3756 [3no power G1063 1For G1909 4to G1473 5them G1510.2.3 2there is]).
  27 G2532 And G1487 if G538 [2was deceived G2977 3in private G3588   G2588 1my heart]; G1473   G1487 and if G1161   G5495 [3hand G1473 2placing my G2007   G1909 4upon G4750 5my mouth G1473   G5368 1I was fond of];
  28 G2532 then let G3778 this be G1473 [2so to me G686   G458 5lawlessness G3588 3 as the G3173 4greatest G3049 1imputed]; G3754 for G5574 I lied G1725 before G2962 the lord G3588 of the G5310 highest.
ABP_GRK(i)
  26 G2228 η G3756 ουχ G3708 ορώμεν G2246 ήλιον G3588 τον G2017 επιφαύσκοντα G1587 εκλείποντα G4582 σελήνην δε G1161   G5352.1 φθίνουσαν G3756 ου G1063 γαρ G1909 επ΄ G1473 αυτοίς G1510.2.3 εστι
  27 G2532 και G1487 ει G538 ηπατήθη G2977 λάθρα G3588 η G2588 καρδία μου G1473   G1487 ει δε G1161   G5495 χείρά G1473 μου επιθείς G2007   G1909 επί G4750 στόματι μου G1473   G5368 εφίλησα
  28 G2532 και G3778 τούτό G1473 μοι άρα G686   G458 ανομία G3588 η G3173 μεγίστη G3049 λογισθείη G3754 ότι G5574 εψευσάμην G1725 έναντι G2962 κυρίου G3588 του G5310 υψίστου
LXX_WH(i)
    26 G2228 ADV η G3364 ADV ουχ G3708 V-PAI-1S ορω G3303 PRT μεν G2246 N-ASM ηλιον G3588 T-ASM τον G2017 V-PAPAS επιφαυσκοντα G1587 V-PAPAS εκλειποντα G4582 N-ASF σεληνην G1161 PRT δε   V-PAPAS φθινουσαν G3364 ADV ου G1063 PRT γαρ G1909 PREP επ G846 D-DPM αυτοις G1510 V-PAI-3S εστιν
    27 G2532 CONJ και G1487 CONJ ει G538 V-API-3S ηπατηθη G2977 ADV λαθρα G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G1473 P-GS μου G1487 CONJ ει G1161 PRT δε G2532 CONJ και G5495 N-ASF χειρα G1473 P-GS μου G2007 V-AAPNS επιθεις G1909 PREP επι G4750 N-DSN στοματι G1473 P-GS μου G5368 V-AAI-1S εφιλησα
    28 G2532 CONJ και G3778 D-ASN τουτο G1473 P-DS μοι G685 PRT αρα G458 N-NSF ανομια G3588 T-NSF η G3173 A-NSFS μεγιστη G3049 V-APO-3S λογισθειη G3754 CONJ οτι   V-AMI-1S εψευσαμην G1726 PREP εναντιον G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSM του G5310 A-GSM υψιστου
HOT(i) 26 אם אראה אור כי יהל וירח יקר הלך׃ 27 ויפת בסתר לבי ותשׁק ידי לפי׃ 28 גם הוא עון פלילי כי כחשׁתי לאל ממעל׃
IHOT(i) (In English order)
  26 H518 אם If H7200 אראה I beheld H216 אור the sun H3588 כי when H1984 יהל it shined, H3394 וירח or the moon H3368 יקר brightness; H1980 הלך׃ walking
  27 H6601 ויפת enticed, H5643 בסתר hath been secretly H3820 לבי And my heart H5401 ותשׁק hath kissed H3027 ידי my hand: H6310 לפי׃ or my mouth
  28 H1571 גם also H1931 הוא This H5771 עון an iniquity H6416 פלילי the judge: H3588 כי for H3584 כחשׁתי I should have denied H410 לאל the God H4605 ממעל׃ above.
Vulgate(i) 26 si vidi solem cum fulgeret et lunam incedentem clare 27 et lactatum est in abscondito cor meum et osculatus sum manum meam ore meo 28 quae est iniquitas maxima et negatio contra Deum altissimum
Clementine_Vulgate(i) 26 si vidi solem cum fulgeret, et lunam incedentem clare, 27 et lætatum est in abscondito cor meum, et osculatus sum manum meam ore meo: 28 quæ est iniquitas maxima, et negatio contra Deum altissimum.
Wycliffe(i) 26 if Y siy the sunne, whanne it schynede, and the moone goynge clereli; 27 and if myn herte was glad in priuyte, and if Y kisside myn hond with my mouth; 28 which is the moost wickidnesse, and deniyng ayens hiyeste God;
Coverdale(i) 26 Dyd I euer greatly regarde the rysinge of the Sonne? Or, had I the goinge downe of ye Moone in greate reputacion? 27 Hath my hert medled priuely wt eny disceate? Or, dyd I euer kysse myne owne honde 28 (that were a wickednesse worthy to be punyshed, for then shulde I haue denyed the God that is aboue.)
MSTC(i) 26 Did I ever greatly regard the rising of the sun? Or, had I the going down of the moon in great reputation? 27 Hath my heart meddled privily with any deceit? Or, did I ever kiss mine own hand? 28 That were a wickedness worth to be punished, for then should I have denied the God that is above.
Matthew(i) 26 Dyd I euer greatly regard the rysynge of the sunne? or had I the goyng doune of the mone in greate reputacyon? 27 Hath my hert medled priuely wt any disceyte? Or dyd I euer kisse mine owne hande? 28 that were a wyckednesse worthy to be punished, for then I shoulde haue denyed the God that is aboue.
Great(i) 26 Dyd I euer greatly regarde the rysynge of the sonne? or had I the goinge downe of the moone in greate reputacyon? 27 Hath my hert medled priuely with any disceate? Or, dyd I euer kysse myne awne hande? 28 that were a wyckednesse worthy to be punished, for then shulde I haue denyed the God that is aboue.
Geneva(i) 26 If I did behold the sunne, when it shined, or the moone, walking in her brightnes, 27 If mine heart did flatter me in secrete, or if my mouth did kisse mine hand, 28 (This also had bene an iniquitie to be condemned: for I had denied the God aboue)
Bishops(i) 26 Dyd I euer greatly regarde the rysing of the sunne? or had I the goyng downe of the moone in great reputation 27 Hath my heart medled priuyly with any disceite? or did I euer kisse myne owne hande 28 (That were a wickednesse worthy to be punished: for then shoulde I haue denyed the God that is aboue.
DouayRheims(i) 26 If I beheld the sun when it shined and the moon going in brightness: 27 And my heart in secret hath rejoiced, and I have kissed my hand with, my mouth: 28 Which is a very great iniquity, and a denial against the most high God.
KJV(i) 26 If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness; 27 And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand: 28 This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above.
KJV_Cambridge(i) 26 If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness; 27 And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand: 28 This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above.
Thomson(i) 26 or, [do we not see the refulgent sun sometimes eclipsed, and the moon continually changing? for it is not in them:] 27 if then my heart hath been secretly enticed, and I have laid my hand on my mouth and kissed it 28 let this be reckoned to me as the greatest transgression, that I have lied in the presence of the Lord, the Most High.
Webster(i) 26 If I have beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness; 27 And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand: 28 This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above.
Brenton(i) 26 (do we not see the shining sun eclipsed, and the moon waning? for they have not power to continue:) 27 and if my heart was secretly deceived, and if I have laid my hand upon my mouth and kissed it: 28 let this also then be reckoned to me as the greatest iniquity: for I should have lied against the Lord Most High.
Brenton_Greek(i) 26 ἦ οὐχ ὁρῶμεν ἥλιον τὸν ἐπιφαύσκοντα ἐκλείποντα, σελήνην δὲ φθίνουσαν; οὐ γὰρ ἐπʼ αὐτοῖς ἐστι. 27 καὶ εἰ ἠπατήθη λάθρᾳ ἡ καρδία μου, εἰ δὲ χεῖρά μου ἐπιθεὶς ἐπὶ στόματί μου ἐφίλησα. 28 Καὶ τοῦτό μοι ἄρα ἀνομία ἡ μεγίστη λογισθείη, ὅτι ἐψευσάμην ἐναντίον Κυρίου τοῦ ὑψίστου.
Leeser(i) 26 If ever I looked at the light of the sun when he shone brightly and on the moon walking in splendor: 27 And my heart became misled in secret, and my hand kissed my mouth: 28 This also were an iniquity to be punished by the judge; for thus would I have denied the God that is above.
YLT(i) 26 If I see the light when it shineth, And the precious moon walking, 27 And my heart is enticed in secret, And my hand doth kiss my mouth, 28 It also is a judicial iniquity, For I had lied to God above.
JuliaSmith(i) 26 If I shall see the light when it shall shine, and the moon going in splendor; 27 And my heart will be seduced in secret, and my hand shall kiss to my mouth: 28 Also this an iniquity for the judges: for I lied to God from above.
Darby(i) 26 If I beheld the sun when it shone, or the moon walking in brightness, 27 And my heart have been secretly enticed, so that my mouth kissed my hand: 28 This also would be an iniquity for the judge, for I should have denied the ?God who is above.
ERV(i) 26 If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness; 27 And my heart hath been secretly enticed, and my mouth hath kissed my hand: 28 This also were an iniquity to be punished by the judges: for I should have lied to God that is above.
ASV(i) 26 If I have beheld the sun when it shined,
Or the moon walking in brightness, 27 And my heart hath been secretly enticed,
And my mouth hath kissed my hand: 28 This also were an iniquity to be punished by the judges;
For I should have denied the God that is above.
JPS_ASV_Byz(i) 26 If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness; 27 And my heart hath been secretly enticed, and my mouth hath kissed my hand; 28 This also were an iniquity to be punished by the judges; for I should have lied to God that is above.
Rotherham(i) 26 If I looked at the sun, when it flashed forth light, or at the moon, majestically marching along; 27 And befooled secretly was my heart, so that my hand kissed my mouth, 28 That too, had been a judicial iniquity, For I should have been false to GOD, above.
CLV(i) 26 If I have seen the sunlight when it irradiates, And the moon advancing like a precious gem, 27 So that my heart was enticed in secret, And my hand kissed my mouth, 28 This also would be depravity calling for judiciary mediation, For I then would have disavowed El above.
BBE(i) 26 If, when I saw the sun shining, and the moon moving on its bright way, 27 A secret feeling of worship came into my heart, and my hand gave kisses from my mouth; 28 That would have been another sin to be rewarded with punishment by the judges; for I would have been false to God on high.
MKJV(i) 26 if I looked to the light when it shone, or the moon walking in brightness, 27 and my heart has been secretly enticed, or my mouth has kissed my hand; 28 this also would be an iniquity for the judges; for I would have denied the God above.
LITV(i) 26 if I looked to the light when it shone, or the moon marching in splendor, 27 and my heart was secretly enticed. or my mouth has kissed my hand; 28 this also would be an iniquity for the judges; for I would have denied God above.
ECB(i) 26 if I see the light when it halals or the moon walking in esteem; 27 and my heart covertly duped or my mouth kiss my hand; 28 this also is a judicial perversity: for I denied El above.
ACV(i) 26 if I have beheld the sun when it shone, or the moon walking in brightness, 27 and my heart has been secretly enticed, and my mouth has kissed my hand 28 (this also is an iniquity to be punished by the judges, for I would have denied the God that is above);
WEB(i) 26 if I have seen the sun when it shined, or the moon moving in splendor, 27 and my heart has been secretly enticed, and my hand threw a kiss from my mouth, 28 this also would be an iniquity to be punished by the judges; for I should have denied the God who is above.
NHEB(i) 26 if I have seen the sun when it shined, or the moon moving in splendor, 27 and my heart has been secretly enticed, and my hand threw a kiss from my mouth, 28 this also would be an iniquity to be punished by the judges; for I should have denied the God who is above.
AKJV(i) 26 If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness; 27 And my heart has been secretly enticed, or my mouth has kissed my hand: 28 This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above.
KJ2000(i) 26 If I beheld the sun when it shined, or the moon moving in brightness; 27 And my heart has been secretly enticed, or my mouth has kissed my hand: 28 This also would be an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above.
UKJV(i) 26 If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness; 27 And my heart has been secretly enticed, or my mouth has kissed my hand: 28 This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above.
EJ2000(i) 26 if I beheld the sun when it shone or the moon walking in beauty; 27 and my heart has been secretly enticed, and my mouth kissed my hand; 28 this would also be a proven iniquity; for I should have denied the God that is sovereign.
CAB(i) 26 (do we not see the shining sun eclipsed, and the moon waning? For they have not power to continue:) 27 and if my heart was secretly deceived, and if I have laid my hand upon my mouth and kissed it: 28 let this also then be reckoned to me as the greatest iniquity: for I should have lied against the Lord Most High.
LXX2012(i) 26 (do we not see the shining sun eclipsed, and the moon waning? for they have not [power to continue]:) 27 and if my heart was secretly deceived, and if I have laid my hand upon my mouth and kissed it: 28 let this also then be reckoned to me as the greatest iniquity: for I [should] have lied against the Lord Most High.
NSB(i) 26 if I have looked at the sun when it shone, or the moon moving in splendor, 27 and my heart has been secretly enticed, and my mouth has kissed my hand, 28 this also would be an iniquity to be punished by the judges, for I would have denied God above.
ISV(i) 26 if I look at the sun when it shines or the moon as it rises in steady splendor, 27 so that in the depths of my deceived heart I worshipped them with my mouth and hands, 28 this is also a sin that deserves to be judged, since I would have tried to deceive God above.”
LEB(i) 26 if I looked at the sun when it shone or* at the moon moving in splendor, 27 and I was secretly enticed,* and my hand threw them a kiss,* 28 this also is an iniquity to be judged, for I have deceived God above.
BSB(i) 26 if I have beheld the sun in its radiance or the moon moving in splendor, 27 so that my heart was secretly enticed and my hand threw a kiss from my mouth, 28 this would also be an iniquity to be judged, for I would have denied God on high.
MSB(i) 26 if I have beheld the sun in its radiance or the moon moving in splendor, 27 so that my heart was secretly enticed and my hand threw a kiss from my mouth, 28 this would also be an iniquity to be judged, for I would have denied God on high.
MLV(i) 26 if I have beheld the sun when it shone, or the moon walking in brightness, 27 and my heart has been secretly enticed and my mouth has kissed my hand 28 (this also is an iniquity to be punished by the judges, for I would have denied the God that is above);
VIN(i) 26 if I have seen the sun when it shined, or the moon moving in splendor, 27 and I was secretly enticed, and my hand threw them a kiss, 28 this also would be an iniquity for the judges; for I would have denied the God above.
Luther1545(i) 26 Hab ich das Licht angesehen, wenn es helle leuchtete, und den Mond, wenn er voll ging? 27 Hat sich mein Herz heimlich bereden lassen, daß meine Hand meinen Mund küsse? 28 Welches ist auch eine Missetat für die Richter; denn damit hätte ich verleugnet Gott von oben.
Luther1912(i) 26 Hab ich das Licht angesehen, wenn es hell leuchtete, und den Mond, wenn er voll ging, 27 daß ich mein Herz heimlich beredet hätte, ihnen Küsse zuzuwerfen mit meiner Hand? 28 was auch eine Missetat ist vor den Richtern; denn damit hätte ich verleugnet Gott in der Höhe.
ELB1871(i) 26 wenn ich die Sonne sah, wie sie glänzte, und den Mond in Pracht dahinwandeln, 27 und mein Herz im Geheimen verführt wurde und mein Mund meine Hand geküßt hat: 28 auch das wäre eine gerichtlich zu strafende Missetat; denn Gott droben würde ich verleugnet haben.
ELB1905(i) 26 wenn ich die Sonne Eig. das Licht sah, wie sie glänzte, und den Mond in Pracht dahinwandeln, 27 und mein Herz im Geheimen verführt wurde und mein Mund meine Hand geküßt hat: dh. um der Sonne und dem Monde Huldigung darzubringen; vergl. [1.Kön 19,18]; [Hos 13,2] 28 auch das wäre eine gerichtlich zu strafende Missetat; denn Gott El droben würde ich verleugnet haben.
DSV(i) 26 Zo ik het licht aangezien heb, wanneer het scheen, of de maan heerlijk voortgaande; 27 En mijn hart verlokt is geweest in het verborgen, dat mijn hand mijn mond gekust heeft; 28 Dat ware ook een misdaad bij den rechter; want ik zou den God van boven verzaakt hebben.
DarbyFR(i) 26 Si j'ai vu le soleil quand il brillait, et la lune quand elle marchait dans sa splendeur, 27 Et que mon coeur ait été séduit en secret, et que ma bouche ait baisé ma main, - 28 Cela aussi serait une iniquité punissable par le juge, car j'aurais renié le *Dieu qui est en haut;...
Martin(i) 26 Si j'ai regardé le soleil lorsqu'il brillait le plus, et la lune marchant noblement; 27 Et si mon coeur a été séduit en secret, et si ma main a baisé ma bouche; 28 (Ce qui est aussi une iniquité toute jugée; car j'eusse renié le Dieu d'en haut.)
Segond(i) 26 Si j'ai regardé le soleil quand il brillait, La lune quand elle s'avançait majestueuse, 27 Et si mon coeur s'est laissé séduire en secret, Si ma main s'est portée sur ma bouche; 28 C'est encore un crime que doivent punir les juges, Et j'aurais renié le Dieu d'en haut!
SE(i) 26 si he mirado al sol cuando resplandecía, y a la luna cuando iba hermosa, 27 y mi corazón se engañó en secreto, y mi boca besó mi mano, 28 esto también fuera maldad comprobada; porque habría negado al Dios soberano.
ReinaValera(i) 26 Si he mirado al sol cuando resplandecía, Y á la luna cuando iba hermosa, 27 Y mi corazón se engañó en secreto, Y mi boca besó mi mano: 28 Esto también fuera maldad juzgada; Porque habría negado al Dios soberano.
JBS(i) 26 si he mirado al sol cuando resplandecía, y a la luna cuando iba hermosa, 27 y mi corazón se engañó en secreto, y mi boca besó mi mano, 28 esto también fuera iniquidad comprobada; porque habría negado al Dios soberano.
Albanian(i) 26 në qoftë se kam shikuar diellin kur shkëlqen ose hënën që shkonte përpara duke ndritur, dhe zemra ime u mashtrua tinëz dhe goja ime puthi dorën time; 27 edhe ky do të ishte një faj që duhet të dënohet nga gjyqtarët, sepse do të kisha mohuar Perëndinë që rri aty lart. 28 Në rast se jam gëzuar për fatkeqësinë e armikut tim dhe u ngrita, sepse e kishte goditur fakeqësia
RST(i) 26 Смотря на солнце, как оно сияет, и на луну, как она величественно шествует, 27 прельстился ли я в тайне сердца моего, и целовали ли уста мои руку мою? 28 Это также было бы преступление, подлежащее суду, потому что я отрекся бы тогда от Бога Всевышнего.
Arabic(i) 26 ان كنت قد نظرت الى النور حين ضاء او الى القمر يسير بالبهاء 27 وغوي قلبي سرّا ولثم يدي فمي 28 فهذا ايضا اثم يعرض للقضاة لاني اكون قد جحدت الله من فوق
Bulgarian(i) 26 ако съм гледал слънцето, когато свети, или луната, ходеща във блясък, 27 и сърцето ми се е увлякло тайно и устата ми е целувала ръката ми; 28 това също би бил грях за съд, защото бих се отрекъл от всевишния Бог.
Croatian(i) 26 Zar se, gledajući sunce kako blista i kako mjesec sjajni nebom putuje, 27 moje srce dalo potajno zavesti da bih rukom njima poljubac poslao? 28 Grijeh bi to bio što za sudom vapije, jer Boga višnjega bih se odrekao.
BKR(i) 26 Hleděl-li jsem na světlost slunce svítícího, a na měsíc spanile chodící, 27 Tak že by se tajně dalo svésti srdce mé, a že by líbala ústa má ruku mou? 28 I toť by byla nepravost odsudku hodná; neboť bych tím zapíral Boha silného nejvyššího.
Danish(i) 26 dersom jeg har set til Sollyset, naar det skinnede, eller til Maanen, naar den gaar herlig, 27 og mit Hjerte har ladet sig forlokke i Løndom, saa at min Mund kyssede min Haand: 28 Og saa dette havde været en Misgerning, som hørte hen under Dommerne; thi jeg havde hyklet for Gud i det høje -!
CUV(i) 26 我 若 見 太 陽 發 光 , 明 月 行 在 空 中 , 27 心 就 暗 暗 被 引 誘 , 口 便 親 手 ; 28 這 也 是 審 判 官 當 罰 的 罪 孽 , 又 是 我 背 棄 在 上 的 神 。
CUVS(i) 26 我 若 见 太 阳 发 光 , 明 月 行 在 空 中 , 27 心 就 暗 暗 被 引 诱 , 口 便 亲 手 ; 28 这 也 是 审 判 官 当 罚 的 罪 孽 , 又 是 我 背 弃 在 上 的 神 。
Esperanto(i) 26 Kiam mi vidis la lumon brilantan Kaj la lunon majeste irantan, 27 CXu tiam sekrete forlogigxis mia koro Kaj mi sendis kisojn per mia mano? 28 Ankaux tio estus krimo jugxinda, CXar mi forneus per tio Dion en la alto.
Finnish(i) 26 Olenko minä katsonut valkeutta, koska se kirkkaasti paisti, ja kuuta, koska se täydellinen oli? 27 Onko minun sydämeni salaa minua vietellyt, suuta antamaan kädelleni? 28 Joka myös vääryys on tuomarien edessä; sillä niin olisin minä kieltänyt Jumalan ylhäältä.
FinnishPR(i) 26 jos katsellessani aurinkoa, kuinka se loisti, ja kuuta, joka ylhänä vaelsi, 27 sydämeni antautui salaa vieteltäväksi ja käteni niille suudelmia heitti, 28 niin olisi sekin raskaasti rangaistava rikos, sillä minä olisin kieltänyt korkeuden Jumalan.
Haitian(i) 26 Mwen pa janm adore solèy ak lalin lè yo klere byen bèl nan syèl la. 27 Mwen pa janm pèdi tèt mwen pou m' sèvi yo an kachèt. 28 Sa a tou, yo ta mèt touye m' si m' ta fè l', paske mwen ta nye Bondye ki gen tout pouvwa a.
Hungarian(i) 26 Ha néztem a napot, mikor fényesen ragyogott, és a holdat, mikor méltósággal haladt, 27 És az én szívem titkon elcsábult, és szájammal megcsókoltam a kezemet: 28 Ez is biró elé tartozó bûn volna, mert ámítottam volna az Istent oda fent!
Indonesian(i) 26 Tak pernah kusembah mentari yang bersinar cerah ataupun bulan yang bercahaya indah. 27 Tak pernah aku terpikat olehnya, atau kukecup tanganku untuk menghormatinya. 28 Dosa semacam itu patut mendapat hukuman mati; karena Allah Yang Mahakuasa telah diingkari.
Italian(i) 26 Se ho riguardato il sole, quando risplendeva; E la luna facendo il suo corso, chiara e lucente; 27 E se il mio cuore è stato di nascosto sedotto, E la mia bocca ha baciata la mia mano; 28 Questa ancora è una iniquità da giudici; Conciossiachè io avrei rinnegato l’Iddio disopra.
ItalianRiveduta(i) 26 se, contemplando il sole che raggiava e la luna che procedeva lucente nel suo corso, 27 il mio cuore, in segreto, s’è lasciato sedurre e la mia bocca ha posato un bacio sulla mano 28 (misfatto anche questo punito dai giudici ché avrei difatti rinnegato l’Iddio ch’è di sopra),
Korean(i) 26 언제 태양의 빛남과 달의 명랑하게 운행되는 것을 보고 27 내 마음이 가만히 유혹되어 손에 입맞추었던가 28 이 역시 재판장에게 벌 받을 죄악이니 내가 그리하였으면 위에 계신 하나님을 배반한 것이니라
Lithuanian(i) 26 Ar man žvelgiant į šviečiančią saulę ir į keliaujantį mėnulį, 27 mano širdis buvo slapta suvedžiota, ar aš bučiavau savo ranką? 28 Tai būtų nusikaltimas, už kurį reikėtų bausti teisme, nes būčiau išsigynęs Dievo, kuris yra aukštybėse.
PBG(i) 26 Jeźlim patrzał na światłość słońca, gdy świeciło, a na miesiąc, gdy wspaniało chodził; 27 I dało się uwieść potajemnie serce moje, a całowały rękę moję usta moje: 28 I toćby była nieprawość osądzenia godna; bobym się tem zaprzał Boga z wysokości.
Portuguese(i) 26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, quando ela caminhava em esplendor, 27 e o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão; 28 isso também seria uma iniquidade para ser punida pelos juízes; pois assim teria negado a Deus que está lá em cima.
Norwegian(i) 26 Når jeg så sollyset, hvorledes det strålte, og månen, hvor herlig den skred frem, 27 blev da mitt hjerte dåret i lønndom, så jeg sendte dem håndkyss*? / {* så jeg gjorde mig skyldig i avgudsdyrkelse.} 28 Nei, også det vilde være en misgjerning, hjemfalt til dom; for da hadde jeg fornektet Gud i det høie.
Romanian(i) 26 dacă am privit soarele cînd strălucea, luna cînd înainta măreaţă, 27 şi dacă mi s'a lăsat amăgită inima în taină, dacă le-am aruncat sărutări, ducîndu-mi mîna la gură: 28 şi aceasta este tot o fărădelege care trebuie pedepsită de judecători, căci m'aş fi lepădat de Dumnezeul cel de sus!
Ukrainian(i) 26 Коли бачив я сонце, як сяє воно, а місяць велично пливе, 27 то коли б потаємно повабилось серце моє, і цілунки рукою я їм посилав, 28 це так само провина підсудна була б, бо відрікся б я Бога Всевишнього!