Job 31:29-30

LXX_WH(i)
    29 G1487 CONJ ει G1161 PRT δε G2532 CONJ και   A-NSM επιχαρης G1096 V-AMI-1S εγενομην G4430 N-DSN πτωματι G2190 N-GPM εχθρων G1473 P-GS μου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G1473 P-GS μου   INJ ευγε
    30 G191 V-AMD-3S ακουσαι G685 PRT αρα G3588 T-ASN το G3775 N-ASN ους G1473 P-GS μου G3588 T-ASF την G2671 N-ASF καταραν G1473 P-GS μου   V-APO-1S θρυληθειην G1161 PRT δε G685 PRT αρα G5259 PREP υπο G2992 N-GSM λαου G1473 P-GS μου G2559 V-PMPNS κακουμενος
HOT(i) 29 אם אשׂמח בפיד משׂנאי והתעררתי כי מצאו רע׃ 30 ולא נתתי לחטא חכי לשׁאל באלה נפשׁו׃
IHOT(i) (In English order)
  29 H518 אם If H8055 אשׂמח I rejoiced H6365 בפיד at the destruction H8130 משׂנאי of him that hated H5782 והתעררתי me, or lifted up myself H3588 כי when H4672 מצאו found H7451 רע׃ evil
  30 H3808 ולא Neither H5414 נתתי have I suffered H2398 לחטא to sin H2441 חכי my mouth H7592 לשׁאל by wishing H423 באלה a curse H5315 נפשׁו׃ to his soul.
Vulgate(i) 29 si gavisus sum ad ruinam eius qui me oderat et exultavi quod invenisset eum malum 30 non enim dedi ad peccandum guttur meum ut expeterem maledicens animam eius
Clementine_Vulgate(i) 29 Si gavisus sum ad ruinam ejus qui me oderat, et exsultavi quod invenisset eum malum: 30 non enim dedi ad peccandum guttur meum, ut expeterem maledicens animam ejus.
Wycliffe(i) 29 if Y hadde ioye at the fallyng of hym, that hatide me, and if Y ioide fulli, that yuel hadde founde hym; 30 for Y yaf not my throte to do synne, that Y schulde asaile and curse his soule;
Coverdale(i) 29 Haue I euer reioysed at the hurte of myne enemy? Or, was I euer glad, yt eny harme happened vnto him? Oh no, 30 I neuer suffred my mouth to do soch a sinne, as to wysh him euell.
MSTC(i) 29 Have I ever rejoiced at the hurt of mine enemy? Or was I ever glad, that any harm happened to him? Oh no. 30 I never suffered my mouth to do such a sin, as to wish him evil.
Matthew(i) 29 Haue I euer reioysed at the hurte of myne enemy? Or whas I euer glad, that any harme happened vnto hym? Oh no. 30 I neuer suffred my mouth to do such a synne, as to wyshe hym euyll.
Great(i) 29 Haue I euer reioysed at the hurte of myne enemy? Or was I euer glad, that any harme happened vnto him? Oh no. 30 I neuer suffred my mouth to do soch a synne, as to wish him euell.
Geneva(i) 29 If I reioyced at his destruction that hated me, or was mooued to ioye when euill came vpon him, 30 Neither haue I suffred my mouth to sinne, by wishing a curse vnto his soule.
Bishops(i) 29 Haue I euer reioyced at the hurt of myne enemie? or was I euer glad that any harme happened vnto him? [Oh, no. 30 I neuer suffred my mouth to sinne, by wishing a curse to his soule
DouayRheims(i) 29 If I have been glad at the downfall of him that hated me, and have rejoiced that evil had found him. 30 For I have not given my mouth to sin, by wishing a curse to his soul.
KJV(i) 29 If I rejoice at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him: 30 Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul.
KJV_Cambridge(i) 29 If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him: 30 Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul.
Thomson(i) 29 If I have rejoiced at the downfall of mine enemies, and my heart hath said, Aha! 30 Let mine ear hear myself cursed, and let me be a by-word among the people, when I am afflicted.
Webster(i) 29 If I have rejoiced at the destruction of him that hated me, or have lifted up myself when evil found him: 30 Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul.
Brenton(i) 29 And if too I was glad at the fall of mine enemies, and mine heart said, Aha! 30 let then mine ear hear my curse, and let me be a byword among my people in my affliction.
Brenton_Greek(i) 29 Εἰ δὲ καὶ ἐπιχαρὴς ἐγενόμην πτώματι ἐχθρῶν μου, καὶ εἶπεν ἡ καρδία μου, εὖγε. 30 Ἀκούσαι ἄρα τὸ οὖς μου τὴν κατάραν μου, θρυλληθείην δὲ ἄρα ὑπὸ λαοῦ μου κακούμενος.
Leeser(i) 29 If ever I rejoiced at the downfall of him that hated me, or was elated when evil befell him;— 30 But I suffered not my mouth to sin by denouncing with a curse his soul:—
YLT(i) 29 If I rejoice at the ruin of my hater, And stirred up myself when evil found him, 30 Yea, I have not suffered my mouth to sin, To ask with an oath his life.
JuliaSmith(i) 29 If I shall rejoice in the destruction of him hating me, and I exalted when evil found him: 30 And I gave not my palate to sin to ask in cursing his soul.
Darby(i) 29 If I rejoiced at the destruction of him that hated me, and exulted when evil befell him; 30 (Neither have I suffered my mouth to sin by asking his life with a curse;)
ERV(i) 29 If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him; 30 (Yea, I suffered not my mouth to sin by asking his life with a curse;)
ASV(i) 29 If I have rejoiced at the destruction of him that hated me,
Or lifted up myself when evil found him 30 (Yea, I have not suffered by mouth to sin
By asking his life with a curse);
JPS_ASV_Byz(i) 29 If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or exulted when evil found him - 30 Yea, I suffered not my mouth to sin by asking his life with a curse.
Rotherham(i) 29 If rejoiced in the misfortune of him that hated me, or exulted when calamity found him; –– 30 Neither did I suffer my palate to sin, by asking, with a curse, for his life:
CLV(i) 29 If I have rejoiced in the misfortune of the one hating me, And I have roused myself in joy because evil had overtaken hi. 30 (Yet I have not allowed my mouth to sin By asking with an imprecation against his soul),
BBE(i) 29 If I was glad at the trouble of my hater, and gave cries of joy when evil overtook him; 30 For I did not let my mouth give way to sin, in putting a curse on his life;
MKJV(i) 29 If I rejoiced at the ruin of my hater, and I was excited when evil found him; 30 also I have not allowed my mouth to sin by asking his life with a curse;
LITV(i) 29 If I rejoiced at the ruin of my enemy, and I was excited when evil found him; 30 also I have not allowed my mouth to sin by asking his life with a curse;
ECB(i) 29 If I cheer at the calamity of my hater, or waken when evil finds him; 30 I give not my palate to sin by asking him to oath his soul.
ACV(i) 29 if I have rejoiced at the destruction of him who hated me, or lifted up myself when evil found him 30 (yea, I have not allowed my mouth to sin by asking his life with a curse);
WEB(i) 29 “If I have rejoiced at the destruction of him who hated me, or lifted up myself when evil found him 30 (yes, I have not allowed my mouth to sin by asking his life with a curse);
NHEB(i) 29 "If I have rejoiced at the destruction of him who hated me, or lifted up myself when evil found him; 30 (yes, I have not allowed my mouth to sin by asking his life with a curse);
AKJV(i) 29 If I rejoice at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him: 30 Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul.
KJ2000(i) 29 If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him: 30 Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul.
UKJV(i) 29 If I rejoice at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him: 30 Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul.
TKJU(i) 29 If I rejoice at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him: 30 Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul.
EJ2000(i) 29 If I rejoiced at the destruction of the one that hated me or lifted up myself when evil found him; 30 for I have never even suffered my mouth to sin by wishing a curse upon his soul;
CAB(i) 29 And if I too was glad at the fall of my enemies, and my heart said, Aha! 30 Then let my ear hear my curse, and let me be a byword among my people in my affliction.
LXX2012(i) 29 And if too I was glad at the fall of mine enemies, and mine heart said, Aha! 30 let then mine ear hear my curse, and let me be a byword among my people in my affliction.
NSB(i) 29 »If I have rejoiced at the ruin of those who hated me, or exulted when evil overtook them, 30 »I have not let my mouth sin by asking for their lives with a curse.
ISV(i) 29 No Rejoicing over the Plight of Adversary“Have I rejoiced in the destruction of those who hate me, or have I been happy that evil caught up with him? 30 No, I haven’t allowed my mouth to sin by asking for his life with a curse.
LEB(i) 29 "If I have rejoiced at the ruin of the one who hated me or* have exulted when evil overtook him— 30 no,* I have not allowed my mouth to sin, to ask his life with a curse.
BSB(i) 29 If I have rejoiced in my enemy’s ruin, or exulted when evil befell him— 30 I have not allowed my mouth to sin by asking for his life with a curse—
MSB(i) 29 If I have rejoiced in my enemy’s ruin, or exulted when evil befell him— 30 I have not allowed my mouth to sin by asking for his life with a curse—
MLV(i) 29 if I have rejoiced at the destruction of him who hated me, or lifted up myself when evil found him 30 (yes, I have not allowed my mouth to sin by asking his life with a curse);
VIN(i) 29 "If I have rejoiced at the ruin of the one who hated me or have exulted when evil overtook him— 30 For I have not given my mouth to sin, by wishing a curse to his soul.
Luther1545(i) 29 Hab ich mich gefreuet, wenn's meinem Feinde übel ging, und habe mich erhoben, daß ihn Unglück betreten hatte? 30 Denn ich ließ meinen Mund nicht sündigen, daß er wünschte einen Fluch seiner Seele.
Luther1912(i) 29 Hab ich mich gefreut, wenn's meinem Feind übel ging, und habe mich überhoben, darum daß ihn Unglück betreten hatte? 30 Denn ich ließ meinen Mund nicht sündigen, daß ich verwünschte mit einem Fluch seine Seele.
ELB1871(i) 29 Wenn ich mich freute über das Unglück meines Hassers und aufjauchzte, als Böses ihn traf - 30 nie habe ich ja meinem Gaumen erlaubt, zu sündigen, durch einen Fluch seine Seele zu fordern; -
ELB1905(i) 29 Wenn ich mich freute über das Unglück meines Hassers und aufjauchzte, als Böses ihn traf, 30 nie habe ich ja meinem Gaumen erlaubt, zu sündigen, durch einen Fluch seine Seele zu fordern;
DSV(i) 29 Zo ik verblijd ben geweest in de verdrukking mijns haters, en mij opgewekt heb, als het kwaad hem vond; 30 (Ook heb ik mijn gehemelte niet toegelaten te zondigen, mits door een vloek zijn ziel te begeren).
DarbyFR(i) 29 Si je me suis réjoui dans la calamité de celui qui me haïssait, si j'ai été ému de joie lorsque le malheur l'a trouvé; - 30 Même je n'ai pas permis à ma bouche de pécher, de demander sa vie par une exécration:...
Martin(i) 29 Si je me suis réjoui du malheur de celui qui me haïssait; si j'ai sauté de joie quand il lui est arrivé du mal. 30 Je n'ai pas même permis à ma langue de pécher, en demandant sa mort avec imprécation.
Segond(i) 29 Si j'ai été joyeux du malheur de mon ennemi, Si j'ai sauté d'allégresse quand les revers l'ont atteint, 30 Moi qui n'ai pas permis à ma langue de pécher, De demander sa mort avec imprécation;
SE(i) 29 Si me alegré en el quebrantamiento del que me aborrecía, y me regocijé cuando le halló el mal; 30 que ni aun entregué al pecado mi paladar, pidiendo maldición para su alma;
ReinaValera(i) 29 Si me alegré en el quebrantamiento del que me aborrecía, Y me regocijé cuando le halló el mal; 30 (Que ni aun entregué al pecado mi paladar, Pidiendo maldición para su alma;)
JBS(i) 29 Si me alegré en el quebrantamiento del que me aborrecía, y me regocijé cuando le halló el mal; 30 que ni aun entregué al pecado mi paladar, pidiendo maldición para su alma;
Albanian(i) 29 (por unë nuk e lejova gojën time të mëkatonte, duke i uruar të vdesë me një mallkim); 30 në qoftë se njerëzit e çadrës sime nuk kanë thënë: "Kush mund të gjejë një që nuk është ngopur me mishin e tij?".
RST(i) 29 Радовался ли я погибели врага моего и торжествовал ли, когда несчастье постигало его? 30 Не позволял я устам моим грешить проклятием души его.
Arabic(i) 29 ان كنت قد فرحت ببليّة مبغضي او شمتّ حين اصابه سوء. 30 بل لم ادع حنكي يخطئ في طلب نفسه بلعنة.
Bulgarian(i) 29 Ако съм се радвал на бедата на онзи, който ме мрази, и ми е ставало драго, когато зло го сполети — 30 дори не съм допуснал устата ми да съгреши, като поискам живота му в клетва —
Croatian(i) 29 Zar se obradovah nevolji dušmana i likovah kad ga je zlo zadesilo, 30 ja koji ne dadoh griješiti jeziku, proklinjući ga i želeći da umre?
BKR(i) 29 Radoval-li jsem se z neštěstí toho, kterýž mne nenáviděl, a plésal-li jsem, když se mu zle vedlo? 30 Nedopustilť jsem zajisté hřešiti ani ústům svým, abych zlořečení žádal duši jeho.
Danish(i) 29 dersom jeg har glædet mig over min Fjendes Undergang og jublet, naar Ulykken ramte ham; 30 men jeg tilstedede ikke min Gane at synde, saa at jeg under Forbandelse begærede hans Sjæl -
CUV(i) 29 我 若 見 恨 我 的 遭 報 就 歡 喜 , 見 他 遭 災 便 高 興 ; 30 ( 我 沒 有 容 口 犯 罪 , 咒 詛 他 的 生 命 ; )
CUVS(i) 29 我 若 见 恨 我 的 遭 报 就 欢 喜 , 见 他 遭 灾 便 高 兴 ; 30 ( 我 没 冇 容 口 犯 罪 , 咒 诅 他 的 生 命 ; )
Esperanto(i) 29 CXu mi gxojis pri malfelicxo de mia malamiko? Aux cxu mi estis ravita, se lin trafis malbono? 30 Mi ne permesis al mia gorgxo peki Per eldiro de malbeno kontraux lia animo.
Finnish(i) 29 Olenko minä iloinnut viholliseni vastoinkäymisestä? taikka riemuinnut, että onnettomuus tuli hänen päällensä? 30 Sillä en minä antanut minun suuni syntiä tehdä, sadatellakseni hänen sieluansa.
FinnishPR(i) 29 Olenko iloinnut vihamieheni vahingosta, riemusta hykähtänyt, kun häntä onnettomuus kohtasi? 30 En ole sallinut suuni syntiä tehdä, kiroten vaatia hänen henkeänsä.
Haitian(i) 29 Mwen pa janm kontan lè lènmi m' ap soufri. Mwen pa janm fè fèt lè malè tonbe sou yo. 30 Mwen pa janm kite bouch mwen chape pou m' ta ba yo madichon, pou m' ta rive mande lanmò pou yo.
Hungarian(i) 29 Ha örvendeztem az engem gyûlölõnek nyomorúságán, és ugráltam örömömben, hogy azt baj érte; 30 (De nem engedtem, hogy szájam vétkezzék azzal, hogy átkot kérjek az õ lelkére!)
Indonesian(i) 29 Belum pernah aku bersenang karena musuhku menderita, atau bersukacita karena ia mendapat celaka. 30 Aku tidak berdoa untuk kematian musuhku; tak pernah aku berbuat dosa semacam itu.
Italian(i) 29 Se mi son rallegrato della calamità del mio nemico, Se mi son commosso di allegrezza, quando male gli era sopraggiunto, 30 Io che non pure ho recato il mio palato a peccare, Per chieder la sua morte con maledizione;
ItalianRiveduta(i) 29 se mi son rallegrato della sciagura del mio nemico ed ho esultato quando gli ha incolto sventura 30 (io, che non ho permesso alle mie labbra di peccare chiedendo la sua morte con imprecazione),
Korean(i) 29 내가 언제 나를 미워하는 자의 멸망을 기뻐하였으며 그의 재앙 만남을 인하여 기운을 뽐내었던가 30 실상은 내가 그의 죽기를 구하는 말로 저주하여 내 입으로 범죄케 아니하였느니라
Lithuanian(i) 29 Ar aš džiaugiausi manęs nekenčiančio nelaime ir nesėkme? 30 Aš neleidau savo lūpoms nusidėti, nelinkėjau prakeikimo jo sielai.
PBG(i) 29 Jeźliżem się weselił z upadku nienawidzącego mię, a jeźlim się cieszył, gdy mu się źle powodziło. 30 (I owszem nie dałem zgrzeszyć ustom moim, abym miał żądać przeklęstwa duszy jego.)
Portuguese(i) 29 Se me regozijei com a ruína do que me tem ódio, e se exultei quando o mal lhe sobreveio 30 (mas eu não deixei pecar a minha boca, pedindo com imprecação a sua morte);
Norwegian(i) 29 Har jeg gledet mig ved min fiendes uferd og jublet når ulykken rammet ham? 30 Nei, jeg tillot ikke min munn å synde ved å forbanne ham og ønske ham døden.
Romanian(i) 29 Dacă m'am bucurat de nenorocirea vrăjmaşului meu, dacă am sărit de bucurie cînd l -a atins nenorocirea, 30 eu, care n'am dat voie limbii mele să păcătuiască, să -i ceară moartea cu blestem;
Ukrainian(i) 29 Чи я тішивсь упадком свойого ненависника, чи порушувавсь я, коли зло спотикало його? 30 Таки ні, не давав я на гріх піднебіння свого, щоб прокляттям жадати душі його.