Job 31:38-40

ABP_Strongs(i)
  38 G1487 If G1909 [5against G1473 6me G4218 1perhaps G3588 2the G1093 3earth G4727 4moaned], G1499.1 and even if G3588   G831.4 her furrows G1473   G2799 wept G3661 with one accord;
  39 G1499.1 and even if G3588   G2479 of its strength G1473   G2068 I ate G3441 alone G427 without G5092 value; G1499.1 and if even G5590 [2 of the life G2962 3of the master G3588 4of the G1093 5land G1583.1 1in taking anything] G3076 I fretted him;
  40 G473 instead G4447.1 of wheat G686 then G1831 may there come forth G1473 to me G2833.4 nettles; G473 and instead G1161   G2915 of barley G942 a bush. G2532 And G3973 Job ceased G*   G4487 words.
ABP_GRK(i)
  38 G1487 ει G1909 επ΄ G1473 εμοί G4218 ποτέ G3588 η G1093 γη G4727 εστέναξεν G1499.1 ει δε και G3588 οι G831.4 αύλακες αυτής G1473   G2799 έκλαυσαν G3661 ομοθυμαδόν
  39 G1499.1 ει δε και G3588 την G2479 ισχύν αυτής G1473   G2068 έφαγον G3441 μόνος G427 άνευ G5092 τιμής G1499.1 ει δε και G5590 ψυχήν G2962 κυρίου G3588 της G1093 γης G1583.1 εκλαβών G3076 ελύπησα
  40 G473 αντί G4447.1 πυρού G686 άρα G1831 εξέλθοι G1473 μοι G2833.4 κνίδη G473 αντί δε G1161   G2915 κριθής G942 βάτος G2532 και G3973 επαύσατο Ιωβ G*   G4487 ρήμασιν
LXX_WH(i)
    38 G1487 CONJ ει G1909 PREP επ G1473 P-DS εμοι G4218 ADV ποτε G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G4727 V-AAI-3S εστεναξεν G1487 CONJ ει G1161 PRT δε G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι   N-NPM αυλακες G846 D-GSF αυτης G2799 V-AAI-3P εκλαυσαν G3661 ADV ομοθυμαδον
    39 G1487 CONJ ει G1161 PRT δε G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G2479 N-ASF ισχυν G846 D-GSF αυτης G2068 V-AAI-1S εφαγον G3441 A-NSM μονος G427 PREP ανευ G5092 N-GSF τιμης G1487 CONJ ει G1161 PRT δε G2532 CONJ και G5590 N-ASF ψυχην G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G1544 V-AAPNS εκβαλων G3076 V-AAI-1S ελυπησα
    40 G473 PREP αντι   N-GSM πυρου G685 PRT αρα G1831 V-AAO-3S εξελθοι G1473 P-DS μοι   N-NSF κνιδη G473 PREP αντι G1161 PRT δε G2915 N-GSF κριθης G942 N-NSF βατος G2532 CONJ και G3973 V-AMI-3S επαυσατο G2492 N-PRI ιωβ G4487 N-DPN ρημασιν
HOT(i) 38 אם עלי אדמתי תזעק ויחד תלמיה יבכיון׃ 39 אם כחה אכלתי בלי כסף ונפשׁ בעליה הפחתי׃ 40 תחת חטה יצא חוח ותחת שׂערה באשׁה תמו דברי איוב׃
IHOT(i) (In English order)
  38 H518 אם If H5921 עלי against H127 אדמתי my land H2199 תזעק cry H3162 ויחד likewise H8525 תלמיה me, or that the furrows H1058 יבכיון׃ thereof complain;
  39 H518 אם If H3581 כחה the fruits H398 אכלתי I have eaten H1097 בלי thereof without H3701 כסף money, H5315 ונפשׁ their life: H1167 בעליה or have caused the owners H5301 הפחתי׃ thereof to lose
  40 H8478 תחת instead H2406 חטה of wheat, H3318 יצא grow H2336 חוח Let thistles H8478 ותחת instead H8184 שׂערה of barley. H890 באשׁה and cockle H8552 תמו are ended. H1697 דברי The words H347 איוב׃ of Job
Vulgate(i) 38 si adversum me terra mea clamat et cum ipsa sulci eius deflent 39 si fructus eius comedi absque pecunia et animam agricolarum eius adflixi 40 pro frumento oriatur mihi tribulus et pro hordeo spina finita sunt verba Iob
Clementine_Vulgate(i) 38 Si adversum me terra mea clamat, et cum ipsa sulci ejus deflent: 39 si fructus ejus comedi absque pecunia, et animam agricolarum ejus afflixi: 40 pro frumento oriatur mihi tribulus, et pro hordeo spina.] Finita sunt verba Job.
Wycliffe(i) 38 If my lond crieth ayens me, and hise forewis wepen with it; 39 if Y eet fruytis therof with out money, and Y turmentide the soule of erthetileris of it; 40 a brere growe to me for wheete, and a thorn for barli.
Coverdale(i) 38 But yf case be that my londe crie agaynst me, or yt the forowes therof make eny complaynte: 39 yf I haue eaten the frutes therof vnpayed for, yee yf I haue greued eny of the plow men: 40 Than, let thistles growe in steade of my wheate, & thornes for my barlye.Here ende the wordes of Iob.
MSTC(i) 38 But if cause be that my land cry against me, or that the furrows thereof make any complaint; 39 if I have eaten the fruits thereof unpaid for, yea if I have grieved any of the plowmen; 40 then let thistles grow instead of my wheat, and thorns for my barley."
Matthew(i) 38 But yf case be that my lande crye againste me, or that the forowes therof make any complainte: 39 yf I haue eaten the frutes therof vnpaied for, yea yf I haue greued any of the plow men: 40 then let thystles growe in steade of my wheate, and thornes for my barleye. Here ende the wordes of Iob.
Great(i) 38 But yf case be that my lande crye agaynst me, or that the forowes therof make any complaynte: 39 yf I haue eaten the frutes therof vnpayed for, yee yf I haue greued any of the plowmen: 40 then let thystles growe in steade of my wheate, & cockle for my barleye. Here ende the wordes of Iob:
Geneva(i) 38 If my lande cry against me, or the furrowes thereof complayne together, 39 If I haue eaten the fruites thereof without siluer: or if I haue grieued the soules of the masters thereof, 40 Let thistles growe in steade of wheate, and cockle in the stead of Barley. The wordes of Iob are ended.
Bishops(i) 38 But if case be that my lande crye against me, or that the forowes thereof make any complaynt 39 If I haue eaten the fruites therof vnpayed for, yea if I haue greeued the soules of the maisters therof 40 Then let thystles growe in steede of my wheate, and cockle for my barlye
DouayRheims(i) 38 If my land cry against me, and with it the furrows thereof mourn: 39 If I have eaten the fruits thereof without money, and have afflicted the son of the tillers thereof: 40 Let thistles grow up to me instead of wheat, and thorns instead of barley.
KJV(i) 38 If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain; 39 If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life: 40 Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.
KJV_Cambridge(i) 38 If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain; 39 If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life: 40 Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.
Thomson(i) 38 if ever my ground hath cried out against me, and the furrows thereof joined in the complaint: 39 if I have eaten alone the strength thereof without money, and by rapine caused the heart of the owner of the soil to grieve: 40 let nettles spring up for me instead of wheat, and bramble bushes instead of barley.
Webster(i) 38 If my land crieth against me, or its furrows likewise complain; 39 If I have eaten the fruits of it without money, or have caused its owners to lose their life: 40 Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.
Brenton(i) 38 If at any time the land groaned against me, and if its furrows mourned together; 39 and if I ate its strength alone without price, and if I too grieved the heart of the owner of the soil, by taking aught from him: 40 then let the nettle come up to me instead of wheat, and a bramble instead of barley. And Job ceased speaking.
Brenton_Greek(i) 38 Εἰ ἐπʼ ἐμοί ποτε ἡ γῆ ἐστέναξεν, εἰ δὲ καὶ οἱ αὔλακες αὐτῆς ἔκλαυσαν ὁμοθυμαδόν· 39 εἰ δὲ καὶ τὴν ἰσχὺν αὐτῆς ἔφαγον μόνος ἄνευ τιμῆς, εἰ δὲ καὶ ψυχὴν κυρίου τῆς γῆς ἐκβαλὼν ἐλύπησα· 40 ἀντὶ πυροῦ ἄρα ἐξέλθοι μοι κνίδη, ἀντὶ δὲ κριθῆς βάτος. Καὶ ἐπαύσατο Ἰὼβ ῥήμασιν.
Leeser(i) 38 If my land ever cried out because of me, or if its furrows wept together; 39 If I ever consumed its strength without payment, or caused the soul of its owners to grieve: 40 Then may instead of wheat, thorns come forth, and instead of barley, cockle. (Here end the words of Job.)
YLT(i) 38 If against me my land doth cry out, And together its furrows weep, 39 If its strength I consumed without money, And the life of its possessors, I have caused to breathe out, 40 Instead of wheat let a thorn go forth, And instead of barley a useless weed! The words of Job are finished.
JuliaSmith(i) 38 If my land shall cry against me, and its, furrows shall weep together; 39 If I ate its strength without silver, and caused its possessors to expire: 40 The thorn shall come forth, instead of wheat, and the weed instead of barley. The words of Job were completed
Darby(i) 38 If my land cry out against me, and its furrows weep together; 39 If I have eaten the fruits thereof without money, and have tormented to death the souls of its owners: 40 Let thistles grow instead of wheat, and tares instead of barley. The words of Job are ended.
ERV(i) 38 If my land cry out against me, and the furrows thereof weep together; 39 If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life: 40 Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.
ASV(i) 38 If my land crieth out against me,
And the furrows thereof weep together; 39 If I have eaten the fruits thereof without money,
Or have caused the owners thereof to lose their life: 40 Let thistles grow instead of wheat,
And cockle instead of barley.

The words of Job are ended.
JPS_ASV_Byz(i) 38 If my land cry out against me, and the furrows thereof weep together; 39 If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the tillers thereof to be disappointed - 40 Let thistles grow instead of wheat, and noisome weeds instead of barley. The words of Job are ended.
Rotherham(i) 38 If, against me, my ground used to cry out, and, together, my ridges did weep; 39 If, the strength thereof, I used to eat, without payment, and, the soul of the holders thereof, I made groan; 40 Instead of wheat, let there come forth bramble, and, instead of barley, a bad–smelling weed! Ended are the words of Job.
CLV(i) 38 If my ground has cried out against me, And its furrows have wept together with it, 39 If I have eaten of its vigor without paying silver, So that I have caused the soul of its possessor to expire, 40 Then may the thistle come forth instead of wheat, And nightshade instead of barley! The words of Job are finished.
BBE(i) 38 If my land has made an outcry against me, or the ploughed earth has been in sorrow; 39 If I have taken its produce without payment, causing the death of its owners; 40 Then in place of grain let thorns come up, and in place of barley evil-smelling plants.
MKJV(i) 38 If my lands cry against me, or its furrows weep together; 39 if I have eaten its strength without silver, or have caused its owner to expire, 40 let thorns come forth instead of wheat, and weeds instead of barley. The words of Job are ended.
LITV(i) 38 If my land cries out against me, or its furrows weep together; 39 if I have eaten its strength without silver, or have caused its owner to expire; 40 let thorns come forth instead of wheat, and a weed instead of barley. The words of Job are finished.
ECB(i) 38 If my soil cries against me, and the furrows weep together; 39 if I have eaten the produce without silver or caused the masters to expire their soul; 40 may thorns grow instead of wheat and stinkweed instead of barley. The words of Iyob are consummated.
ACV(i) 38 If my land cries out against me, and the furrows of it weep together; 39 if I have eaten the fruits of it without money, or have caused the owners of it to lose their lives, 40 let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.
WEB(i) 38 If my land cries out against me, and its furrows weep together; 39 if I have eaten its fruits without money, or have caused its owners to lose their life, 40 let briers grow instead of wheat, and stinkweed instead of barley.” The words of Job are ended.
NHEB(i) 38 If my land cries out against me, and its furrows weep together; 39 if I have eaten its fruits without money, or have caused its owners to lose their life, 40 let briars grow instead of wheat, and stinkweed instead of barley." The words of Job are ended.
AKJV(i) 38 If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain; 39 If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life: 40 Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.
KJ2000(i) 38 If my land cries against me, and its furrows likewise complain; 39 If I have eaten its fruit without payment, or have caused its owners to lose their life: 40 Let thistles grow instead of wheat, and weeds instead of barley. The words of Job are ended.
UKJV(i) 38 If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain; 39 If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life: 40 Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.
TKJU(i) 38 If my land cry against me, or that the furrows likewise of it complain; 39 if I have eaten its fruits without money, or have caused its owners to lose their life: 40 Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.
EJ2000(i) 38 If my land cries against me and all its furrows likewise complain; 39 if I ate of its strength without money or have afflicted the soul of its owners; 40 let thistles grow up unto me instead of wheat and stinkweed instead of barley. The words of Job are ended.
CAB(i) 38 If at any time the land groaned against me, and if its furrows mourned together; 39 and if I ate its strength alone without price, and if I too grieved the heart of the owner of the soil, by taking from him, 40 then let the thistles come up to me instead of wheat, and a bramble instead of barley. And Job ceased speaking.
LXX2012(i) 38 If at any time the land groaned against me, and if its furrows mourned together; 39 and if I ate its strength alone without price, and if I too grieved the heart of the owner of the soil, by taking [anything] from [him]: 40 then let the nettle come up to me instead of wheat, and a bramble instead of barley. And Job ceased speaking.
NSB(i) 38 »If my land has cried out against me, and its furrows have wept together. 39 If I have eaten its yield without payment, and caused the death of its owners; 40 let thorns grow instead of wheat, and foul weeds instead of barley.« The words of Job are ended, JOB QUITE TALKING.
ISV(i) 38 No Abuse of the Land“If my land were to cry out against me or if all its furrows wept as one, 39 If I’ve consumed its produce without paying for it and snuffed out the life of its owners; 40 may thorns spring up instead of wheat, and obnoxious weeds instead of barley.”
With this, Job’s discourse with his friends is completed.
LEB(i) 38 If my land has cried out against me, and its furrows have wept together, 39 if I have eaten its yield without payment, or* I have caused the breath of its owners to die, 40 let thorns grow in place of wheat and noxious weeds in place of barley." The words of Job are ended.
BSB(i) 38 if my land cries out against me and its furrows weep together, 39 if I have devoured its produce without payment or broken the spirit of its tenants, 40 then let briers grow instead of wheat and stinkweed instead of barley.” Thus conclude the words of Job.
MSB(i) 38 if my land cries out against me and its furrows weep together, 39 if I have devoured its produce without payment or broken the spirit of its tenants, 40 then let briers grow instead of wheat and stinkweed instead of barley.” Thus conclude the words of Job.
MLV(i) 38 If my land cries out against me and the furrows of it weep together; 39 if I have eaten the fruits of it without money, or have caused the owners of it to lose their lives, 40 let thistles grow instead of wheat and cockle instead of barley.
The words of Job are ended.

VIN(i) 38 If my land cries out against me, and its furrows weep together; 39 If I have eaten its yield without payment, and caused the death of its owners; 40 let thorns come forth instead of wheat, and weeds instead of barley. The words of Job are ended.
Luther1545(i) 38 Wird mein Land wider mich schreien und miteinander seine Furchen weinen; 39 hab ich seine Früchte unbezahlt gegessen und das Leben der Ackerleute sauer gemacht, 40 so wachsen mir Disteln für Weizen und Dornen für Gerste. Die Worte Hiobs haben ein Ende.
Luther1912(i) 38 Wird mein Land gegen mich schreien und werden miteinander seine Furchen weinen; 39 hab ich seine Früchte unbezahlt gegessen und das Leben der Ackerleute sauer gemacht: 40 so mögen mir Disteln wachsen für Weizen und Dornen für Gerste. Die Worte Hiobs haben ein Ende.
ELB1871(i) 38 Wenn mein Acker über mich schreit, und seine Furchen allesamt weinen; 39 wenn ich seinen Ertrag ohne Zahlung verzehrt habe, und die Seele seiner Besitzer aushauchen ließ: 40 so mögen Dornen statt Weizen, und Unkraut statt Gerste hervorkommen! Die Worte Hiobs sind zu Ende.
ELB1905(i) 38 Wenn mein Acker über mich schreit, und seine Furchen allesamt weinen; 39 wenn ich seinen Ertrag W. seine Kraft; wie [1.Mose 4,12] ohne Zahlung verzehrt habe, und die Seele seiner Besitzer aushauchen ließ: 40 so mögen Dornen statt Weizen, und Unkraut statt Gerste hervorkommen! Die Worte Hiobs sind zu Ende.
DSV(i) 38 Zo mijn land tegen mij roept, en zijn voren te zamen wenen; 39 Zo ik zijn vermogen gegeten heb zonder geld, en de ziel zijner akkerlieden heb doen hijgen; 40 Dat voor tarwe distelen voortkomen, en voor gerst stinkkruid! De woorden van Job hebben een einde.
DarbyFR(i) 38 Si ma terre crie contre moi, et que ses sillons pleurent ensemble, 39 Si j'en ai mangé le revenu, sans argent, et que j'aie tourmenté à mort l'âme de ses possesseurs, 40 Que les épines croissent au lieu de froment, et l'ivraie au lieu d'orge! Les paroles de Job sont finies.
Martin(i) 38 Si ma terre crie contre moi, et si ses sillons pleurent; 39 Si j'ai mangé son fruit sans argent; si j'ai tourmenté l'esprit de ceux qui la possédaient. 40 Qu'elle me produise des épines au lieu de blé, et de l'ivraie au lieu d'orge. C'est ici la fin des paroles de Job.
Segond(i) 38 Si ma terre crie contre moi, Et que ses sillons versent des larmes; 39 Si j'en ai mangé le produit sans l'avoir payée, Et que j'aie attristé l'âme de ses anciens maîtres; 40 Qu'il y croisse des épines au lieu de froment, Et de l'ivraie au lieu d'orge! Fin des paroles de Job.
SE(i) 38 Si mi tierra clamara contra mí, y llorarán todos sus surcos; 39 si comí su sustancia sin dinero, o afligí el alma de sus dueños; 40 en lugar de trigo me nazcan espinos, y abrojos en lugar de cebada. Se acaban las palabras de Job.
ReinaValera(i) 38 Si mi tierra clama contra mí, Y lloran todos sus surcos; 39 Si comí su sustancia sin dinero, O afligí el alma de sus dueños; 40 En lugar de trigo me nazcan abrojos, Y espinas en lugar de cebada.
JBS(i) 38 Si mi tierra clamara contra mí, y llorarán todos sus surcos; 39 si comí su sustancia sin dinero, o afligí el alma de sus dueños; 40 en lugar de trigo me nazcan espinos, y abrojos en lugar de cebada. Se acaban las palabras de Job.
Albanian(i) 38 në rast se kam ngrënë frytin e saj pa paguar, në rast se u kam nxjerrë frymën e fundit zotërve të saj, 39 në vend të grurit u rritshin ferra dhe barëra të këqija në vend të elbit". 40 Këtu mbarojnë fjalët e Jobit.
RST(i) 38 Если вопияла на меня земля моя и жаловались на меня борозды ее; 39 если я ел плоды ее без платы и отягощал жизнь земледельцев, 40 то пусть вместо пшеницы вырастает волчец и вместо ячменя куколь. Слова Иова кончились.
Arabic(i) 38 ان كانت ارضي قد صرخت عليّ وتباكت اتلامها جميعا 39 ان كنت قد اكلت غلّتها بلا فضة او اطفأت انفس اصحابها 40 فعوض الحنطة لينبت شوك وبدل الشعير زوان تمت اقوال ايوب
Bulgarian(i) 38 Ако нивата ми вика против мен и браздите й заедно плачат, 39 ако съм изял плода й без заплата или съм извадил душата на стопаните й; 40 тогава нека да израснат тръни вместо жито и плевел вместо ечемик! И думите на Йов се свършиха.
Croatian(i) 38 Ako je na me zemlja moja vikala, ako su s njom brazde njezine plakale; 39 ako sam plodove jeo ne plativši i ako sam joj ojadio ratare, 40 [40a] neka mjesto žita po njoj niče korov, a mjesto ječma nek' posvud kukolj raste! [40b] Konac riječi Jobovih.
BKR(i) 38 Jestliže proti mně země má volala, tolikéž i záhonové její plakali, 39 Jídal-li jsem úrody její bez peněz, a duši držitelů jejich přivodil-li jsem k vzdychání: 40 Místo pšenice nechť vzejde trní, a místo ječmene koukol. [ (Job 31:41) Skonávají se slova Jobova. ]
Danish(i) 38 Dersom min Ager raaber imod mig, og alle dens Furer græde; 39 dersom jeg har fortæret dens Grøde uden at have betalt den og udblæst Sjælen fra dens Ejermand: 40 Gid da vokse Tjørn i Stedet for Hvede, og Ukrudt i Stedet for Byg; -- Jobs Ord have Ende.
CUV(i) 38 我 若 奪 取 田 地 , 這 地 向 我 喊 冤 , 犁 溝 一 同 哭 泣 ; 39 我 若 吃 地 的 出 產 不 給 價 值 , 或 叫 原 主 喪 命 ; 40 願 這 地 長 蒺 藜 代 替 麥 子 , 長 惡 草 代 替 大 麥 。 約 伯 的 話 說 完 了 。
CUVS(i) 38 我 若 夺 取 田 地 , 这 地 向 我 喊 冤 , 犁 沟 一 同 哭 泣 ; 39 我 若 吃 地 的 出 产 不 给 价 值 , 或 叫 原 主 丧 命 ; 40 愿 这 地 长 蒺 藜 代 替 麦 子 , 长 恶 草 代 替 大 麦 。 约 伯 的 话 说 完 了 。
Esperanto(i) 38 Se mia lando kriis kontraux mi, Kaj gxiaj sulkoj ploris, 39 Se gxiajn fruktojn mi mangxis senpage, Kaj mi afliktis la animon de gxiaj mastroj: 40 Tiam anstataux tritiko kresku por mi kardo, Kaj anstataux hordeo dornoj. Finigxis la paroloj de Ijob.
Finnish(i) 38 Jos minun maani huutais minua vastaan, ja sen vaot kaikki ynnä itkisivät; 39 Jos minä olen sen hedelmän maksamatta syönyt, ja tehnyt peltomiesten elämän työlääksi; 40 Niin kasvakoon minulle nisuista orjantappuria ja ohrista pahoja ruohoja. Jobin sanat loppuvat.
FinnishPR(i) 38 Jos peltoni huusi minua vastaan ja sen vaot kaikki itkivät, 39 jos kulutin sen voiman maksamatta ja saatoin sen haltijat huokaamaan, 40 niin kasvakoon nisun sijasta orjantappuroita ja ohran sijasta rikkaruohoa." Tähän päättyvät Jobin puheet.
Haitian(i) 38 Si se vòlò mwen te vòlò tè m'ap travay la kifè koulye a tè a ap mande m' kont, 39 si mwen te manje rekòt jaden an san peye travayè yo kifè koulye a y'ap pote plent pou mwen, 40 enben, se pikan ak chadwon ki pou leve nan jaden m' kote ble ak lòj te konn pouse. Se konsa Jòb te fin pale.
Hungarian(i) 38 Ha földem ellenem kiáltott és annak barázdái együtt siránkoztak; 39 Ha annak termését fizetés nélkül ettem, vagy gazdájának lelkét kioltottam: 40 Búza helyett tövis teremjen és árpa helyett konkoly! Itt végzõdnek a Jób beszédei.
Indonesian(i) 38 Seandainya tanah yang kubajak telah kucuri, dan kurampas dari pemiliknya yang sejati, 39 seandainya hasilnya habis kumakan, dan petani yang menanamnya kubiarkan kelaparan, 40 biarlah bukan jelai dan gandum yang tumbuh di ladang, melainkan semak berduri dan rumput ilalang." Sekianlah kata-kata Ayub.
Italian(i) 38 Se la mia terra grida contro a me, E se parimente i suoi solchi piangono; 39 Se ho mangiati i suoi frutti senza pagamento, E se ho fatto sospirar l’anima de’ suoi padroni; 40 In luogo del grano nascami il tribolo, E il loglio in luogo dell’orzo. Qui finiscono i ragionamenti di Giobbe.
ItalianRiveduta(i) 38 Se la mia terra mi grida contro, se tutti i suoi solchi piangono, 39 se ne ho mangiato il frutto senza pagarla, se ho fatto sospirare chi la coltivava, 40 che invece di grano mi nascano spine, invece d’orzo mi crescano zizzanie!" Qui finiscono i discorsi di Giobbe.
Korean(i) 38 언제 내 토지가 부르짖어 나를 책망하며 그 이랑이 일시에 울었던가 39 언제 내가 값을 내지 않고 그 소산물을 먹고 그 소유주로 생명을 잃게 하였던가 40 그리하였으면 말 대신에 찔레가 나고 보리 대신에 잡풀이 나는 것이 마땅하니라 하고 욥의 말이 그치니라
Lithuanian(i) 38 Jei mano žemė šaukia prieš mane ir jos vagos skundžiasi, 39 jei valgiau jos derlių neapmokėjęs ir jos darbininkams apsunkinau gyvenimą, 40 tai kviečių vietoje tegul auga erškėčiai, o miežių vietoje­piktžolės”. Taip Jobas baigė savo kalbą.
PBG(i) 38 Jeźliż przeciw mnie ziemia moja wołała, a jeźliże z nią społem zagony jej płakały; 39 Jeźliżem pożytków jej używał bez pieniędzy, i jeźlim do wzdychania przywodził dzierżawców jej: 40 Miasto pszenicy niech wznijdzie oset, a miasto jęczmienia kąkol. Tu się skończyły słowa Ijobowe.
Portuguese(i) 38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem; 39 se comi os seus frutos sem dinheiro, ou se fiz que morressem os seus donos; 40 por trigo me produza cardos, e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de Job.
Norwegian(i) 38 Dersom min aker skriker over mig, og alle dens furer gråter, 39 dersom jeg har fortæret dens grøde uten betaling og utslukket dens eiers liv, 40 gid det da må vokse torner på min aker istedenfor hvete og ugress istedenfor bygg! Her ender Jobs ord.
Romanian(i) 38 Dacă pămîntul meu strigă împotriva mea, şi dacă brazdele lui varsă lacrămi; 39 dacă i-am mîncat roada fără s'o fi plătit, şi dacă am întristat sufletul vechilor lui stăpîni: 40 atunci să crească spini din el în loc de grîu, şi neghină în loc de orz!`` Sfîrşitul cuvintelor lui Iov.
Ukrainian(i) 38 Якщо проти мене голосить земля моя, й її борозни плачуть із нею, 39 якщо без грошей я їв плоди її, а її власника я стогнати примушував, 40 то замість пшениці хай виросте терен, а замість ячменю кукіль!... Слова Йова скінчилися.