Job 32:3-6

ABP_Strongs(i)
  3 G2532 [2even G2596 3against G3588 4the G5140 5three G1161 1But] G5384 friends G3710 he was provoked to anger G4970 exceedingly, G1360 for G3756 they were not G1410 able G611 to answer G477.1 contrary to G* Job; G2532 and G5087 they established G1473 him G1510.1 to be G765 an impious man.
  4 G* And Elihu G1161   G5278 waited G1325 to give G612 an answer G* to Job, G3754 for G4245 [2older G1473 3than he G1510.2.6 1they were] G2250 in days.
  5 G2532 And G1492 Elihu saw G*   G3754 that G3756 there is no G1510.2.3   G612 answer G1722 in G4750 the mouths G3588 of the G5140 three G435 men, G2532 and G2373 [2was enraged G3709 1his anger]. G1473  
  6 G5274 And undertaking, G1161   G* Elihu G3588 the G3588 son of G* Barachel G3588 the G* Buzite, G2036 said, G3501 [3younger G3303 1Forasmuch as G1510.2.1 2I am] G3588 in G5550 time, G1473 and you G1161   G1510.2.5 are G4245 older; G1352 therefore G2270 I was still, G5399 fearing G3588   G1473 to announce to you G312   G3588 the G1683 [2of myself G1989.1 1higher knowledge].
ABP_GRK(i)
  3 G2532 και G2596 κατά G3588 των G5140 τριών G1161 δε G5384 φίλων G3710 ωργίσθη G4970 σφόδρα G1360 ότι G3756 ουκ G1410 ηδυνήθησαν G611 αποκριθήναι G477.1 αντίθετα G* Ιωβ G2532 και G5087 έθεντο G1473 αυτόν G1510.1 είναι G765 ασεβή
  4 G* Ελιού δε G1161   G5278 υπέμεινε G1325 δούναι G612 απόκρισιν G* Ιωβ G3754 ότι G4245 πρεσβύτεροι G1473 αυτού G1510.2.6 εισίν G2250 ημέραις
  5 G2532 και G1492 είδεν Ελιού G*   G3754 ότι G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G612 απόκρισις G1722 εν G4750 στόματι G3588 των G5140 τριών G435 ανδρών G2532 και G2373 εθυμώθη G3709 οργη αυτού G1473  
  6 G5274 υπολαβών δε G1161   G* Ελιού G3588 ο G3588 του G* Βαραχιήλ G3588 ο G* Βουζίτης G2036 είπε G3501 νεώτερος G3303 μεν G1510.2.1 ειμι G3588 τω G5550 χρόνω G1473 υμείς δε G1161   G1510.2.5 εστέ G4245 πρεσβύτεροι G1352 διό G2270 ησύχασα G5399 φοβηθείς G3588 του G1473 υμίν αναγγείλαι G312   G3588 την G1683 εμαυτού G1989.1 επιστήμην
LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ και G2596 PREP κατα G3588 T-GPM των G5140 A-GPM τριων G1161 PRT δε G5384 A-GPM φιλων G3710 V-API-3S ωργισθη G4970 ADV σφοδρα G1360 CONJ διοτι G3364 ADV ουκ G1410 V-API-3P ηδυνηθησαν   V-APN αποκριθηναι   A-APN αντιθετα G2492 N-PRI ιωβ G2532 CONJ και G5087 V-AMI-3P εθεντο G846 D-ASM αυτον G1510 V-PAN ειναι G765 A-APN ασεβη
    4   N-PRI ελιους G1161 PRT δε G5278 V-AAI-3S υπεμεινεν G1325 V-AAN δουναι G612 N-ASF αποκρισιν G2492 N-PRI ιωβ G3754 CONJ οτι G4245 N-NPM πρεσβυτεροι G846 D-GSM αυτου G1510 V-PAI-3P εισιν G2250 N-DPF ημεραις
    5 G2532 CONJ και G3708 V-AAI-3S ειδεν   N-PRI ελιους G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G612 N-NSF αποκρισις G1722 PREP εν G4750 N-DSN στοματι G3588 T-GPM των G5140 A-GPM τριων G435 N-GPM ανδρων G2532 CONJ και G2373 V-API-3S εθυμωθη G3709 N-NSF οργη G846 D-GSM αυτου
    6 G5274 V-AAPNS υπολαβων G1161 PRT δε   N-PRI ελιους G3588 T-NSM ο G3588 T-GSM του   N-PRI βαραχιηλ G3588 T-NSM ο   N-NSM βουζιτης   V-AAI-3S ειπεν G3501 A-NSMC νεωτερος G3303 PRT μεν G1510 V-PAI-1S ειμι G3588 T-DSM τω G5550 N-DSM χρονω G4771 P-NP υμεις G1161 PRT δε G1510 V-PAI-2P εστε G4245 N-NPM πρεσβυτεροι   CONJ διο G2270 V-AAI-1S ησυχασα G5399 V-APPNS φοβηθεις G3588 T-GSN του G4771 P-DP υμιν G312 V-AAN αναγγειλαι G3588 T-ASF την G1683 D-GSM εμαυτου   N-ASF επιστημην
HOT(i) 3 ובשׁלשׁת רעיו חרה אפו על אשׁר לא מצאו מענה וירשׁיעו את איוב׃ 4 ואליהו חכה את איוב בדברים כי זקנים המה ממנו לימים׃ 5 וירא אליהוא כי אין מענה בפי שׁלשׁת האנשׁים ויחר אפו׃ 6 ויען אליהוא בן ברכאל הבוזי ויאמר צעיר אני לימים ואתם ישׁישׁים על כן זחלתי ואירא מחות דעי אתכם׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H7969 ובשׁלשׁת Also against his three H7453 רעיו friends H2734 חרה kindled, H639 אפו was his wrath H5921 על because H834 אשׁר because H3808 לא no H4672 מצאו they had found H4617 מענה answer, H7561 וירשׁיעו and had condemned H853 את   H347 איוב׃ Job.
  4 H453 ואליהו Now Elihu H2442 חכה had waited H853 את   H347 איוב till Job H1697 בדברים had spoken, H3588 כי because H2205 זקנים elder H1992 המה they H4480 ממנו than H3117 לימים׃ elder
  5 H7200 וירא saw H453 אליהוא When Elihu H3588 כי that H369 אין no H4617 מענה answer H6310 בפי in the mouth H7969 שׁלשׁת of three H376 האנשׁים men, H2734 ויחר was kindled. H639 אפו׃ then his wrath
  6 H6030 ויען answered H453 אליהוא And Elihu H1121 בן the son H1292 ברכאל of Barachel H940 הבוזי the Buzite H559 ויאמר and said, H6810 צעיר young, H589 אני I H3117 לימים very old; H859 ואתם and ye H3453 ישׁישׁים very old; H5921 על wherefore H3651 כן wherefore H2119 זחלתי I was afraid, H3372 ואירא and durst H2331 מחות not show H1843 דעי you mine opinion. H853 אתכם׃  
new(i)
  3 H7969 Also against his three H7453 friends H639 was his anger H2734 [H8804] kindled, H4672 [H8804] because they had found H4617 no answer, H7561 [H8686] and yet had condemned H347 Job.
  4 H453 Now Elihu H2442 [H8765] had waited H347 till Job H1697 had spoken, H2205 H3117 because they were elder than he.
  5 H453 When Elihu H7200 [H8799] saw H4617 that there was no answer H6310 in the mouth H7969 of these three H582 men, H639 then his anger H2734 [H8799] was kindled.
  6 H453 And Elihu H1121 the son H1292 of Barachel H940 the Buzite H6030 [H8799] answered H559 [H8799] and said, H6810 H3117 I am young, H3453 and ye are very old; H2119 [H8804] therefore I was afraid, H3372 [H8799] and dared H2331 [H8763] not show H1843 you my opinion.
Vulgate(i) 3 porro adversum amicos eius indignatus est eo quod non invenissent responsionem rationabilem sed tantummodo condemnassent Iob 4 igitur Heliu expectavit Iob loquentem eo quod seniores se essent qui loquebantur 5 cum autem vidisset quod tres respondere non potuissent iratus est vehementer 6 respondensque Heliu filius Barachel Buzites dixit iunior sum tempore vos autem antiquiores idcirco dimisso capite veritus sum indicare vobis meam sententiam
Clementine_Vulgate(i) 3 Porro adversum amicos ejus indignatus est, eo quod non invenissent responsionem rationabilem, sed tantummodo condemnassent Job. 4 Igitur Eliu expectavit Job loquentem, eo quod seniores essent qui loquebantur. 5 Cum autem vidisset quod tres respondere non potuissent, iratus est vehementer. 6 Respondensque Eliu filius Barachel Buzites, dixit: [Junior sum tempore, vos autem antiquiores: idcirco, demisso capite, veritus sum vobis indicare meam sententiam.
Wycliffe(i) 3 Sotheli Helyu hadde indignacioun ayens the thre frendis of hym, for thei hadden not founde resonable answere, but oneli hadde condempned Joob. 4 Therfor Helyu abood Joob spekynge, for thei, that spaken, weren eldere men. 5 But whanne he hadde seyn, that thre men myyten not answere, he was wrooth greetly. 6 And Helyu, the sone of Barachel Buzites, answeride, and seyde, Y am yongere in tyme, sotheli ye ben eldere; therfor with heed holdun doun Y dredde to schewe to you my sentence.
Coverdale(i) 3 And with Iobs thre fredes he was angrie also, because they had founde no reasonable answere to ouercome him. 4 Now taried Eliu till they had ended their communicacion with Iob, for why? they were elder then he. 5 So when Eliu ye sonne of Barachel ye Bussite sawe, that these thre men were not able to make Iob answere, he was myscontent: 6 so that he gaue answere himself, and sayde: Considerinve yt I am yonge, & ye be men of age, I was afrayed, & durst not shewe forth my mynde,
MSTC(i) 3 And with Job's three friends he was angry also, because they had found no reasonable answer to overcome him. 4 Now tarried Elihu till they had ended their communication with Job: for why? They were elder than he. 5 So when Elihu, the son of Barachel the Buzite, saw that these three men were not able to make Job answer, he was miscontent. 6 So that he gave answer himself, and said, "Considering that I am young, and ye be men of age, I was afraid, and durst not show forth my mind,
Matthew(i) 3 And wyth Iobs thre frindes he was angry also, because they had founde no reasonnable answere to ouercome him. 4 Now taryed Eliu till they had ended their communycacion with Iob, for why they were elder then he. 5 So when Eliu the sonne of Barachel the Bussite sawe, that these thre men were not able to make Iob answere, he was myscontent: 6 so that he gaue answere hym selfe, and sayde: Considringe, that I am younge, & ye be men of age, I was afraid, & durst not shew forth my minde,
Great(i) 3 And with Iobs thre frendes he was angry also, because they had founde no reasonable answere to ouercome Iob. 4 Now taried Elihu, tyll they had ended theyr communicacion with Iob, for why, they were elder then he. 5 So when Elihu the sonne of Barachel the Bussyte sawe, that these thre men were not able to make Iob answere, he was myscontent: 6 Elihu the sonne of Barachel the Bussite answered hym selfe, and sayde: Considringe, that I am younge, and ye be men of age, I was afrayed, and durst not shew forth my mynde,
Geneva(i) 3 Also his anger was kindled against his three friends, because they could not finde an answere, and yet condemned Iob. 4 (Now Elihu had wayted til Iob had spoken: for they were more ancient in yeeres then he) 5 So when Elihu saw, that there was none answere in the mouth of the three men, his wrath was kindled. 6 Therefore Elihu the sonne of Barachel, the Buzite answered, and sayd, I am yong in yeres, and ye are ancient: therefore I doubted, and was afraide to shewe you mine opinion.
Bishops(i) 3 And with Iobs three friendes he was angry also, because they had founde no reasonable aunswere, and yet condempned Iob 4 Nowe taried Elihu, till they had ended their comunication with Iob: for why? they were elder then he 5 So when Elihu sawe that these three men were not able to make Iob aunswere, he was miscontent 6 Therfore Elihu the sonne of Barachel the Buzite aunswered, and sayde: [Considering that] I am young, and ye be men of age, I was afrayde, and durst not shewe foorth my mynde
DouayRheims(i) 3 And he was angry with his friends, because they had not found a reasonable answer, but only had condemned Job. 4 So Eliu waited while Job was speaking because they were his elders that were speaking. 5 But when he saw that the three were not able to answer, he was exceedingly angry. 6 Then Eliu the son of Barachel the Buzite answered, and said: I am younger in days, and you are more ancient, therefore hanging down my head, I was afraid to shew you my opinion.
KJV(i) 3 Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job. 4 Now Elihu had waited till Job had spoken, because they were elder than he. 5 When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then his wrath was kindled. 6 And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; wherefore I was afraid, and durst not shew you mine opinion.
KJV_Cambridge(i) 3 Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job. 4 Now Elihu had waited till Job had spoken, because they were elder than he. 5 When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then his wrath was kindled. 6 And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; wherefore I was afraid, and durst not shew you mine opinion.
KJV_Strongs(i)
  3 H7969 Also against his three H7453 friends H639 was his wrath H2734 kindled [H8804]   H4672 , because they had found [H8804]   H4617 no answer H7561 , and yet had condemned [H8686]   H347 Job.
  4 H453 Now Elihu H2442 had waited [H8765]   H347 till Job H1697 had spoken H2205 , because they were elder H3117   than he.
  5 H453 When Elihu H7200 saw [H8799]   H4617 that there was no answer H6310 in the mouth H7969 of these three H582 men H639 , then his wrath H2734 was kindled [H8799]  .
  6 H453 And Elihu H1121 the son H1292 of Barachel H940 the Buzite H6030 answered [H8799]   H559 and said [H8799]   H6810 , I am young H3117   H3453 , and ye are very old H2119 ; wherefore I was afraid [H8804]   H3372 , and durst [H8799]   H2331 not shew [H8763]   H1843 you mine opinion.
Thomson(i) 3 And with the three friends he was very angry, because they were not able to answer Job's defence: though they had charged him with being wicked. 4 Now Elius had waited to answer Job, because they were older than he. 5 But when he saw that there was no answer in the mouth of the three men, he was fired with indignation; 6 therefore Elius the son of Barachiel the Buzite taking up the argument, said, I indeed am young and you are old; therefore I kept silence and was afraid to give my opinion.
Webster(i) 3 Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job. 4 Now Elihu had waited till Job had spoken because they were older than he. 5 When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then his wrath was kindled. 6 And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; wherefore I was afraid, and durst not show you my opinion.
Webster_Strongs(i)
  3 H7969 Also against his three H7453 friends H639 was his wrath H2734 [H8804] kindled H4672 [H8804] , because they had found H4617 no answer H7561 [H8686] , and yet had condemned H347 Job.
  4 H453 Now Elihu H2442 [H8765] had waited H347 till Job H1697 had spoken H2205 H3117 , because they were elder than he.
  5 H453 When Elihu H7200 [H8799] saw H4617 that there was no answer H6310 in the mouth H7969 of these three H582 men H639 , then his wrath H2734 [H8799] was kindled.
  6 H453 And Elihu H1121 the son H1292 of Barachel H940 the Buzite H6030 [H8799] answered H559 [H8799] and said H6810 H3117 , I am young H3453 , and ye are very old H2119 [H8804] ; therefore I was afraid H3372 [H8799] , and dared H2331 [H8763] not show H1843 you my opinion.
Brenton(i) 3 And he was also very angry with his three friends, because they were not able to return answers to Job, yet set him down for an ungodly man. 4 But Elius had forborne to give an answer to Job, because they were older than he. 5 And Elius saw that there was no answer in the mouth of the three men; and he was angered in his wrath. 6 And Elius the Buzite the son of Barachiel answered and said, I am younger in age, and ye are elder, wherefore I kept silence, fearing to declare to you my own knowledge.
Brenton_Greek(i) 3 Καὶ κατὰ τῶν τριῶν δὲ φίλων ὠργίσθη σφόδρα, διότι οὐκ ἠδυνήθησαν ἀποκριθῆναι ἀντίθετα Ἰὼβ, καὶ ἔθεντο αὐτὸν εἶναι ἀσεβῆ. 4 Ἐλιοὺς δὲ ὑπέμεινε δοῦναι ἀπόκρισιν Ἰὼβ, ὅτι πρεσβύτεροι αὐτοῦ εἰσιν ἡμέραις. 5 Καὶ εἶδεν Ἐλιοὺς, ὅτι οὐκ ἔστιν ἀπόκρισις ἐν στόματι τῶν τριῶν ἀνδρῶν, καὶ ἐθυμώθη ὀργῇ αὐτοῦ. 6 Ὑπολαβὼν δὲ Ἐλιοὺς ὁ τοῦ Βαραχιὴλ ὁ Βουζίτης εἶπε,
Νεώτερος μέν εἰμι τῷ χρόνῳ, ὑμεῖς δέ ἐστε πρεσβύτεροι, διὸ ἡσύχασα φοβηθεὶς τοῦ ὑμῖν ἀναγγεῖλαι τὴν ἐμαυτοῦ ἐπιστήμην.
Leeser(i) 3 And against his three friends was his wrath kindled; because they had found no answer, and yet had condemned Job. 4 Now Elihu had held back toward Job his words; because the others were older in days than he. 5 But when Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then was his wrath kindled. 6 And Elihu the son of Barachel the Buzite commenced, and said, Young am I in days, and ye are very old: therefore I hesitated and feared to show you what I know.
YLT(i) 3 and against his three friends hath his anger burned, because that they have not found an answer, and condemn Job. 4 And Elihu hath waited earnestly beside Job with words, for they are older than he in days. 5 And Elihu seeth that there is no answer in the mouth of the three men, and his anger burneth.
6 And Elihu son of Barachel the Buzite answereth and saith: —Young I am in days, and ye are age Therefore I have feared, And am afraid of shewing you my opinion.
JuliaSmith(i) 3 And against his three friends was his anger kindled, because they, found not an answer, and they will condemn Job. 4 And Elihu waited for Job in words, for they were old for days above him. 5 And Elihu will see that not an Answer in the mouth of the three men, and his anger will kindle, 6 And Elihu, the son of Barachel the Buzite will answer and say, I few for days, and ye old men; for this I was afraid, and I shall fear showing you my knowledge.
Darby(i) 3 and against his three friends was his anger kindled, because they found no answer, and [yet] condemned Job. 4 But Elihu had waited till Job had finished speaking, because they were older than he. 5 And Elihu saw that there was no answer in the mouth of the three men, and his anger was kindled. 6 And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are aged; wherefore I was timid, and feared to shew you what I know.
ERV(i) 3 Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job. 4 Now Elihu had waited to speak unto Job, because they were elder than he. 5 And when Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his wrath was kindled. 6 And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; wherefore I held back, and durst not shew you mine opinion.
ASV(i) 3 Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job. 4 Now Elihu had waited to speak unto Job, because they were elder than he. 5 And when Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his wrath was kindled.
6 And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said,
I am young, and ye are very old;
Wherefore I held back, and durst not show you mine opinion.
ASV_Strongs(i)
  3 H7969 Also against his three H7453 friends H639 was his wrath H2734 kindled, H4672 because they had found H4617 no answer, H7561 and yet had condemned H347 Job.
  4 H453 Now Elihu H2442 had waited H1697 to speak H347 unto Job, H2205 because they were elder than he.
  5 H453 And when Elihu H7200 saw H4617 that there was no answer H6310 in the mouth H7969 of these three H582 men, H639 his wrath H2734 was kindled.
  6 H453 And Elihu H1121 the son H1292 of Barachel H940 the Buzite H6030 answered H559 and said, H6810 I am young, H3453 and ye are very old; H2119 Wherefore I held back, H3372 and durst H2331 not show H1843 you mine opinion.
JPS_ASV_Byz(i) 3 Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job. 4 Now Elihu had waited to speak unto Job, because they were older than he. 5 And when Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his wrath was kindled. 6 And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said: I am young, and ye are very old; wherefore I held back, and durst not declare you mine opinion.
Rotherham(i) 3 and, against his three friends, was kindled his anger,––because that they found not a response, and condemned God. 4 But, Elihu, had waited for Job with words, because the others were older than he. 5 Howbeit, when Elihu saw that there was no response in the mouth of the three men, then was kindled his anger.
6 So then Elihu, son of Barachel, the Buzite, responded and said:––Young, am I, whereas, ye, are aged, For this cause, I faltered, and feared––to shew my knowledge unto you:
CLV(i) 3 And his anger burned hot against his three associates because they had not found an answer, and so they condemned Elohim. 4 As for Elihu, he had tarried while they spoke to Job, for they were older than he in days. 5 When Elihu saw that there was no further answer in the mouths of the three men, his anger grew even hotter. 6 So Elihu son of Barachel the Buzite answered and said:I am junior to you in days, and you are hoary headed; Therefore I shrank back and was fearful From disclosing my knowledge to you.
BBE(i) 3 And he was angry with his three friends, because they had been unable to give him an answer, and had not made Job's sin clear. 4 Now Elihu had kept quiet while Job was talking, because they were older than he; 5 And when Elihu saw that there was no answer in the mouth of the three men, he was very angry. 6 And Elihu, the son of Barachel the Buzite, made answer and said, I am young, and you are very old, so I was in fear, and kept myself from putting my knowledge before you.
MKJV(i) 3 Also his wrath was kindled against his three friends, because they had found no answer and had condemned Job. 4 And Elihu had waited beside Job with words, because they were older than he in days. 5 When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then his wrath was kindled. 6 And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and you are very old; therefore I was afraid, and dared not show you my opinion.
LITV(i) 3 Also his wrath burned against his three friends, because they had not found any answer, yet they had condemned Job. 4 And Elihu had waited for Job with words, because they were older than he in days. 5 When Elihu saw that there was no answer in the mouth of the three men, then his anger burned. 6 And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and you are very aged; so I held back and was afraid to make my knowledge known to you.
ECB(i) 3 He also kindles his wrath against his three friends because they find no answer and judge Iyob wicked. 4 And Eli Hu waits until Iyob words, because they are elder than he by days. 5 And Eli Hu sees there is no answer in the mouth of the three men, and kindles his wrath. 6 And Eli Hu the son of Barach El the Buziy answers and says, I am of few days and you are aged; so I fear and awe to show you my knowledge.
ACV(i) 3 His anger was also kindled against his three friends because they had found no answer, and yet had condemned Job. 4 Now Elihu had waited to speak to Job, because they were older than he. 5 And when Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his anger was kindled. 6 And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old. Therefore I held back, and dared not show you my opinion.
WEB(i) 3 Also his wrath was kindled against his three friends, because they had found no answer, and yet had condemned Job. 4 Now Elihu had waited to speak to Job, because they were elder than he. 5 When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his wrath was kindled. 6 Elihu the son of Barachel the Buzite answered, “I am young, and you are very old; Therefore I held back, and didn’t dare show you my opinion.
WEB_Strongs(i)
  3 H639 Also his wrath H2734 was kindled H7969 against his three H7453 friends, H4672 because they had found H4617 no answer, H7561 and yet had condemned H347 Job.
  4 H453 Now Elihu H2442 had waited H1697 to speak H347 to Job, H2205 because they were elder than he.
  5 H453 When Elihu H7200 saw H4617 that there was no answer H6310 in the mouth H7969 of these three H582 men, H639 his wrath H2734 was kindled.
  6 H453 Elihu H1121 the son H1292 of Barachel H940 the Buzite H6030 answered, H559   H6810 "I am young, H3453 and you are very old; H2119 Therefore I held back, H3372 and didn't dare H2331 show H1843 you my opinion.
NHEB(i) 3 Also his wrath was kindled against his three friends, because they had found no answer, and yet had condemned Job. 4 Now Elihu had waited to speak to Job, because they were elder than he. 5 When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his wrath was kindled. 6 Elihu the son of Barakel the Buzite answered, "I am young, and you are very old; Therefore I held back, and did not dare show you my opinion.
AKJV(i) 3 Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job. 4 Now Elihu had waited till Job had spoken, because they were elder than he. 5 When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then his wrath was kindled. 6 And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and you are very old; why I was afraid, and dared not show you my opinion.
AKJV_Strongs(i)
  3 H7969 Also against his three H7453 friends H639 was his wrath H2734 kindled, H5921 because H834 H4672 they had found H3808 no H4617 answer, H7561 and yet had condemned H347 Job.
  4 H453 Now Elihu H2442 had waited H347 till Job H1697 had spoken, H3588 because H2205 they were elder H3117 than he.
  5 H453 When Elihu H7200 saw H369 that there was no H4617 answer H6310 in the mouth H7969 of these three H582 men, H639 then his wrath H2734 was kindled.
  6 H453 And Elihu H1121 the son H1292 of Barachel H940 the Buzite H6030 answered H559 and said, H6810 I am young, H3117   H3453 and you are very H3453 old; H5921 why H3651 H2119 I was afraid, H3372 and dared H2331 not show H1843 you my opinion.
KJ2000(i) 3 Also against his three friends was his wrath aroused, because they had found no answer, and yet had condemned Job. 4 Now Elihu had waited till Job had spoken, because they were older than he. 5 When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then his wrath was aroused. 6 And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and you are very old; therefore I was afraid, and dared not show you my opinion.
UKJV(i) 3 Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job. 4 Now Elihu had waited till Job had spoken, because they were elder than he. 5 When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then his wrath was kindled. 6 And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and all of you are very old; wherefore I was afraid, and durst not show you mine opinion.
TKJU(i) 3 Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job. 4 Now Elihu had waited till Job had spoken, because they were elder than he. 5 When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then his wrath was kindled. 6 And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, "I am young, and you are very old; why I was afraid, and dared not show you my opinion.
CKJV_Strongs(i)
  3 H7969 Also against his three H7453 friends H639 was his wrath H2734 kindled, H4672 because they had found H4617 no answer, H7561 and yet had condemned H347 Job.
  4 H453 Now Elihu H2442 had waited H347 until Job H1697 had spoken, H2205 because they were elder than he.
  5 H453 When Elihu H7200 saw H4617 that there was no answer H6310 in the mouth H7969 of these three H582 men, H639 then his wrath H2734 was kindled.
  6 H453 And Elihu H1121 the son H1292 of Barachel H940 the Buzite H6030 answered H559 and said, H6810 I am young, H3453 and you are very old; H2119 therefore I was afraid, H3372 and dared H2331 not show H1843 you my opinion.
EJ2000(i) 3 Also against his three friends was his wrath kindled because they had found no answer, and yet had condemned Job. 4 Now Elihu had waited until Job had spoken because they were all elder than he. 5 But when Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then his wrath was kindled. 6 ¶ And Elihu, the son of Barachel, the Buzite, answered and said, I am younger, and ye are older; therefore, I was afraid, and I feared to declare unto you my opinion.
CAB(i) 3 And he was also very angry with his three friends, because they were not able to return answers to Job, yet set him down for an ungodly man. 4 But Elihu had waited to give an answer to Job, because they were older than he was. 5 And Elihu saw that there was no answer in the mouth of the three men, and he was angered in his wrath. 6 And Elihu the Buzite the son of Barachiel answered and said, I am younger in age, and you are older, therefore I kept silent, fearing to declare to you my own knowledge.
LXX2012(i) 3 And he was also very angry with [his] three friends, because they were not able to return answers to Job, yet set him down for an ungodly man. 4 But Elius had forborne to give an answer to Job, because they were older than he. 5 And Elius saw that there was no answer in the mouth of the three men; and he was angered in his wrath. 6 And Elius the Buzite the son of Barachiel answered and said, I am younger in age, and you⌃ are elder, therefore I kept silence, fearing to declare to you my own knowledge.
NSB(i) 3 He was angry also with Job’s three friends because they found no answer, though they had declared Job to be in the wrong. 4 Elihu waited to speak to Job, because they were older than he. 5 When Elihu saw that there was no answer in the mouths of these three men, he became angry. 6 Elihu son of Barachel the Buzite answered: »I am young in years, and you are aged; therefore I was timid and afraid to declare my opinion to you.
ISV(i) 3 Furthermore, he was furious with his three friends because they had not answered Job, but instead had condemned him. 4 Elihu waited to have a word with Job, since the others were older than he, 5 but when he saw that there had been no response from those three, he got even more angry. 6 Barachel’s son Elihu from Buz responded and said: I’m younger than you are. Because you’re older, I was terrified to tell you what I know.
LEB(i) 3 and he became angry* at his three friends because they had not found an answer, and they had declared Job guilty. 4 Thus Elihu had waited for Job to speak* because they were older than he.* 5 When Elihu saw that there was no answer in the mouth of the three men, he became angry.* 6 Then Elihu the son of Barakel the Buzite spoke up* and said,
"I am young,* but* you* are old; therefore I feared and became afraid of explaining my knowledge to you.*
BSB(i) 3 and he burned with anger against Job’s three friends because they had failed to refute Job, and yet had condemned him. 4 Now Elihu had waited to speak to Job because the others were older than he. 5 But when he saw that the three men had no further reply, his anger was kindled. 6 So Elihu son of Barachel the Buzite declared: “I am young in years, while you are old; that is why I was timid and afraid to tell you what I know.
MSB(i) 3 and he burned with anger against Job’s three friends because they had failed to refute Job, and yet had condemned him. 4 Now Elihu had waited to speak to Job because the others were older than he. 5 But when he saw that the three men had no further reply, his anger was kindled. 6 So Elihu son of Barachel the Buzite declared: “I am young in years, while you are old; that is why I was timid and afraid to tell you what I know.
MLV(i) 3 His anger was also kindled against his three friends because they had found no answer and yet had condemned Job.
4 Now Elihu had waited to speak to Job, because they were older than he. 5 And when Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his anger was kindled.
6 And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young and you* are very old. Therefore I held back and dared not show you* my opinion.
VIN(i) 3 His anger was also kindled against his three friends because they had found no answer, and yet had condemned Job. 4 Now Elihu had waited to speak to Job, because they were older than he. 5 But when he saw that the three were not able to answer, he was exceedingly angry. 6 Elihu son of Barachel the Buzite answered: "I am young in years, and you are aged; therefore I was timid and afraid to declare my opinion to you.
Luther1545(i) 3 Auch ward er zornig über seine drei Freunde, daß sie keine Antwort fanden und doch Hiob verdammeten. 4 Denn Elihu hatte geharret, bis daß sie mit Hiob geredet hatten, weil sie älter waren denn er. 5 Darum, da er sah, daß keine Antwort war im Munde der drei Männer, ward er zornig. 6 Und so antwortete Elihu, der Sohn Baracheels, von Bus, und sprach: Ich bin jung, ihr aber seid alt; darum hab ich mich gescheuet und gefürchtet, meine Kunst an euch zu beweisen.
Luther1545_Strongs(i)
  3 H2734 Auch ward H639 er zornig H7969 über seine drei H7453 Freunde H4617 , daß sie keine Antwort H4672 fanden H347 und doch Hiob verdammeten.
  4 H453 Denn Elihu H1697 hatte H3117 geharret, bis daß H347 sie mit Hiob geredet hatten, weil sie älter waren denn er.
  5 H453 Darum, da er H7200 sah H4617 , daß keine Antwort H6310 war im Munde H7969 der drei H582 Männer H2734 , ward H639 er zornig .
  6 H6030 Und so antwortete H453 Elihu H1121 , der Sohn H1292 Baracheels H940 , von Bus H559 , und sprach H3453 : Ich bin jung, ihr aber seid alt H3117 ; darum hab ich mich gescheuet und gefürchtet, meine Kunst an H3372 euch zu beweisen.
Luther1912(i) 3 Auch ward er zornig über seine drei Freunde, daß sie keine Antwort fanden und doch Hiob verdammten. 4 Denn Elihu hatte geharrt, bis daß sie mit Hiob geredet hatten, weil sie älter waren als er. 5 Darum, da er sah, daß keine Antwort war im Munde der drei Männer, ward er zornig. 6 Und so antwortete Elihu, der Sohn Baracheels von Bus, und sprach: Ich bin jung, ihr aber seid alt; darum habe ich mich gescheut und gefürchtet, mein Wissen euch kundzutun.
Luther1912_Strongs(i)
  3 H2734 Auch ward H639 er zornig H7969 über seine drei H7453 Freunde H4617 , daß sie keine Antwort H4672 fanden H7561 und doch Hiob H347 verdammten .
  4 H453 Denn Elihu H2442 hatte geharrt H347 , bis daß sie mit Hiob H1697 geredet H2205 H3117 hatten, weil sie älter waren als er.
  5 H453 Darum, da er H7200 sah H4617 , daß keine Antwort H6310 war im Munde H7969 der drei H582 Männer H2734 , ward H639 er zornig .
  6 H6030 Und so antwortete H453 Elihu H1121 , der Sohn H1292 Baracheels H940 von Bus H559 , und sprach H6810 H3117 : Ich bin jung H3453 , ihr aber seid alt H3372 ; darum habe ich mich gescheut H2119 und gefürchtet H1843 , mein Wissen H2331 euch kundzutun .
ELB1871(i) 3 Und sein Zorn entbrannte wider seine drei Freunde, darum, daß sie keine Antwort fanden und Hiob verdammten. 4 Aber Elihu hatte auf Hiob gewartet mit Reden, weil jene älter an Jahren waren als er. 5 Und als Elihu sah, daß keine Antwort in dem Munde der drei Männer war, da entbrannte sein Zorn. 6 Und Elihu, der Sohn Barakeels, der Busiter, hob an und sprach: Ich bin jung an Jahren, und ihr seid Greise; darum habe ich mich gescheut und gefürchtet, euch mein Wissen kundzutun.
ELB1905(i) 3 Und sein Zorn entbrannte wider seine drei Freunde, darum, daß sie keine Antwort fanden und Hiob verdammten. 4 Aber Elihu hatte auf Hiob gewartet mit Reden, weil jene älter an Jahren W. an Tagen; so auch [V. 6] waren als er. 5 Und als Elihu sah, daß keine Antwort in dem Munde der drei Männer war, da entbrannte sein Zorn. 6 Und Elihu, der Sohn Barakeels, der Busiter, hob an und sprach: Ich bin jung an Jahren, und ihr seid Greise; darum habe ich mich gescheut Eig. bin ich scheu zurückgetreten und gefürchtet, euch mein Wissen kundzutun.
ELB1905_Strongs(i)
  3 H7561 Und H639 sein Zorn H7969 entbrannte wider seine drei H7453 Freunde H2734 , darum, daß sie H4617 keine Antwort H4672 fanden H347 und Hiob verdammten.
  4 H453 Aber Elihu H347 hatte auf Hiob H3117 gewartet mit Reden, weil jene älter an Jahren waren als er.
  5 H453 Und als Elihu H7200 sah H4617 , daß keine Antwort H6310 in dem Munde H7969 der drei H582 Männer H2734 war H639 , da entbrannte sein Zorn .
  6 H453 Und Elihu H1121 , der Sohn H3117 Barakeels, der Busiter, hob an H559 und sprach H6030 : Ich bin jung an Jahren, und ihr H2119 seid Greise; darum habe ich mich gescheut H3372 und gefürchtet, euch H1843 mein Wissen H2331 kundzutun .
DSV(i) 3 Zijn toorn ontstak ook tegen zijn drie vrienden, omdat zij, geen antwoord vindende, nochtans Job verdoemden. 4 Doch Elihu had gewacht op Job in het spreken, omdat zij ouder van dagen waren dan hij. 5 Als dan Elihu zag, dat er geen antwoord was in den mond van die drie mannen, ontstak zijn toorn. 6 Hierom antwoordde Elihu, de zoon van Baracheël, den Buziet, en zeide: Ik ben minder van dagen, maar gijlieden zijt stokouden; daarom heb ik geschroomd en gevreesd, ulieden mijn gevoelen te vertonen.
DSV_Strongs(i)
  3 H639 Zijn toorn H2734 H8804 ontstak H7969 ook tegen zijn drie H7453 vrienden H5921 H834 , omdat H3808 zij, geen H4617 antwoord H4672 H8804 vindende H347 , nochtans Job H7561 H8686 verdoemden.
  4 H453 Doch Elihu H2442 H8765 had gewacht H347 op Job H1697 in het spreken H3588 , omdat H1922 zij H2205 ouder H3117 van dagen H4480 waren dan hij.
  5 H453 Als dan Elihu H7200 H8799 zag H3588 , dat H369 H0 er geen H4617 antwoord H369 was H6310 in den mond H7969 van die drie H582 mannen H2734 H8799 , ontstak H639 zijn toorn.
  6 H6030 H8799 Hierom antwoordde H453 Elihu H1121 , de zoon H1292 van Baracheel H940 , den Buziet H559 H8799 , en zeide H589 : Ik H6810 ben minder H3117 van dagen H859 , maar gijlieden H3453 zijt stokouden H5921 H3651 ; daarom H2119 H8804 heb ik geschroomd H3372 H8799 en gevreesd H853 , ulieden H1843 mijn gevoelen H2331 H8763 te vertonen.
Giguet(i) 3 Et il ne fut pas moins irrité contre les trois amis, parce qu’ils ne pouvaient répondre rien qui confondit Job après l’avoir jugé coupable. 4 Et Elihou hésitait à répliquer à Job, car les trois hommes étaient plus avancés que lui en âge. 5 Mais lorsqu’il vit que nulle réponse ne sortait de leur bouche, il s’emporta; 6 ¶ Et prenant la parole, il dit: Je suis le plus jeune, vous êtes mes anciens; j’ai donc gardé le silence, craignant de vous déclarer ce que je sais,
DarbyFR(i) 3 et sa colère s'enflamma contre ses trois amis, parce qu'ils ne trouvaient pas de réponse et qu'ils condamnaient Job. 4 Et Élihu avait attendu que Job eût cessé de parler, parce qu'ils étaient plus avancés en jours que lui. 5 Et Élihu vit qu'il n'y avait point de réponse dans la bouche des trois hommes, et sa colère s'enflamma. 6
Et Élihu, fils de Barakeël, le Buzite, répondit et dit: Moi, je suis jeune, et vous êtes des vieillards; c'est pourquoi je redoutais et je craignais de vous faire connaître ce que je sais.
Martin(i) 3 Sa colère fut aussi embrasée contre ses trois amis, parce qu'ils n'avaient pas trouvé de quoi répondre, et toutefois ils avaient condamné Job. 4 Or Elihu avait attendu que Job eût parlé, à cause qu'ils étaient tous plus âgés que lui. 5 Mais Elihu voyant qu'il n'y avait aucune réponse dans la bouche de ces trois hommes, il fut embrasé de colère. 6 C'est pourquoi Elihu fils de Barakéel Buzite prit la parole, et dit : Je suis moins âgé que vous, et vous êtes fort vieux; c'est pourquoi j'ai eu peur et j'ai craint de vous dire mon avis.
Segond(i) 3 Et sa colère s'enflamma contre ses trois amis, parce qu'ils ne trouvaient rien à répondre et que néanmoins ils condamnaient Job. 4 Comme ils étaient plus âgés que lui, Elihu avait attendu jusqu'à ce moment pour parler à Job. 5 Mais, voyant qu'il n'y avait plus de réponse dans la bouche de ces trois hommes, Elihu s'enflamma de colère. 6 Et Elihu, fils de Barakeel de Buz, prit la parole et dit: Je suis jeune, et vous êtes des vieillards; C'est pourquoi j'ai craint, j'ai redouté De vous faire connaître mon sentiment.
Segond_Strongs(i)
  3 H639 Et sa colère H2734 s’enflamma H8804   H7969 contre ses trois H7453 amis H4672 , parce qu’ils ne trouvaient H8804   H4617 rien à répondre H7561 et que néanmoins ils condamnaient H8686   H347 Job.
  4 H2205 Comme ils étaient plus âgés H3117   H453 que lui, Elihu H2442 avait attendu H8765   H1697 jusqu’à ce moment pour parler H347 à Job.
  5 H7200 Mais, voyant H8799   H4617 qu’il n’y avait plus de réponse H6310 dans la bouche H7969 de ces trois H582 hommes H453 , Elihu H2734 s’enflamma H8799   H639 de colère.
  6 H453 ¶ Et Elihu H1121 , fils H1292 de Barakeel H940 de Buz H6030 , prit la parole H8799   H559 et dit H8799   H6810  : Je suis jeune H3117   H3453 , et vous êtes des vieillards H2119  ; C’est pourquoi j’ai craint H8804   H3372 , j’ai redouté H8799   H2331 De vous faire connaître H8763   H1843 mon sentiment.
SE(i) 3 Se enojó asimismo con furor contra sus tres amigos, por cuanto no hallaban qué responder, habiendo condenado a Job. 4 Y Eliú había esperado a Job en la disputa, porque todos eran más viejos de días que él. 5 Pero viendo Eliú que no había respuesta en la boca de aquellos tres varones, su furor se encendió. 6 Y respondió Eliú hijo de Baraquel, buzita, y dijo: Yo soy menor de días y vosotros viejos; por tanto he tenido miedo, y he temido de declararos mi opinión.
ReinaValera(i) 3 Enojóse asimismo con furor contra sus tres amigos, porque no hallaban qué responder, aunque habían condenado á Job. 4 Y Eliú había esperado á Job en la disputa, porque eran más viejos de días que él. 5 Empero viendo Eliú que no había respuesta en la boca de aquelllos tres varones, su furor se encendió. 6 Y respondió Eliú hijo de Barachêl, Buzita, y dijo: Yo soy menor de días y vosotros viejos; He tenido por tanto miedo, y temido declararos mi opinión.
JBS(i) 3 Se enojó asimismo con furor contra sus tres amigos, por cuanto no hallaban qué responder, habiendo condenado a Job. 4 Y Eliú había esperado a Job en la disputa, porque todos eran más viejos de días que él. 5 Pero viendo Eliú que no había respuesta en la boca de aquellos tres varones, su furor se encendió. 6 Y respondió Eliú hijo de Baraquel, buzita, y dijo: Yo soy menor de días y vosotros viejos; por tanto he tenido miedo, y he temido de declararos mi opinión.
Albanian(i) 3 Zemërimi i tij u ndez edhe kundër tre miqve të tij, sepse nuk kishin gjetur përgjigjen e drejtë, megjithëse e dënonin Jobin. 4 Elihu kishte pritur për t'i folur Jobit, sepse ata ishin më të moshuar se ai. 5 Por kur Elihu u bind që në gojën e këtyre tre njerëzve nuk kishte më përgjigje, ai u zemërua. 6 Kështu Elihu, bir i Barakelit, Buzitit, mori fjalën dhe tha: "Unë jam akoma i ri me moshë dhe ju jeni pleq; prandaj ngurrova dhe pata frikë t'ju parashtroj mendimin tim.
RST(i) 3 а на трех друзей его воспылал гнев его за то, что они не нашли, что отвечать, а между тем обвиняли Иова. 4 Елиуй ждал, пока Иов говорил, потому что они летами были старше его. 5 Когда же Елиуй увидел, что нет ответа в устах тех трех мужей, тогда воспылал гнев его. 6 И отвечал Елиуй, сын Варахиилов, Вузитянин, и сказал: я молод летами, а вы – старцы; поэтому я робел и боялся объявлять вам мое мнение.
Arabic(i) 3 وعلى اصحابه الثلاثة حمي غضبه لانهم لم يجدوا جوابا واستذنبوا ايوب. 4 وكان اليهو قد صبر على ايوب بالكلام لانهم اكثر منه اياما. 5 فلما رأى اليهو انه لا جواب في افواه الرجال الثلاثة حمي غضبه 6 فاجاب اليهو بن برخئيل البوزي وقال انا صغير في الايام وانتم شيوخ. لاجل ذلك خفت وخشيت ان ابدي لكم رأيي.
Bulgarian(i) 3 Гневът му пламна и против тримата му приятели, защото, без да намерят отговор, бяха осъдили Йов. 4 А Елиу беше чакал Йов да говори, защото те бяха по-стари от него на дни. 5 И когато Елиу видя, че в устата на тримата мъже нямаше отговор, гневът му пламна. 6 И вузецът Елиу, синът на Варахиил, заговори и каза: Аз съм млад на дни, а вие сте стари, затова се посвених — не смеех да явя, каквото зная.
Croatian(i) 3 a planu gnjevom i na tri njegova prijatelja jer nisu više našli ništa što bi odgovorili te su tako Boga osudili. 4 Dok su oni govorili s Jobom, Elihu je šutio, jer su oni bili stariji od njega. 5 Ali kad vidje da ona tri čovjeka nisu više imala odgovora u ustima, planu od srdžbe. 6 I progovorivši, Elihu, sin Barakeelov, iz Buza, reče: "Po godinama svojim još mlad sam ja, a u duboku vi ste ušli starost; bojažljivo se zato ja ustezah znanje svoje pokazati pred vama.
BKR(i) 3 Ano i na ty tři z přátel jeho roznítil se hněv jeho, proto že nenalézajíce odpovědi, však potupovali Joba. 4 Nebo Elihu očekával na Joba a na ně s řečí, proto že starší byli věkem než on. 5 Ale vida Elihu, že nebylo žádné odpovědi v ústech těch tří mužů, zažhl se v hněvě svém. 6 I mluvil Elihu syn Barachele Buzitského, řka: Já jsem nejmladší, vy pak jste starci, pročež ostýchaje se, nesměl jsem vám oznámiti zdání svého.
Danish(i) 3 Hans Vrede optændtes ogsaa imod hans tre Venner, fordi de ikke fandt paa noget Svar og alligevel holdt Job for ugudelig. 4 Men Elihu havde biet efter, at Job skulde ende sine Ord; thi hine vare ældre af Aar end han. 5 Der Elihu saa, at der var intet Svar i de tre Mænds Mund, da optændtes hans vrede. 6 Saa svarede Eilhu. Busiten, Barakels Søn, og sagde: Jeg er ung af Aar, men I ere bedagede Mænd; derfor undsaa jeg mig og frygtede for at kundgøre eder min Kundskab.
CUV(i) 3 他 又 向 約 伯 的 三 個 朋 友 發 怒 ; 因 為 他 們 想 不 出 回 答 的 話 來 , 仍 以 約 伯 為 有 罪 。 4 以 利 戶 要 與 約 伯 說 話 , 就 等 候 他 們 , 因 為 他 們 比 自 己 年 老 。 5 以 利 戶 見 這 三 個 人 口 中 無 話 回 答 , 就 怒 氣 發 作 。 6 布 西 人 巴 拉 迦 的 兒 子 以 利 戶 回 答 說 : 我 年 輕 , 你 們 老 邁 ; 因 此 我 退 讓 , 不 敢 向 你 們 陳 說 我 的 意 見 。
CUV_Strongs(i)
  3 H7969 他又向約伯的三個 H7453 朋友 H2734 H639 H4672 ;因為他們想不出 H4617 回答 H347 的話來,仍以約伯 H7561 為有罪。
  4 H453 以利戶 H347 要與約伯 H1697 說話 H2442 ,就等候 H2205 H3117 他們,因為他們比自己年老。
  5 H453 以利戶 H7200 H7969 這三個 H582 H6310 口中 H4617 無話回答 H639 ,就怒氣 H2734 發作。
  6 H940 布西人 H1292 巴拉迦 H1121 的兒子 H453 以利戶 H6030 回答 H559 H6810 H3117 :我年輕 H3453 ,你們老邁 H2119 ;因此我退讓 H3372 ,不敢 H2331 向你們陳說 H1843 我的意見。
CUVS(i) 3 他 又 向 约 伯 的 叁 个 朋 友 发 怒 ; 因 为 他 们 想 不 出 回 答 的 话 来 , 仍 以 约 伯 为 冇 罪 。 4 以 利 户 要 与 约 伯 说 话 , 就 等 候 他 们 , 因 为 他 们 比 自 己 年 老 。 5 以 利 户 见 这 叁 个 人 口 中 无 话 回 答 , 就 怒 气 发 作 。 6 布 西 人 巴 拉 迦 的 儿 子 以 利 户 回 答 说 : 我 年 轻 , 你 们 老 迈 ; 因 此 我 退 让 , 不 敢 向 你 们 陈 说 我 的 意 见 。
CUVS_Strongs(i)
  3 H7969 他又向约伯的叁个 H7453 朋友 H2734 H639 H4672 ;因为他们想不出 H4617 回答 H347 的话来,仍以约伯 H7561 为有罪。
  4 H453 以利户 H347 要与约伯 H1697 说话 H2442 ,就等候 H2205 H3117 他们,因为他们比自己年老。
  5 H453 以利户 H7200 H7969 这叁个 H582 H6310 口中 H4617 无话回答 H639 ,就怒气 H2734 发作。
  6 H940 布西人 H1292 巴拉迦 H1121 的儿子 H453 以利户 H6030 回答 H559 H6810 H3117 :我年轻 H3453 ,你们老迈 H2119 ;因此我退让 H3372 ,不敢 H2331 向你们陈说 H1843 我的意见。
Esperanto(i) 3 kaj kontraux liaj tri amikoj ekflamis lia kolero pro tio, ke ili ne trovis respondon kaj akuzis Ijobon. 4 Elihu atendis, dum ili parolis kun Ijob, cxar ili estis pli agxaj ol li. 5 Sed kiam Elihu vidis, ke ne trovigxas respondo en la busxo de la tri viroj, ekflamis lia kolero. 6 Kaj ekparolis Elihu, filo de Barahxel, la Buzano, kaj diris: Mi estas juna, kaj vi estas maljunuloj; Tial mi hezitis kaj timis eldiri al vi mian opinion.
Finnish(i) 3 Ja närkästyi kolmen ystävänsä päälle, ettei he mitään vastausta löytäneet, ja kuitenkin tuomitsivat Jobin. 4 Sillä Elihu odotti niinkauvan kuin he puhuivat Jobin kanssa, että he olivat vanhemmat häntä. 5 Kuin Elihu näki, ettei vastausta ollut kolmen miehen suussa, vihastui hän. 6 Ja näin vastasi Elihu Barakelin poika Busista ja sanoi: minä olen nuori, ja te olette vanhat, sentähden minä häpesin ja pelkäsin osoittaa teille minun taitoani.
FinnishPR(i) 3 ja tämän kolmeen ystävään hän vihastui, koska he eivät keksineet vastausta, jolla olisivat osoittaneet Jobin olevan väärässä. 4 Elihu oli odottanut vuoroa puhuakseen Jobille, koska toiset olivat iältään häntä vanhemmat. 5 Mutta kun Elihu näki, ettei noilla kolmella miehellä enää ollut sanaa suussa vastaukseksi, vihastui hän. 6 Niin buusilainen Elihu, Baarakelin poika, lausui ja sanoi: "Nuori minä olen iältäni, ja te olette vanhat; sentähden minä arkailin ja pelkäsin ilmoittaa tietoani teille.
Haitian(i) 3 Li te ankòlè sou twa zanmi Jòb yo tou. Yo pa t' jwenn anyen pou yo reponn Jòb. Konsa, yo menm tou, se Bondye yo te bay tout tò a. 4 Antan yo twa a t'ap pale, Eliyou te rete la san di anyen, paske yo te pi gran pase l'. 5 Lè li wè mesye yo pa t' jwenn anyen ankò pou reponn Jòb, li fè yon sèl kòlè. 6 Li pran lapawòl, li di konsa: -Mwen menm, se jenn gason mwen ye. Nou menm, se granmoun nou ye. Se poutèt sa mwen te yon ti jan wont. Mwen te pè antre nan koze a.
Hungarian(i) 3 De felgerjedt haragja az õ három barátja ellen is, mivelhogy nem találják vala el a feleletet, mégis kárhoztatják vala Jóbot. 4 Elihu azonban várakozott a Jóbbal való beszéddel, mert amazok öregebbek valának õ nála. 5 De mikor látta Elihu, hogy nincs felelet a három férfiú szájában, akkor gerjede föl az õ haragja. 6 És felele a Búztól való Elihu, Barakeél fia, és monda: Napjaimra nézve én még csekély vagyok, ti pedig élemedett emberek, azért tartózkodtam és féltem tudatni veletek véleményemet.
Indonesian(i) 3 Ia juga marah kepada ketiga sahabat Ayub itu karena mereka tidak dapat membantah kata-kata Ayub, meskipun mereka mempersalahkannya. 4 Elihu orang yang paling muda di antara mereka, sebab itu ia menunggu sampai semuanya selesai berbicara. 5 Setelah melihat bahwa ketiga orang itu tidak dapat menjawab, ia menjadi marah, 6 dan berkata demikian, "Aku masih muda, sedangkan kamu sudah tua, sebab itu aku takut dan ragu mengemukakan pendapatku.
Italian(i) 3 e contro a’ tre amici di esso, perciocchè non aveano trovata alcuna replica, e pure aveano condannato Giobbe. 4 Ora Elihu avea aspettato che Giobbe avesse parlato; perciocchè egli ed i suoi amici erano più attempati di lui. 5 Ma, veggendo che non vi era replica alcuna nella bocca di que’ tre uomini, egli si accese nell’ira. 6 Ed Elihu, figliuolo di Baracheel, Buzita, parlò, e disse: Io son giovane, e voi siete molto attempati; Perciò io ho avuta paura, ed ho temuto Di dichiararvi il mio parere.
ItalianRiveduta(i) 3 s’accese contro Giobbe, perché riteneva giusto sé stesso anziché Dio; s’accese anche contro i tre amici di lui perché non avean trovato che rispondere, sebbene condannassero Giobbe. 4 Ora, siccome quelli erano più attempati di lui, 5 Elihu aveva aspettato a parlare a Giobbe; ma quando vide che dalla bocca di quei tre uomini non usciva più risposta, s’accese d’ira. 6 Ed Elihu, figliuolo di Barakeel il Buzita, rispose e disse: "Io son giovine d’età e voi siete vecchi; perciò mi son tenuto indietro e non ho ardito esporvi il mio pensiero.
Korean(i) 3 또 세 친구에게 노를 발함은 그들이 능히 대답지는 못하여도 욥을 정죄함이라 4 엘리후가 그들의 나이 자기보다 많으므로 욥에게 말하기를 참고있다가 5 세 사람의 입에 대답이 없음을 보고 노를 발하니라 6 부스 사람 바라겔의 아들 엘리후가 발언하여 가로되 나는 연소하고 당신들은 연로하므로 참고 나의 의견을 감히 진술치 못하였노라
Lithuanian(i) 3 Jis supyko ir ant jo trijų draugų, nes jie nesurado atsakymo, tačiau kaltino Jobą. 4 Jobui kalbant, Elihus laukė, nes jie buvo vyresni už jį. 5 Kai Elihus pamatė, kad tie trys vyrai nesurado atsakymo, užsidegė jo pyktis. 6 Barakelio sūnus Elihus, buzitas, atsakydamas tarė: “Aš dar jaunas, jūs senesni amžiumi, todėl bijojau ir nedrįsau jums pareikšti savo nuomonės.
PBG(i) 3 Także przeciwko trzem przyjaciołom jego rozpalił się gniew jego, że nie znalazłszy odpowiedzi, przecię potępiali Ijoba. 4 Bo Elihu oczekiwał, jako oni Ijobowi odpowiedzą, gdyż oni starsi byli w latach niż on. 5 Ale widząc Elihu, że nie było odpowiedzi w ustach onych trzech mężów, rozpalił się w gniewie swoim. 6 I odpowiedział Elihu, syn Barachela Buzytczyka, i rzekł: Jam najmłodszy w latach, a wyście starcy; przetoż wstydziłem się, i nie śmiałem wam oznajmić zdania swego.
Portuguese(i) 3 Também contra os seus três amigos se acendeu a sua ira, porque não tinham achado o que responder, e contudo tinham condenado a Job. 4 Ora, Eliú havia esperado para falar a Job, porque eles eram mais idosos do que ele. 5 Quando, pois, Eliú viu que não havia resposta na boca daqueles três homens, acendeu-se-lhe a ira. 6 Então respondeu Eliú, filho de Baraquel, o buzita, dizendo: Eu sou de pouca idade, e vós sois, idosos; arreceei-me e temi de vos declarar a minha opinião.
Norwegian(i) 3 og mot hans tre venner optendtes hans vrede, fordi de ikke fant noget svar og allikevel dømte Job skyldig. 4 Elihu hadde ventet med å tale til Job, fordi de andre var eldre av år enn han. 5 Da nu Elihu så at det ikke var noget svar i de tre menns munn, da optendtes hans vrede. 6 Så tok da Elihu, sønn av Barak'el, busitten, til orde og sa: Jeg er ung av år, og I er gråhårede; derfor holdt jeg mig tilbake og torde ikke uttale for eder hvad jeg vet.
Romanian(i) 3 Şi s'a aprins de mînie împotriva celor trei prieteni ai lui, pentru că nu găseau nimic de răspuns şi totuş osîndeau pe Iov. 4 Fiindcă ei erau mai în vîrstă decît el, Elihu aşteptase pînă în clipa aceasta, ca să vorbească lui Iov. 5 Dar, văzînd că nu mai era niciun răspuns în gura acestor trei oameni, Elihu s'a aprins de mînie. 6 Şi Elihu, fiul lui Baracheel din Buz, a luat cuvîntul, şi a zis:,,Eu sînt tînăr, şi voi sînteţi bătrîni: de aceea m'am temut, şi m'am ferit să vă arăt gîndul meu.
Ukrainian(i) 3 Також на трьох приятелів його запалився його гнів за те, що не знайшли вони відповіді, а зробили тільки Йова винним. 4 А Елігу вичікував Йова та їх із словами, бо вони були старші віком за нього. 5 І побачив Елігу, що нема належної відповіді в устах тих трьох людей, і запалився його гнів! 6 І відповів бузянин Елігу, син Барах'їлів, та й сказав: Молодий я літами, ви ж старші, тому то я стримувався та боявся знання своє висловити вам.