Job 33:14-15

LXX_WH(i)
    14 G1722 PREP εν G1063 PRT γαρ G3588 T-DSN τω G530 ADV απαξ G2980 V-AAN λαλησαι G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G1722 PREP εν G1161 PRT δε G3588 T-DSN τω G1208 A-DSN δευτερω G1798 N-ASN ενυπνιον
    15 G2228 CONJ η G1722 PREP εν   N-DSF μελετη   A-DSF νυκτερινη G3739 CONJ ως G3752 ADV οταν G1968 V-PAS-3S επιπιπτη G1171 A-NSM δεινος G5401 N-NSM φοβος G1909 PREP επ G444 N-APM ανθρωπους G1909 PREP επι   N-GPN νυσταγματων G1909 PREP επι G2845 N-GSF κοιτης
HOT(i) 14 כי באחת ידבר אל ובשׁתים לא ישׁורנה׃ 15 בחלום חזיון לילה בנפל תרדמה על אנשׁים בתנומות עלי משׁכב׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H3588 כי For H259 באחת once, H1696 ידבר speaketh H410 אל God H8147 ובשׁתים yea twice, H3808 לא it not. H7789 ישׁורנה׃ perceiveth
  15 H2472 בחלום In a dream, H2384 חזיון in a vision H3915 לילה of the night, H5307 בנפל falleth H8639 תרדמה when deep sleep H5921 על upon H376 אנשׁים men, H8572 בתנומות in slumberings H5921 עלי upon H4904 משׁכב׃ the bed;
Vulgate(i) 14 semel loquitur Deus et secundo id ipsum non repetit 15 per somnium in visione nocturna quando inruit sopor super homines et dormiunt in lectulo
Clementine_Vulgate(i) 14 Semel loquitur Deus, et secundo idipsum non repetit. 15 Per somnium, in visione nocturna, quando irruit sopor super homines, et dormiunt in lectulo,
Wycliffe(i) 14 God spekith onys, and the secounde tyme he rehersith not the same thing. 15 God spekith bi a dreem in the visioun of nyyt, whanne sleep fallith on men, and thei slepen in the bed.
Coverdale(i) 14 For whe God doth once commaunde a thinge, there shulde no man be curious, to search whether it be right. 15 In dreames and visions of the night season (when slombrynge cometh vpo me, that they fall a slepe in their beddes)
MSTC(i) 14 For when God doth once command a thing, there should no man be curious to search whether it be right. 15 In dreams and visions of the night season - When slumbering cometh upon men, that they fall a sleep in their beds -
Matthew(i) 14 For when God doth ones commaunde a thynge, there shulde no man be curyous, to searche whether it be ryghte. 15 In dreames and visyons of the nyght season (when slombring commeth vpon men, that they fall a slepe in theyr beddes)
Great(i) 14 For when God doth once commaunde a thynge, there shulde no man be curyous, to searche whether it be ryght. 15 In dreames and visyons of the nyght (when slombring commeth vpon men, that they fall a slepe in their beddes)
Geneva(i) 14 For God speaketh once or twise, and one seeth it not. 15 In dreames and visions of the night, when sleepe falleth vpon men, and they sleepe vpon their beds,
Bishops(i) 14 For God speaketh once or twise, and yet man vnderstandeth it not 15 In dreames and visions of the night, when slumbring commeth vpon men that they fall asleepe in their beddes
DouayRheims(i) 14 God speaketh once, and repeateth not the selfsame thing the second time. 15 By a dream in a vision by night, when deep sleep falleth upon men, and they are sleeping in their beds:
KJV(i) 14 For God speaketh once, yea twice, yet man perceiveth it not. 15 In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falleth upon men, in slumberings upon the bed;
KJV_Cambridge(i) 14 For God speaketh once, yea twice, yet man perceiveth it not. 15 In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falleth upon men, in slumberings upon the bed;
Thomson(i) 14 For the Lord may have spoken once, and again; 15 In a dream, for instance, or in a nightly vision: As when a dread horror falleth on men, during their slumbers on a bed;
Webster(i) 14 For God speaketh once, yes twice, yet man perceiveth it not. 15 In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falleth upon men, in slumberings upon the bed;
Brenton(i) 14 For when the Lord speaks once, or a second time, 15 sending a dream, or in the meditation of the night; (as when a dreadful alarm happens to fall upon men, in slumberings on the bed:)
Brenton_Greek(i) 14 Ἐν γὰρ τῷ ἅπαξ λαλῆσαι ὁ Κύριος, ἐν δὲ τῷ δευτέρῳ, 15 ἐνύπνιον ἢ ἐν μελέτῃ νυκτερινῇ, ὡς ὅταν ἐπιπίπτῃ δεινὸς φόβος ἐπʼ ἀνθρώπους, ἐπὶ νυσταγμάτων ἐπὶ κοίτης·
Leeser(i) 14 For God speaketh once, yea twice: yet man regardeth it not. 15 In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falleth upon men, in slumbers upon the couch:
YLT(i) 14 For once doth God speak, and twice, (He doth not behold it.) 15 In a dream—a vision of night, In the falling of deep sleep on men, In slumberings on a bed.
JuliaSmith(i) 14 For God will speak at once, and at a second time, and he shall not regard it. 15 In a dream, in a vision of the night, in the falling of deep sleep upon men, in slumbers upon the bed;
Darby(i) 14 For ?God speaketh once, and twice, -- [and man] perceiveth it not -- 15 In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falleth upon men, in slumberings upon the bed;
ERV(i) 14 For God speaketh once, yea twice, [though man] regardeth it not. 15 In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falleth upon men, in slumberings upon the bed;
ASV(i) 14 For God speaketh once,
Yea twice, [though man] regardeth it not. 15 In a dream, in a vision of the night,
When deep sleep falleth upon men,
In slumberings upon the bed;
JPS_ASV_Byz(i) 14 For God speaketh in one way, yea in two, though man perceiveth it not. 15 In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falleth upon men, in slumberings upon the bed;
Rotherham(i) 14 For, in one way, GOD may speak,––and, in a second way, one may not heed it:–– 15 In a dream, a vision of the night, when a deep sleep falleth upon men, in slumberings upon the bed,
CLV(i) 14 Indeed El does speak once, And twice, yet no one regards it, 15 In a dream, a vision of the night, When stupor falls upon men, In slumberings on their bed;"
BBE(i) 14 For God gives his word in one way, even in two, and man is not conscious of it: 15 In a dream, in a vision of the night, when deep sleep comes on men, while they take their rest on their beds;
MKJV(i) 14 For God speaks once, yea, twice, but not one takes notice. 15 In a dream, a vision of the night, when deep sleep falls on men; while they slumber on the bed;
LITV(i) 14 For in one way God may speak, and in a second, but one does not notice it. 15 In a dream, a vision of the night, when deep sleep falls on men; while they slumber on the bed,
ECB(i) 14 For El words once; yes, twice; he observes not. 15 In a dream - in a vision of the night when deep sleep falls on men in drowsiness on the bed;
ACV(i) 14 For God speaks once, yea twice, though man does not regard it. 15 In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falls upon men, in slumberings upon the bed.
WEB(i) 14 For God speaks once, yes twice, though man pays no attention. 15 In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falls on men, in slumbering on the bed;
NHEB(i) 14 For God speaks once, yes twice, though man pays no attention. 15 In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falls on men, in slumbering on the bed;
AKJV(i) 14 For God speaks once, yes twice, yet man perceives it not. 15 In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falls on men, in slumberings on the bed;
KJ2000(i) 14 For God speaks once, yea twice, yet man perceives it not. 15 In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falls upon men, in slumberings upon the bed;
UKJV(i) 14 For God speaks once, yea twice, yet man perceives it not. 15 In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falls upon men, in slumberings upon the bed;
TKJU(i) 14 For God speaks once, yes twice, yet man perceives it not. 15 In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falls on men, in slumberings on the bed;
EJ2000(i) 14 ¶ Nevertheless, in one or two manners God speaks to the one who does not see. 15 In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falls upon men, in slumberings upon the bed;
CAB(i) 14 For when the Lord speaks once, or a second time, 15 sending a dream, or in the meditation of the night (as when a dreadful alarm happens to fall upon men, while sleeping on the bed),
LXX2012(i) 14 For when the Lord speaks once, or a second time, 15 [sending] a dream, or in the meditation of the night; (as when a dreadful alarm happens to fall upon men, in slumberings on the bed:)
NSB(i) 14 »God does speak, now one-way and then another, though man may not perceive it. 15 »In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falls on men as they slumber in their beds,
ISV(i) 14 “God speaks time and time again— but nobody notices— 15 in a dream or night vision, when a deep sleep falls on mankind while they sleep on their beds.
LEB(i) 14 Indeed, God speaks in one way, even* in two,* yet someone does not perceive it. 15 "In a dream, a vision of the night, when a deep sleep falls on men slumbering on their bed,
BSB(i) 14 For God speaks in one way and in another, yet no one notices. 15 In a dream, in a vision in the night, when deep sleep falls upon men as they slumber on their beds,
MSB(i) 14 For God speaks in one way and in another, yet no one notices. 15 In a dream, in a vision in the night, when deep sleep falls upon men as they slumber on their beds,
MLV(i) 14 For God speaks once, yes twice, though man does not regard it. 15 In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falls upon men, in slumbering upon the bed.
VIN(i) 14 »God does speak, now one-way and then another, though man may not perceive it. 15 "In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falls on men as they slumber in their beds,
Luther1545(i) 14 Denn wenn Gott einmal etwas beschließt, so bedenket er's nicht erst her nach. 15 Im Traum des Gesichts in der Nacht, wenn der Schlaf auf die Leute fällt, wenn sie schlafen auf dem Bette,
Luther1912(i) 14 Denn in einer Weise redet Gott und wieder in einer anderen, nur achtet man's nicht. 15 Im Traum, im Nachtgesicht, wenn der Schlaf auf die Leute fällt, wenn sie schlafen auf dem Bette,
ELB1871(i) 14 Doch in einer Weise redet Gott und in zweien, ohne daß man es beachtet. 15 Im Traume, im Nachtgesicht, wenn tiefer Schlaf die Menschen befällt, im Schlummer auf dem Lager:
ELB1905(i) 14 Doch in einer Weise redet Gott El und in zweien, ohne daß man es beachtet. 15 Im Traume, im Nachtgesicht, wenn tiefer Schlaf die Menschen befällt, im Schlummer auf dem Lager:
DSV(i) 14 Maar God spreekt eens of tweemaal; doch men let niet daarop. 15 In den droom, door het gezicht des nachts, als een diepe slaap op de lieden valt, in de sluimering op het leger;
Giguet(i) 14 ¶ Ce que le Seigneur a dit une fois, il le répète encore. 15 En nos songes ou dans nos méditations nocturnes, à l’heure où les hommes assoupis sur leur couche ressentent une terreur surnaturelle,
DarbyFR(i) 14
Car *Dieu parle une fois, et deux fois-et l'on n'y prend pas garde- 15 Dans un songe, dans une vision de nuit, quand un profond sommeil tombe sur les hommes, quand ils dorment sur leurs lits:
Martin(i) 14 Bien que le Dieu Fort parle une première fois, et une seconde fois à celui qui n'aura pas pris garde à la première; 15 Par des songes, par des visions de nuit, quand un profond sommeil tombe sur les hommes, et lorsqu'ils dorment dans leur lit;
Segond(i) 14 Dieu parle cependant, tantôt d'une manière, Tantôt d'une autre, et l'on n'y prend point garde. 15 Il parle par des songes, par des visions nocturnes, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil, Quand ils sont endormis sur leur couche.
SE(i) 14 Sin embargo, en una o en dos maneras habla Dios al que no ve. 15 Por sueño de visión nocturna, cuando el sueño cae sobre los hombres, cuando se adormecen sobre el lecho;
ReinaValera(i) 14 Sin embargo, en una ó en dos maneras habla Dios; Mas el hombre no entiende. 15 Por sueño de visión nocturna, Cuando el sueño cae sobre los hombres, Cuando se adormecen sobre el lecho;
JBS(i) 14 Sin embargo, en una o en dos maneras habla Dios al que no ve. 15 Por sueño de visión nocturna, cuando el sueño cae sobre los hombres, cuando se adormecen sobre el lecho;
Albanian(i) 14 Në fakt Perëndia flet në një mënyrë apo në një tjetër por njeriu nuk e vë re: 15 në një ëndërr, në një vegim të natës, kur një gjumë i rëndë i zë njerëzit, kur dremitin në shtretërit e tyre.
RST(i) 14 Бог говорит однажды и, если того не заметят, в другой раз: 15 во сне, в ночном видении, когда сон находит на людей, во время дремоты на ложе.
Arabic(i) 14 لكن الله يتكلم مرة وباثنتين لا يلاحظ الانسان. 15 في حلم في رؤيا الليل عند سقوط سبات على الناس في النعاس على المضجع
Bulgarian(i) 14 Наистина Бог говори веднъж или два пъти, но човекът не внимава: 15 в сън, в нощно видение, когато дълбок сън хората напада, когато дремят на леглата си,
Croatian(i) 14 Bog zbori nama jednom i dva puta, al' čovjek na to pažnju ne obraća. 15 U snovima, u viđenjima noćnim, kada san dubok ovlada ljudima i na ležaju dok tvrdo snivaju,
BKR(i) 14 Ano jednou mluví Bůh silný, i dvakrát, a nešetří toho člověk. 15 Skrze sny u vidění nočním, když připadá hluboký sen na lidi ve spaní na ložci,
Danish(i) 14 Men Gud taler een Gang og anden Gang; man agter ikke derpaa. 15 I Drøm, i Syn om Natten, naar den dybe Søvn falder paa F'olk, naar de slumre paa Sengen,
CUV(i) 14 神 說 一 次 、 兩 次 , 世 人 卻 不 理 會 。 15 人 躺 在 床 上 沉 睡 的 時 候 ,   神 就 用 夢 和 夜 間 的 異 象 ,
CUVS(i) 14 神 说 一 次 、 两 次 , 世 人 却 不 理 会 。 15 人 躺 在 床 上 沉 睡 的 时 候 ,   神 就 用 梦 和 夜 间 的 异 象 ,
Esperanto(i) 14 Cetere Dio parolas en unu maniero kaj en alia maniero, Sed oni tion ne rimarkas. 15 En songxo, en nokta vizio, Kiam sur la homojn falis dormo, Kiam ili dormas sur la lito,
Finnish(i) 14 Jos Jumala vihdoin jotakin käskee, ei hän sitä jälistä ajattele. 15 Uninäössä yöllä, kuin uni tulee ihmisten päälle, kuin he makaavat vuoteessa,
FinnishPR(i) 14 Sillä Jumala puhuu tavalla ja puhuu toisella; sitä vain ei huomata. 15 Unessa, öisessä näyssä, kun raskas uni valtaa ihmiset ja he nukkuvat vuoteillansa,
Haitian(i) 14 Bondye pale divès jan. Men, pesonn pa okipe sa l'ap di. 15 Lè moun kouche nan kabann yo, lè yo fon nan dòmi lannwit, Bondye pale ak yo nan rèv, nan vizyon.
Hungarian(i) 14 Hiszen szól az Isten egyszer vagy kétszer is, de nem ügyelnek rá! 15 Álomban, éjjeli látomásban, mikor mély álom száll az emberre, és mikor ágyasházokban szenderegnek;
Indonesian(i) 14 Allah berbicara dengan berbagai cara, namun tak seorang pun memperhatikan perkataan-Nya. 15 Sedang orang tidur nyenyak di waktu malam, dalam mimpi dan penglihatan, Allah berbicara.
Italian(i) 14 Egli è ben vero, che talora Iddio parla una volta, E due, a chi non vi ha atteso. 15 In sogno, in vision notturna, Quando il più profondo sonno cade in su gli uomini, Quando essi son tutti sonnacchiosi sopra i lor letti;
ItalianRiveduta(i) 14 Iddio parla, bensì, una volta ed anche due, ma l’uomo non ci bada; 15 parla per via di sogni, di visioni notturne, quando un sonno profondo cade sui mortali, quando sui loro letti essi giacciono assopiti;
Korean(i) 14 사람은 무관히 여겨도 하나님은 한번 말씀하시고 다시 말씀하시되 15 사람이 침상에서 졸며 깊이 잠들 때에나 꿈에나 밤의 이상 중에
Lithuanian(i) 14 Dievas kalba vienu ar kitu būdu, bet žmogus to nesupranta. 15 Sapne, nakties regėjime, kai žmonės giliai įmigę ar snaudžia ant lovos,
PBG(i) 14 Wszak Bóg mówi i raz i drugi, a człowiek tego nie uważa. 15 We śnie w widzeniu nocnem, gdy twardy sen przypada na ludzie gdy śpią na łożu:
Portuguese(i) 14 Pois Deus fala de um modo, e ainda de outro se o homem não lhe atende. 15 Em sonho ou em visão de noite, quando cai sono profundo sobre os homens, quando adormecem na cama;
Norwegian(i) 14 Men én gang taler Gud, ja to ganger hvis mennesket ikke akter på det. 15 I drøm, i nattlig syn, når dyp søvn faller på menneskene, når de slumrer på sitt leie,
Romanian(i) 14 Dumnezeu vorbeşte însă, cînd într'un fel, cînd într'altul. dar omul nu ia seama. 15 El vorbeşte prin visuri, prin vedenii de noapte, cînd oamenii sînt cufundaţi într'un somn adînc, cînd dorm în patul lor.
Ukrainian(i) 14 Бо Бог промовляє і раз, і два рази, та людина не бачить того: 15 у сні, у видінні нічному, коли міцний сон на людей нападає, в дрімотах на ложі,