Job 38:10-11

LXX_WH(i)
    10 G5087 V-AMI-1S εθεμην G1161 PRT δε G846 D-DSF αυτη G3725 N-APN ορια G4060 V-AAPNS περιθεις   N-APN κλειθρα G2532 CONJ και G4439 N-APF πυλας
    11   V-AAI-1S ειπα G1161 PRT δε G846 D-DSF αυτη G3360 PREP μεχρι G3778 D-GSM τουτου G2064 V-FMI-2S ελευση G2532 CONJ και G3364 ADV ουχ G5233 V-FMI-2S υπερβηση G235 CONJ αλλ G1722 PREP εν G4572 D-DSF σεαυτη G4937 V-FPI-3S συντριβησεται G4771 P-GS σου G3588 T-NPN τα G2949 N-NPN κυματα
HOT(i) 10 ואשׁבר עליו חקי ואשׂים בריח ודלתים׃ 11 ואמר עד פה תבוא ולא תסיף ופא ישׁית בגאון גליך׃
IHOT(i) (In English order)
  10 H7665 ואשׁבר And broke up H5921 עליו for H2706 חקי it my decreed H7760 ואשׂים and set H1280 בריח bars H1817 ודלתים׃ and doors,
  11 H559 ואמר And said, H5704 עד   H6311 פה and here H935 תבוא shalt thou come, H3808 ולא but no H3254 תסיף further: H6311 ופא   H7896 ישׁית be stayed? H1347 בגאון shall thy proud H1530 גליך׃ waves
Vulgate(i) 10 circumdedi illud terminis meis et posui vectem et ostia 11 et dixi usque huc venies et non procedes amplius et hic confringes tumentes fluctus tuos
Clementine_Vulgate(i) 10 Circumdedi illud terminis meis, et posui vectem et ostia, 11 et dixi: Usque huc venies, et non procedes amplius, et hic confringes tumentes fluctus tuos.
Wycliffe(i) 10 Y cumpasside it with my termes, and Y settide a barre, and doris; 11 and Y seide, `Til hidur thou schalt come, and thou schalt not go forth ferthere; and here thou schalt breke togidere thi bolnynge wawis.
Coverdale(i) 10 when I gaue it my comaundement, makynge dores & barres for it, 11 sayenge: Hither to shalt thou come, but no further, and here shalt thou laye downe thy proude and hye wawes.
MSTC(i) 10 When I gave it my commandment, making doors and bars for it; 11 saying, 'Hitherto shalt thou come, but no further, and here shalt thou lay down thy proud and high waves.'
Matthew(i) 10 when I gaue it my commaundement, makynge dores & barres for it, 11 saying: Hytherto shalt thou come, but no forther, & here shalte thou laye doune thy proude & hye waues.
Great(i) 10 when I gaue it my commaundement, makyng dores and barres for it, 11 saying: Hyther to shalt thou come, but no farther, & here shalt thou laye downe thy proud and hye waues.
Geneva(i) 10 When I stablished my commandement vpon it, and set barres and doores, 11 And said, Hitherto shalt thou come, but no farther, and here shall it stay thy proude waues.
Bishops(i) 10 When I gaue it my commaundement, making doores and barres for it 11 Saying, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shalt thou laye downe thy proude and hie waues
DouayRheims(i) 10 I set my bounds around it, and made it bars and doors: 11 And I said: Hitherto thou shalt come, and shalt go no further, and here thou shalt break thy swelling waves.
KJV(i) 10 And brake up for it my decreed place, and set bars and doors, 11 And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
KJV_Cambridge(i) 10 And brake up for it my decreed place, and set bars and doors, 11 And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
Thomson(i) 10 It was I who set bounds to it; surrounded it with bars and gates; 11 and said to it, Thus far thou shalt come and no farther: but in thyself thy waves shall be spent.
Webster(i) 10 And broke up for it my decreed place, and set bars and doors, 11 And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed.
Brenton(i) 10 And I set bounds to it, surrounding it with bars and gates. 11 And I said to it, Hitherto shalt thou come, but thou shalt not go beyond, but thy waves shall be confined within thee.
Brenton_Greek(i) 10 Ἐθέμην δὲ αὐτῇ ὅρια, περιθεὶς κλεῖθρα καὶ πύλας. 11 Εἶπα δὲ αὐτῇ, μέχρι τούτου ἐλεύσῃ, καὶ οὐχ ὑπερβήσῃ, ἀλλʼ ἐν σεαυτῇ συντριβήσεταί σου τὰ κύματα.
Leeser(i) 10 And when I decreed for it my law, and set for it bars and doors, 11 And said, Thus far mayest thou come, but no farther; and here shall be stayed thy strength in the pride of thy waves?
YLT(i) 10 And I measure over it My statute, And place bar and doors, 11 And say, `Hitherto come thou, and add not, And a command is placed On the pride of thy billows.'
JuliaSmith(i) 10 And I shall break upon it my law, and I shall set bars and doors; 11 And saying, Even to this shalt thou come, and thou shalt not add: and here in the pride of thy waves, stand thou.
Darby(i) 10 When I cut out for it my boundary, and set bars and doors, 11 And said, Hitherto shalt thou come and no further, and here shall thy proud waves be stayed?
ERV(i) 10 And prescribed for it my decree, and set bars and doors, 11 And said, Hitherto shalt thou come, but no further; and here shall thy proud waves be stayed?
ASV(i) 10 And marked out for it my bound,
And set bars and doors, 11 And said, Hitherto shalt thou come, but no further;
And here shall thy proud waves be stayed?
JPS_ASV_Byz(i) 10 And prescribed for it My decree, and set bars and doors, 11 And said: 'Thus far shalt thou come, but no further; and here shall thy proud waves be stayed'?
Rotherham(i) 10 And brake off for it my boundary, and fixed a bar and double doors; 11 And said––Hitherto, shalt thou come, and no further,––and, here, shalt thou set a limit to the majesty of thy waves?
CLV(i) 10 When I set My statute upon it And broke bar and doors, 11 When I said, Unto here shall you come but shall not proceed farther, And here a limit is set to the pride of your billows?
BBE(i) 10 Ordering a fixed limit for it, with locks and doors; 11 And said, So far you may come, and no farther; and here the pride of your waves will be stopped?
MKJV(i) 10 and set My limit on it, and set bars and doors, 11 and I said, You shall come to here, but no further; and here your proud waves shall stop.
LITV(i) 10 and I broke My limit on it, and set bars and doors; 11 and I said, You shall come to here, but no further; and here your proud waves shall be set?
ECB(i) 10 and broke it up for my statute and set bars and doors; 11 and said, Come to here, but add not: And set there the pomp of your waves?
ACV(i) 10 and marked out for it my bound, and set bars and doors, 11 and said, This far thou shall come, but no farther, and here thy proud waves shall be stayed?
WEB(i) 10 marked out for it my bound, set bars and doors, 11 and said, ‘You may come here, but no further. Your proud waves shall be stopped here’?
NHEB(i) 10 marked out for it my bound, set bars and doors, 11 and said, 'Here you may come, but no further. Here your proud waves shall be stayed?'
AKJV(i) 10 And broke up for it my decreed place, and set bars and doors, 11 And said, Till now shall you come, but no further: and here shall your proud waves be stayed?
KJ2000(i) 10 And prescribed bounds for it, and set bars and doors, 11 And said, Thus far shall you come, but no farther: and here shall your proud waves be stopped?
UKJV(i) 10 And brake up for it my decreed place, and set bars and doors, 11 And said, Until now shall you come, but no further: and here shall your proud waves be stayed?
TKJU(i) 10 and broke up for it my decreed place, and set bars and doors, 11 and said, "Till now shall you come, but no further: And here shall your proud waves be stayed?
EJ2000(i) 10 and established my decree upon it, and set bars and doors, 11 and said, Thou shalt come unto here, but no further; and there shall the pride of thy waves be stayed.
CAB(i) 10 And I set bounds to it, surrounding it with bars and gates. 11 And I said to it, To this point you shall come, but you shall not go beyond, but your waves shall be confined within you.
LXX2012(i) 10 And I set bounds to it, surrounding it with bars and gates. 11 And I said to it, Hitherto shall you come, but you shall not go beyond, but your waves shall be confined within you.
NSB(i) 10 when I fixed limits for it and set its doors and bars in place, 11 when I said: ‘This far you may come and no farther’; here is where your proud waves halt?
ISV(i) 10 when I proscribed a boundary for it, set in place bars and doors for it; 11 and said, ‘You may come only this far and no more. Your majestic waves will stop here.’?
LEB(i) 10 and I prescribed my rule for it, and I set bars and doors, 11 and I said, 'You shall come up to here, but* you shall not go further, and here it will set a boundary for your proud surging waves'?*
BSB(i) 10 when I fixed its boundaries and set in place its bars and doors, 11 and I declared: ‘You may come this far, but no farther; here your proud waves must stop’?
MSB(i) 10 when I fixed its boundaries and set in place its bars and doors, 11 and I declared: ‘You may come this far, but no farther; here your proud waves must stop’?
MLV(i) 10 and marked out for it my bound and set bars and doors, 11 and said, This far you will come, but no farther and here your proud waves will be stayed?
VIN(i) 10 when I fixed limits for it and set its doors and bars in place, 11 when I said: 'This far you may come and no farther'; here is where your proud waves halt?
Luther1545(i) 10 da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Tür 11 und sprach: Bis hieher sollst du kommen und nicht weiter; hie sollen sich legen deine stolzen Wellen!?
Luther1912(i) 10 da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Türen 11 und sprach: "Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter; hier sollen sich legen deine stolzen Wellen!"
ELB1871(i) 10 und ich ihm meine Grenze bestimmte und Riegel und Tore setzte, 11 und sprach: Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, und hier sei eine Schranke gesetzt dem Trotze deiner Wellen? -
ELB1905(i) 10 und ich ihm meine Grenze bestimmte W. zuschnitt und Riegel und Tore setzte, 11 und sprach: Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, und hier sei eine Schranke gesetzt dem Trotze deiner Wellen? - sollen sich legen deine stolzen Wellen!«
DSV(i) 10 Toen Ik voor haar met Mijn besluit de aarde doorbrak, en zette grendel en deuren; 11 En zeide: Tot hiertoe zult gij komen, en niet verder, en hier zal hij zich stellen tegen den hoogmoed uwer golven.
Giguet(i) 10 J’ai fixé ses limites, je l’ai entourée de battants et de verrous. 11 Je lui ai dit: Tu iras jusque-là, tu n’iras pas plus loin; tes vagues se briseront sur toi-même.
DarbyFR(i) 10 Quand je lui découpai ses limites et lui mis des barres et des portes, 11 Et que je dis: Tu viendras jusqu'ici et tu n'iras pas plus loin, et ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?
Martin(i) 10 Et que j'établis sur elle mon ordonnance, et lui mis des barrières et des portes ? 11 Et lui dis : Tu viendras jusque là, et tu ne passeras point plus avant, et ici s'arrêtera l'élévation de tes ondes.
Segond(i) 10 Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes; 11 Quand je dis: Tu viendras jusqu'ici, tu n'iras pas au delà; Ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?
SE(i) 10 Y determiné sobre él mi decreto, y le puse puertas y cerrojo, 11 y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, y allí parará la hinchazón de tus ondas.
ReinaValera(i) 10 Y establecí sobre ella mi decreto, Y le puse puertas y cerrojo, 11 Y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, Y ahí parará la hinchazón de tus ondas?
JBS(i) 10 Y determiné sobre él mi decreto, y le puse puertas y cerrojo, 11 y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, y allí parará el orgullo de tus ondas.
Albanian(i) 10 Kur i caktova një kufi dhe i vendosa shufra hekuri dhe porta, 11 dhe thashë: "Ti do të arrish deri këtu, por jo më tutje; këtu do të ndalen valët e tua krenare!"?
RST(i) 10 и утвердил ему Мое определение, и поставил запоры и ворота, 11 и сказал: доселе дойдешь и не перейдешь, и здесь предел надменным волнам твоим?
Arabic(i) 10 وجزمت عليه حدّي واقمت له مغاليق ومصاريع 11 وقلت الى هنا تاتي ولا تتعدى وهنا تتخم كبرياء لججك
Bulgarian(i) 10 когато му определих Моята граница и поставих лостове и порти; 11 когато казах: Дотук ще идваш, и по-нататък — не, дотук ще спира гордостта на вълните ти?
Croatian(i) 10 kad sam njegovu odredio među, vrata stavio sa prijevornicama? 11 Dotle, ne dalje, rekao sam njemu, tu nek' se lomi ponos tvog valovlja!
BKR(i) 10 Když jsem jemu uložil úsudek svůj, přistaviv závory a dvéře, 11 I řekl jsem: Až potud vycházeti budeš, a dále nic, tu, pravím, skládati budeš dutí vlnobití svého.
Danish(i) 10 der jeg afstak for det min Grænse og satte Stang og Døre for det 11 og sagde: Hertil skal du komme og ikke længere; og her skal være sat Grænse for dine stolte Bølger?
CUV(i) 10 為 它 定 界 限 , 又 安 門 和 閂 , 11 說 : 你 只 可 到 這 裡 , 不 可 越 過 ; 你 狂 傲 的 浪 要 到 此 止 住 。
CUVS(i) 10 为 它 定 界 限 , 又 安 门 和 闩 , 11 说 : 你 只 可 到 这 里 , 不 可 越 过 ; 你 狂 傲 的 浪 要 到 此 止 住 。
Esperanto(i) 10 Kaj starigis al gxi limon Kaj faris riglilojn kaj pordojn, 11 Kaj diris:GXis cxi tie aliru, sed ne plu, Kaj cxi tie rompigxados viaj majestaj ondoj?
Finnish(i) 10 Kuin minä estin sen paisumisen säädylläni, ja asetin siihen teljen ja ovet eteen, 11 Ja sanoin: tähän asti pitää sinun tuleman ja ei edemmäksi: tässä pitää sinun korkiat aaltos asettuman.
FinnishPR(i) 10 kun minä rakensin sille rajani, asetin sille teljet ja ovet 11 ja sanoin: 'Tähän asti saat tulla, mutta edemmäksi et; tässä täytyy sinun ylväiden aaltojesi asettua'?
Haitian(i) 10 mwen bay lanmè a bòn li. Mwen mete pòt avèk kle pou kenbe l' nan plas li. 11 Mwen di l': Men limit ou. Pa depase l'. Se la m'ap kraze fòs lanm ou yo.
Hungarian(i) 10 Mikor reávontam törvényemet, zárat és ajtókat veték eléje: 11 És azt mondám: Eddig jõjj és ne tovább; ez itt ellene áll kevély habjaidnak!
Indonesian(i) 10 Aku menentukan batas bagi samudra dan dengan pintu terpalang Aku membendungnya. 11 Kata-Ku kepadanya, 'Inilah batasnya. Jangan kaulewati! Di sinilah ombak-ombakmu yang kuat harus berhenti.'
Italian(i) 10 E determinai sopra esso il mio statuto, E gli posi attorno sbarre e porte, 11 E dissi: Tu verrai fin qua, e non passerai più innanzi; E qui si fermerà l’alterezza delle tue onde?
ItalianRiveduta(i) 10 quando gli tracciai de’ confini, gli misi sbarre e porte, 11 e dissi: "Fin qui tu verrai, e non oltre; qui si fermerà l’orgoglio de’ tuoi flutti?"
Korean(i) 10 네가 능히 줄로 들소를 매어 이랑을 갈게 하겠느냐 ? 그것이 어찌 골짜기에서 너를 따라 쓰레를 끌겠느냐 ? 11 그것의 힘이 많다고 네가 그것을 의지하겠느냐 ? 네 수고하는 일을 그것에게 맡기겠느냐 ?
Lithuanian(i) 10 kai jai paskyriau ribas, įdėjau skląstį bei duris 11 ir pasakiau: ‘Iki čia ateisi, ne toliau; čia sustos tavo puikiosios bangos’.
PBG(i) 10 Gdym postanowił o niem dekret mój, a przyprawiłem zaworę i drzwi do niego, 11 I rzekłem: Aż dotąd wychodzić będziesz, a dalej nie postąpisz, a tu położysz nadęte wały twoje.
Portuguese(i) 10 e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos, 11 e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?
Norwegian(i) 10 og merket av en grense for det og satte bom og dører 11 og sa: Hit skal du komme og ikke lenger, her skal dine stolte bølger legge sig?
Romanian(i) 10 cînd i-am pus hotar, şi cînd i-am pus zăvoare şi porţi; 11 cînd am zis:,Pînă aici să vii, să nu treci mai departe; aici să ţi se oprească mîndria valurilor tale?`
Ukrainian(i) 10 і призначив йому Я границю Свою та поставив засува й ворота, 11 і сказав: Аж досі ти дійдеш, не далі, і тут ось межа твоїх хвиль гордовитих?