Job 39:27-28

HOT(i) 27 אם על פיך יגביה נשׁר וכי ירים קנו׃ 28 סלע ישׁכן ויתלנן על שׁן סלע ומצודה׃
IHOT(i) (In English order)
  27 H518 אם   H5921 על at H6310 פיך thy command, H1361 יגביה mount up H5404 נשׁר Doth the eagle H3588 וכי   H7311 ירים and make her nest on high? H7064 קנו׃ and make her nest on high?
  28 H5553 סלע on the rock, H7931 ישׁכן She dwelleth H3885 ויתלנן and abideth H5921 על upon H8127 שׁן the crag H5553 סלע of the rock, H4686 ומצודה׃ and the strong place.
Vulgate(i) 27 aut ad praeceptum tuum elevabitur aquila et in arduis ponet nidum suum 28 in petris manet et in praeruptis silicibus commoratur atque inaccessis rupibus
Clementine_Vulgate(i) 27 Numquid ad præceptum tuum elevabitur aquila, et in arduis ponet nidum suum? 28 In petris manet, et in præruptis silicibus commoratur, atque inaccessis rupibus.
Wycliffe(i) 27 Whether an egle schal be reisid at thi comaundement, and schal sette his nest in hiy places? 28 He dwellith in stoonys, and he dwellith in flyntis brokun bifor, and in rochis, to whiche `me may not neiye.
Coverdale(i) 27 Doth the Aegle mounte vp & make his nest on hye at thy commaundement? 28 He abydeth in the stony rockes, ad vpon the hye toppes of harde mountaynes, where no man can come.
MSTC(i) 27 Doth the Eagle mount up, and make his nest on high, at thy commandment? 28 He abideth in the stony rocks, and upon the high tops of hard mountains, where no man can come.
Matthew(i) 27 Dothe the Aegle mounte vp, and make his neste on hye at the commaundement? 28 He abydeth in the stonye rockes, and vpon the hye toppes of harde mountaynes, where no man can come.
Great(i) 27 Doth the Aegle mount vp, and make hys nest on hye at thy commaundement? 28 He abydeth in the stony rockes, and vpon the hye toppes of harde mountaynes, where no man can come.
Geneva(i) 27 He swalloweth the ground for fearcenes and rage, and he beleeueth not that it is the noise of the trumpet. 28 He sayth among the trumpets, Ha, ha: hee smellleth the battell afarre off, and the noyse of the captaines, and the shouting.
Bishops(i) 27 Doth the Egle mount vp, and make his nest on hye at thy comaundement 28 He abydeth in stony rockes, and dwelleth vpon the hye toppes of moutaines
DouayRheims(i) 27 Will the eagle mount up at thy command, and make her nest in high places? 28 She abideth among the rocks, and dwelleth among cragged flints, and stony hills, where there is no access.
KJV(i) 27 Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high? 28 She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
KJV_Cambridge(i) 27 Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high? 28 She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
Thomson(i) 27 At thy command doth the eagle soar, and the vulture abide seated on its nest, 28 on the high crag of a rock, and in secret,
Webster(i) 27 (39:24)He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet. 28 (39:25)He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
Brenton(i) 27 And does the eagle rise at thy command, and the vulture remain sitting over his nest, 28 on a crag of a rock, and in a secret place?
Brenton_Greek(i) 27 Ἐπὶ δὲ σῷ προστάγματι ὑψοῦται ἀετὸς, γὺψ δὲ ἐπὶ νοσσιᾶς αὐτοῦ καθεσθεὶς αὐλίζεται, 28 ἐπʼ ἐξοχῇ πέτρας, καὶ ἀποκρύφῳ,
Leeser(i) 27 Or is it by your order that the eagle doth mount upward, and buildeth high up his nest? 28 On a rock he dwelleth, and spendeth his nights, on a rocky crag and mountain fastness.
YLT(i) 27 At thy command goeth an eagle up high? Or lifteth he up his nest? 28 A rock he doth inhabit, Yea, he lodgeth on the tooth of a rock, and fortress.
JuliaSmith(i) 27 If at thy mouth the eagle will lift itself up, and if it will raise up its nest? 28 She will dwell in the rock, and she will lodge upon the cliff of the rock and the fortress.
Darby(i) 27 Doth the eagle mount up at thy command, and make his nest on high? 28 He inhabiteth the rock and maketh his dwelling on the point of the cliff, and the fastness:
ERV(i) 27 Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high? 28 She dwelleth on the rock, and hath her lodging [there], upon the crag of the rock, and the strong hold.
ASV(i) 27 Is it at thy command that the eagle mounteth up,
And maketh her nest on high? 28 On the cliff she dwelleth, and maketh her home,
Upon the point of the cliff, and the stronghold.
JPS_ASV_Byz(i) 27 Doth the vulture mount up at thy command, and make her nest on high? 28 She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the stronghold.
Rotherham(i) 27 Or, at thy bidding, that the Eagle mounteth, and that he setteth on high his nest? 28 The crag, he inhabiteth, and so lodgeth himself, on the tooth of the crag, and high fort;
CLV(i) 27 Or is it by your bidding that the vulture soars aloft, And that he makes his nest so high? 28 He roosts on a crag and lodges himself On the tooth of a crag and a fastness;
BBE(i) 27 Or is it by your orders that the eagle goes up, and makes his resting-place on high? 28 On the rock is his house, and on the mountain-top his strong place.
MKJV(i) 27 Does the eagle mount up at your command and make his nest on high? 28 He lives and stays on the rock, on the crag of the rock and the strong place.
LITV(i) 27 Or does the eagle mount up at your mouth, and make his nest on high? 28 He lives and stays on the rock, on the crag of the rock and the stronghold.
ECB(i) 27 Comes the eagle at your mouth and makes her nest on high? 28 She tabernacles and stays overnight on the rock - on the crag of the rock and the hunthold;
ACV(i) 27 Is it at thy command that the eagle mounts up, and makes her nest on high? 28 She dwells on the cliff, and makes her home upon the point of the cliff and the stronghold.
WEB(i) 27 Is it at your command that the eagle mounts up, and makes his nest on high? 28 On the cliff he dwells, and makes his home, on the point of the cliff, and the stronghold.
NHEB(i) 27 Is it at your command that the eagle mounts up, and makes his nest on high? 28 On the cliff he dwells, and makes his home, on the point of the cliff, and the stronghold.
AKJV(i) 27 Does the eagle mount up at your command, and make her nest on high? 28 She dwells and stays on the rock, on the crag of the rock, and the strong place.
KJ2000(i) 27 Does the eagle mount up at your command, and make her nest on high? 28 She dwells and abides on the rock, upon the crag of the rock, and the stronghold.
UKJV(i) 27 Does the eagle mount up at your command, and make her nest on high? 28 She dwells and abides on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
TKJU(i) 27 Does the eagle mount up at your command, and make her nest on high? 28 She dwells and stays on the rock, on the crag of the rock, and the strong place.
EJ2000(i) 27 Does the eagle mount up at thy command and make her nest on high? 28 She dwells and abides on the rock upon the crag of the rock and the strong place.
CAB(i) 27 And does the eagle rise at your command, and the vulture remain sitting over his nest, 28 on a crag of a rock, and in a secret place?
LXX2012(i) 27 And does the eagle rise at your command, and the vulture remain sitting over his nest, 28 on a crag of a rock, and in a secret [place]?
NSB(i) 27 »Is it at your command that the eagle mounts up and makes its nest on high? 28 »It lives on the rock and makes its home in the fastness of the rocky crag.
ISV(i) 27 Does the eagle soar high at your command and build its nest on the highest crags? 28 He dwells on the crags where he makes his home, there on the rocky crag is his stronghold.
LEB(i) 27 Or does the eagle fly high at your command and construct its nest high? 28 It lives on the rock and spends the night on the rock point and the mountain stronghold.*
BSB(i) 27 Does the eagle soar at your command and make his nest on high? 28 He dwells on a cliff and lodges there; his stronghold is on a rocky crag.
MSB(i) 27 Does the eagle soar at your command and make his nest on high? 28 He dwells on a cliff and lodges there; his stronghold is on a rocky crag.
MLV(i) 27 Is it at your command that the eagle mounts up and makes her nest on high? 28 She dwells on the cliff and makes her home upon the point of the cliff and the stronghold.
VIN(i) 27 Does the eagle mount up at your command and make his nest on high? 28 He dwells on the crags where he makes his home, there on the rocky crag is his stronghold.
Luther1545(i) 27 Fleuget der Adler auf deinen Befehl so hoch, daß er sein Nest in der Höhe macht? 28 In Felsen wohnet er und bleibt auf den Klippen an Felsen und in festen Orten.
Luther1912(i) 27 Fliegt der Adler auf deinen Befehl so hoch, daß er sein Nest in der Höhe macht? 28 In den Felsen wohnt er und bleibt auf den Zacken der Felsen und auf Berghöhen.
ELB1871(i) 27 Oder erhebt sich auf deinen Befehl der Adler, und baut in der Höhe sein Nest? 28 In den Felsen wohnt und verweilt er, auf Felsenzacken und den Spitzen der Berge.
ELB1905(i) 27 Oder erhebt sich auf deinen Befehl der Adler, und baut in der Höhe sein Nest? 28 In den Felsen wohnt und verweilt er, auf Felsenzacken und den Spitzen der Berge.
DSV(i) 27 Met schudding en beroering slokt het de aarde op, en gelooft niet, dat het is het geluid der bazuin. 28 In het volle geklank der bazuin, zegt het: Heah! en ruikt den krijg van verre, den donder der vorsten en het gejuich.
DarbyFR(i) 27 (39:30) Est-ce à ta parole que le gypaëte s'élève et qu'il bâtit haut son aire? 28 (39:31) Il demeure dans les rochers et y fait son habitation, sur la dent du rocher et sur les hautes cimes.
Martin(i) 27 Il creuse la terre, plein d'émotion et d'ardeur au son de la trompette, et il ne peut se retenir. 28 Au son bruyant de la trompette, il dit : Ha! ha! Il flaire de loin la bataille, le tonnerre des Capitaines, et le cri de triomphe.
Segond(i) 27 Est-ce par ton ordre que l'aigle s'élève, Et qu'il place son nid sur les hauteurs? 28 C'est dans les rochers qu'il habite, qu'il a sa demeure, Sur la cime des rochers, sur le sommet des monts.
SE(i) 27 ¿Por ventura enaltece el águila por tu mandamiento, y pone en alto su nido? 28 Ella habita y está en la piedra, en la cumbre del peñasco y de la roca.
ReinaValera(i) 27 Y él con ímpetu y furor escarba la tierra, Sin importarle el sonido de la bocina; 28 Antes como que dice entre los clarines: ­Ea! Y desde lejos huele la batalla, el grito de los capitanes, y la vocería.
JBS(i) 27 ¿Por ventura enaltece el águila por tu mandamiento, y pone en alto su nido? 28 Ella habita y está en la piedra, en la cumbre del peñasco y de la roca.
Albanian(i) 27 Éshtë vallë nën komandën tënde që shqiponja ngrihet lart dhe e bën folenë e saj në vende të larta? 28 Banon mbi shkëmbinj dhe qëndron mbi krepa të rrëpirta.
RST(i) 27 По твоему ли слову возносится орел и устрояет на высоте гнездо свое? 28 Он живет на скале и ночует на зубце утесов и на местах неприступных;
Arabic(i) 27 او بأمرك يحلّق النسر ويعلّي وكره. 28 يسكن الصخر ويبيت على سن الصخر والمعقل.
Bulgarian(i) 27 При твоята заповед ли се издига орелът и прави гнездото си нависоко? 28 Той живее на канарите, обитава на скалисти зъбери и непристъпни места.
Croatian(i) 27 Zar se na nalog tvoj diže orao i vrh timora gnijezdo sebi vije? 28 Na litici on stanuje i noćÄi, na grebenima vrleti visokih.
BKR(i) 27 Zdali k rozkazu tvému zhůru se vznáší orlice, a vysoko se hnízdí? 28 Na skále přebývá, přebývá na špičaté skále jako na hradě,
Danish(i) 27 Med Bulder og Fnysen sluger den Vejen og bliver ikke staaende stille, naar Trompetens Lyd høres. 28 Saa snart Trompeten lyder, siger den: Hui! og lugter Krigen i det fjerne, Fyrsternes Raab og Krigstummelen.
CUV(i) 27 大 鷹 上 騰 在 高 處 搭 窩 , 豈 是 聽 你 的 吩 咐 麼 ? 28 它 住 在 山 巖 , 以 山 峰 和 堅 固 之 所 為 家 ,
CUVS(i) 27 大 鹰 上 腾 在 高 处 搭 窝 , 岂 是 听 你 的 吩 咐 么 ? 28 它 住 在 山 岩 , 以 山 峰 和 坚 固 之 所 为 家 ,
Esperanto(i) 27 CXu pro via ordono levigxas la aglo Kaj faras alte sian neston? 28 Sur roko gxi logxas, Noktas sur dento de roko kaj de monta pinto.
Finnish(i) 27 (H 39:30) Lentääkö kotka sinun kädestäs niin korkialle, että hän tekee pesänsä korkeuteen? 28 (H 39:31) Hän asuu vuorilla ja yöttelee vuorten kukkuloilla ja vahvoissa paikoissa.
FinnishPR(i) 27 (H39:30) Tahi sinunko käskystäsi kotka lentää ylhäälle ja tekee pesänsä korkeuteen? 28 (H39:31) Kalliolla se asuu ja yöpyy, kallion kärjellä, vuorilinnassaan.
Haitian(i) 27 Eske se ou ki bay malfini lòd pou li fè nich li byen wo sou tèt mòn yo? 28 Li rete sou tèt gwo wòch yo. Se la li pase nwit. Kote l' ye a, moun pa ka vin pran l'.
Hungarian(i) 27 Tombolva, nyihogva kapálja a földet, és nem áll veszteg, ha trombita zeng. 28 A trombitaszóra nyerítéssel felel; messzirõl megneszeli az ütközetet, a vezérek lármáját és a csatazajt.
Indonesian(i) 27 Perintahmukah yang diikuti burung rajawali sebelum ia membuat sarangnya di gunung yang tinggi? 28 Di puncak gunung batu ia membangun rumahnya; ujung batu-batu yang runcing menjadi bentengnya.
Italian(i) 27 (H39-30) L’aquila si leva ella ad alto per lo tuo comandamento? E fai tu ch’ella faccia il suo nido in luoghi elevati? 28 (H39-31) Ella dimora e si ripara nelle rupi, Nelle punte delle rocce, ed in luoghi inaccessibili.
ItalianRiveduta(i) 27 E’ forse al tuo comando che l’aquila si leva in alto e fa il suo nido nei luoghi elevati? 28 Abita nelle rocce e vi pernotta; sta sulla punta delle rupi, sulle vette scoscese;
Lithuanian(i) 27 Ar tavo įsakymu sklando erelis ir krauna savo lizdą aukštumose? 28 Jis gyvena ant aukščiausios uolos neprieinamoje vietoje.
PBG(i) 27 Z grzmotem i z gniewem kopie ziemię, a nie stoi spokojnie na głos trąby. 28 Między trąbami poryza, a z daleka czuje bitwę, krzyk książąt, i wołanie.
Portuguese(i) 27 Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho? 28 Mora nas penhas e ali tem a sua pousada, no cume das penhas, no lugar seguro.
Norwegian(i) 27 Med styr og ståk river den jorden op, og den lar sig ikke stagge når krigsluren lyder. 28 Hver gang luren lyder, sier den: Hui! Og langt borte værer den striden, høvedsmenns tordenrøst og hærskrik.
Romanian(i) 27 Oare din porunca ta se înalţă vulturul, şi îşi aşează cuibul pe înălţimi? 28 El locuieşte în stînci, acolo îşi are locuinţa, pe vîrful zimţat al stîncilor şi pe vîrful munţilor.
Ukrainian(i) 27 Чи з твойого наказу орел підіймається, і мостить кубло своє на висоті? 28 На скелі замешкує він та ночує, на скельнім вершку та твердині,