Job 40:4-5

ABP_GRK(i)
  4 G5100 τι G2089 έτι G1473 εγώ G2919 κρίνομαι G3560 νουθετούμενος G2532 και G1651 ελέγχων G2962 κύριον G191 ακούων G5108 τοιαύτα G3762 ουθέν ων G1510.6   G1473 εγώ δε G1161   G5100 τίνα G612 απόκρισιν G1325 δω G4314 προς G3778 ταύτα G5495 χείρα G5087 θήσω G1909 επί G4750 στόματι μου G1473  
  5 G530 άπαξ G2980 λελάληκα G1909 επι δε G1161   G3588 τω G1208 δευτέρω G3756 ου G4369 προσθήσω
LXX_WH(i)
    4 G5100 I-ASN τι G2089 ADV ετι G1473 P-NS εγω G2919 V-PMI-1S κρινομαι G3560 V-PPPNS νουθετουμενος G2532 CONJ και G1651 V-PAPNS ελεγχων G2962 N-ASM κυριον G191 V-PAPNS ακουων G5108 A-APN τοιαυτα G3762 A-ASN ουθεν G1510 V-PAPNS ων G1473 P-NS εγω G1161 PRT δε G5100 I-ASM τινα G612 N-ASF αποκρισιν G1325 V-AAS-1S δω G4314 PREP προς G3778 D-APN ταυτα G5495 N-ASF χειρα G5087 V-FAI-1S θησω G1909 PREP επι G4750 N-DSN στοματι G1473 P-GS μου
    5 G530 ADV απαξ G2980 V-RAI-1S λελαληκα G1909 PREP επι G1161 PRT δε G3588 T-DSM τω G1208 A-DSM δευτερω G3364 ADV ου G4369 V-FAI-1S προσθησω
HOT(i) 4 הן קלתי מה אשׁיבך ידי שׂמתי למו פי׃ 5 אחת דברתי ולא אענה ושׁתים ולא אוסיף׃
Vulgate(i) 4 qui leviter locutus sum respondere quid possum manum meam ponam super os meum 5 unum locutus sum quod utinam non dixissem et alterum quibus ultra non addam
Clementine_Vulgate(i) 4 (39:34) [Qui leviter locutus sum, respondere quid possum? manum meam ponam super os meum. 5 (39:35) Unum locutus sum, quod utinam non dixissem: et alterum, quibus ultra non addam.]
Wycliffe(i) 4 And if thou hast an arm, as God hath, and if thou thundrist with lijk vois, `take thou fairnesse aboute thee, 5 and be thou reisid an hiy, and be thou gloriouse, and be thou clothid `in faire clothis.
Coverdale(i) 4 Beholde, I am to vyle a personne, to answere the, therfore will I laye my hande vpon my mouth. 5 Once or twyse haue I spoken, but I will saye nomore.
MSTC(i) 4 "Behold, I am too vile a person to answer thee, therefore will I lay my hand upon my mouth. 5 Once or twice have I spoken, but I will say no more."
Matthew(i) 4 Beholde, I am to vyle a personne, to aunswere the, therfore wyll I laye my hand vpon my mouth. 5 Ones or twise haue I spoken, but I wyll saye no more.
Great(i) 4 Beholde. I am to vyle a personne, to answere the, therfore wyll I laye my hande vpon my mouth. 5 Once or twise haue I spoken, but I wyll saye nomore.
Geneva(i) 4 Or hast thou an arme like God? or doest thou thunder with a voyce like him? 5 Decke thy selfe now with maiestie and excellencie, and aray thy selfe with beautie and glory.
Bishops(i) 4 Beholde, I am vyle, what shall I aunswere thee, [therefore] I wyll laye my hande vpon my mouth 5 Once haue I spoken, but I wyll saye no more: yea twyse, but I wyl proceede no further
DouayRheims(i) 4 (39:34) What can I answer, who hath spoken inconsiderately? I will lay my hand upon my mouth. 5 (39:35) One thing I have spoken, which I wish I had not said: and another, to which I will add no more.
KJV(i) 4 Behold, I am vile; what shall I answer thee? I will lay mine hand upon my mouth. 5 Once have I spoken; but I will not answer: yea, twice; but I will proceed no further.
KJV_Cambridge(i) 4 Behold, I am vile; what shall I answer thee? I will lay mine hand upon my mouth. 5 Once have I spoken; but I will not answer: yea, twice; but I will proceed no further.
Thomson(i) 4 Why should I continue the debate any further? I stand corrected for commencing a suit against the Lord. On hearing such things, what answer can I, who am nothing, make to Thee? I will lay my hand on my mouth. 5 Once I have spoken, but I will not proceed a second time. I heard of Thee before, with the hearing of the ear; but now mine eye hath seen Thee, therefore I abhor myself, and am ready to drop into dissolution, and account myself as dust and ashes.
Webster(i) 4 (40:9)Hast thou an arm like God? or canst thou thunder with a voice like his? 5 (40:10)Deck thyself now with majesty and excellence; and array thyself with glory and beauty.
Brenton(i) 4 (39:34) Why do I yet plead? being rebuked even while reproving the Lord: hearing such things, whereas I am nothing: and what shall I answer to these arguments? I will lay my hand upon my mouth. 5 (39:35) I have spoken once; but I will not do so a second time.
Brenton_Greek(i) 4 34 τί ἔτι ἐγὼ κρίνομαι, νουθετούμενος καὶ ἐλέγχων Κύριον, ἀκούων τοιαῦτα οὐθὲν ὤν; ἐγὼ δὲ τίνα ἀπόκρισιν δῶ πρὸς ταῦτα; χεῖρα θήσω ἐπὶ στόματί μου. 5 35 Ἅπαξ λελάληκα, ἐπὶ δὲ τῷ δευτέρῳ οὐ προσθήσω.
Leeser(i) 4 Behold, I am too vile: what shall I answer thee? my hand do I place on my mouth. 5 Once have I spoken; but I will not answer: yea, twice; but I will not repeat it again.
YLT(i) 4 Lo, I have been vile, What do I return to Thee? My hand I have placed on my mouth. 5 Once I have spoken, and I answer not, And twice, and I add not.
JuliaSmith(i) 4 Behold, I was vile; what shall I turn back to thee? I put my hand to my mouth. 5 Once I sake, and I will not answer: and twice, and I will not add.
Darby(i) 4 Behold, I am nought: what shall I answer thee? I will lay my hand upon my mouth. 5 Once have I spoken, and I will not answer; yea twice, but I will proceed no further.
ERV(i) 4 Behold, I am of small account; what shall I answer thee? I lay mine hand upon my mouth. 5 Once have I spoken, and I will not answer; yea twice, but I will proceed no further.
ASV(i) 4 Behold, I am of small account; what shall I answer thee?
I lay my hand upon my mouth. 5 Once have I spoken, and I will not answer;
Yea, twice, but I will proceed no further.
ASV_Strongs(i)
  4Behold, I am of small account; What shall I answer thee? I lay my hand upon my mouth.
  5Once have I spoken, and I will not answer; Yea, twice, but I will proceed no further.
JPS_ASV_Byz(i) 4 Behold, I am of small account; what shall I answer Thee? I lay my hand upon my mouth. 5 Once have I spoken, but I will not answer again; yea, twice, but I will proceed no further.
Rotherham(i) 4 Lo! I am of no account, what shall I reply to thee? My hand, have I laid on my mouth: 5 Once, have I spoken, but I will not proceed, yea twice, but I will not add.
CLV(i) 4 Behold, I am slight; how can I reply to You? I place my hand upon my mouth. 5 I spoke once but shall not answer further, Twice, but I shall not continue.
BBE(i) 4 Truly, I am of no value; what answer may I give to you? I will put my hand on my mouth. 5 I have said once, and even twice, what was in my mind, but I will not do so again.
MKJV(i) 4 Behold, I am vile! What shall I answer You? I will lay my hand on my mouth. 5 Once I have spoken; but I will not answer; yea, twice, but I will go no further.
LITV(i) 4 Behold, I am vile! What shall I answer You? I will put my hand to my mouth. 5 Once I have spoken, but I will not answer; yea, twice, but I will go no further.
ECB(i) 4 Behold, I am abased; What respond I to you? I set my hand to my mouth. 5 I worded once; but I answer not: yes, twice; but not again.
ACV(i) 4 Behold, I am of small account. What shall I answer thee? I lay my hand upon my mouth. 5 I have spoken once, and I will not answer, yes, twice, but I will proceed no further.
WEB(i) 4 “Behold, I am of small account. What will I answer you? I lay my hand on my mouth. 5 I have spoken once, and I will not answer; Yes, twice, but I will proceed no further.”
WEB_Strongs(i)
  4"Behold, I am of small account. What shall I answer you? I lay my hand on my mouth.
  5I have spoken once, and I will not answer; Yes, twice, but I will proceed no further."
NHEB(i) 4 "Look, I am of small account. What shall I answer you? I lay my hand on my mouth. 5 I have spoken once, and I will not answer; Yes, twice, but I will proceed no further."
AKJV(i) 4 Behold, I am vile; what shall I answer you? I will lay my hand on my mouth. 5 Once have I spoken; but I will not answer: yes, twice; but I will proceed no further.
KJ2000(i) 4 Behold, I am vile; what shall I answer you? I will lay my hand upon my mouth. 5 Once have I spoken; but I will not answer: yea, twice; but I will proceed no further.
UKJV(i) 4 Behold, I am vile; what shall I answer you? I will lay mine hand upon my mouth. 5 Once have I spoken; but I will not answer: yea, twice; but I will proceed no further.
TKJU(i) 4 behold, I am vile; what shall I answer you? I will lay my hand upon my mouth. 5 Once have I spoken; but I will not answer: Yes, twice; but I will proceed no further.
EJ2000(i) 4 Behold, I am vile; what shall I answer thee? I will lay my hand over my mouth. 5 Once I have spoken; but I will not answer; even twice, but I will proceed no further.
CAB(i) 4 (39:34) Why do I yet plead? Being rebuked even while reproving the Lord: hearing such things, whereas I am nothing: and what shall I answer to these arguments? I will lay my hand upon my mouth. 5 (39:35) I have spoken once, but I will not do so a second time.
LXX2012(i) 4 Hast you an arm like the Lord's? or do you thunder with a voice like his? 5 Assume now a lofty bearing and power; and clothe yourself with glory and honor.
NSB(i) 4 »I am so insignificant. How can I answer you? I will put my hand over my mouth. 5 I spoke once, but I cannot answer twice. I will proceed no further.«
ISV(i) 4 “I must look insignificant to you! How can I answer you? I’m speechless. 5 I spoke once, but I can’t answer; I tried a second time, but I won’t do so anymore.”
LEB(i) 4 "Look, I am insignificant. What shall I answer you? I lay my hand on my mouth. 5 Once I have spoken, and I will not answer; even* twice, but* I will not proceed."
BSB(i) 4 “Behold, I am insignificant. How can I reply to You? I place my hand over my mouth. 5 I have spoken once, but I have no answer—twice, but I have nothing to add.”
MSB(i) 4 “Behold, I am insignificant. How can I reply to You? I place my hand over my mouth. 5 I have spoken once, but I have no answer—twice, but I have nothing to add.”
MLV(i) 4 Behold, I am of small account. What shall I answer you? I lay my hand upon my mouth. 5 I have spoken once and I will not answer, yes, twice, but I will proceed no further.
VIN(i) 4 Behold, I am slight; how can I reply to You? I place my hand upon my mouth. 5 I spoke once, but I cannot answer twice. I will proceed no further."
Luther1545(i) 4 Siehe, ich bin zu leichtfertig gewesen, was soll ich antworten? Ich will meine Hand auf meinen Mund legen. 5 Ich habe einmal geredet, darum will ich nicht mehr antworten; hernach will ich's nicht mehr tun.
Luther1912(i) 4 Siehe, ich bin zu leichtfertig gewesen; was soll ich verantworten? Ich will meine Hand auf meinen Mund legen. 5 Ich habe einmal geredet, und will nicht antworten; zum andernmal will ich's nicht mehr tun.
ELB1871(i) 4 (39:34) Siehe, zu gering bin ich, was soll ich dir erwidern? Ich lege meine Hand auf meinen Mund. 5 (39:35) Einmal habe ich geredet, und ich will nicht mehr antworten, und zweimal, und ich will es nicht mehr tun.
ELB1905(i) 4 Siehe, zu gering bin ich, was soll ich dir erwidern? Ich lege meine Hand auf meinen Mund. 5 Einmal habe ich geredet, und ich will nicht mehr antworten, O. anheben und zweimal, und ich will es nicht mehr tun.
DSV(i) 4 Hebt gij een arm gelijk God? En kunt gij, gelijk Hij, met de stem donderen? 5 Versier u nu met voortreffelijkheid en hoogheid, en bekleed u met majesteit en heerlijkheid!
Giguet(i) 4 Pourquoi m’obstinerais-je à contester? Je me tiens pour averti; j’ai osé blâmer le Seigneur, et j’ai ouï de telles paroles, moi qui ne suis rien! Que pourrais-je répliquer? Je n’ai plus qu’à me mettre la main sur la bouche. 5 J’ai parlé une fois; je me garderai bien de parler encore.
DarbyFR(i) 4 (39:37) Voici, je suis une créature de rien, que te répliquerai-je? Je mettrai ma main sur ma bouche. 5 (39:38) J'ai parlé une fois, et je ne répondrai plus; et deux fois, et je n'ajouterai rien.
Martin(i) 4 Et as-tu un bras comme le Dieu Fort ? tonnes-tu de la voix comme lui ? 5 Pare-toi maintenant de magnificence et de grandeur, et revêts-toi de majesté et de gloire.
Segond(i) 4 Voici, je suis trop peu de chose; que te répliquerais-je? Je mets la main sur ma bouche. 5 J'ai parlé une fois, je ne répondrai plus; Deux fois, je n'ajouterai rien.
SE(i) 4 He aquí que yo soy vil, ¿qué te responderé? Mi mano pongo sobre mi boca. 5 Una vez hablé, y no responderé; aun dos veces, mas no volveré a hablar.
ReinaValera(i) 4 ¿Tienes tú brazo como Dios? ¿Y tronarás tú con voz como él? 5 Atavíate ahora de majestad y de alteza: Y vístete de honra y de hermosura.
JBS(i) 4 He aquí que yo soy vil, ¿qué te responderé? Mi mano pongo sobre mi boca. 5 Una vez hablé, y no responderé; aun dos veces, mas no volveré a hablar.
Albanian(i) 4 "Ja, jam shpirtvogël, çfarë mund të të përgjigjem? E vë dorën mbi gojën time. 5 Kam folur një herë, por nuk do të flas më; po, dy herë, por nuk do të shtoj asgjë".
RST(i) 4 (39:34) вот, я ничтожен; что буду я отвечать Тебе? Руку мою полагаю науста мои. 5 (39:35) Однажды я говорил, – теперь отвечать не буду, даже дважды, но более не буду.
Arabic(i) 4 ها انا حقير فماذا اجاوبك. وضعت يدي على فمي. 5 مرة تكلمت فلا اجيب ومرتين فلا ازيد
Bulgarian(i) 4 Ето, нищожен съм — що мога да Ти отговоря? Слагам ръката си на устата си. 5 Веднъж говорих, и да отговарям няма; и два пъти, но няма да прибавя.
Croatian(i) 4 "Odveć sam malen: što da odgovorim? Rukom ću svoja zatisnuti usta. 5 Riječ rekoh - neću više započeti; rekoh dvije - al' neću nastaviti."
BKR(i) 4 Čili máš rámě jako Bůh silný, a hlasem jako on hřímáš? 5 Ozdobiž se nyní vyvýšeností a důstojností, v slávu a okrasu oblec se.
Danish(i) 4 Eller har du en Arm som Gud, og. kan du tordne med Lyn som han? 5 Pryd dig dog med Højhed og Herlighed, og ifør dig Ære og Pragt!
CUV(i) 4 我 是 卑 賤 的 ! 我 用 甚 麼 回 答 你 呢 ? 只 好 用 手 摀 口 。 5 我 說 了 一 次 , 再 不 回 答 ; 說 了 兩 次 , 就 不 再 說 。
CUVS(i) 4 我 是 卑 贱 的 ! 我 用 甚 么 回 答 你 呢 ? 只 好 用 手 摀 口 。 5 我 说 了 一 次 , 再 不 回 答 ; 说 了 两 次 , 就 不 再 说 。
Esperanto(i) 4 Jen mi estis facilanima; kion mi povas respondi al Vi? Mi metas mian manon sur mian busxon. 5 Unu fojon mi parolis, kaj mi ne respondos; Tion mi ne faros duan fojon.
Finnish(i) 4 (H 39:37) Katso, minä olen halpa, mitä minä sinua vastaan? minä lasken käteni suuni päälle. 5 (H 39:38) Minä olen kerran puhunut, en minä enempää vastaa, enkä toiste sitä enää tee.
FinnishPR(i) 4 (H39:37) "Katso, minä olen siihen liian halpa; mitäpä sinulle vastaisin? Panen käteni suulleni; 5 (H39:38) kerran minä olen puhunut, enkä enää mitään virka, kahdesti, enkä enää sitä tee."
Haitian(i) 4 -Mwen pa t' konn sa m' t'ap di. Kisa pou m' reponn ou? Se fèmen pou m' fèmen bouch mwen. 5 Mwen pale twòp deja. Mwen pa gen anyen pou m' di ankò.
Hungarian(i) 4 És van-é ugyanolyan karod, mint az Istennek, mennydörgõ hangon szólasz- é, mint õ? 5 Ékesítsd csak fel magadat fénynyel és méltósággal, ruházd fel magadat dicsõséggel és fenséggel!
Italian(i) 4 (H39-37) Ecco, io sono avvilito; che ti risponderei io? Io metto la mia mano in su la bocca. 5 (H39-38) Io ho parlato una volta, ma non replicherò più; Anzi due, ma non continuerò più.
ItalianRiveduta(i) 4 "Ecco, io son troppo meschino; che ti risponderei? Io mi metto la mano sulla bocca. 5 Ho parlato una volta, ma non riprenderò la parola, due volte… ma non lo farò più".
Korean(i) 4 어찌 너와 계약하고 영영히 네 종이 되겠느냐 ? 5 네가 어찌 새를 놀리는 것 같이 그것을 놀리겠으며 네 소녀들을 위하여 그것을 매어 두겠느냐 ?
Lithuanian(i) 4 “Aš per menkas Tau atsakyti. Aš uždengsiu ranka savo burną. 5 Kartą kalbėjau, bet daugiau nebekalbėsiu ir nebeatsakysiu”.
PBG(i) 4 Izali masz ramię jako Bóg? a głosem zagrzmisz jako on? 5 Ozdóbże się teraz zacnością i dostojnością, a w chwałę i w ochędóstwo oblecz się.
Portuguese(i) 4 Eis que sou vil; que te responderia eu? Antes ponho a minha mão sobre a boca. 5 Uma vez tenho falado, e não replicarei; ou ainda duas vezes, porém não prosseguirei.
Norwegian(i) 4 Har du slik en arm som Gud, og kan du tordne med en røst som hans? 5 Pryd dig med majestet og høihet og klæ dig i glans og herlighet!
Romanian(i) 4 ,,Iată, eu sînt prea mic; ce să-Ţi răspund? Îmi pun mîna la gură. 5 Am vorbit odată, şi nu voi mai răspunde; de două ori, şi nu voi mai adăuga nimic.``
Ukrainian(i) 4 Оце я знікчемнів, що ж маю Тобі відповісти? Я кладу свою руку на уста свої... 5 Я раз говорив був, і вже не скажу, а вдруге і більш не додам!...