Job 40:9-14

ABP_Strongs(i)
  9 G2228 or G1023 [2your arm G1473   G1510.2.3 1is] G2596 as the arm G3588 of the G2962 lord ? G2228 or G5456 [2with a voice G2596 3as G1473 4his G1026.2 1do you thunder]?
  10 G353 Then lift yourself up G1161   G5311 in stature G2532 and G1411 power, G1391 [3 with glory G1161 1and G2532 4and G5092 5honor G294 2clothe yourself]!
  11 G649 And send G1161   G32 angels G3709 in anger, G3956 [3all G1161 1and G5197 4 the arrogant G5013 2humble]!
  12 G5244 [3 the proud man G1161 1And G4570 2extinguish]! G4595 [2cause 4to rot G1161 1and G765 3 the impious] G3916 immediately!
  13 G2928 And hide them G1161   G1519 in G1093 the earth G3661 with one accord! G3588 and the things G1161   G4383 of their faces G1473   G819 [2with dishonor G1705 1fill]!
  14 G2532 And G1065 indeed, G1473 I G3670 shall acknowledge G686 surely G3754 that G1410 [2is able G3588   G1188 1your right hand] G1473   G4982 to deliver.
ABP_GRK(i)
  9 G2228 η G1023 βραχίων σοι G1473   G1510.2.3 εστι G2596 κατά G3588 του G2962 κυρίου G2228 η G5456 φωνή G2596 κατ΄ G1473 αυτόν G1026.2 βροντάς
  10 G353 ανάλαβε δε G1161   G5311 ύψος G2532 και G1411 δύναμιν G1391 δόξαν G1161 δε G2532 και G5092 τιμήν G294 αμφίασαι
  11 G649 απόστειλον δε G1161   G32 αγγέλους G3709 οργή G3956 πάντα G1161 δε G5197 υβριστήν G5013 ταπείνωσον
  12 G5244 υπερήφανον G1161 δε G4570 σβέσον G4595 σήψον G1161 δε G765 ασεβείς G3916 παραχρήμα
  13 G2928 κρύψον δε G1161   G1519 εις G1093 γην G3661 ομοθυμαδόν G3588 τα δε G1161   G4383 πρόσωπα αυτών G1473   G819 ατιμίας G1705 έμπλησον
  14 G2532 και G1065 γε G1473 εγώ G3670 ομολογήσω G686 άρα G3754 ότι G1410 δύναται G3588 η G1188 δεξιά σου G1473   G4982 σώσαι
LXX_WH(i)
    9 G2228 ADV η G1023 N-NSM βραχιων G4771 P-DS σοι G1510 V-PAI-3S εστιν G2596 PREP κατα G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2228 CONJ η G5456 N-DSF φωνη G2596 PREP κατ G846 D-ASM αυτον   V-PAI-2S βροντας
    10 G353 V-AAD-2S αναλαβε G1161 PRT δη G5311 N-ASN υψος G2532 CONJ και G1411 N-ASF δυναμιν G1391 N-ASF δοξαν G1161 PRT δε G2532 CONJ και G5092 N-ASF τιμην G294 V-AMD-2S αμφιεσαι
    11 G649 V-AAD-2S αποστειλον G1161 PRT δε G32 N-APM αγγελους G3709 N-DSF οργη G3956 A-ASM παν G1161 PRT δε G5197 N-ASM υβριστην G5013 V-FAD-2S ταπεινωσον
    12 G5244 A-ASM υπερηφανον G1161 PRT δε G4570 V-AAD-2S σβεσον G4595 V-AAD-2S σηψον G1161 PRT δε G765 A-APM ασεβεις G3916 ADV παραχρημα
    13 G2928 V-AAD-2S κρυψον G1161 PRT δε G1519 PREP εις G1065 N-ASF γην G1854 ADV εξω G3661 ADV ομοθυμαδον G3588 T-APN τα G1161 PRT δε G4383 N-APN προσωπα G846 D-GPM αυτων G819 N-GSF ατιμιας   V-AAD-2S εμπλησον
    14 G3670 V-FAI-1S ομολογησω G685 PRT αρα G3754 CONJ οτι G1410 V-PMI-3S δυναται G3588 T-NSF η G1188 A-APN δεξια G4771 P-GS σου G4982 V-AAN σωσαι
HOT(i) 9 ואם זרוע כאל לך ובקול כמהו תרעם׃ 10 עדה נא גאון וגבה והוד והדר תלבשׁ׃ 11 הפץ עברות אפך וראה כל גאה והשׁפילהו׃ 12 ראה כל גאה הכניעהו והדך רשׁעים תחתם׃ 13 טמנם בעפר יחד פניהם חבשׁ בטמון׃ 14 וגם אני אודך כי תושׁע לך ימינך׃
IHOT(i) (In English order)
  9 H518 ואם   H2220 זרוע Hast thou an arm H410 כאל like God? H6963 לך ובקול with a voice H3644 כמהו like him? H7481 תרעם׃ or canst thou thunder
  10 H5710 עדה Deck H4994 נא thyself now H1347 גאון majesty H1363 וגבה and excellency; H1935 והוד thyself with glory H1926 והדר and beauty. H3847 תלבשׁ׃ and array
  11 H6327 הפץ Cast abroad H5678 עברות the rage H639 אפך of thy wrath: H7200 וראה and behold H3605 כל every one H1343 גאה proud, H8213 והשׁפילהו׃ and abase
  12 H7200 ראה Look on H3605 כל every one H1343 גאה proud, H3665 הכניעהו bring him low; H1915 והדך and tread down H7563 רשׁעים the wicked H8478 תחתם׃ in their place.
  13 H2934 טמנם Hide H6083 בעפר them in the dust H3162 יחד together; H6440 פניהם their faces H2280 חבשׁ bind H2934 בטמון׃ in secret.
  14 H1571 וגם also H589 אני Then will I H3034 אודך confess H3588 כי unto thee that H3467 תושׁע can save H3225 לך ימינך׃ thine own right hand
new(i)
  9 H2220 Hast thou an arm H410 like God? H7481 [H8686] or canst thou thunder H6963 with a voice like his?
  10 H5710 [H8798] Deck H1347 thyself now with majesty H1363 and excellency; H3847 [H8799] and array H1935 thyself with grandeur H1926 and beauty.
  11 H6327 [H8685] Cast abroad H5678 the rage H639 of thy anger: H7200 [H8798] and behold H1343 every one that is proud, H8213 [H8685] and abase him.
  12 H7200 [H8798] Look H1343 on every one that is proud, H3665 [H8685] and bring him low; H1915 [H8798] and tread down H7563 the wicked in their place.
  13 H2934 [H8798] Hide H6083 them in the dust H3162 together; H2280 [H8798] bind H6440 their faces H2934 [H8803] in secret.
  14 H3034 [H8686] Then will I also confess H3225 to thee that thy own right hand H3467 [H8686] can liberate thee.
Vulgate(i) 9 et si habes brachium sicut Deus et si voce simili tonas 10 circumda tibi decorem et in sublime erigere et esto gloriosus et speciosis induere vestibus 11 disperge superbos furore tuo et respiciens omnem arrogantem humilia 12 respice cunctos superbos et confunde eos et contere impios in loco suo 13 absconde eos in pulvere simul et facies eorum demerge in foveam 14 et ego confitebor quod salvare te possit dextera tua
Clementine_Vulgate(i) 9 (40:4) Et si habes brachium sicut Deus? et si voce simili tonas? 10 (40:5) Circumda tibi decorem, et in sublime erigere, et esto gloriosus, et speciosis induere vestibus. 11 (40:6) Disperge superbos in furore tuo, et respiciens omnem arrogantem humilia. 12 (40:7) Respice cunctos superbos, et confunde eos, et contere impios in loco suo. 13 (40:8) Absconde eos in pulvere simul, et facies eorum demerge in foveam. 14 (40:9) Et ego confitebor quod salvare te possit dextera tua.
Wycliffe(i) 9 And Y schal knowleche, that thi riyt hond may saue thee. 10 Lo! behemot, whom Y made with thee, schal as an oxe ete hey. 11 His strengthe is in hise leendis, and his vertu is in the nawle of his wombe. 12 He streyneth his tail as a cedre; the senewis of his `stones of gendrure ben foldid togidere. 13 Hise boonys ben as the pipis of bras; the gristil of hym is as platis of yrun. 14 He is the bigynnyng of the weies of God; he, that made hym, schal sette his swerd to hym.
Coverdale(i) 9 Is thine arme then like the arme of God? Maketh thy voyce soch a soude as his doth? 10 Then arme thy self with thine owne power, vp, decke the in thy ioly araye, 11 poure out the indignacion of thy wrath: se that thou cast downe all ye proude, 12 loke well, that thou makest all soch as be stubburne, to obeye: treade all the vngodly vnder thy fete, 13 cast the downe in to the myre, and couer their faces with darcknesse: 14 Then will I confesse also, that thyne owne right honde hath saued the.
MSTC(i) 9 Is thine arm then like the arm of God? Maketh thy voice such a sound as his doth? 10 Then arm thyself with thine own power! Up, deck thee in thy jolly array, 11 pour out thy indignation of thy wrath; see that thou cast down all the proud, 12 look well, that thou makest all such as be stubburn, to obey; tread all the ungodly under thy feet, 13 cast them down into the mire, and cover their faces with darkness; 14 Then will I confess also, that thy own righthand hath saved thee.
Matthew(i) 9 Is thyne arme then lyke the arme of God? Maketh thy voyce such a sound as hys doeth? 10 Then arme thy selfe with thyne owne power, vp, decke the in thy ioly araye, 11 poure oute the indignacyon of thy wrath: se that thou caste doune all the proude, 12 loke well, that thou makest all suche as be stubborne, to obeye: treade all the vngodlye vnder thy fete, 13 caste them doune vnto the myre. and couer theyr faces wt darckenesse. 14 Then wil I confesse also, that thyne owne ryghte hande hath saued the.
Great(i) 9 Is thy power then lyke the power of God? Maketh thy voyce soch a sounde as hys doth? 10 Then arme thy selfe wyth thyne awne power, vp, decke the in thy ioly araye, 11 powre out the indignacion of thy wrath: se that thou cast downe all the proude, 12 loke well, that thou makest all soch as be stubburne, to obeye: treade downe all the vngodly in their place, 13 cast them downe into the dust, and couer their faces with darcknesse: 14 Then will I confesse vnto the also, that thyne awne right hande shall saue the.
Geneva(i) 9 Then will I confesse vnto thee also, that thy right hand can saue thee. 10 Behold now Behemoth (whom I made with thee) which eateth grasse as an oxe. 11 Behold now, his strength is in his loynes, and his force is in the nauil of his belly. 12 When hee taketh pleasure, his taile is like a cedar: the sinews of his stones are wrapt together. 13 His bones are like staues of brasse, and his small bones like staues of yron. 14 He is the chiefe of the wayes of God: he that made him, will make his sworde to approch vnto him.
Bishops(i) 9 Is thy power then lyke the power of God? maketh thy voyce a sounde as his doth 10 Decke thy selfe now with excellencie and maiestie, and araye thy selfe with beautie and glory 11 Cast abrode the indignation of thy wrath, and beholde euery one that is proude, and abase him 12 Loke on euery one that is arrogant, and bring him lowe, & destroy the wicked in their place 13 Hide them in the dust together, and couer their faces in secrete 14 Then wyll I confesse vnto thee also, that thyne owne right hande shall saue thee
DouayRheims(i) 9 (40:4) And hast thou an arm like God, and canst thou thunder with a voice like him? 10 (40:5) Clothe thyself with beauty, and set thyself up on high, and be glorious, and put on goodly garments. 11 (40:6) Scatter the proud in thy indignation, and behold every arrogant man, and humble him. 12 (40:7) Look on all that are proud, and confound them, and crush the wicked in their place, 13 (40:8) Hide them in the dust together, and plunge their faces into the pit. 14 (40:9) Then I will confess that thy right hand is able to save thee.
KJV(i) 9 Hast thou an arm like God? or canst thou thunder with a voice like him? 10 Deck thyself now with majesty and excellency; and array thyself with glory and beauty. 11 Cast abroad the rage of thy wrath: and behold every one that is proud, and abase him. 12 Look on every one that is proud, and bring him low; and tread down the wicked in their place. 13 Hide them in the dust together; and bind their faces in secret. 14 Then will I also confess unto thee that thine own right hand can save thee.
KJV_Cambridge(i) 9 Hast thou an arm like God? or canst thou thunder with a voice like him? 10 Deck thyself now with majesty and excellency; and array thyself with glory and beauty. 11 Cast abroad the rage of thy wrath: and behold every one that is proud, and abase him. 12 Look on every one that is proud, and bring him low; and tread down the wicked in their place. 13 Hide them in the dust together; and bind their faces in secret. 14 Then will I also confess unto thee that thine own right hand can save thee.
KJV_Strongs(i)
  9 H2220 Hast thou an arm H410 like God H7481 ? or canst thou thunder [H8686]   H6963 with a voice like him?
  10 H5710 Deck [H8798]   H1347 thyself now with majesty H1363 and excellency H3847 ; and array [H8799]   H1935 thyself with glory H1926 and beauty.
  11 H6327 Cast abroad [H8685]   H5678 the rage H639 of thy wrath H7200 : and behold [H8798]   H1343 every one that is proud H8213 , and abase [H8685]   him.
  12 H7200 Look [H8798]   H1343 on every one that is proud H3665 , and bring him low [H8685]   H1915 ; and tread down [H8798]   H7563 the wicked in their place.
  13 H2934 Hide [H8798]   H6083 them in the dust H3162 together H2280 ; and bind [H8798]   H6440 their faces H2934 in secret [H8803]  .
  14 H3034 Then will I also confess [H8686]   H3225 unto thee that thine own right hand H3467 can save [H8686]   thee.
Thomson(i) 9 Hast thou an arm to contend against the Lord, or dost thou thunder with a voice against Him? 10 Assume then majesty and power, and array thyself with glory and excellence; 11 and send forth angels in wrath, and humble everyone who is insolent. 12 Extinguish also the haughty, and turn the wicked into instant corruption. 13 Hide them in the earth together, and cover their faces with dishonour. 14 Then will I confess that thine own right hand can save thee.
Webster(i) 9 (40:14)Then will I also confess to thee that thy own right hand can save thee. 10 (40:15)Behold now behemoth, which I made with thee; he eateth grass as an ox. 11 (40:16)Lo now, his strength is in his loins, and his force is in the navel of his belly. 12 (40:17)He moveth his tail like a cedar: the sinews of his male organs are wrapped together. 13 (40:18)His bones are as strong pieces of brass; his bones are like bars of iron. 14 (40:19)He is the chief of the ways of God: he that made him can make his sword to approach him.
Webster_Strongs(i)
  9 H2220 Hast thou an arm H410 like God H7481 [H8686] ? or canst thou thunder H6963 with a voice like his?
  10 H5710 [H8798] Deck H1347 thyself now with majesty H1363 and excellency H3847 [H8799] ; and array H1935 thyself with glory H1926 and beauty.
  11 H6327 [H8685] Cast abroad H5678 the rage H639 of thy wrath H7200 [H8798] : and behold H1343 every one that is proud H8213 [H8685] , and abase him.
  12 H7200 [H8798] Look H1343 on every one that is proud H3665 [H8685] , and bring him low H1915 [H8798] ; and tread down H7563 the wicked in their place.
  13 H2934 [H8798] Hide H6083 them in the dust H3162 together H2280 [H8798] ; bind H6440 their faces H2934 [H8803] in secret.
  14 H3034 [H8686] Then will I also confess H3225 to thee that thy own right hand H3467 [H8686] can save thee.
Brenton(i) 9 (40:4) Hast thou an arm like the Lord's? or dost thou thunder with a voice like his? 10 (40:5) Assume now a lofty bearing and power; and clothe thyself with glory and honour. 11 (40:6) And send forth messengers with wrath; and lay low every haughty one. 12 (40:7) Bring down also the proud man; and consume at once the ungodly. 13 (40:8) And hide them together in the earth; and fill their faces with shame. 14 (40:9) Then will I confess that thy right hand can save thee.
Brenton_Greek(i) 9 Ἦ βραχίων σοί ἐστι κατὰ τοῦ Κυρίου, ἢ φωνῇ κατʼ αὐτὸν βροντᾷς; 10 Ἀνάλαβε δὴ ὕψος καὶ δύναμιν, δόξαν δὲ καὶ τιμὴν ἀμφίασαι. 11 Ἀπόστειλον δὲ ἀγγέλους ὀργῇ, πάντα δὲ ὑβριστὴν ταπείνωσον. 12 Ὑπερήφανον δὲ σβέσον, σῆψον δὲ ἀσεβεῖς παραχῥῆμα. 13 Κρύψον δὲ εἰς γῆν ὁμοθυμαδόν, τὰ δὲ πρόσωπα αὐτῶν ἀτιμίας ἔμπλησον. 14 Ὁμολογήσω ὅτι δύναται ἡ δεξιά σου σῶσαι.
Leeser(i) 9 But if thou hast an arm like God, or if thou canst thunder loudly like him: 10 Then do deck thyself with excellence and greatness, and clothe thyself in majesty and glory. 11 Scatter abroad the ragings of thy wrath, and look on every proud one, and humble him. 12 Look on every proud one, and bend him low; and tread down the wicked in their place. 13 Hide them in the dust altogether: bind up their faces in concealment. 14 Then will I also myself praise thee, when thy own right hand hath helped thee.
YLT(i) 9 And an arm like God hast thou? And with a voice like Him dost thou thunder? 10 Put on, I pray thee, excellency and loftiness, Yea, honour and beauty put on. 11 Scatter abroad the wrath of thine anger, And see every proud one, and make him low. 12 See every proud one—humble him, And tread down the wicked in their place. 13 Hide them in the dust together, Their faces bind in secret. 14 And even I—I do praise thee, For thy right hand giveth salvation to thee.
JuliaSmith(i) 9 And if an arm to thee as God? and with thy voice wilt thou thunder as he? 10 Deck thyself now with majesty and grandeur, and thou shalt put on ornament and splendor. 11 Scatter the overflowings of thine anger, and see every proud one and bring him low. 12 See every proud one, and humble him; and crush the unjust in their place. 13 Hide them in the dust together, and bind their faces in hiding. 14 And also I will confess to thee that thy right hand shall save for thee.
Darby(i) 9 Hast thou an arm like ?God? or canst thou thunder with a voice like him? 10 Deck thyself now with glory and excellency, and clothe thyself with majesty and splendour. 11 Cast abroad the ragings of thine anger, and look on every one that is proud, and abase him: 12 Look on every one that is proud, bring him low, and tread down the wicked in their place: 13 Hide them in the dust together; bind their faces in secret. 14 Then will I also praise thee, because thy right hand saveth thee.
ERV(i) 9 Or hast thou an arm like God? and canst thou thunder with a voice like him? 10 Deck thyself now with excellency and dignity; and array thyself with honour and majesty. 11 Pour forth the overflowings of thine anger: and look upon every one that is proud, and abase him. 12 Look on every one that is proud, [and] bring him low; and tread down the wicked where they stand. 13 Hide them in the dust together; bind their faces in the hidden [place]. 14 Then wilt I also confess of thee that thine own right hand can save thee.
ASV(i) 9 Or hast thou an arm like God?
And canst thou thunder with a voice like him?
10 Deck thyself now with excellency and dignity;
And array thyself with honor and majesty. 11 Pour forth the overflowings of thine anger;
And look upon every one that is proud, and abase him. 12 Look on every one that is proud, [and] bring him low;
And tread down the wicked where they stand. 13 Hide them in the dust together;
Bind their faces in the hidden [place]. 14 Then will I also confess of thee
That thine own right hand can save thee.
ASV_Strongs(i)
  9Or hast thou an arm like God? And canst thou thunder with a voice like him?
  10Deck thyself now with excellency and dignity; And array thyself with honor and majesty.
  11Pour forth the overflowings of thine anger; And look upon every one that is proud, and abase him.
  12Look on every one that is proud, and bring him low; And tread down the wicked where they stand.
  13Hide them in the dust together; Bind their faces in the hidden place.
  14Then will I also confess of thee That thine own right hand can save thee.
JPS_ASV_Byz(i) 9 Or hast thou an arm like God? And canst thou thunder with a voice like Him? 10 Deck thyself now with majesty and excellency, and array thyself with glory and beauty. 11 Cast abroad the rage of thy wrath; and look upon every one that is proud, and abase him. 12 Look on every one that is proud, and bring him low; and tread down the wicked in their place. 13 Hide them in the dust together; bind their faces in the hidden place. 14 Then will I also confess unto thee that thine own right hand can save thee.
Rotherham(i) 9 But if, an arm like GOD, thou hast, and, with a voice like his, thou canst thunder, 10 Deck thyself, I pray thee, with majesty and grandeur, Yea, with dignity and splendour, thou shalt clothe thyself; 11 Pour out thy transports of anger, and look on every one who is high, and lay him low; 12 Look on every one who is high, and humble him, yea tread down the lawless, on the spot: 13 Hide them in the dust all together, Their faces, bind thou in darkness; 14 And, even I myself, will praise thee, in that thine own right hand can bring thee salvation.
CLV(i) 9 Do you have an arm like El's? And can you thunder with a voice like His? 10 Ornament yourself then with pride and loftiness, And with splendor and honor you shall clothe yourself. 11 Scatter forth the ragings of your anger; Discern every proud one and abase him. 12 Discern every proud one and make him submit; Crush the wicked where they are. 13 Bury them in the soil together; Bind up their faces in the burial crypt. 14 Then even I Myself shall acclaim you, Because your right hand has brought salvation to you.
BBE(i) 9 Have you an arm like God? have you a voice of thunder like his? 10 Put on the ornaments of your pride; be clothed with glory and power: 11 Let your wrath be overflowing; let your eyes see all the sons of pride, and make them low. 12 Send destruction on all who are lifted up, pulling down the sinners from their places. 13 Let them be covered together in the dust; let their faces be dark in the secret place of the underworld. 14 Then I will give praise to you, saying that your right hand is able to give you salvation.
MKJV(i) 9 And have you an arm like God? Or can you thunder with a voice like His? 10 Adorn yourself now with majesty and grandeur, and with glory and honor clothe yourself. 11 Pour forth the rage of your wrath; and behold everyone who is proud, and abase him. 12 Look on everyone who is proud, and bring him low; and tread down the wicked in their place. 13 Hide them in the dust together; and bind their faces in darkness. 14 Then I also will confess to you that your own right hand can save you.
LITV(i) 9 And have you an arm like God; or can you thunder with a voice like His? 10 Adorn yourself with majesty now, and with grandeur, and clothe yourself with glory and honor; 11 pour forth the outbursts of your anger; yea, look on everyone who is proud, and bring him down low; 12 look on everyone who is proud, and humble him, and trample the wicked in their place; 13 hide them in the dust together; bind their faces in darkness. 14 Then I also will confess to you that your right hand can save you.
ECB(i) 9 Have you an arm like El? Thunder with a voice like him? 10 I beseech, adorn yourself with pomp and loftiness; enrobe yourself with majesty and honor; 11 scatter the fury of your wrath; see everyone who is pompous and abase him; 12 see everyone who is pompous and subdue him; and trample the wicked in their place: 13 hide them in the dust together and bind their faces in hiding. 14 And I - I also confess to you that your own right saves thee.
ACV(i) 9 Or have thou an arm like God? And can thou thunder with a voice like him? 10 Deck thyself now with excellency and dignity, and array thyself with honor and majesty. 11 Pour forth the overflowings of thine anger, and look upon everyone who is proud, and abase him. 12 Look on everyone who is proud, and bring him low, and tread down the wicked where they stand. 13 Hide them in the dust together. Bind their faces in the hidden place. 14 Then I will also confess of thee that thine own right hand can save thee.
WEB(i) 9 Or do you have an arm like God? Can you thunder with a voice like him? 10 “Now deck yourself with excellency and dignity. Array yourself with honor and majesty. 11 Pour out the fury of your anger. Look at everyone who is proud, and bring him low. 12 Look at everyone who is proud, and humble him. Crush the wicked in their place. 13 Hide them in the dust together. Bind their faces in the hidden place. 14 Then I will also admit to you that your own right hand can save you.
WEB_Strongs(i)
  9Or do you have an arm like God? Can you thunder with a voice like him?
  10"Now deck yourself with excellency and dignity. Array yourself with honor and majesty.
  11Pour out the fury of your anger. Look at everyone who is proud, and bring him low.
  12Look at everyone who is proud, and humble him. Crush the wicked in their place.
  13Hide them in the dust together. Bind their faces in the hidden place.
  14Then I will also admit to you that your own right hand can save you.
NHEB(i) 9 Or do you have an arm like God? Can you thunder with a voice like him? 10 "Now deck yourself with excellency and dignity. Array yourself with honor and majesty. 11 Pour out the fury of your anger. Look at everyone who is proud, and bring him low. 12 Look at everyone who is proud, and humble him. Crush the wicked in their place. 13 Hide them in the dust together. Bind their faces in the hidden place. 14 Then I will also admit to you that your own right hand can save you.
AKJV(i) 9 Have you an arm like God? or can you thunder with a voice like him? 10 Deck yourself now with majesty and excellency; and array yourself with glory and beauty. 11 Cast abroad the rage of your wrath: and behold every one that is proud, and abase him. 12 Look on every one that is proud, and bring him low; and tread down the wicked in their place. 13 Hide them in the dust together; and bind their faces in secret. 14 Then will I also confess to you that your own right hand can save you.
AKJV_Strongs(i)
  9 H2220 Have you an arm H410 like God? H7481 or can you thunder H6963 with a voice H3644 like him?
  10 H5710 Deck H4994 yourself now H1347 with majesty H1363 and excellency; H3847 and array H1935 yourself with glory H1926 and beauty.
  11 H6327 Cast H6327 abroad H5678 the rage H639 of your wrath: H7200 and behold H3605 every H1343 one that is proud, H8213 and abase him.
  12 H7200 Look H3605 on every H1343 one that is proud, H3665 and bring H3665 him low; H1915 and tread H7563 down the wicked H8478 in their place.
  13 H2934 Hide H6083 them in the dust H3162 together; H2280 and bind H6440 their faces H2934 in secret.
  14 H1571 Then will I also H3034 confess H3225 to you that your own right H3225 hand H3467 can save you.
KJ2000(i) 9 Have you an arm like God? or can you thunder with a voice like him? 10 Deck yourself now with majesty and splendor; and array yourself with glory and beauty. 11 Put forth the rage of your wrath: and behold every one that is proud, and abase him. 12 Look on every one that is proud, and bring him low; and tread down the wicked in their place. 13 Hide them in the dust together; and bind their faces in secret. 14 Then will I also confess unto you that your own right hand can save you.
UKJV(i) 9 Have you an arm like God? or can you thunder with a voice like him? 10 Deck yourself now with majesty and excellency; and array yourself with glory and beauty. 11 Cast abroad the rage of your wrath: and behold every one that is proud, and bring low him. 12 Look on every one that is proud, and bring him low; and tread down the wicked in their place. 13 Hide them in the dust together; and bind their faces in secret. 14 Then will I also confess unto you that your own right hand can save you.
TKJU(i) 9 Do you have an arm like God? Or can you thunder with a voice like Him? 10 Deck yourself now with majesty and excellency; and array yourself with glory and beauty. 11 Cast abroad the rage of your wrath: And behold everyone that is proud, and abase him. 12 Look on everyone that is proud, and bring him low; and tread down the wicked in their place. 13 Hide them in the dust together; and bind their faces in secret. 14 Then will I also confess to you that your own right hand can save you.
CKJV_Strongs(i)
  9 H2220 Have you a arm H410 like God? H7481 or can you thunder H6963 with a voice like him?
  10 H5710 Deck H1347 yourself now with majesty H1363 and excellency; H3847 and array H1935 yourself with glory H1926 and beauty.
  11 H6327 Cast abroad H5678 the rage H639 of your wrath: H7200 and behold H1343 every one that is proud, H8213 and abase him.
  12 H7200 Look H1343 on every one that is proud, H3665 and bring him low; H1915 and tread down H7563 the wicked in their place.
  13 H2934 Hide H6083 them in the dust H3162 together; H2280 and bind H6440 their faces H2934 in secret.
  14 H3034 Then will I also confess H3225 unto you that your own right hand H3467 can save you.
EJ2000(i) 9 Hast thou an arm like God? And canst thou thunder with a voice like him? 10 Deck thyself now with majesty and excellency; and array thyself with glory and beauty. 11 Cast abroad the rage of thy wrath; and behold every one that is proud and bring him down. 12 Look on every one that is proud, and bring him low; and tread down the wicked in their place. 13 Hide them in the dust together; and blindfold their faces in darkness. 14 Then I will also confess unto thee that thine own right hand can save thee.
CAB(i) 9 (40:4) Have you an arm like the Lord's? Or can you thunder with a voice like His? 10 (40:5) Assume now a lofty bearing and power; and clothe yourself with glory and honor. 11 (40:6) And send forth messengers with wrath, and lay low every haughty one. 12 (40:7) Bring down also the proud man, and consume at once the ungodly. 13 (40:8) And hide them together in the earth, and fill their faces with shame. 14 (40:9) Then will I confess that your right hand can save you.
LXX2012(i) 9 [Then] will I confess that your right hand can save [you]. 10 But now look at the wild beasts with you; they eat grass like oxen. 11 Behold now, his strength is in his loins, and his force is in the navel of his belly. 12 He sets up his tail like a cypress; and his nerves are wrapped together. 13 His sides are sides of brass; and his backbone is [as] cast iron. 14 This is the chief of the creation of the Lord; made to be played with by his angels.
NSB(i) 9 »Do you have an arm (power) like God’s? Can your voice thunder like his? 10 »Then adorn yourself with glory and splendor. Clothe yourself in honor and majesty. 11 »Unleash the fury of your wrath, look at every proud man and bring him low! 12 »Look at every proud man and humble him, crush the wicked where they stand. 13 »Bury them all in the dust together and shroud their faces in the grave. 14 »I will admit to you then that your own right hand can save you.
ISV(i) 9 Do you have strength like God? Can you create thunder with a sound like he can?”
10 Can You Save Yourself?“When you have adorned yourself with exalted majesty, clothed yourself with splendor and dignity, 11 dispensed the fury of your anger, made sure that you have humbled every proud person, 12 stared down and subdued every proud person, trampled the wicked right where they are, 13 buried them in the dust together, and sent them bound to that secret place, 14 then I will applaud you myself! I’ll admit that you can deliver yourself by your own efforts!”
LEB(i) 9 Or do you have an arm like God, and can you thunder with a voice like his? 10 Adorn* yourself with pride and dignity, and clothe yourself with splendor. 11 Pour out the overflowing of your anger, and look at all the proud, and humble them. 12 Look at all the proud, humble them, and tread down the wicked where they stand.* 13 Hide them in the dust together; bind their faces in the grave. 14 And I will also praise you, that your own right hand can save you.
BSB(i) 9 Do you have an arm like God’s? Can you thunder with a voice like His? 10 Then adorn yourself with majesty and splendor, and clothe yourself with honor and glory. 11 Unleash the fury of your wrath; look on every proud man and bring him low. 12 Look on every proud man and humble him; trample the wicked where they stand. 13 Bury them together in the dust; imprison them in the grave. 14 Then I will confess to you that your own right hand can save you.
MSB(i) 9 Do you have an arm like God’s? Can you thunder with a voice like His? 10 Then adorn yourself with majesty and splendor, and clothe yourself with honor and glory. 11 Unleash the fury of your wrath; look on every proud man and bring him low. 12 Look on every proud man and humble him; trample the wicked where they stand. 13 Bury them together in the dust; imprison them in the grave. 14 Then I will confess to you that your own right hand can save you.
MLV(i) 9 Or have you an arm like God? And can you thunder with a voice like him? 10 Deck yourself now with excellency and dignity and array yourself with honor and majesty. 11 Pour forth the overflowing of your anger and look upon everyone who is proud and humble him.
12 Look on everyone who is proud, and bring him low and tread down the wicked where they stand. 13 Hide them in the dust together. Bind their faces in the hidden place. 14 Then I will also confess of you that your own right hand can save you.
VIN(i) 9 "Do you have an arm (power) like God's? Can your voice thunder like his? 10 "Then adorn yourself with glory and splendor. Clothe yourself in honor and majesty. 11 "Unleash the fury of your wrath, look at every proud man and bring him low! 12 "Look at every proud man and humble him, crush the wicked where they stand. 13 "Bury them all in the dust together and shroud their faces in the grave. 14 Then I will also admit to you that your own right hand can save you.
Luther1545(i) 9 Hast du einen Arm wie Gott und kannst mit gleicher Stimme donnern, als er tut? 10 Schmücke dich mit Pracht und erhebe dich; zeuch dich löblich und herrlich an! 11 Streue aus den Zorn deines Grimms; schaue an die Hochmütigen, wo sie sind, und demütige sie. 12 Ja, schaue die Hochmütigen, wo sie sind, und beuge sie und mache die Gottlosen dünne, wo sie sind. 13 Verscharre sie miteinander in der Erde und versenke ihre Pracht ins Verborgene, 14 so will ich dir auch bekennen, daß dir deine rechte Hand helfen kann.
Luther1545_Strongs(i)
  9 H2220 Hast du einen Arm H410 wie GOtt H6963 und kannst mit gleicher Stimme H7481 donnern, als er tut?
  10 H5710 Schmücke dich H1347 mit Pracht H1363 und erhebe dich H1935 ; zeuch dich löblich und herrlich H3847 an!
  11 H6327 Streue aus H639 den Zorn H5678 deines Grimms H7200 ; schaue an H1343 die Hochmütigen H8213 , wo sie sind, und demütige sie.
  12 H7200 Ja, schaue H1343 die Hochmütigen H3665 , wo sie H7563 sind, und beuge sie und mache die GOttlosen dünne, wo sie sind.
  13 H2934 Verscharre H2934 sie H3162 miteinander H6440 in H6083 der Erde H2280 und versenke ihre Pracht ins Verborgene,
  14 H3034 so will ich dir auch bekennen H3225 , daß dir deine rechte Hand H3467 helfen kann.
Luther1912(i) 9 Hast du einen Arm wie Gott, und kannst mit gleicher Stimme donnern, wie er tut? 10 Schmücke dich mit Pracht und erhebe dich; ziehe Majestät und Herrlichkeit an! 11 Streue aus den Zorn deines Grimmes; schaue an die Hochmütigen, wo sie sind, und demütige sie! 12 Ja, schaue die Hochmütigen, wo sie sind und beuge sie; und zermalme die Gottlosen, wo sie sind! 13 Verscharre sie miteinander in die Erde und versenke ihre Pracht ins Verborgene, 14 so will ich dir auch bekennen, daß dir deine rechte Hand helfen kann.
Luther1912_Strongs(i)
  9 H2220 Hast du einen Arm H410 wie Gott H6963 , und kannst mit gleicher Stimme H7481 donnern, wie er tut?
  10 H5710 Schmücke H1347 dich mit Pracht H1363 und erhebe H3847 dich; ziehe H1926 Majestät H1935 und Herrlichkeit H3847 an!
  11 H6327 Streue H5678 aus den Zorn H639 deines Grimmes H7200 ; schaue H1343 an die Hochmütigen H8213 , wo sie sind, und demütige sie!
  12 H7200 Ja, schaue H1343 die Hochmütigen H3665 , wo sie sind, und beuge H1915 sie; und zermalme H7563 die Gottlosen, wo sie sind!
  13 H2934 Verscharre H3162 sie miteinander H6083 in der Erde H2280 und versenke H6440 ihre Pracht H2934 ins Verborgene,
  14 H3034 so will ich dir auch bekennen H3225 , daß dir deine rechte Hand H3467 helfen kann.
ELB1871(i) 9 (40:4) Oder hast du einen Arm wie Gott, und kannst du donnern mit einer Stimme wie er? 10 (40:5) Schmücke dich doch mit Erhabenheit und Hoheit, und kleide dich in Pracht und Majestät! 11 (40:6) Gieße aus die Ausbrüche deines Zornes, und sieh an alles Hoffärtige und erniedrige es! 12 (40:7) Sieh an alles Hoffärtige, beuge es, und reiße nieder die Gesetzlosen auf ihrer Stelle! 13 (40:8) Verbirg sie allesamt in den Staub, schließe ihre Angesichter in Verborgenheit ein! 14 (40:9) Dann werde auch ich dich preisen, daß deine Rechte dir Hülfe schafft.
ELB1905(i) 9 Oder hast du einen Arm wie Gott, El und kannst du donnern mit einer Stimme wie er? 10 Schmücke dich doch mit Erhabenheit und Hoheit, und kleide dich in Pracht und Majestät! 11 Gieße aus die Ausbrüche O. Fluten, wie [Kap. 21,30] deines Zornes, und sieh an alles Hoffärtige und erniedrige es! 12 Sieh an alles Hoffärtige, beuge es, und reiße nieder die Gesetzlosen auf ihrer Stelle! 13 Verbirg sie allesamt in den Staub, schließe ihre Angesichter in Verborgenheit ein! 14 Dann werde auch ich dich preisen, daß deine Rechte dir Hilfe schafft.
ELB1905_Strongs(i)
  9 H2220 Oder hast du einen Arm H410 wie Gott H7481 , und kannst du donnern H6963 mit einer Stimme wie er?
  10 H5710 Schmücke dich H3847 doch mit Erhabenheit und Hoheit, und kleide H1363 dich H1347 in Pracht H1935 und Majestät!
  11 H6327 Gieße aus H639 die Ausbrüche deines Zornes H7200 , und sieh H1343 an alles Hoffärtige und erniedrige es!
  12 H7200 Sieh H1343 an alles Hoffärtige, beuge es, und reiße nieder die Gesetzlosen auf ihrer Stelle!
  13 H2934 Verbirg sie H3162 allesamt H6083 in den Staub H6440 , schließe ihre Angesichter in Verborgenheit ein!
  14 H3034 Dann werde auch ich H3225 dich preisen, daß deine Rechte dir Hilfe schafft.
DSV(i) 9 Dan zal Ik ook u loven, omdat uw rechterhand u zal verlost hebben. 10 Zie nu Behemoth, welken Ik gemaakt heb nevens u; hij eet hooi, gelijk een rund. 11 Zie toch, zijn kracht is in zijn lenden, en zijn macht in den navel zijns buiks. 12 Als het hem lust, zijn staart is als een ceder; de zenuwen zijner schaamte zijn doorvlochten. 13 Zijn beenderen zijn als vast koper; zijn gebeenten zijn als ijzeren handbomen. 14 Hij is een hoofdstuk der wegen Gods; die hem gemaakt heeft, heeft hem zijn zwaard aangehecht.
DSV_Strongs(i)
  9 H518 [040:4] H2220 Hebt gij een arm H410 gelijk God H3644 ? En kunt gij, gelijk H6963 Hij, met de stem H7481 H8686 donderen?
  10 H5710 H8798 [040:5] Versier u H4994 nu H1347 met voortreffelijkheid H1363 en hoogheid H3847 H8799 , en bekleed u H1935 met majesteit H1926 en heerlijkheid!
  11 H6327 H0 [040:6] Strooi H5678 de verbolgenheden H639 uws toorns H6327 H8685 uit H7200 H8798 , en zie H3605 allen H1343 hoogmoedige H8213 H8685 , en verneder hem!
  12 H7200 H8798 [040:7] Zie H3605 allen H1343 hoogmoedige H3665 H8685 , [en] breng hem ten onder H1915 H8798 ; en verpletter H7563 de goddelozen in hun plaats!
  13 H2934 H8798 [040:8] Verberg H3162 hen te zamen H6083 in het stof H2280 H8798 ; verbind H6440 hun aangezichten H2934 H8803 in het verborgen!
  14 H589 [040:9] Dan zal Ik H1571 ook H3034 H8686 u loven H588 , omdat H3225 uw rechterhand H3467 H8686 u zal verlost hebben.
Giguet(i) 9 Ton bras est-il le bras du Seigneur? ta voix est-elle comme son tonnerre? 10 Revêts-toi de grandeur et de puissance; orne-toi d’honneur et de gloire. 11 Envoie des anges dans ta colère, humilie tout orgueilleux. 12 Eteins les vaines splendeurs, fais tomber soudain l’impie en pourriture. 13 Cache les pécheurs ensemble sous la terre; couvre leurs fronts de honte. 14 Je confesserai alors que ta main peut sauver.
DarbyFR(i) 9 (40:4) As-tu un bras comme *Dieu, et tonneras-tu de ta voix comme lui? 10 (40:5) Pare-toi, je te prie, de grandeur et de magnificence; revêts-toi de majesté et de gloire! 11 (40:6) Répands les fureurs de ta colère, et regarde tout ce qui s'élève et abaisse-le; 12 (40:7) Regarde tout ce qui s'élève et humilie-le, et écrase sur place les méchants; 13 (40:8) Cache-les ensemble dans la poussière, lie leurs faces dans un lieu caché: 14 (40:9) Alors moi aussi je te célébrerai, parce que ta droite te sauve!
Martin(i) 9 Alors je te donnerai moi-même cette louange, que ta droite t'aura sauvé. 10 Or voilà le Béhémoth que j'ai fait avec toi; il mange le foin comme le boeuf. 11 Voilà maintenant, sa force est en ses flancs, et sa vertu est dans le nombril de son ventre. 12 Il remue sa queue, qui est comme un cèdre; les nerfs de ses épouvantements sont entrelacés. 13 Ses os sont des barres d'airain, et ses menus os sont comme des barreaux de fer. 14 C'est le chef-d'oeuvre du Dieu Fort; celui qui l'a fait lui a donné son épée.
Segond(i) 9 As-tu un bras comme celui de Dieu, Une voix tonnante comme la sienne? 10 Orne-toi de magnificence et de grandeur, Revêts-toi de splendeur et de gloire! 11 Répands les flots de ta colère, Et d'un regard abaisse les hautains! 12 D'un regard humilie les hautains, Ecrase sur place les méchants, 13 Cache-les tous ensemble dans la poussière, Enferme leur front dans les ténèbres! 14 Alors je rends hommage A la puissance de ta droite.
Segond_Strongs(i)
  9 H2220 (40-4) As-tu un bras H410 comme celui de Dieu H6963 , Une voix H7481 tonnante H8686   comme la sienne ?
  10 H5710 (40-5) Orne H8798   H1347 -toi de magnificence H1363 et de grandeur H3847 , Revêts H8799   H1926 -toi de splendeur H1935 et de gloire !
  11 H6327 (40-6) Répands H8685   H5678 les flots H639 de ta colère H7200 , Et d’un regard H8798   H8213 abaisse H8685   H1343 les hautains !
  12 H7200 (40-7) D’un regard H8798   H3665 humilie H8685   H1343 les hautains H1915 , Ecrase H8798   H7563 sur place les méchants,
  13 H2934 (40-8) Cache H8798   H3162 -les tous ensemble H6083 dans la poussière H2280 , Enferme H8798   H6440 leur front H2934 dans les ténèbres H8803   !
  14 H3034 (40-9) Alors je rends hommage H8686   H3467 A la puissance H8686   H3225 de ta droite.
SE(i) 9 ¿Tienes tú brazo como Dios? ¿Y tronarás tú con voz como él? 10 Atavíate ahora de majestad y de alteza; y vístete de honra y de hermosura. 11 Esparce furores de tu ira; y mira a todo soberbio, y abátelo. 12 Mira a todo soberbio, y próstralo, y quebranta a los impíos en su asiento. 13 Encúbrelos a todos en el polvo, venda sus rostros en la oscuridad; 14 y yo también te confesaré que podrá salvarte tu diestra.
ReinaValera(i) 9 Y yo también te confesaré Que podrá salvarte tu diestra. 10 He aquí ahora behemoth, al cual yo hice contigo; Hierba come como buey. 11 He aquí ahora que su fuerza está en sus lomos, Y su fortaleza en el ombligo de su vientre. 12 Su cola mueve como un cedro, Y los nervios de sus genitales son entretejidos. 13 Sus huesos son fuertes como bronce, Y sus miembros como barras de hierro. 14 El es la cabeza de los caminos de Dios: El que lo hizo, puede hacer que su cuchillo á él se acerque.
JBS(i) 9 ¿Tienes brazo como Dios? ¿Y tronarás tú con voz como él? 10 Atavíate ahora de majestad y de alteza; y vístete de honra y de hermosura. 11 Esparce furores de tu ira; y mira a todo soberbio, y abátelo. 12 Mira a todo soberbio, y próstralo, y quebranta a los impíos en su asiento. 13 Encúbrelos a todos en el polvo, venda sus rostros en la oscuridad; 14 y yo también te confesaré que podrá salvarte tu diestra.
Albanian(i) 9 A ke ti një krah si ai i Perëndisë dhe a mund të të gjëmojë zëri sa zëri i tij? 10 Stolisu, pra, me madhështi dhe madhëri, vishu me lavdi dhe me shkëlqim. 11 Jepu rrugë tërbimeve të zemërimit tënd; shiko tërë mendjemëdhenjtë dhe uli, 12 shiko tërë kryelartët dhe poshtëroji, dhe shtypi njerëzit e këqij kudo që të ndodhen. 13 Varrosi të tërë në pluhur, mbylli në vende të fshehta. 14 Atëherë edhe unë do të lëvdoj, sepse dora jote e djathtë të ka siguruar fitore.
RST(i) 9 (40:4) Такая ли у тебя мышца, как у Бога? И можешь ли возгреметь голосом, как Он? 10 (40:5) Укрась же себя величием и славою, облекись в блеск и великолепие; 11 (40:6) излей ярость гнева твоего, посмотри на все гордое и смири его; 12 (40:7) взгляни на всех высокомерных и унизь их, и сокруши нечестивых на местах их; 13 (40:8) зарой всех их в землю и лица их покрой тьмою. 14 (40:9) Тогда и Я признаю, что десница твоя может спасать тебя.
Arabic(i) 9 هل لك ذراع كما لله وبصوت مثل صوته ترعد. 10 تزيّن الآن بالجلال والعزّ والبس المجد والبهاء. 11 فرّق فيض غضبك وانظر كل متعظم واخفضه. 12 انظر الى كل متعظم وذلّله ودس الاشرار في مكانهم. 13 اطمرهم في التراب معا واحبس وجوههم في الظلام. 14 فانا ايضا احمدك لان يمينك تخلصك
Bulgarian(i) 9 Или имаш ръка като Бога и можеш с глас да гърмиш като Него? 10 Украси се сега с превъзходство и величие, облечи се с чест и достойнство. 11 Излей пороя на гнева си, виж всеки горделив и го смири. 12 Виж всеки горделив и го сниши, стъпчи безбожните на мястото им. 13 Скрий ги заедно в пръстта, затвори лицата им на скрито място. 14 Тогава и Аз ще те похваля, че твоята десница може да те спаси.
Croatian(i) 9 Zar ti mišica snagu Božju ima, zar glasom grmjet' možeš poput njega? 10 Ogrni se sjajem i veličanstvom, dostojanstvom se odjeni i slavom. 11 Plani dÓe bijesom ognja jarosnoga, pogledom jednim snizi oholnika. 12 Ponositoga pogledaj, slomi ga, na mjestu satri svakoga zlikovca. 13 U zemlju sve njih zajedno zakopaj, u mračnu ih pozatvaraj tamnicu. 14 Tada ću i ja tebi odat' hvalu što si se svojom desnicom spasio.
BKR(i) 9 A tak i já budu tě oslavovati, že tě zachovává pravice tvá. 10 Aj, hle slon, jejž jsem jako i tebe učinil, trávu jí jako vůl. 11 Aj, hle moc jeho v bedrách jeho, a síla jeho v pupku břicha jeho. 12 Jak chce, ohání ocasem svým, ačkoli jest jako cedr; žily lůna jeho jako ratolesti jsou spletené. 13 Kosti jeho jako trouby měděné, hnátové jeho jako sochor železný. 14 Onť jest přední z účinků Boha silného, učinitel jeho sám na něj doložiti může meč svůj.
Danish(i) 9 Og da vil ogsaa jeg bekende om dig, at din højre Haand kan frelse dig. 10 Se dog Behemoth, som jeg skabte saavel som dig, den æder Græs som en Okse. 11 Se nu, dens Styrke er i dens Lænder, og dens Kraft er i dens Bugs Muskler. 12 Den strækker sin Stjert ud som et Cedertræ: dens Boves Sener ere sammenslyngede. 13 Benene i den ere som Kobberrør, dens Knogler lige som en Jernstang. 14 Den er den første iblandt Guds Skabninger; han som skabte den, rakte den dens Sværd,
CUV(i) 9 你 有 神 那 樣 的 膀 臂 麼 ? 你 能 像 他 發 雷 聲 麼 ? 10 你 要 以 榮 耀 莊 嚴 為 妝 飾 , 以 尊 榮 威 嚴 為 衣 服 ; 11 要 發 出 你 滿 溢 的 怒 氣 , 見 一 切 驕 傲 的 人 , 使 他 降 卑 ; 12 見 一 切 驕 傲 的 人 , 將 他 制 伏 , 把 惡 人 踐 踏 在 本 處 ; 13 將 他 們 一 同 隱 藏 在 塵 土 中 , 把 他 們 的 臉 蒙 蔽 在 隱 密 處 ; 14 我 就 認 你 右 手 能 以 救 自 己 。
CUV_Strongs(i)
  9 H410 你有神 H2220 那樣的膀臂 H7481 H6963 麼?你能像他發雷聲麼?
  10 H1363 你要以榮耀 H1347 莊嚴 H5710 為妝飾 H1926 H1935 ,以尊榮 H1935 威嚴 H3847 為衣服;
  11 H6327 要發出 H5678 你滿溢的 H639 怒氣 H7200 ,見 H1343 一切驕傲 H8213 的人,使他降卑;
  12 H7200 H1343 一切驕傲 H3665 的人,將他制伏 H7563 ,把惡人 H1915 踐踏在本處;
  13 H3162 將他們一同 H2934 隱藏 H6083 在塵土 H6440 中,把他們的臉 H2280 蒙蔽 H2934 在隱密處;
  14 H3034 我就認 H3225 你右手 H3467 能以救自己。
CUVS(i) 9 你 冇 神 那 样 的 膀 臂 么 ? 你 能 象 他 发 雷 声 么 ? 10 你 要 以 荣 耀 庄 严 为 妆 饰 , 以 尊 荣 威 严 为 衣 服 ; 11 要 发 出 你 满 溢 的 怒 气 , 见 一 切 骄 傲 的 人 , 使 他 降 卑 ; 12 见 一 切 骄 傲 的 人 , 将 他 制 伏 , 把 恶 人 践 踏 在 本 处 ; 13 将 他 们 一 同 隐 藏 在 尘 土 中 , 把 他 们 的 脸 蒙 蔽 在 隐 密 处 ; 14 我 就 认 你 右 手 能 以 救 自 己 。
CUVS_Strongs(i)
  9 H410 你有神 H2220 那样的膀臂 H7481 H6963 么?你能象他发雷声么?
  10 H1363 你要以荣耀 H1347 庄严 H5710 为妆饰 H1926 H1935 ,以尊荣 H1935 威严 H3847 为衣服;
  11 H6327 要发出 H5678 你满溢的 H639 怒气 H7200 ,见 H1343 一切骄傲 H8213 的人,使他降卑;
  12 H7200 H1343 一切骄傲 H3665 的人,将他制伏 H7563 ,把恶人 H1915 践踏在本处;
  13 H3162 将他们一同 H2934 隐藏 H6083 在尘土 H6440 中,把他们的脸 H2280 蒙蔽 H2934 在隐密处;
  14 H3034 我就认 H3225 你右手 H3467 能以救自己。
Esperanto(i) 9 Se vi havas tian brakon, kiel Dio, Kaj se vi povas tondri per vocxo simile al Li, 10 Tiam ornamu vin per majesto, kaj altigxu, Vestu vin per gloro kaj belegeco; 11 Elversxu la furiozon de via kolero; Ekrigardu cxion fieran kaj humiligu gxin; 12 Ekrigardu cxiun fierulon kaj konfuzu lin; Kaj frakasu la malpiulojn sur ilia loko; 13 Kasxu ilin cxiujn en la tero; Ilian vizagxon kovru per mallumo. 14 Tiam Mi gloros vin, Se via dekstra mano vin helpos.
Finnish(i) 9 (H 40:4) Onko sinulla käsivarsi niinkuin Jumalalla? ja taidatkos yhdenkaltaisella äänellä jylistää hänen kanssansa. 10 (H 40:5) Kaunista sinus suurella kunnialla ja korkeudella: pueta sinus kiitoksella ja kunnialla, 11 (H 40:6) Hajoita sinun julmuutes viha, ja katso kaikkia ylpeitä ja nöyryytä heitä. 12 (H 40:7) Katso kaikkia ylpeitä, ja alaspaina heitä, ja kukista jumalattomat paikastansa. 13 (H 40:8) Hautaa heitä kaikkia maahan, ja upota heidän jaloutensa kätköön. 14 (H 40:9) Niin minä tunnustan sinun oikian kätes auttavan sinua.
FinnishPR(i) 9 (H40:4) Tahi onko sinun käsivartesi niinkuin Jumalan, ja voitko korottaa äänesi jylinän niinkuin hän? 10 (H40:5) Kaunistaudu kunnialla ja korkeudella, pukeudu loistoon ja kirkkauteen. 11 (H40:6) Anna vihasi kiivastuksen purkautua, ja masenna katseellasi kaikki ylpeät. 12 (H40:7) Nöyryytä katseellasi kaikki ylpeät, ja muserra jumalattomat siihen paikkaan. 13 (H40:8) Kätke heidät tomuun kaikki tyynni, sulje heidän kasvonsa salaiseen kätköön. 14 (H40:9) Silloin minäkin ylistän sinua, kun oikea kätesi on hankkinut sinulle voiton.
Haitian(i) 9 Eske ou gen menm fòs avè m'? Eske vwa ou ka gwonde tankou vwa pa m'? 10 Si se konsa, kanpe non! Kenbe tèt ou byen dwat! Gade tout moun nan je! Mete chèf sou ou! Fè wè pouvwa ou! 11 Gade moun k'ap gonfle lestonmak yo nan je. Move sou yo! Kraze kouraj yo! 12 Wi. Gade yo nan je. Fè yo bese tèt yo! Kraze mechan yo la kote yo ye a! 13 Mete yo tout anba tè. Mare bouch yo tout nan twou kote mò yo ye a. 14 Lè sa a, mwen menm, m'a fè lwanj ou, dèske avèk pwòp fòs ou ou te rive kraze yo.
Hungarian(i) 9 Akkor én is dicsõítlek, hogy megtartott téged a te jobbkezed! 10 Nézd csak a behemótot, a melyet én teremtettem, a miként téged is, fûvel él, mint az ökör! 11 Nézd csak az erejét az õ ágyékában, és az õ erõsségét hasának izmaiban! 12 Kiegyenesíti farkát, mint valami czédrust, lágyékának inai egymásba fonódnak. 13 Csontjai érczcsövek, lábszárai, mint a vasrudak. 14 Az Isten alkotásainak remeke ez, az õ teremtõje adta meg néki fegyverét.
Indonesian(i) 9 Apakah engkau kuat seperti Aku? Dapatkah suaramu mengguntur seperti suara-Ku? 10 Hiasilah dirimu dengan kemegahan dan kebesaran, kenakanlah keagungan dan keluhuran. 11 Pandanglah mereka yang congkak hatinya; luapkanlah marahmu dan rendahkanlah mereka. 12 Ya, pandanglah orang yang sombong, tundukkan dia! remukkanlah orang jahat di tempatnya. 13 Kuburlah mereka semua di dalam debu; kurunglah mereka di dunia orang mati. 14 Maka engkau akan Kupuji karena engkau menang dengan kekuatan sendiri.
Italian(i) 9 (H40-4) Hai tu un braccio simile a quel di Dio? O tuoni tu con la voce come egli? 10 (H40-5) Adornati pur di magnificenza e di altezza; E vestiti di maestà e di gloria. 11 (H40-6) Spandi i furori dell’ira tua, E riguarda ogni altiero, ed abbassalo; 12 (H40-7) Riguarda ogni altiero, ed atterralo; E trita gli empi, e spronfondali; 13 (H40-8) Nascondili tutti nella polvere, E tura loro la faccia in grotte; 14 (H40-9) Allora anch’io ti darò questa lode, Che la tua destra ti può salvare.
ItalianRiveduta(i) 9 Hai tu un braccio pari a quello di Dio? o una voce che tuoni come la sua? 10 Su via, adornati di maestà, di grandezza, rivestiti di splendore, di magnificenza! 11 Da’ libero corso ai furori dell’ira tua; mira tutti i superbi e abbassali! 12 Mira tutti i superbi e umiliali! e schiaccia gli empi dovunque stanno! 13 Seppelliscili tutti assieme nella polvere, copri di bende la lor faccia nel buio della tomba! 14 Allora, anch’io ti loderò, perché la tua destra t’avrà dato la vittoria.
Korean(i) 9 잡으려는 소망은 헛것이라 그것을 보기만 하여도 낙담하지 않겠느냐 ? 10 아무도 그것을 격동시킬 용맹이 없거든 능히 나를 당할 자가 누구냐 ? 11 누가 먼저 내게 주고 나로 갚게 하였느냐 ? 온 천하에 있는 것이 다 내 것이니라 12 내가 악어의 지체와 큰 힘과 훌륭한 구조에 대하여 잠잠치 아니하리라 13 누가 그 가죽을 벗기겠으며 그 아가미 사이로 들어가겠는고 14 누가 그 얼굴의 문을 열 수 있을까 그 두루 있는 이가 두렵구나
Lithuanian(i) 9 Ar tavo ranka tokia kaip Dievo? Ar tavo balsas toks stiprus kaip Jo balsas? 10 Pasipuošk garbe ir kilnumu, apsisiausk šlove ir spindesiu. 11 Išliek savo rūstybę, pažvelk į kiekvieną išdidų ir pažemink jį. 12 Pažemink visus išdidžiuosius ir sutrypk nedorėlius ten, kur jie yra. 13 Paslėpk juos visus dulkėse ir nuvesk į mirties tamsą. 14 Tada Aš pripažinsiu, kad tavo dešinė gali tave išgelbėti.
PBG(i) 9 Tedyć i Ja przyznam, że cię może zachować prawica twoja. 10 Oto teraz słoń, któregom uczynił jako i ciebie, trawę je jako wół. 11 Oto teraz moc jego jest w biodrach jego, a siła jego w pępku brzucha jego. 12 Rusza ogonem swoim, jako chce, choć jest jako drzewo cedrowe; żyły łona jego są powikłane jako latorośli. 13 Kości jego jako trąby miedziane; gnaty jego jako drąg żelazny. 14 On jest przedniejszym z uczynków Bożych; który go uczynił, sam nań natrzeć może mieczem swoim.
Portuguese(i) 9 Ou tens braço como Deus; ou podes trovejar com uma voz como a dele? 10 Orna-te, pois, de excelência e dignidade, e veste-te de glória e de esplendor. 11 Derrama as inundações da tua ira, e atenta para todo soberbo, e abate-o. 12 Olha para todo soberbo, e humilha-o, e calca aos pés os ímpios onde estão. 13 Esconde-os juntamente no pó; ata-lhes os rostos no lugar escondido. 14 Então também eu de ti confessarei que a tua mão direita te poderá salvar.
Norwegian(i) 9 Da skal også jeg prise dig, fordi din høire hånd kan hjelpe dig. 10 Se på Behemot*, som jeg har skapt like så vel som dig; den eter gress som en okse. / {* flodhesten.} 11 Se hvad kraft den har i sine lender, og hvad styrke den har i sine bukmuskler! 12 Den strekker sin hale som en seder; senene i dens lår er sammenslynget. 13 Dens ben er som kobberrør, dens knokler som jernstenger. 14 Den er den ypperste av Guds skapninger; av sin skaper fikk den sitt sverd*. / {* d.e. dens tenner.}
Romanian(i) 9 Ai tu un braţ ca al lui Dumnezeu, şi un glas de tunet ca al Lui? 10 Împodobeşte-te cu măreţie şi mărime, îmbracă-te cu strălucire şi cu slavă! 11 Varsă-ţi valurile mîniei tale, şi doboară cu o privire pe cei trufaşi! 12 Smereşte cu o privire pe cei trufaşi, zdrobeşte pe loc pe cei răi, 13 ascunde -i pe toţi împreună în ţărînă, înveleşte-le faţa în întunerec! 14 Şi atunci voi aduce şi Eu lauda puterii dreptei tale.
Ukrainian(i) 9 Коли маєш рамено, як Бог, і голосом ти загримиш, немов Він, 10 то окрась Ти себе пишнотою й величністю, зодягнися у славу й красу! 11 Розпорош лютість гніву свого, і поглянь на все горде й принизь ти його! 12 Поглянь на все горде й його впокори, поспихай нечестивих на їхньому місці, 13 поховай їх у поросі разом, а їхні обличчя обвий в укритті. 14 Тоді й Я тебе славити буду, як правиця твоя допоможе тобі!