Job 6:11-13

ABP_Strongs(i)
  11 G5100 For what G1063   G1473 is my G3588   G2479 strength, G3754 that G5278 I remain? G2228 or G5100 what is G1473 my G3588   G5550 time, G3754 that G430 [3endures G1473 1my G3588   G5590 2soul]?
  12 G3361 Is G2479 [2 the strength G3037 3of stones G3588   G2479 1my strength]? G1473   G2228 or G3588   G4561 [2my flesh members G1473   G1510.2.6 1are] G5470 of brass?
  13 G2228 Or G3756 not G1909 upon G1473 him G3982 to yield? G996 but help G1161   G575 [2from G1473 3me G868 1was departed];
ABP_GRK(i)
  11 G5100 τις γαρ G1063   G1473 μου G3588 η G2479 ισχύς G3754 ότι G5278 υπομενώ G2228 η G5100 τις G1473 μου G3588 ο G5550 χρόνος G3754 ότι G430 ανέχεταί G1473 μου G3588 η G5590 ψυχή
  12 G3361 μη G2479 ισχύς G3037 λίθων G3588 η G2479 ισχύς μου G1473   G2228 η G3588 αι G4561 σάρκες μου G1473   G1510.2.6 εισί G5470 χάλκειαι
  13 G2228 η G3756 ουκ G1909 επ΄ G1473 αυτώ G3982 επεποίθειν G996 βοήθεια δε G1161   G575 απ΄ G1473 εμού G868 απέστη
LXX_WH(i)
    11 G5100 I-NSM τις G1063 PRT γαρ G1473 P-GS μου G3588 T-NSF η G2479 N-NSF ισχυς G3754 CONJ οτι G5278 V-PAI-1S υπομενω G2228 CONJ η G5100 I-NSM τις G1473 P-GS μου G3588 T-NSM ο G5550 N-NSM χρονος G3754 CONJ οτι   V-PMI-3S ανεχεται G1473 P-GS μου G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη
    12 G3165 ADV μη G2479 N-NSF ισχυς G3037 N-GPM λιθων G3588 T-NSF η G2479 N-NSF ισχυς G1473 P-GS μου G2228 CONJ η G3588 T-NPF αι G4561 N-NPF σαρκες G1473 P-GS μου G1510 V-PAI-3P εισιν   A-NPF χαλκειαι
    13 G2228 ADV η G3364 ADV ουκ G1909 PREP επ G846 D-DSM αυτω G3982 V-YAI-1S επεποιθειν G996 N-NSF βοηθεια G1161 PRT δε G575 PREP απ G1473 P-GS εμου G548 V-PAI-3S απεστιν
HOT(i) 11 מה כחי כי איחל ומה קצי כי אאריך נפשׁי׃ 12 אם כח אבנים כחי אם בשׂרי נחושׁ׃ 13 האם אין עזרתי בי ותשׁיה נדחה ממני׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H4100 מה What H3581 כחי my strength, H3588 כי that H3176 איחל I should hope? H4100 ומה and what H7093 קצי mine end, H3588 כי that H748 אאריך I should prolong H5315 נפשׁי׃ my life?
  12 H518 אם   H3581 כח my strength H68 אבנים of stones? H3581 כחי the strength H518 אם   H1320 בשׂרי or my flesh H5153 נחושׁ׃ of brass?
  13 H518 האם   H369 אין not H5833 עזרתי my help H8454 בי ותשׁיה in me? and is wisdom H5080 נדחה driven H4480 ממני׃ quite from
Vulgate(i) 11 quae est enim fortitudo mea ut sustineam aut quis finis meus ut patienter agam 12 nec fortitudo lapidum fortitudo mea nec caro mea aerea est 13 ecce non est auxilium mihi in me et necessarii quoque mei recesserunt a me
Clementine_Vulgate(i) 11 Quæ est enim fortitudo mea, ut sustineam? aut quis finis meus, ut patienter agam? 12 Nec fortitudo lapidum fortitudo mea, nec caro mea ænea est. 13 Ecce non est auxilium mihi in me, et necessarii quoque mei recesserunt a me.
Wycliffe(i) 11 For whi, what is my strengthe, that Y suffre? ethir which is myn ende, that Y do pacientli? 12 Nethir my strengthe is the strengthe of stoonus, nether my fleisch is of bras. 13 Lo! noon help is to me in me; also my meyneal frendis `yeden awey fro me.
Coverdale(i) 11 What power haue I to endure? Or? what is myne ende, that my soule might be paciet? 12 Is my strength the strength of stones? Or, is my flesh made of brasse? 13 Am I able to helpe my self? Is not my strength gone fro me,
MSTC(i) 11 What power have I to endure? Or, what is mine end, that my soul might be patient? 12 Is my strength the strength of stones? Or is my flesh made of brass? 13 Am I able to help my self? Is not my strength gone from me,
Matthew(i) 11 What power haue I to endure? Or, what is myne end, that my soule myghte be pacyente? 12 Is my strength the strength of stones? Or, is my fleshe made of brasse? 13 Is it not so that there is in me no helpe: and that my substaunce is taken from me.
Great(i) 11 For what power haue I to endure? And what is myne ende, that my soule myght be pacient? 12 Is my strength the strength of stones? Or, is my flesh made of brasse? 13 Is it not so that there is in me no helpe: and that my substaunce is taken from me.
Geneva(i) 11 What power haue I that I should endure? or what is mine end, if I should prolong my life? 12 Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brasse? 13 Is it not so, that there is in me no helpe? and that strength is taken from me?
Bishops(i) 11 For what powre haue I to endure? And what is myne end, that my soule might be patient 12 Is my strength the strength of stones? or is my fleshe of brasse 13 Is it not so that there is in me no helpe? & that my substaunce is taken from me
DouayRheims(i) 11 For what is my strength, that I can hold out? or what is my end, that I should keep patience? 12 My strength is not the strength of stones, nor is my flesh of brass. 13 Behold there is no help for me in myself, and my familiar friends also are departed from me.
KJV(i) 11 What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should prolong my life? 12 Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass? 13 Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me?
KJV_Cambridge(i) 11 What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should prolong my life? 12 Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass? 13 Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me?
Thomson(i) 11 For what is my strength that I should bear up! what my time2 that my life is prolonged? 12 Is my strength the strength of stones, or is this flesh of mine made of brass? 13 Or have I not confided in him? But help is far from me.
Webster(i) 11 What is my strength, that I should hope? and what is my end, that I should prolong my life? 12 Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass? 13 Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me?
Brenton(i) 11 For what is my strength, that I continue? what is my time, that my soul endures? 12 Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass? 13 Or have I not trusted in him? but help is far from me.
Brenton_Greek(i) 11 Τίς γάρ μου ἡ ἰσχὺς, ὅτι ὑπομένω; τίς μου ὁ χρόνος, ὅτι ἀνέχεταί μου ἡ ψυχή; 12 Μὴ ἰσχὺς λίθων ἡ ἰσχύς μου; ἢ αἱ σάρκες μού εἰσι χάλκεαι; 13 Ἢ οὐκ ἐπʼ αὐτῷ ἐπεποίθειν; βοήθεια δὲ ἀπʼ ἐμοῦ ἄπεστιν.
Leeser(i) 11 What is my strength, that I should wait? and what my end, that I should yet longer retain my patience? 12 Is the strength of stones my strength? or is my flesh brazen? 13 Truly, am I not without my help in me? and is not wise counsel driven far away from me?
YLT(i) 11 What is my power that I should hope? And what mine end That I should prolong my life? 12 Is my strength the strength of stones? Is my flesh brazen? 13 Is not my help with me, And substance driven from me?
JuliaSmith(i) 11 For what my strength that I shall wait and what my end, that I shall prolong my soul? 12 If my strength the strength of stones? if my flesh of brass? 13 And if not my help in me? and deliverance fled from me?
Darby(i) 11 What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should have patience? 12 Is my strength the strength of stones? is my flesh of brass? 13 Is it not that there is no help in me, and soundness is driven away from me?
ERV(i) 11 What is my strength, that I should wait? and what is mine end, at I should be patient? 12 Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass? 13 Is it not that I have no help in me, and that effectual working is driven quite from me?
ASV(i) 11 What is my strength, that I should wait?
And what is mine end, that I should be patient? 12 Is my strength the strength of stones?
Or is my flesh of brass? 13 Is it not that I have no help in me,
And that wisdom is driven quite from me?
JPS_ASV_Byz(i) 11 What is my strength, that I should wait? and what is mine end, that I should be patient? 12 Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass? 13 Is it that I have no help in me, and that sound wisdom is driven quite from me?
Rotherham(i) 11 What is my strength, that I should hope? Or what mine end, that I should prolong my desire? 12 Is my strength, the strength of stones? Or is, my flesh, of bronze? 13 Is there any help at all in me? Is not, abiding success, driven from me?
CLV(i) 11 What is my vigor that I should wait? And what is my end that I should prolong my soul? 12 Is my vigor the vigor of stones, Or my flesh like copper? 13 Isn't it that there is nothing in me to help myself, And all prosperity has been expelled from me?
BBE(i) 11 Have I strength to go on waiting, or have I any end to be looking forward to? 12 Is my strength the strength of stones, or is my flesh brass? 13 I have no help in myself, and wisdom is completely gone from me.
MKJV(i) 11 What is my strength, that I should hope? And what is my end, that I should be patient? 12 Is my strength the strength of stones? Or is my flesh bronze? 13 Is not my help in me? And is wisdom fully driven away from me?
LITV(i) 11 What is my strength that I should wait? And what is my end that I should prolong my life? 12 Is my strength the strength of stones? Or is my flesh bronze? 13 Is not my help within me? And is wisdom driven from me?
ECB(i) 11 What is my force, that I await? What is my end, that I prolong my soul? 12 Is my force the force of stones? Is my flesh of copper? 13 Is not my help within me? Is substance quite driven from me?
ACV(i) 11 What is my strength that I should wait? And what is my end that I should be patient? 12 Is my strength the strength of stones? Or is my flesh of brass? 13 Is it not that I have no help in me, and that wisdom is driven quite from me?
WEB(i) 11 What is my strength, that I should wait? What is my end, that I should be patient? 12 Is my strength the strength of stones? Or is my flesh of bronze? 13 Isn’t it that I have no help in me, that wisdom is driven away from me?
NHEB(i) 11 What is my strength, that I should wait? What is my end, that I should be patient? 12 Is my strength the strength of stones? Or is my flesh of bronze? 13 Isn't it that I have no help in me, That wisdom is driven quite from me?
AKJV(i) 11 What is my strength, that I should hope? and what is my end, that I should prolong my life? 12 Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass? 13 Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me?
KJ2000(i) 11 What is my strength, that I should hope? and what is my end, that I should prolong my life? 12 Is my strength the strength of stones? or is my flesh of bronze? 13 Is not my help within me? and is wisdom driven quite from me?
UKJV(i) 11 What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should prolong my life? 12 Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass? 13 Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me?
TKJU(i) 11 What is my strength, that I should hope? And what is my end, that I should prolong my life? 12 Is my strength the strength of stones? Or is my flesh of brass? 13 Is not my help in me? And is wisdom driven quite from me?
EJ2000(i) 11 What is my strength that I should hope? What is my end that I should prolong my life? 12 Is my strength the strength of stones? Or is my flesh of steel? 13 Am I not doing all that I can, and even with all this I lack the power to do anything?
CAB(i) 11 For what is my strength, that I continue? What is my time, that my soul endures? 12 Is my strength the strength of stones? Or is my flesh of brass? 13 Or have I not trusted in Him? But help is far from me.
LXX2012(i) 11 For what is my strength, that I continue? what is my time, that my soul endures? 12 Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass? 13 Or have I not trusted in him? but help is [far] from me.
NSB(i) 11 »What strength do I have, that I should wait and hope? What prospects, that I should be patient? 12 »Do I have the strength of stone? Is my flesh made of bronze? 13 »Do I have any power to help myself, now that success has been driven from me?
ISV(i) 11 “Do I have the strength to wait? And why should I be patient? 12 Am I as strong as a rock? Am I some kind of iron man? 13 There is no help within me, is there? My resources have been driven away from me, haven’t they?
LEB(i) 11 What is my strength, that I should wait? And what is my end, that I should hold out?* 12 Or is my strength like the strength of stones? Or is my flesh bronze? 13 Indeed,* my help is not in me, and any success is driven from me.
BSB(i) 11 What strength do I have, that I should still hope? What is my future, that I should be patient? 12 Is my strength like that of stone, or my flesh made of bronze? 13 Is there any help within me now that success is driven from me?
MSB(i) 11 What strength do I have, that I should still hope? What is my future, that I should be patient? 12 Is my strength like that of stone, or my flesh made of bronze? 13 Is there any help within me now that success is driven from me?
MLV(i) 11 What is my strength that I should wait? And what is my end that I should be patient? 12 Is my strength the strength of stones? Or is my flesh of brass? 13 Is it not that I have no help in me and that wisdom is driven from me?
VIN(i) 11 "What strength do I have, that I should wait and hope? What prospects, that I should be patient? 12 "Do I have the strength of stone? Is my flesh made of bronze? 13 "Do I have any power to help myself, now that success has been driven from me?
Luther1545(i) 11 Was ist meine Kraft, daß ich möge beharren? und welch ist mein Ende, daß meine Seele geduldig sollte sein? 12 Ist doch meine Kraft nicht steinern, so ist mein Fleisch nicht ehern. 13 Habe ich doch nirgend keine Hilfe, und mein Vermögen ist weg.
Luther1912(i) 11 Was ist meine Kraft, daß ich möge beharren? und welches ist mein Ende, daß meine Seele geduldig sein sollte? 12 Ist doch meine Kraft nicht steinern und mein Fleisch nicht ehern. 13 Habe ich doch nirgend Hilfe, und mein Vermögen ist dahin.
ELB1871(i) 11 Was ist meine Kraft, daß ich ausharren, und was mein Ende, daß ich mich gedulden sollte? 12 Ist Kraft der Steine meine Kraft, oder ist mein Fleisch von Erz? 13 Ist es nicht also, daß keine Hülfe in mir, und jede Kraft aus mir vertrieben ist?
ELB1905(i) 11 Was ist meine Kraft, daß ich ausharren, und was mein Ende, daß ich mich gedulden sollte? 12 Ist Kraft der Steine meine Kraft, oder ist mein Fleisch von Erz? 13 Ist es nicht also, daß keine Hilfe in mir, und jede Kraft Eig. Förderung aus mir vertrieben ist?
DSV(i) 11 Wat is mijn kracht, dat ik hopen zou? Of welk is mijn einde, dat ik mijn leven verlengen zou? 12 Is mijn kracht stenen kracht? Is mijn vlees staal? 13 Is dan mijn hulp niet in mij, en is de wijsheid uit mij verdreven?
Giguet(i) 11 Quelle est donc ma force pour subsister? Combien de temps encore ma vie me soutiendra-t-elle? 12 Ai-je la fermeté de la pierre? Mes chairs sont-elles d’airain? 13 Est-ce que je n’avais pas mis ma confiance en Dieu? Mais tout secours s’est éloigné de moi.
DarbyFR(i) 11 Quelle est ma force pour que j'attende, et quelle est ma fin pour que je patiente? 12 Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d'airain? 13 N'est-ce pas qu'il n'y a point de secours en moi, et que toute capacité est chassée loin de moi?
Martin(i) 11 Quelle est ma force, que je puisse soutenir de si grands maux ? et quelle en est la fin, que je puisse prolonger ma vie ? 12 Ma force est-elle une force de pierre, et ma chair est-elle d'acier ? 13 Ne suis-je pas destitué de secours, et tout appui n'est-il pas éloigné de moi ?
Segond(i) 11 Pourquoi espérer quand je n'ai plus de force? Pourquoi attendre quand ma fin est certaine? 12 Ma force est-elle une force de pierre? Mon corps est-il d'airain? 13 Ne suis-je pas sans ressource, Et le salut n'est-il pas loin de moi?
SE(i) 11 ¿Cuál es mi fortaleza para esperar aún? ¿Y cuál mi fin para dilatar mi vida? 12 ¿Es mi fortaleza la de las piedras? O mi carne, ¿es de acero? 13 ¿No me ayudo cuanto puedo, y con todo eso el poder me falta del todo?
ReinaValera(i) 11 ¿Cuál es mi fortaleza para esperar aún? ¿Y cuál mi fin para dilatar mi vida? 12 ¿Es mi fortaleza la de las piedras? ¿O mi carne, es de acero? 13 ¿No me ayudo cuanto puedo, Y el poder me falta del todo?
JBS(i) 11 ¿Cuál es mi fortaleza para esperar aún? ¿Y cuál mi fin para dilatar mi vida? 12 ¿Es mi fortaleza la de las piedras? O mi carne, ¿es de acero? 13 ¿No me ayudo cuanto puedo, y con todo eso el poder me falta del todo?
Albanian(i) 11 Cila është forca ime që ende të mund të shpresoj, dhe cili është fundi im që të mund ta zgjas jetën time? 12 Forca ime a është vallë ajo e gurëve, ose mishi im është prej bronzi? 13 A s'jam fare pa ndihmë në veten time, dhe a nuk është larguar nga unë dituria?
RST(i) 11 Что за сила у меня, чтобы надеяться мне? и какой конец, чтобы длить мне жизнь мою? 12 Твердость ли камней твердость моя? и медь ли плоть моя? 13 Есть ли во мне помощь для меня, и есть ли для меня какая опора?
Arabic(i) 11 ما هي قوتي حتى انتظر وما هي نهايتي حتى اصبّر نفسي. 12 هل قوتي قوة الحجارة. هل لحمي نحاس. 13 ألا انه ليست فيّ معونتي والمساعدة مطرودة عني
Bulgarian(i) 11 Каква е силата ми, че да издържа и какъв е краят ми, че да удължа живота си? 12 Силата ми сила каменна ли е и плътта ми бронз ли е? 13 Не изчезна ли в мен помощта ми и не се ли отдалечи от мен избавлението?
Croatian(i) 11 Zar snage imam da mogu čekati? Radi kakve svrhe da ja duže živim? 12 Zar je snaga moja k'o snaga kamena, zar je tijelo moje od mjedi liveno? 13 Na što se u sebi osloniti mogu? Zar mi svaka pomoć nije uskraćena?
BKR(i) 11 Nebo jaká jest síla má, abych potrvati mohl? Aneb jaký konec můj, abych prodlel života svého? 12 Zdali síla má jest síla kamenná? Zdali tělo mé ocelivé? 13 Zdaliž pak obrany mé není při mně? Aneb zdravý soud vzdálen jest ode mne,
Danish(i) 11 Hvad er min Kraft, at jeg skulde haabe? og hvad Ende venter znig, at jeg skulde forlænge mit Liv? 12 Mon min Kraft er Kraft af Sten? mon mit Kød er af Kobber? 13 Sandelig, der er ikke Hjælp i mig, og Kraften er vegen fra mig!
CUV(i) 11 我 有 甚 麼 氣 力 使 我 等 候 ? 我 有 甚 麼 結 局 使 我 忍 耐 ? 12 我 的 氣 力 豈 是 石 頭 的 氣 力 ? 我 的 肉 身 豈 是 銅 的 呢 ? 13 在 我 豈 不 是 毫 無 幫 助 麼 ? 智 慧 豈 不 是 從 我 心 中 趕 出 淨 盡 麼 ?
CUVS(i) 11 我 冇 甚 么 气 力 使 我 等 候 ? 我 冇 甚 么 结 局 使 我 忍 耐 ? 12 我 的 气 力 岂 是 石 头 的 气 力 ? 我 的 肉 身 岂 是 铜 的 呢 ? 13 在 我 岂 不 是 毫 无 帮 助 么 ? 智 慧 岂 不 是 从 我 心 中 赶 出 净 尽 么 ?
Esperanto(i) 11 Kio estas mia forto, ke mi persistu? Kaj kia estas mia fino, ke mi havu paciencon? 12 CXu mia forto estas forto de sxtonoj? CXu mia karno estas kupro? 13 Mi havas ja nenian helpon, Kaj savo estas forpusxita for de mi.
Finnish(i) 11 Mikä on minun väkeni, että minä voisin toivoa? ja mikä on minun loppuni, että minun sieluni vois kärsiväinen olla? 12 Onko minun väkeni kivinen? eli minun lihani vaskinen? 13 Ei ole minulla missään apua; ja minun saatuni on pois ajettu minulta.
FinnishPR(i) 11 Mikä on minun voimani, että enää toivoisin, ja mikä on loppuni, että tätä kärsisin? 12 Onko minun voimani vahva kuin kivi, onko minun ruumiini vaskea? 13 Eikö minulla ole enää mitään apua, onko pelastus minusta karkonnut?
Haitian(i) 11 Mwen pa gen fòs pou m' tann ankò. Pa gen ankenn espwa pou mwen. Sa m' bezwen viv toujou fè? 12 Se pa wòch mwen ye. Se pa bout fè kò m' ye. 13 Mwen pa gen fòs ankò pou m' kenbe. Kote m' vire, mwen pa jwenn sekou.
Hungarian(i) 11 Micsoda az én erõm, hogy várakozzam; mi az én végem, hogy türtõztessem magam?! 12 Kövek ereje-é az én erõm, avagy az én testem aczélból van-é? 13 Hát nincsen-é segítség számomra; avagy a szabadulás elfutott-é tõlem?!
Indonesian(i) 11 Apa kekuatanku sehingga aku masih ada? Apa harapanku untuk ingin hidup lebih lama? 12 Sekuat batukah badanku ini? Dari tembagakah tubuhku ini? 13 Habislah tenagaku mencari bantuan; bagiku tak ada lagi pertolongan.
Italian(i) 11 Quale è la mia forza, per isperare? E quale è il termine che mi è posto, per prolungar l’aspettazione dell’anima mia? 12 La mia forza è ella come la forza delle pietre? La mia carne è ella di rame? 13 Non è egli così che io non ho più alcun ristoro in me? E che ogni modo di sussistere è cacciato lontan da me?
ItalianRiveduta(i) 11 Che è mai la mia forza perch’io speri ancora? Che fine m’aspetta perch’io sia paziente? 12 La mia forza è essa forza di pietra? e la mia carne, carne di rame? 13 Non son io ridotto senza energia, e non m’è forse tolta ogni speranza di guarire?
Korean(i) 11 내가 무슨 기력이 있관대 기다리겠느냐 ? 내 마지막이 어떠하겠관대 오히려 참겠느냐 ? 12 나의 기력이 어찌 돌의 기력이겠느냐 ? 나의 살이 어찌 놋쇠겠느냐 ? 13 나의 도움이 내 속에 없지 아니하냐 ? 나의 지혜가 내게서 쫓겨나지 아니하였느냐 ?
Lithuanian(i) 11 Iš kur man jėgos, kad turėčiau viltį? Koks galas, kad aš toliau gyvenčiau? 12 Ar mano jėga yra akmens jėga? Ar mano kūnas iš vario? 13 Manyje nėra pagalbos ir išmintis pasitraukė nuo manęs.
PBG(i) 11 Cóż jest za moc moja, abym potrwał? albo co za koniec mój, abym przedłużył żywota mego? 12 Izali moc kamienna moc moja? albo ciało moje miedziane? 13 Azaż obrony mojej niemasz przy mnie? azaż rozsądek oddalony odemnie?
Portuguese(i) 11 Qual é a minha força, para que eu espere? Ou qual é o meu fim, para que me porte com paciência? 12 É a minha força a força da pedra? Ou é de bronze a minha carne? 13 Na verdade não há em mim socorro nenhum. Não me desamparou todo o auxílio eficaz?
Norwegian(i) 11 Hvad kraft har jeg, så jeg kunde holde ut, og hvad blir enden med mig, så jeg kunde være tålmodig? 12 Er da min kraft som stenens kraft? Eller er mitt kjøtt av kobber? 13 Er jeg da ikke aldeles hjelpeløs? Er ikke all utsikt til frelse fratatt mig?
Romanian(i) 11 La ce să mai nădăjduiesc cînd nu mai pot? La ce să mai aştept, cînd sfîrşitul se ştie? 12 Tăria mea oare este o tărie de piatră? Trupul meu e de aramă? 13 Nu sînt eu lipsit de ajutor, şi n'a fugit mîntuirea de mine?
Ukrainian(i) 11 Яка сила моя, що надію я матиму? І який мій кінець, щоб продовжити життя моє це? 12 Чи сила камінна то сила моя? Чи тіло моє мідяне? 13 Чи не поміч для мене в мені, чи спасіння від мене відсунене?