Job 6:8-9

LXX_WH(i)
    8 G1487 CONJ ει G1063 PRT γαρ G1325 V-AAO-3S δωη G2532 CONJ και G2064 V-AAO-3S ελθοι G1473 P-GS μου G3588 T-NSF η   N-NSF αιτησις G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1680 N-ASF ελπιδα G1473 P-GS μου G1325 V-AAO-3S δωη G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος
    9 G757 V-AMPNS αρξαμενος G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος   V-AAD-3S τρωσατω G1473 P-AS με G1519 PREP εις G5056 N-ASN τελος G1161 PRT δε G3165 ADV μη G1473 P-AS με G337 V-AAD-3S ανελετω
HOT(i) 8 מי יתן תבוא שׁאלתי ותקותי יתן אלוה׃ 9 ויאל אלוה וידכאני יתר ידו ויבצעני׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H4310 מי Oh that H5414 יתן I might H935 תבוא have H7596 שׁאלתי my request; H8615 ותקותי the thing that I long for! H5414 יתן would grant H433 אלוה׃ and that God
  9 H2974 ויאל Even that it would please H433 אלוה God H1792 וידכאני to destroy H5425 יתר me; that he would let loose H3027 ידו his hand, H1214 ויבצעני׃ and cut me off!
Vulgate(i) 8 quis det ut veniat petitio mea et quod expecto tribuat mihi Deus 9 et qui coepit ipse me conterat solvat manum suam et succidat me
Clementine_Vulgate(i) 8 Quis det ut veniat petitio mea, et quod expecto tribuat mihi Deus? 9 et qui cœpit, ipse me conterat; solvat manum suam, et succidat me?
Wycliffe(i) 8 Who yyueth, that myn axyng come; and that God yyue to me that, that Y abide? 9 And he that bigan, al to-breke me; releesse he his hond, and kitte me doun?
Coverdale(i) 8 O that I might haue my desyre: O yt God wolde graunte me the thynge, that I longe for: 9 That he wolde begynne and smyte me: that he wolde let his honde go, & hew me downe.
MSTC(i) 8 "O that I might have my desire! O that God would grant me the thing, that I long for! 9 That he would begin and smite me: that he would let his hand go, and hew me down.
Matthew(i) 8 O that I myghte haue my desyre: O that GOD woulde graunte me the thynge, that I longe for. 9 That he woulde begynne And smyte me: that he woulde let hys hande go, and hewe me doune.
Great(i) 8 O that I myght haue my desyre: and that God wolde graunte me the thynge that I longe for. 9 O that God wold begynne and smyte me: that he wolde let hys hande go, and take me cleane awaye.
Geneva(i) 8 Oh that I might haue my desire, and that God would grant me the thing that I long for! 9 That is, that God would destroy me: that he would let his hand go, and cut me off.
Bishops(i) 8 O that I might haue my desire, and that God woulde graunt me the thing that I long for 9 O that God would begin and smite me, that he would let his hand go and take me cleane away
DouayRheims(i) 8 Who will grant that my request may come: and that God may give me what I look for? 9 And that he that hath begun may destroy me, that he may let loose his hand, and cut me off?
KJV(i) 8 Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for! 9 Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off!
KJV_Cambridge(i) 8 Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for! 9 Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off!
Thomson(i) 8 O that he would grant! that my request might be complied with! that the Lord would grant me what I long for! 9 Let the Lord, having begun, wound me, but not utterly destroy me.
Webster(i) 8 Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for! 9 Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off!
Brenton(i) 8 For oh that he would grant my desire, and my petition might come, and the Lord would grant my hope! 9 Let the Lord begin and wound me, but let him not utterly destroy me.
Brenton_Greek(i) 8 Εἰ γὰρ δώῃ καὶ ἔλθοι μου ἡ αἴτησις, καὶ τὴν ἐλπίδα μου δώῃ ὁ Κύριος. 9 Ἀρξάμενος ὁ Κύριος τρωσάτω με, εἰς τέλος δὲ μή με ἀνελέτω.
Leeser(i) 8 Oh that some one would grant the accomplishment of my request; and that God would grant me the fulfillment of my hope! 9 Yea, that it would please God that he might crush me: that he would let loose his hand, and make an end of me!
YLT(i) 8 O that my request may come, That God may grant my hope! 9 That God would please—and bruise me, Loose His hand and cut me off!
JuliaSmith(i) 8 Who will give my asking shall come? and will God give my expectation? 9 And God will, and he will crush me; will he let his hand remain, and will he cut me off?
Darby(i) 8 Oh that I might have my request, and that +God would grant my desire! 9 And that it would please +God to crush me, that he would let loose his hand and cut me off!
ERV(i) 8 Oh that I might have my request; and that God would grant [me] the thing that I long for. 9 Even that it would please God to crush me; that he would let loose his hand, and cut me off!
ASV(i) 8 Oh that I might have my request;
And that God would grant [me] the thing that I long for! 9 Even that it would please God to crush me;
That he would let loose his hand, and cut me off!
JPS_ASV_Byz(i) 8 Oh that I might have my request, and that God would grant me the thing that I long for! 9 Even that it would please God to crush me; that He would let loose His hand, and cut me off!
Rotherham(i) 8 Oh that my request would come! and, my hope, oh that GOD would grant! 9 That it would please GOD to crush me, That he would set free his hand, and cut me off!
CLV(i) 8 O that He would grant that my request would come, That Eloah would grant my expectation, 9 That Eloah would be disposed to crush me! May He let loose His hand and clip me off!
BBE(i) 8 If only I might have an answer to my prayer, and God would give me my desire! 9 If only he would be pleased to put an end to me; and would let loose his hand, so that I might be cut off!
MKJV(i) 8 Oh that I might have my desire, and that God would grant the thing that I long for! 9 Even that it would please God to destroy me; that He would loose His hand and cut me off!
LITV(i) 8 Who will give it that my desire might come, and God would grant my longing; 9 and God would be willing and crush me; let loose His hand and cut me off?
ECB(i) 8 O that I be given my petition; and that Elohah give me hope! 9 O that Elohah wills to crush me - to loose his hand and cut me off!
ACV(i) 8 O that I might have my request, and that God would grant me the thing that I long for! 9 Even that it would please God to crush me, that he would let loose his hand, and cut me off!
WEB(i) 8 “Oh that I might have my request, that God would grant the thing that I long for, 9 even that it would please God to crush me; that he would let loose his hand, and cut me off!
NHEB(i) 8 "Oh that I might have my request, that God would grant the thing that I long for, 9 even that it would please God to crush me; that he would let loose his hand, and cut me off.
AKJV(i) 8 Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for! 9 Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off!
KJ2000(i) 8 Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for! 9 Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off!
UKJV(i) 8 Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for! 9 Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off!
TKJU(i) 8 Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for! 9 Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off!
EJ2000(i) 8 ¶ Oh, that I might have my request and that God would grant me the thing that I long for! 9 Even that it would please God to destroy me, that he would let loose his hand and cut me off!
CAB(i) 8 Oh, that He would grant my desire, and my petition might come, and the Lord would grant my hope! 9 Let the Lord begin to wound me, but let Him not utterly destroy me.
LXX2012(i) 8 For oh that he would grant [my desire], and my petition might come, and the Lord would grant my hope! 9 Let the Lord begin and wound me, but let him not utterly destroy me.
NSB(i) 8 »Oh, that I might have my request and that God would grant what I long for. 9 »Oh that God would be willing to crush me, to let loose his hand and cut me off!
ISV(i) 8 Job Desires Death“Who will grant my wish? I wish God would grant what I’m hoping for: 9 that God would just be willing to crush me; that he would let loose and eliminate me!
LEB(i) 8 "O that* my request may come, and that God may grant my hope, 9 that* God would decide that* he would crush me, that he would let loose his hand and kill me.*
BSB(i) 8 If only my request were granted and God would fulfill my hope: 9 that God would be willing to crush me, to unleash His hand and cut me off!
MSB(i) 8 If only my request were granted and God would fulfill my hope: 9 that God would be willing to crush me, to unleash His hand and cut me off!
MLV(i) 8 O that I might have my request and that God would grant me the thing that I long for! 9 Even that it would please God to crush me, that he would let loose his hand and cut me off!
VIN(i) 8 "Oh, that I might have my request and that God would grant what I long for. 9 "Oh that God would be willing to crush me, to let loose his hand and cut me off!
Luther1545(i) 8 O daß meine Bitte geschähe, und Gott gäbe mir, wes ich hoffe! 9 Daß Gott anfinge und zerschlüge mich und ließe seine Hand gehen und zerscheiterte mich!
Luther1912(i) 8 O, daß meine Bitte geschähe und Gott gäbe mir, was ich hoffe! 9 Daß Gott anfinge und zerschlüge mich und ließe seine Hand gehen und zerscheiterte mich!
ELB1871(i) 8 O daß doch meine Bitte einträfe, und Gott mein Verlangen gewährte, 9 daß es Gott gefiele, mich zu zermalmen, daß er seine Hand losmachte und mich vernichtete!
ELB1905(i) 8 O daß doch meine Bitte einträfe, und Gott mein Verlangen gewährte, 9 daß es Gott gefiele, mich zu zermalmen, daß er seine Hand losmachte und mich vernichtete! Eig. abschnitte
DSV(i) 8 Och, of mijn begeerte kwame, en dat God mijn verwachting gave; 9 En dat het Gode beliefde, dat Hij mij verbrijzelde, Zijn hand losliet, en een einde met mij maakte!
Giguet(i) 8 ¶ Puisse ma prière être exaucée, puisse le Seigneur m’accorder ce que j’espère. 9 Le Seigneur a commencé, qu’il m’achève; qu’il mette fin à mes maux par une prompte mort.
DarbyFR(i) 8
Oh! si ma demande s'accomplissait, et si +Dieu m'accordait mon désir, 9 S'il plaisait à +Dieu de m'écraser, de lâcher sa main et de me retrancher!
Martin(i) 8 Plût à Dieu que ce que je demande m'arrivât, et que Dieu me donnât ce que j'attends; 9 Et que Dieu voulût m'écraser, et qu'il voulût lâcher sa main pour m'achever!
Segond(i) 8 Puisse mon voeu s'accomplir, Et Dieu veuille réaliser mon espérance! 9 Qu'il plaise à Dieu de m'écraser, Qu'il étende sa main et qu'il m'achève!
SE(i) 8 Quién me diese que viniese mi petición, y que Dios me diese lo que espero; 9 y que plugiera a Dios quebrantarme; y que soltase su mano, y me despedazase!
ReinaValera(i) 8 Quién me diera que viniese mi petición, Y que Dios me otorgase lo que espero; 9 Y que pluguiera á Dios quebrantarme; Que soltara su mano, y me deshiciera!
JBS(i) 8 ¡Quién me diera que viniera mi petición, y que Dios me diera lo que espero; 9 y que quisiera Dios quebrantarme; y que soltara su mano, y me despedazare!
Albanian(i) 8 Ah sikur të mund të kisha atë që kërkoj, dhe Perëndia të më jepte atë që shpresoj! 9 Dashtë Perëndia të më shtypë, të shtrijë dorën e tij dhe të më shkatërrojë!
RST(i) 8 О, когда бы сбылось желание мое и чаяние мое исполнил Бог! 9 О, если бы благоволил Бог сокрушить меня, простер руку Свою и сразил меня!
Arabic(i) 8 يا ليت طلبتي تاتي ويعطيني الله رجائي. 9 ان يرضى الله بان يسحقني ويطلق يده فيقطعني.
Bulgarian(i) 8 О, да би ми се изпълнила молбата, да ми дадеше Бог копнежа ми! 9 Да благоволеше Бог да ме смаже, да отпуснеше ръката Си и да ме отсечеше!
Croatian(i) 8 O, da bi se molba moja uslišala, da mi Bog ispuni ono čem se nadam! 9 O, kada bi me Bog uništiti htio, kada bi mahnuo rukom da me satre!
BKR(i) 8 Ó by se naplnila žádost má, a aby to, čehož očekávám, dal Bůh, 9 Totiž, aby se líbilo Bohu setříti mne, vztáhnouti ruku svou, a zahladiti mne.
Danish(i) 8 Gid det, jeg begærer, maatte komme, og Gud vilde opfylde mit Haab! 9 og at Gud vilde knuse mig, at han vilde lade sin Haand løs og afskære mig!
CUV(i) 8 惟 願 我 得 著 所 求 的 , 願   神 賜 我 所 切 望 的 ! 9 就 是 願   神 把 我 壓 碎 , 伸 手 將 我 剪 除 。
CUVS(i) 8 惟 愿 我 得 着 所 求 的 , 愿   神 赐 我 所 切 望 的 ! 9 就 是 愿   神 把 我 压 碎 , 伸 手 将 我 剪 除 。
Esperanto(i) 8 Ho, se mia peto plenumigxus, Kaj se Dio donus al mi tion, kion mi esperas! 9 Ho, se Dio komencus kaj disbatus min, Donus liberecon al Sia mano kaj frakasus min!
Finnish(i) 8 Jospa minun rukoukseni tapahtuis, ja Jumala antais minulle, mitä minä toivon! 9 Että Jumala tahtois ja löis minun rikki, ja päästäis kätensä särkemään minua;
FinnishPR(i) 8 Oi, jospa minun pyyntöni täyttyisi ja Jumala toteuttaisi minun toivoni! 9 Jospa Jumala suvaitsisi musertaa minut, ojentaa kätensä ja katkaista elämäni langan!
Haitian(i) 8 Si Bondye te ka ban mwen sa m' mande l' la! Si li te ka fè m' jwenn sa m'ap tann lan! 9 Si sèlman sa ta fè l' plezi pou l' touye m'! Si li ta vle lonje men l' pou l' disparèt mwen!
Hungarian(i) 8 Oh, ha az én kérésem teljesülne, és az Isten megadná, amit reménylek; 9 És tetszenék Istennek, hogy összetörjön engem, megoldaná kezét, hogy szétvagdaljon engem!
Indonesian(i) 8 Mengapa Allah enggan mendengar doaku? Mengapa tak diperhatikan-Nya seruanku? 9 Kiranya Allah berkenan meremukkan aku! Kiranya Ia bertindak dan membunuh aku!
Italian(i) 8 Oh! venisse pur quel ch’io chieggio, e concedessemi Iddio quel ch’io aspetto! 9 E piacesse a Dio di tritarmi, Di sciorre la sua mano, e di disfarmi!
ItalianRiveduta(i) 8 Oh, m’avvenisse pur quello che chiedo, e mi desse Iddio quello che spero! 9 Volesse pure Iddio schiacciarmi, stender la mano e tagliare il filo de’ miei giorni!
Korean(i) 8 하나님이 나의 구하는 것을 얻게 하시며 나의 사모하는 것 주시기를 내가 원하나니 9 이는 곧 나를 멸하시기를 기뻐하사 그 손을 들어 나를 끊으실 것이라
Lithuanian(i) 8 O kad įvyktų, ko prašau, ir Dievas suteiktų man, ko ilgiuosi. 9 Kad patiktų Dievui sunaikinti mane, rankos pakėlimu pribaigti mane.
PBG(i) 8 Bodajże się spełniła prośba moja! Niechże mi Bóg da, czego oczekuję! 9 Oby się Bogu podobało, żeby mię zniszczył, a żeby mię wyciął, rozpuściwszy rękę swoję!
Portuguese(i) 8 Quem dera que se cumprisse o meu rogo, e que Deus me desse o que anelo! 9 que fosse do agrado de Deus esmagar-me; que soltasse a sua mão, e me exterminasse!
Norwegian(i) 8 Gid min bønn måtte bli hørt, og Gud vilde opfylle mitt håp! 9 Og måtte det behage Gud å knuse mig, å slippe løs sin hånd og avskjære min livstråd!
Romanian(i) 8 O, de mi s'ar asculta dorinţa, şi de mi-ar împlini Dumnezeu nădejdea! 9 De ar vrea Dumnezeu să mă zdrobească, întindă-Şi mîna şi să mă prăpădească!
Ukrainian(i) 8 О, коли б же збулося прохання моє, а моє сподівання дав Бог! 9 О, коли б зволив Бог розчавити мене, простягнув Свою руку й мене поламав,