Job 7:12-15

ABP_Strongs(i)
  12 G4220 Is it that G2281 I am a sea G1510.2.1   G2228 or G1404 a dragon, G3754 that G2697.1 you delegated G1909 [2over G1473 3me G5438 1a guard]?
  13 G2036 I said G3754 that G3870 [2shall comfort G1473 3me G3588   G2825 1my bed], G1473   G399 and I shall offer G1161   G4314 to G1683 myself G2398 my own G3056 word G3588   G2845 in my bed. G1473  
  14 G1629 You frighten G1473 me G1798 with dreams, G2532 and G1722 with G3705 visions G1473 you strike terror in me. G2668.2  
  15 G525 You will dismiss G575 [2from G4151 3my spirit G1473   G3588   G5590 1my soul], G1473   G575 [3from G1161   G1161 1and G2288 4death G3588   G3747 2my bones]. G1473  
ABP_GRK(i)
  12 G4220 πότερον G2281 θάλασσά ειμι G1510.2.1   G2228 η G1404 δράκων G3754 ότι G2697.1 κατέταξας G1909 επ΄ G1473 εμέ G5438 φυλακήν
  13 G2036 είπα G3754 ότι G3870 παρακαλέσει G1473 με G3588 η G2825 κλίνη μου G1473   G399 ανοίσω δε G1161   G4314 προς G1683 εμαυτόν G2398 ιδία G3056 λόγον G3588 τη G2845 κοίτη μου G1473  
  14 G1629 εκφοβείς G1473 με G1798 ενυπνίοις G2532 και G1722 εν G3705 οράμασί G1473 με καταπλήσσεις G2668.2  
  15 G525 απαλλάξεις G575 από G4151 πνεύματός μου G1473   G3588 την G5590 ψυχήν μου G1473   G575 από G1161   G1161 δε G2288 θανάτου G3588 τα G3747 οστά μου G1473  
LXX_WH(i)
    12 G4220 ADV ποτερον G2281 N-NSF θαλασσα G1510 V-PAI-1S ειμι G2228 CONJ η G1404 N-NSM δρακων G3754 CONJ οτι   V-AAI-2S κατεταξας G1909 PREP επ G1473 P-AS εμε G5438 N-ASF φυλακην
    13   V-AAI-1S ειπα G3754 CONJ οτι G3870 V-FAI-3S παρακαλεσει G1473 P-AS με G3588 T-NSF η G2825 N-NSF κλινη G1473 P-GS μου G399 V-FAI-1S ανοισω G1161 PRT δε G4314 PREP προς G1683 D-ASM εμαυτον G2398 A-DSF ιδια G3056 N-ASM λογον G3588 T-DSF τη G2845 N-DSF κοιτη G1473 P-GS μου
    14 G1629 V-PAI-2S εκφοβεις G1473 P-AS με G1798 N-DPN ενυπνιοις G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3705 N-DPN οραμασιν G1473 P-AS με   V-PAI-2S καταπλησσεις
    15 G525 V-FAI-2S απαλλαξεις G575 PREP απο G4151 N-GSN πνευματος G1473 P-GS μου G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G1473 P-GS μου G575 PREP απο G1161 PRT δε G2288 N-GSM θανατου G3588 T-APN τα G3747 N-APN οστα G1473 P-GS μου
HOT(i) 12 הים אני אם תנין כי תשׂים עלי משׁמר׃ 13 כי אמרתי תנחמני ערשׂי ישׂא בשׂיחי משׁכבי׃ 14 וחתתני בחלמות ומחזינות תבעתני׃ 15 ותבחר מחנק נפשׁי מות מעצמותי׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H3220 הים a sea, H589 אני I H518 אם or H8577 תנין a whale, H3588 כי that H7760 תשׂים thou settest H5921 עלי over H4929 משׁמר׃ a watch
  13 H3588 כי When H559 אמרתי I say, H5162 תנחמני shall comfort H6210 ערשׂי My bed H5375 ישׂא shall ease H7878 בשׂיחי   H4904 משׁכבי׃ me, my couch
  14 H2865 וחתתני Then thou scarest H2472 בחלמות me with dreams, H2384 ומחזינות me through visions: H1204 תבעתני׃ and terrifiest
  15 H977 ותבחר chooseth H4267 מחנק strangling, H5315 נפשׁי So that my soul H4194 מות death H6106 מעצמותי׃ rather than my life.
Vulgate(i) 12 numquid mare sum ego aut cetus quia circumdedisti me carcere 13 si dixero consolabitur me lectulus meus et relevabor loquens mecum in strato meo 14 terrebis me per somnia et per visiones horrore concuties 15 quam ob rem elegit suspendium anima mea et mortem ossa mea
Clementine_Vulgate(i) 12 Numquid mare ego sum, aut cetus, quia circumdedisti me carcere? 13 Si dixero: Consolabitur me lectulus meus, et relevabor loquens mecum in strato meo: 14 terrebis me per somnia, et per visiones horrore concuties. 15 Quam ob rem elegit suspendium anima mea, et mortem ossa mea.
Wycliffe(i) 12 Whether Y am the see, ethir a whal, for thou hast cumpassid me with prisoun? 13 If Y seie, My bed schal coumfort me, and Y schal be releeuyd, spekynge with me in my bed; 14 thou schalt make me aferd bi dremys, and thou schalt schake me with `orrour, ethir hidousnesse, `bi siytis. 15 Wherfor my soule `chees hangyng, and my boonys cheesiden deth.
Coverdale(i) 12 Am I a see or a whalfysh, that thou kepest me so in preson? 13 When I thynke: my bedd shall comforte me, I shall haue some refresshinge by talkynge with myself vpon my couche: 14 The troublest thou me with dreames, ad makest me so afrayed thorow visions, 15 that my soule wyssheth rather to be hanged, and my bones to be deed.
MSTC(i) 12 Am I a sea, or a whalefish, that thou keepest me so in prison? 13 When I think, 'My bed shall comfort me; I shall have some refreshing by talking to myself upon my couch,' 14 then troublest thou me with dreams - and makest me so afraid through visions 15 that my soul wisheth rather to be strangled, and my bones to be dead.
Matthew(i) 12 Am I a see or a whalfysh, that thou kepest me so in preson? 13 When I thynke: my bed shall comforte me. I shall haue some refresshynge by talckinge by my self vpon my couche: 14 Then troublest thou me with dreames, and makest me so afrayed thorowe visions, 15 that my soule wyssheth rather to be strangled, and my bones to be deed.
Great(i) 12 Am I a see or a whalfysh, that thou kepest me so in preson? 13 When I saye: my bedd shall comforte me. I shall haue some refresshynge by talcking to my selfe vpon my couche. 14 Then troublest thou me with dreames, and makest me so afrayed thorow visions, 15 that my soule wissheth rather to perish and dye, then my bones to remayne.
Geneva(i) 12 Am I a sea or a whalefish, that thou keepest me in warde? 13 When I say, My couch shall relieue me, and my bed shall bring comfort in my meditation, 14 Then fearest thou me with dreames, and astonishest me with visions. 15 Therefore my soule chuseth rather to be strangled and to die, then to be in my bones.
Bishops(i) 12 Am I a sea or a whale fish, that thou kepest me [so] in prison 13 When I say, My bed shal comfort me, I shall haue some refreshing by talking to my selfe vpon my couch 14 Then fearest thou me with dreames, & makest me so afrayde through visions 15 That my soule wisheth rather to perishe and die, then my bones to remayne
DouayRheims(i) 12 Am I a sea, or a whale, that thou hast inclosed me in a prison? 13 If I say: My bed shall comfort me, and I shall be relieved, speaking with myself on my couch: 14 Thou wilt frighten me with dreams, and terrify me with visions. 15 So that my soul rather chooseth hanging, and my bones death.
KJV(i) 12 Am I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me? 13 When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaints; 14 Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions: 15 So that my soul chooseth strangling, and death rather than my life.
KJV_Cambridge(i) 12 Am I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me? 13 When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint; 14 Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions: 15 So that my soul chooseth strangling, and death rather than my life.
Thomson(i) 12 Am I a sea or a dragon, that thou hast set a guard over me? 13 Did I say my bed will comfort me; I will converse with myself privately on my bed? 14 Thou terrifiest me with dreams and affrightest me with visions. 15 Wilt thou drive away my life from my spirit; and yet keep my bones from death?
Webster(i) 12 Am I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me? 13 When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint; 14 Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions: 15 So that my soul chooseth strangling, and death rather than my life.
Brenton(i) 12 Am I a sea, or a serpent, that thou hast set a watch over me? 13 I said that my bed should comfort me, and I would privately counsel with myself on my couch. 14 Thou scarest me with dreams, and dost terrify me with visions. 15 Thou wilt separate life from my spirit; and yet keep my bones from death.
Brenton_Greek(i) 12 Πότερον θάλασσά εἰμι ἢ δράκων, ὅτι κατέταξας ἐπʼ ἐμὲ φυλακήν; 13 Εἶπα ὅτι παρακαλέσει με ἡ κλίνη μου, ἀνοίσω δὲ πρὸς ἐμαυτὸν ἰδίᾳ λόγον τῇ κοίτῃ μου. 14 Ἐκφοβεῖς με ἐνυπνίοις, καὶ ὁράμασί με καταπλήσσεις. 15 Ἀπαλλάξεις ἀπὸ πνεύματός μου τὴν ψυχήν μου, ἀπὸ δὲ θανάτου τὰ ὀστᾶ μου.
Leeser(i) 12 Am I a sea, or a monster, that thou settest a watch over me? 13 For should I say, My bed shall comfort me, my couch shall help me bear my complaint: 14 Then wouldst thou frighten me with dreams, and with visions wouldst thou terrify me; 15 So that my soul would choose strangling, death rather than these limbs of mine.
YLT(i) 12 A sea-monster am I, or a dragon, That thou settest over me a guard? 13 When I said, `My bed doth comfort me,' He taketh away in my talking my couch. 14 And thou hast affrighted me with dreams, And from visions thou terrifiest me, 15 And my soul chooseth strangling, Death rather than my bones.
JuliaSmith(i) 12 Am I the sea, or a dragon, that thou wilt set a watch over me? 13 For I said, My bed shall comfort me; my couch shall lift up in my complaint; 14 And thou didst terrify me with dreams, and thou wilt make me afraid with visions: 15 And my soul will choose strangling; death rather than my bones.
Darby(i) 12 Am I a sea, or a sea-monster, that thou settest a watch over me? 13 When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint; 14 Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions; 15 So that my soul chooseth strangling, death, rather than my bones.
ERV(i) 12 Am I a sea, or a sea-monster, that thou settest a watch over me? 13 When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint; 14 Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions: 15 So that my soul chooseth strangling, and death rather than [these] my bones.
ASV(i) 12 Am I a sea, or a sea-monster,
That thou settest a watch over me? 13 When I say, My bed shall comfort me,
My couch shall ease my complaint; 14 Then thou scarest me with dreams,
And terrifiest me through visions: 15 So that my soul chooseth strangling,
And death rather than [these] my bones.
JPS_ASV_Byz(i) 12 Am I a sea, or a sea-monster, that Thou settest a watch over me? 13 When I say: 'My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint'; 14 Then Thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions; 15 So that my soul chooseth strangling, and death rather than these my bones.
Rotherham(i) 12 Am, I, a sea, or a sea–monster,––That thou shouldst set over me a watch? 13 When I say, My bed shall comfort me, my couch shall help to carry my complaint, 14 Then thou scarest me with dreams, and, by visions, dost thou terrify me: 15 So that my soul chooseth strangling, Death, rather than [these] my bones!
CLV(i) 12 Am I the sea or the monster That You should place a guard over me? 13 For I said, My cot shall comfort me; My bed shall bear away my concern;" 14 Yet You have dismayed me with dreams, And You have frightened me with visions. 15 So my soul would choose strangling; Death is desired by my bones.
BBE(i) 12 Am I a sea, or a sea-beast, that you put a watch over me? 13 When I say, In my bed I will have comfort, there I will get rest from my disease; 14 Then you send dreams to me, and visions of fear; 15 So that a hard death seems better to my soul than my pains.
MKJV(i) 12 Am I like the sea, or a whale, that You set a watch over me? 13 When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint, 14 then You scare me with dreams, and terrify me with visions; 15 so that my soul chooses strangling, death rather than my life.
LITV(i) 12 Am I a sea, or a sea-monster, that You set a watch over me? 13 When I say, My bed shall comfort me my couch shall ease my complaint, 14 then You scare me with dreams, and terrify me with visions; 15 so that my soul chooses strangling and death rather than my bones.
ECB(i) 12 Am I a sea or a monster that you set a guard over me? 13 When I say, My bedstead sighs for me, my bed lifts my meditation; 14 and you terrify me with dreams and frighten me through visions; 15 so that my soul chooses strangling and death rather than my bones.
ACV(i) 12 Am I a sea, or a sea-monster, that thou set a watch over me? 13 When I say, My bed shall comfort me. My couch shall ease my complaint. 14 Then thou scare me with dreams, and terrify me through visions, 15 so that my soul chooses strangling and death rather than these my bones.
WEB(i) 12 Am I a sea, or a sea monster, that you put a guard over me? 13 When I say, ‘My bed will comfort me. My couch will ease my complaint;’ 14 then you scare me with dreams, and terrify me through visions: 15 so that my soul chooses strangling, death rather than my bones.
NHEB(i) 12 Am I a sea, or a sea monster, that you put a guard over me? 13 When I say, 'My bed shall comfort me. My couch shall ease my complaint;' 14 then you scare me with dreams, and terrify me through visions: 15 so that my soul chooses strangling, death rather than my bones.
AKJV(i) 12 Am I a sea, or a whale, that you set a watch over me? 13 When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaints; 14 Then you scare me with dreams, and terrify me through visions: 15 So that my soul chooses strangling, and death rather than my life.
KJ2000(i) 12 Am I a sea, or a sea monster, that you set a watch over me? 13 When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint; 14 Then you scare me with dreams, and terrify me through visions: 15 So that my soul chooses strangling, and death rather than my life.
UKJV(i) 12 Am I a sea, or a whale, that you set a watch over me? 13 When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaints; 14 Then you scare me with dreams, and terrify me through visions: 15 So that my soul chooses strangling, and death rather than my life.
TKJU(i) 12 Am I a sea, or a whale, that you set a watch over me? 13 When I say, "My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaints; 14 then you scare me with dreams, and terrify me through visions: 15 So that my soul chooses strangling, and death rather than my life.
EJ2000(i) 12 Am I a sea, or a dragon, that thou settest a watch over me? 13 When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint; 14 then thou dost scare me with dreams and terrify me with visions. 15 And my soul thought it better to be strangled and desired death more than my bones.
CAB(i) 12 Am I a sea, or a serpent, that you have set a watch over me? 13 I said that my bed should comfort me, and I would privately counsel with myself on my couch. 14 You scare me with dreams, and terrify me with visions. 15 You will separate life from my spirit; and yet keep my bones from death.
LXX2012(i) 12 Am I a sea, or a serpent, that you have set a watch over me? 13 I said that my bed should comfort me, and I would privately counsel with myself on my couch. 14 You scare me with dreams, and do terrify me with visions. 15 You will separate life from my spirit; and yet [keep] my bones from death.
NSB(i) 12 »Am I a sea monster that you place a guard on me? 13 »When I think: ‘My bed will comfort me, and I will try to forget my misery with sleep, 14 you shatter me with dreams. You terrify me with visions.’ 15 »I would rather die of strangulation than go on and on like this.
ISV(i) 12 Am I the sea, or a sea monster, that you keep watching me? 13 For I’ve said, ‘My bed will comfort me; my couch will ease my burdens while I complain.’ 14 But then you scared me with dreams; you terrified me with visions. 15 I would rather die by strangulation than continue living.
LEB(i) 12 Am I the sea, or a sea monster, that you set a guard over me? 13 When I say, 'My bed will comfort me, and my couch* will ease my complaint,' 14 then* you terrify me with dreams,* and with visions you terrify* me. 15 So* my inner self* will choose* strangling— death more than my existence.*
BSB(i) 12 Am I the sea, or the monster of the deep, that You must keep me under guard? 13 When I think my bed will comfort me and my couch will ease my complaint, 14 then You frighten me with dreams and terrify me with visions, 15 so that I would prefer strangling and death over my life in this body.
MSB(i) 12 Am I the sea, or the monster of the deep, that You must keep me under guard? 13 When I think my bed will comfort me and my couch will ease my complaint, 14 then You frighten me with dreams and terrify me with visions, 15 so that I would prefer strangling and death over my life in this body.
MLV(i) 12 Am I a sea, or a sea-monster, that you set a watch over me? 13 When I say, My bed will comfort me. My couch will ease my complaint. 14 Then you scare me with dreams and terrify me through visions, 15 so that my soul chooses strangling and death rather than these my bones.
VIN(i) 12 Am I the sea, or a sea monster, that you set a guard over me? 13 When I say, 'My bed will comfort me, and my couch will ease my complaint,' 14 Thou wilt frighten me with dreams, and terrify me with visions. 15 so that my soul chooses strangling and death rather than [these] my bones.
Luther1545(i) 12 Bin ich denn ein Meer oder ein Walfisch, daß du mich so verwahrest? 13 Wenn ich gedachte, mein Bett soll mich trösten, mein Lager soll mir's leichtern; 14 wenn ich mit mir selbst rede, so erschreckst du mich mit Träumen und machst mir Grauen, 15 daß meine Seele wünschet erhangen zu sein, und meine Gebeine den Tod.
Luther1545_Strongs(i)
  12 H3220 Bin ich denn ein Meer oder ein Walfisch, daß du mich so verwahrest?
  13 H5375 Wenn ich H559 gedachte H6210 , mein Bett H5162 soll mich trösten H4904 , mein Lager soll mir‘s leichtern;
  14 H2472 wenn ich mit mir selbst rede, so erschreckst du mich mit Träumen H1204 und machst mir Grauen,
  15 H5315 daß meine SeeLE H6106 wünschet erhangen zu sein, und meine Gebeine H4194 den Tod .
Luther1912(i) 12 Bin ich denn ein Meer oder ein Meerungeheuer, daß du mich so verwahrst? 13 Wenn ich gedachte: Mein Bett soll mich trösten, mein Lager soll mir meinen Jammer erleichtern, 14 so erschrecktest du mich mit Träumen und machtest mir Grauen durch Gesichte, 15 daß meine Seele wünschte erstickt zu sein und meine Gebeine den Tod.
ELB1871(i) 12 Bin ich ein Meer, oder ein Seeungeheuer, daß du eine Wache wider mich aufstellst? 13 Wenn ich sage: Trösten wird mich mein Bett, mein Lager wird tragen helfen meine Klage, 14 so erschreckst du mich mit Träumen, und durch Gesichte ängstigst du mich, 15 so daß meine Seele Erstickung vorzieht, den Tod lieber wählt als meine Gebeine.
ELB1905(i) 12 Bin ich ein Meer, oder ein Seeungeheuer, daß du eine Wache wider mich aufstellst? 13 Wenn ich sage: Trösten wird mich mein Bett, mein Lager wird tragen helfen meine Klage, 14 so erschreckst du mich mit Träumen, und durch Gesichte ängstigst du mich, 15 so daß meine Seele Erstickung vorzieht, den Tod lieber wählt als meine Gebeine. dh. wahrsch. meinen zum Skelett abgemagerten Leib
DSV(i) 12 Ben ik dan een zee, of walvis, dat Gij om mij wachten zet? 13 Wanneer ik zeg: Mijn bedstede zal mij vertroosten, mijn leger zal van mijn klacht wat wegnemen; 14 Dan ontzet Gij mij met dromen, en door gezichten verschrikt Gij mij; 15 Zodat mijn ziel de verworging kiest; den dood meer dan mijn beenderen.
DSV_Strongs(i)
  12 H589 Ben ik H3220 dan een zee H518 , of H8577 walvis H3588 , dat H5921 Gij om H4929 mij wachten H7760 H8799 zet?
  13 H3588 Wanneer H559 H8804 ik zeg H6210 : Mijn bedstede H5162 H8762 zal mij vertroosten H4904 , mijn leger H4480 zal van H7879 mijn klacht H5375 H8799 [wat] wegnemen;
  14 H2865 H8765 Dan ontzet Gij H2472 mij met dromen H4480 , en door H2384 gezichten H1204 H8762 verschrikt Gij mij;
  15 H5315 Zodat mijn ziel H4267 de verworging H977 H8799 kiest H4194 ; den dood H4480 meer dan H6106 mijn beenderen.
Giguet(i) 12 Suis-je la mer, suis-je un serpent pour que tu te gardes de moi? 13 J’avais dit: Mon lit me consolera, et je renfermerai en moi-même les pensées qui me viendront sur ma couche. 14 Et vous, ô mon Dieu, vous m’effrayez par des songes, vous m’épouvantez par des visions. 15 Retirez de ma vie le souffle; que la mort désunisse mes os.
DarbyFR(i) 12 Suis-je une mer, suis-je un monstre marin, que tu établisses des gardes autour de moi? 13 Quand je dis: Mon lit me consolera, ma couche allégera ma détresse, 14 Alors tu m'effrayes par des songes, tu me terrifies par des visions, 15 Et mon âme choisit la suffocation, -plutôt la mort que mes os:
Martin(i) 12 Suis-je une mer, ou une baleine, que tu mettes des gardes autour de moi ? 13 Quand je dis : Mon lit me soulagera; le repos diminuera quelque chose de ma plainte; 14 Alors tu m'étonnes par des songes, et tu me troubles par des visions. 15 C'est pourquoi je choisirais d'être étranglé, et de mourir, plutôt que de conserver mes os.
Segond(i) 12 Suis-je une mer, ou un monstre marin, Pour que tu établisses des gardes autour de moi? 13 Quand je dis: Mon lit me soulagera, Ma couche calmera mes douleurs, 14 C'est alors que tu m'effraies par des songes, Que tu m'épouvantes par des visions. 15 Ah! je voudrais être étranglé! Je voudrais la mort plutôt que ces os!
Segond_Strongs(i)
  12 H3220 Suis-je une mer H8577 , ou un monstre marin H7760 , Pour que tu établisses H8799   H4929 des gardes autour de moi ?
  13 H559 Quand je dis H8804   H6210  : Mon lit H5162 me soulagera H8762   H4904 , Ma couche H5375 calmera H8799   H7879 mes douleurs,
  14 H2865 C’est alors que tu m’effraies H8765   H2472 par des songes H1204 , Que tu m’épouvantes H8762   H2384 par des visions.
  15 H5315 Ah ! je H977 voudrais H8799   H4267 être étranglé H4194  ! Je voudrais la mort H6106 plutôt que ces os !
SE(i) 12 ¿Soy yo el mar, o ballena, que me pongas guarda? 13 Cuando digo: Mi cama me consolará, mi cama atenuará mis quejas; 14 entonces me quebrantarás con sueños, y me turbarás con visiones. 15 Y mi alma tuvo por mejor el ahogamiento, y quiso la muerte más que a mis huesos.
ReinaValera(i) 12 ¿Soy yo la mar, ó ballena, Que me pongas guarda? 13 Cuando digo: Mi cama me consolará, Mi cama atenuará mis quejas; 14 Entonces me quebrantarás con sueños, Y me turbarás con visiones. 15 Y así mi alma tuvo por mejor el ahogamiento, Y quiso la muerte más que mis huesos.
JBS(i) 12 ¿Soy yo un mar, o dragón, que me pongas guarda? 13 Cuando digo: Mi cama me consolará, mi cama atenuará mis quejas; 14 entonces me quebrantarás con sueños, y me turbarás con visiones. 15 Y mi alma tuvo por mejor el ahogamiento, y quiso la muerte más que a mis huesos.
Albanian(i) 12 A jam vallë deti apo një përbindësh i detit që ti më ruan me një roje? 13 Kur unë them: "Shtrati im do të më japë një lehtësim, shtroja ime do ta zbusë dhembjen time", 14 ti më tremb me ëndrra dhe më tmerron me vegime; 15 kështu shpirtit tim i parapëlqen të mbytet dhe të vdesë se sa të bëjë këtë jetë.
RST(i) 12 Разве я море или морское чудовище, что Ты поставил надо мною стражу? 13 Когда подумаю: утешит меня постель моя, унесет горесть мою ложе мое, 14 ты страшишь меня снами и видениями пугаешь меня; 15 и душа моя желает лучше прекращения дыхания, лучше смерти, нежели сбережения костей моих.
Arabic(i) 12 أبحر انا ام تنين حتى جعلت عليّ حارسا. 13 ان قلت فراشي يعزيني مضجعي ينزع كربتي 14 تريعني بالاحلام وترهبني برؤى 15 فاختارت نفسي الخنق الموت على عظامي هذه.
Bulgarian(i) 12 Море ли съм аз, или морско чудовище, че поставяш над мен стража? 13 Когато кажа: Леглото ми ще ме утеши, постелката ми ще облекчи оплакването ми. — 14 тогава ме плашиш със сънища и с видения ме ужасяваш, 15 така че душата ми предпочита удушване и смърт, вместо тези мои кости.
Croatian(i) 12 Zar sam more ili neman morska, pa si stražu nada mnom stavio? 13 Kažem li: 'Na logu ću se smirit', ležaj će mi olakšati muke', 14 snovima me prestravljuješ tada, prepadaš me viđenjima mučnim. 15 Kamo sreće da mi se zadavit'! Smrt mi je od patnja mojih draža.
BKR(i) 12 Zdali jsem já mořem čili velrybem, že jsi mne stráží osadil? 13 Když myslím: Potěší mne lůže mé, poodejme naříkání mého postel má: 14 Tedy mne strašíš sny, a viděními děsíš mne, 15 Tak že sobě zvoluje zaškrcení duše má, a smrt nad život.
Danish(i) 12 Er jeg et Hav eller et Havuhyre, at du vil sætteVagt over mig, 13 Naar jeg sagde: Min Seng skal trøste mig; mit Leje skal lette min Klage; 14 da forskrækker du mig med Drømme og ved Syner forfærder du mig, 15 saa min Sjæl fortrækker at være kvalt; ja Døden fremfor disse mine Knokler.
CUV(i) 12 我 對   神 說 : 我 豈 是 洋 海 , 豈 是 大 魚 , 你 竟 防 守 我 呢 ? 13 若 說 : 我 的 床 必 安 慰 我 , 我 的 榻 必 解 釋 我 的 苦 情 , 14 你 就 用 夢 驚 駭 我 , 用 異 象 恐 嚇 我 , 15 甚 至 我 寧 肯 噎 死 , 寧 肯 死 亡 , 勝 似 留 我 這 一 身 的 骨 頭 。
CUVS(i) 12 我 对   神 说 : 我 岂 是 洋 海 , 岂 是 大 鱼 , 你 竟 防 守 我 呢 ? 13 若 说 : 我 的 床 必 安 慰 我 , 我 的 榻 必 解 释 我 的 苦 情 , 14 你 就 用 梦 惊 骇 我 , 用 异 象 恐 吓 我 , 15 甚 至 我 宁 肯 噎 死 , 宁 肯 死 亡 , 胜 似 留 我 这 一 身 的 骨 头 。
Esperanto(i) 12 CXu mi estas maro aux mara monstro, Ke Vi starigis gardon por mi? 13 Kiam mi pensas, ke mia lito min konsolos, Ke mia kusxejo plifaciligos mian suferadon, 14 Tiam Vi teruras min per songxoj, Timigas min per vizioj; 15 Kaj mia animo deziras sufokigxon, Miaj ostoj la morton.
Finnish(i) 12 Olenko minä meri eli valaskala, että sinä minun niin kätket? 13 Kuin minä ajattelin: minun vuoteeni lohduttaa minun, ja minun kehtoni saattaa minulle levon, koska minä itselleni puhun; 14 Niin sinä peljätät minua unilla, ja kauhistat minua näyillä, 15 Että minun sieluni sois itsensä hirtetyksi, ja minun luuni kuolleiksi.
FinnishPR(i) 12 Olenko minä meri tai lohikäärme, että asetat vartioston minua vastaan? 13 Kun ajattelen: leposijani lohduttaa minua, vuoteeni huojentaa minun tuskaani, 14 niin sinä kauhistutat minua unilla ja peljästytät minua näyillä. 15 Mieluummin tukehdun, mieluummin kuolen, kuin näin luurankona kidun.
Haitian(i) 12 Poukisa ou mete moun veye m' konsa? M' pa lanmè. M' pa gwo bèt lanmè. 13 M' te di nan kè m': M' pral lage kò m' yon kote. M'a pran yon ti kanpo. Si m' dòmi, m'a jwenn yon ti soulajman! 14 Men, ou fè m' fè yon bann vye rèv k'ap fè m' pè. M'ap fè yon bann vye vizyon k'ap fè m' tranble. 15 Lè konsa, pito moun te trangle m'. Pito m' te mouri pase pou m' soufri tout doulè sa yo.
Hungarian(i) 12 Tenger vagyok-é én, avagy czethal, hogy õrt állítasz ellenem? 13 Mikor azt gondolom, megvigasztal engem az én nyoszolyám, megkönnyebbíti panaszolkodásomat az én ágyasházam: 14 Akkor álmokkal rettentesz meg engem és látásokkal háborítasz meg engem; 15 Úgy, hogy inkább választja lelkem a megfojtatást, inkább a halált, mint csontjaimat.
Indonesian(i) 12 Mengapa aku ini terus Kauawasi dan Kaujaga? Apakah aku ini naga laut yang berbahaya? 13 Aku berbaring dan mencoba melepaskan lelah; aku mencari keringanan bagi hatiku yang gundah. 14 Tetapi Kautakuti aku dengan impian; Kaudatangkan mimpi buruk dan khayalan. 15 Sehingga aku lebih suka dicekik lalu mati daripada hidup dalam tubuh penuh derita ini.
Italian(i) 12 Sono io un mare, o una balena, Che tu mi ponga guardia attorno? 13 Quando io dico: La mia lettiera mi darà alleggiamento, Il mio letto solleverà parte del mio lamento; 14 Allora tu mi sgomenti con sogni, E mi spaventi con visioni. 15 Talchè io nell’animo sceglierei innanzi di essere strangolato, E innanzi vorrei la morte che le mie ossa.
ItalianRiveduta(i) 12 Son io forse il mare o un mostro marino che tu ponga intorno a me una guardia? 13 Quando dico: "Il mio letto mi darà sollievo, il mio giaciglio allevierà la mia pena", 14 tu mi sgomenti con sogni, e mi spaventi con visioni; 15 sicché l’anima mia preferisce soffocare, preferisce a queste ossa la morte.
Korean(i) 12 내가 바다니이까 ? 용이니이까 ? 주께서 어찌하여 나를 지키시나이까 ? 13 혹시 내가 말하기를 내 자리가 나를 위로하고 내 침상이 내 수심을 풀리라 할 때에 14 주께서 꿈으로 나를 놀래시고 이상으로 나를 두렵게 하시나이다 15 이러므로 내 마음에 숨이 막히기를 원하오니 뼈보다도 죽는 것이 나으니이다
Lithuanian(i) 12 Ar aš esu jūra, ar banginis, kad statai man sargybą? 13 Kai sakau: ‘Mano lova paguos mane, mano guolis palengvins mano skundą’, 14 Tu baugini mane sapnais ir gąsdini regėjimais. 15 Todėl mano siela pasirinktų būti pasmaugta, ir mirtis man geriau už gyvenimą.
PBG(i) 12 Izażem ja jest morze, albo wieloryb, zasię mię osadził strażą? 13 Gdym rzekł: Pocieszy mię łoże moje, i ulży mi narzekania mego pościel moja: 14 Tedy mię straszysz przez sny, i przez widzenia trwożysz mną. 15 A przetoż obrała sobie powieszenie dusz moja, a śmierć raczej, niż zostać w kościach.
Portuguese(i) 12 Sou eu o mar, ou um monstro marinho, para que me ponhas uma guarda? 13 Quando digo: Confortar-me-á a minha cama, meu leito aliviará a minha queixa, 14 então me espantas com sonhos, e com visões me atemorizas; 15 de modo que eu escolheria antes a estrangulação, e a morte do que estes meus ossos.
Norwegian(i) 12 Er jeg et hav eller et havuhyre, siden du setter vakt over mig? 13 Når jeg sier: Min seng skal trøste mig, mitt leie skal hjelpe mig å bære min sorg, 14 da skremmer du mig med drømmer og forferder mig med syner. 15 Derfor foretrekker min sjel å kveles - heller døden enn disse avmagrede ben!
Romanian(i) 12 Oare o mare sînt eu, sau un balaur de mare, de-ai pus strajă în jurul meu? 13 Cînd zic:,Patul mă va uşura, culcuşul îmi va alina durerile,` 14 atunci mă înspăimînţi prin visuri, mă îngrozeşti prin vedenii. 15 Ah! aş vrea mai bine gîtuirea, mai bine moartea decît aceste oase!
Ukrainian(i) 12 Чи я море чи морська потвора, що Ти надо мною сторожу поставив? 13 Коли я кажу: Нехай постіль потішить мене, хай думки мої ложе моє забере, 14 то Ти снами лякаєш мене, і видіннями страшиш мене... 15 І душа моя прагне задушення, смерти хочуть мої кості.