Joel 3:20-21
Clementine_Vulgate(i)
20 Et Judæa in æternum habitabitur, et Jerusalem in generationem et generationem.
21 Et mundabo sanguinem eorum, quem non mundaveram; et Dominus commorabitur in Sion.]
DouayRheims(i)
20 And Judea shall be inhabited for ever, and Jerusalem to generation and generation.
21 And I will cleanse their blood, which I had not cleansed: and the Lord will dwell in Sion.
KJV_Cambridge(i)
20 But Judah shall dwell for ever, and Jerusalem from generation to generation.
21 For I will cleanse their blood that I have not cleansed: for the LORD dwelleth in Zion.
Webster(i)
20 (3:15)The sun and the moon shall be darkened, and the stars shall withdraw their shining.
21 (3:16)The LORD also will roar out of Zion, and utter his voice from Jerusalem; and the heavens and the earth shall shake; but the LORD will be the hope of his people, and the strength of the children of Israel.
Brenton_Greek(i)
20 Ἡ δὲ Ἰουδαία εἰς τὸν αἰῶνα κατοικηθήσεται, καὶ Ἱερουσαλὴμ εἰς γενεὰς γενεῶν. 21 Καὶ ἐκζητήσω τὸ αἷμα αὐτῶν, καὶ οὐ μὴ ἀθωώσω, καὶ Κύριος κατασκηνώσει ἐν Σιών.
JuliaSmith(i)
20 And Judah shall dwell forever, and Jerusalem to generation and generation.
21 And I cleansed their blood I cleansed not: and Jehovah dwelt in Zion.
JPS_ASV_Byz(i)
20 (4:20) But Judah shall be inhabited for ever, and Jerusalem from generation to generation.
21 (4:21) And I will hold as innocent their blood that I have not held as innocent; and the LORD dwelleth in Zion.
Luther1545(i)
20 Aber Juda soll ewiglich bewohnet werden und Jerusalem für und für.
21 Und ich will ihr Blut nicht ungerächt lassen. Und der HERR wird wohnen zu Zion.
ReinaValera(i)
20 Mas Judá para siempre será habitada, y Jerusalem en generación y generación.
21 Y limpiaré la sangre de los que no limpié; y Jehová morará en Sión.
Danish(i)
20 Sol og Maane sortne, og Stjerner forholde deres Skin.
21 Og HERREN skal brøle fra Zion og lade sin Røst lyde fra Jerusalem, og Himmel og Jord skulle ryste; men HERREN skal være en Tilflugt for sit Folk og et Værn for Israels Børn. Og I skulle fornemme, at jeg er HERREN eders Gud, som bor paa Zion, mit hellige Bjerg; og Jerusalem skal vorde en Hellig; dom, og fremmede skulle ikke ydermere drage over den. Og det skal ske paa denne Dag, at Bjergene skulle dryppe med Most. og Højene skulle flyde med Mælk, og alle Strømme i Juda skulle rinde med Vand, og der skal udgaa en Kilde fra HERRENS Hus, og den skal vande Sittims Dal. Ægypten skal blive Øde, og Edom skal blive til en øde Ørk, formedelst Voldsgerning imod Judas Børn, eftersom de have udøst uskyldigt Blod i deres Land. Men Juda skal blive evindelig og Jerusalem fra Slægt til Slægt. Og jeg vil sone deres Blod, som jeg ikke havde sonet; og HERREN bor paa Zion.
Indonesian(i)
20 Bagi darah mereka akan Kutuntut balas, pembunuhnya akan mati Kutebas. Tetapi Yehuda dan Yerusalem akan selalu berpenghuni, dan Gunung Sion akan tetap Kudiami."
21 (3:20)
ItalianRiveduta(i)
20 Ma Giuda sussisterà per sempre, e Gerusalemme, d’età in età;
21 Io vendicherò il loro sangue, non lo lascerò impunito; e l’Eterno dimorerà in Sion.
Lithuanian(i)
20 Judas gyvens per amžius ir Jeruzalė per kartų kartas.
21 Aš apvalysiu jų kraują, kurio dar neapvaliau, nes Viešpats gyvena Sione!”
Portuguese(i)
20 Mas Judá será habitada para sempre, e Jerusalém de geração em geração.
21 E purificarei o sangue que eu não tinha purificado; porque o Senhor habita em Sião.
Ukrainian(i)
20 21 Завинить Самарія, бо стала уперта до Бога свого, поляжуть вони від меча! Порозбивані будуть їхні діти, вагітні їхні розпороті будуть! Бо ось тими днями та часу того, коли долю Юді та Єрусалиму верну, то зберу всі народи, зведу їх у долину Йосафатову, і там буду судитися з ними за народ Мій й спадщину Мою, за Ізраїля, що його розпорошили поміж народами, а Мій Край поділили. І за народ Мій вони кидали жереба, і юнака за блудницю давали, а дівчину за вино продавали, і пили. І що вам до Мене, Тире й Сидоне, та всі филистимські довкілля? Чи свій чин на Мені надолужите? Може хочете щось учинити Мені, то легко та скоро зверну Я ваш чин вам на голову, що срібло Моє й Моє золото позабирали, а коштовні клейноди Мої в свої храми повносили... А синів Юди та Єрусалиму ви грецьким синам продали, щоб їх віддалити від їхніх границь... Ось Я їх позбуджую з місця того, куди їх продали, ваш чин поверну вам на голову! І попродаю ваших синів та ваших дочок в руку Юдських синів, а вони віддадуть їх шев'янам, до люду далекого, бо Господь так сказав. Кличте про це між народами, оголосіте святую війну, збудіте лицарство, хай сходяться, нехай підіймаються всі вояки. Перекуйте свої лемеші на мечі, а ваші серпи на списи, хай навіть безсилий говорить: Я лицар! Поспішіть і прийдіть, всі народи з довкілля, й зберіться, туди, Господи, спустиш лицарство Своє. Нехай збудяться й зійдуть народи в долину Йосафатову, бо сяду Я там, щоб судити всі народи з довкілля. Пошліть на роботу серпа, бо жниво дозріло, приходьте, зійдіть, бо чавило наповнене, кадки переливаються, бо зло їхнє розмножилось! Натовпи, натовпи у вирішальній долині, бо близький день Господній у вирішальній долині. Сонце та місяць стемніють, а зорі загублять свій блиск, і Господь загримить із Сіону, та з Єрусалиму Свій голос подасть, і небо й земля затремтять, та Господь охорона Своєму народові, і твердиня синам Ізраїлевим! І пізнаєте ви, що Я Господь, Бог ваш, Який пробуває в Сіоні, на святій Своїй горі. І станеться Єрусалим за святиню, і чужі вже не будуть ходити по ньому. І станеться в день той, гори будуть кропити виноградовий сік, а підгірки стоятимуть у молоці, і всі Юдські потоки водою заб'ють, а з дому Господнього вийде джерело, і напоїть долину Шіттім. Єгипет спустошенням стане, і пустинею голою стане Едом за насильство синам Юди, за те, що лили кров невинну у їхньому Краї. А Юдея жити буде повіки, і Єрусалим з роду в рід, і помщу за їхню кров, що за неї Я ще не помстив, і буде Господь пробувати на Сіоні!