Joel 3:20-21

LXX_WH(i)
    20 G3588 T-NSF [4:20] η G1161 PRT δε G2449 N-NSF ιουδαια G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα   V-FPI-3S κατοικηθησεται G2532 CONJ και G2419 N-PRI ιερουσαλημ G1519 PREP εις G1074 N-APF γενεας G1074 N-GPF γενεων
    21 G2532 CONJ [4:21] και G1556 V-FAI-1S εκδικησω G3588 T-ASN το G129 N-ASN αιμα G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη   V-FAI-1S αθωωσω G2532 CONJ και G2962 N-NSM κυριος G2681 V-FAI-3S κατασκηνωσει G1722 PREP εν G4622 N-PRI σιων
HOT(i) 20 (4:20) ויהודה לעולם תשׁב וירושׁלם לדור ודור׃ 21 (4:21) ונקיתי דמם לא נקיתי ויהוה שׁכן בציון׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H3063 ויהודה But Judah H5769 לעולם forever, H3427 תשׁב shall dwell H3389 וירושׁלם and Jerusalem H1755 לדור from generation H1755 ודור׃ to generation.
  21 H5352 ונקיתי For I will cleanse H1818 דמם their blood H3808 לא I have not H5352 נקיתי cleansed: H3068 ויהוה for the LORD H7931 שׁכן dwelleth H6726 בציון׃ in Zion.
Vulgate(i) 20 et Iudaea in aeternum habitabitur et Hierusalem in generatione et generationem 21 et mundabo sanguinem eorum quem non mundaveram et Dominus commorabitur in Sion
Clementine_Vulgate(i) 20 Et Judæa in æternum habitabitur, et Jerusalem in generationem et generationem. 21 Et mundabo sanguinem eorum, quem non mundaveram; et Dominus commorabitur in Sion.]
Wycliffe(i) 20 And Judee schal be enhabited with outen ende, and Jerusalem in to generacioun and in to generacioun. 21 And Y schal clense the blood of hem, which Y hadde not clensid; and the Lord schal dwelle in Syon.
Coverdale(i) 20 Agayne, Iuda shalbe inhabited for euermore, & Ierusale from generacion to generacio: 21 for I wil not leaue their bloude vnauenged. And the LORDE shal dwell in Sion.
MSTC(i) 20 And Judah shall continue ever, and Jerusalem from generation to generation. 21 And I will cleanse their blood which I have not cleansed. And the LORD shall dwell in Zion.
Matthew(i) 20 Agayne, Iuda shalbe inhabyted for euermore, and Ierusalem from generacion to generacyon: 21 for I wil not leaue theyr bloud vnauenged. And the Lorde shal dwel in Syon.
Great(i) 20 Agayne, Iuda shalbe inhabited for euermore, & Ierusalem from generacyon to generacyon: 21 for I will not leaue their bloude vnauenged. And the Lorde shall dwell in Syon.
Geneva(i) 20 But Iudah shall dwell for euer, and Ierusalem from generation to generation. 21 For I will clense their blood, that I haue not clensed, and the Lord will dwell in Zion.
Bishops(i) 20 But Iuda shal dwel for euermore, and Hierusalem from generation to generation 21 I wil also clense the blood of them [that] I haue not clensed, and the Lord dwelleth in Sion
DouayRheims(i) 20 And Judea shall be inhabited for ever, and Jerusalem to generation and generation. 21 And I will cleanse their blood, which I had not cleansed: and the Lord will dwell in Sion.
KJV(i) 20 But Judah shall dwell for ever, and Jerusalem from generation to generation. 21 For I will cleanse their blood that I have not cleansed: for the LORD dwelleth in Zion.
KJV_Cambridge(i) 20 But Judah shall dwell for ever, and Jerusalem from generation to generation. 21 For I will cleanse their blood that I have not cleansed: for the LORD dwelleth in Zion.
Thomson(i) 20 but Judea shall be inhabited for ever, and Jerusalem for generations of generations: 21 and I will make inquisition for their blood, and will not pass it over unrevenged: and the Lord will dwell in Sion.
Webster(i) 20 (3:15)The sun and the moon shall be darkened, and the stars shall withdraw their shining. 21 (3:16)The LORD also will roar out of Zion, and utter his voice from Jerusalem; and the heavens and the earth shall shake; but the LORD will be the hope of his people, and the strength of the children of Israel.
Brenton(i) 20 But Judea shall be inhabited for ever, and Jerusalem to all generations. 21 And I will make inquisition for their blood, and will by no means leave it unavenged: and the Lord shall dwell in Sion.
Brenton_Greek(i) 20 Ἡ δὲ Ἰουδαία εἰς τὸν αἰῶνα κατοικηθήσεται, καὶ Ἱερουσαλὴμ εἰς γενεὰς γενεῶν. 21 Καὶ ἐκζητήσω τὸ αἷμα αὐτῶν, καὶ οὐ μὴ ἀθωώσω, καὶ Κύριος κατασκηνώσει ἐν Σιών.
Leeser(i) 20 (4:20) But Judah shall be inhabited for ever, and Jerusalem from generation to generation. 21 (4:21) And I will avenge their blood that I have not yet avenged; for the Lord dwelleth in Zion.
YLT(i) 20 And Judah to the age doth dwell, And Jerusalem to generation and generation. 21 And I have declared their blood innocent, That I did not declare innocent, And Jehovah is dwelling in Zion!
JuliaSmith(i) 20 And Judah shall dwell forever, and Jerusalem to generation and generation. 21 And I cleansed their blood I cleansed not: and Jehovah dwelt in Zion.
Darby(i) 20 But Judah shall abide for ever, and Jerusalem from generation to generation. 21 And I will purge them from the blood from which I had not purged them: for Jehovah dwelleth in Zion.
ERV(i) 20 But Judah shall abide for ever, and Jerusalem from generation to generation. 21 And I will cleanse their blood that I have not cleansed: for the LORD dwelleth in Zion.
ASV(i) 20 But Judah shall abide for ever, and Jerusalem from generation to generation. 21 And I will cleanse their blood, that I have not cleansed: for Jehovah dwelleth in Zion.
JPS_ASV_Byz(i) 20 (4:20) But Judah shall be inhabited for ever, and Jerusalem from generation to generation. 21 (4:21) And I will hold as innocent their blood that I have not held as innocent; and the LORD dwelleth in Zion.
Rotherham(i) 20 But, Judah, age–abidingly, shall remain, and, Jerusalem, to generation after generation. 21 And I will free from their blood–guiltiness them whom I had not freed,––for, Yahweh, is about to make his habitation in Zion.
CLV(i) 20 And Judah shall dwell for the eon, and Jerusalem for generation after generation." 21 And I will avenge their blood, and will not hold the others innocent, when Yahweh shall tabernacle in Zion."
BBE(i) 20 But Judah will be peopled for ever, and Jerusalem from generation to generation. 21 And I will send punishment for their blood, for which punishment has not been sent, for the Lord is living in Zion.
MKJV(i) 20 But Judah will dwell forever, and Jerusalem to generation and generation. 21 And I will cleanse their blood which I did not cleanse; and Jehovah is dwelling in Zion.
LITV(i) 20 But Judah will dwell forever, and Jerusalem to generation and generation. 21 And I will cleanse their blood which I did not cleanse. And Jehovah is dwelling in Zion.
ECB(i) 20 And Yah Hudah settles eternally, and Yeru Shalem from generation to generation. 21 For I exonerate their blood which I had not exonerated: for Yah Veh tabernacles in Siyon.
ACV(i) 20 But Judah shall abide forever, and Jerusalem from generation to generation. 21 And I will cleanse their blood, that I have not cleansed. For LORD dwells in Zion.
WEB(i) 20 But Judah will be inhabited forever, and Jerusalem from generation to generation. 21 I will cleanse their blood, that I have not cleansed: for Yahweh dwells in Zion.”
NHEB(i) 20 But Judah will be inhabited forever, and Jerusalem from generation to generation. 21 And I will pardon their bloodguilt, which I have not pardoned, for the LORD dwells in Zion."
AKJV(i) 20 But Judah shall dwell for ever, and Jerusalem from generation to generation. 21 For I will cleanse their blood that I have not cleansed: for the LORD dwells in Zion.
KJ2000(i) 20 But Judah shall dwell forever, and Jerusalem from generation to generation. 21 For I will cleanse their blood that I have not cleansed: for the LORD dwells in Zion.
UKJV(i) 20 But Judah shall dwell for ever, and Jerusalem from generation to generation. 21 For I will cleanse their blood that I have not cleansed: for the LORD dwells in Zion.
TKJU(i) 20 But Judah shall dwell forever, and Jerusalem from generation to generation. 21 For I will cleanse their blood which I have not cleansed: For the LORD dwells in Zion."
EJ2000(i) 20 But Judah shall dwell for ever; and Jerusalem from generation to generation. 21 For I will cleanse the blood of those whom I have not cleansed; for the LORD dwells in Zion.
CAB(i) 20 But Judea shall be inhabited forever, and Jerusalem to all generations. 21 And I will make inquisition for their blood, and will by no means leave it unavenged: and the Lord shall dwell in Zion.
LXX2012(i) 20 But Judea shall be inhabited for ever, and Jerusalem to all generations. 21 And I will make inquisition for their blood, and will by no means leave it unavenged: and the Lord shall dwell in Sion.
NSB(i) 20 »Judah will abide for a very long time, and Jerusalem from generation to generation. 21 »I will cleanse (forgive) their blood [guilt] that which I have not cleansed. Jehovah dwells in Zion!«
ISV(i) 20 But Judah will live forever, and Jerusalem from generation to generation. 21 I will acquit their bloodguilt that has not yet been acquitted. For the LORD lives in Zion!”
LEB(i) 20 But Judah will be inhabited forever, and Jerusalem for all generations.* 21 I will cleanse their bloodguilt* that I did not cleanse,* for Yahweh is dwelling in Zion.
BSB(i) 20 But Judah will be inhabited forever, and Jerusalem from generation to generation. 21 For I will avenge their blood, which I have not yet avenged.” For the LORD dwells in Zion.
MSB(i) 20 But Judah will be inhabited forever, and Jerusalem from generation to generation. 21 For I will avenge their blood, which I have not yet avenged.” For the LORD dwells in Zion.
MLV(i) 20 But Judah will abide everlasting and Jerusalem from generation to generation. 21 And I will cleanse their blood, that I have not cleansed. For Jehovah dwells in Zion
VIN(i) 20 But Judah will be inhabited forever, and Jerusalem for all generations. 21 And I will pardon their bloodguilt, which I have not pardoned, for the LORD dwells in Zion."
Luther1545(i) 20 Aber Juda soll ewiglich bewohnet werden und Jerusalem für und für. 21 Und ich will ihr Blut nicht ungerächt lassen. Und der HERR wird wohnen zu Zion.
ELB1871(i) 20 Aber Juda soll ewiglich bewohnt werden, und Jerusalem von Geschlecht zu Geschlecht. 21 Und ich werde sie von ihrem Blute reinigen, von dem ich sie nicht gereinigt hatte. Und Jehova wird in Zion wohnen.
DSV(i) 20 Maar Juda zal blijven in eeuwigheid, en Jeruzalem van geslacht tot geslacht. 21 En Ik zal hunlieder bloed reinigen, dat Ik niet gereinigd had; en de HEERE zal wonen op Sion.
DarbyFR(i) 20 Mais Juda sera habité à toujours, et Jérusalem de génération en génération, 21 et je les purifierai du sang dont je ne les avais pas purifiés: et l'Éternel demeure en Sion.
Martin(i) 20 Mais la Judée sera habitée éternellement, et Jérusalem d'âge en âge. 21 Et je nettoierai leur sang que je n'avais point nettoyé; car l'Eternel habite en Sion.
Segond(i) 20 Mais Juda sera toujours habité, Et Jérusalem, de génération en génération. 21 Je vengerai leur sang que je n'ai point encore vengé, Et L'Eternel résidera dans Sion.
SE(i) 20 Mas Judá para siempre será habitada, y Jerusalén por generación y generación. 21 Y limpiaré la sangre de los que no limpié; porque el SEÑOR mora en Sion.
ReinaValera(i) 20 Mas Judá para siempre será habitada, y Jerusalem en generación y generación. 21 Y limpiaré la sangre de los que no limpié; y Jehová morará en Sión.
JBS(i) 20 Mas Judá para siempre será habitada, y Jerusalén por generación y generación. 21 Y limpiaré la sangre de los que no limpié; porque el SEÑOR mora en Sion.
Albanian(i) 20 Por Juda do të mbetet përjetë, edhe Jeruzalemi brez pas brezi. 21 Do t'i pastroj nga gjaku i tyre i derdhur, nga i cili nuk i kisha pastruar, dhe Zoti do të banojë në Sion".
RST(i) 20 А Иуда будет жить вечно и Иерусалим – в роды родов. 21 Я смою кровь их, которую не смыл еще, и Господь будет обитать на Сионе.
Arabic(i) 20 ولكن يهوذا تسكن الى الابد واورشليم الى دور فدور. 21 وابرّئ دمهم الذي لم ابرّئه والرب يسكن في صهيون
Bulgarian(i) 20 А Юда ще бъде населен до века и Ерусалим — от поколение за поколение. 21 И ще очистя кръвта им, която не съм очистил. И ГОСПОД обитава в Сион.
BKR(i) 20 Juda pak na věky trvati bude, a Jeruzalém od národu do pronárodu. 21 A očistím ty, jejichž jsem krve neočistil; nebo Hospodin přebývá na Sionu.
Danish(i) 20 Sol og Maane sortne, og Stjerner forholde deres Skin. 21 Og HERREN skal brøle fra Zion og lade sin Røst lyde fra Jerusalem, og Himmel og Jord skulle ryste; men HERREN skal være en Tilflugt for sit Folk og et Værn for Israels Børn. Og I skulle fornemme, at jeg er HERREN eders Gud, som bor paa Zion, mit hellige Bjerg; og Jerusalem skal vorde en Hellig; dom, og fremmede skulle ikke ydermere drage over den. Og det skal ske paa denne Dag, at Bjergene skulle dryppe med Most. og Højene skulle flyde med Mælk, og alle Strømme i Juda skulle rinde med Vand, og der skal udgaa en Kilde fra HERRENS Hus, og den skal vande Sittims Dal. Ægypten skal blive Øde, og Edom skal blive til en øde Ørk, formedelst Voldsgerning imod Judas Børn, eftersom de have udøst uskyldigt Blod i deres Land. Men Juda skal blive evindelig og Jerusalem fra Slægt til Slægt. Og jeg vil sone deres Blod, som jeg ikke havde sonet; og HERREN bor paa Zion.
CUV(i) 20 但 猶 大 必 存 到 永 遠 ; 耶 路 撒 冷 必 存 到 萬 代 。 21 我 未 曾 報 復 ( 或 譯 : 洗 除 ; 下 同 ) 流 血 的 罪 , 現 在 我 要 報 復 , 因 為 耶 和 華 住 在 錫 安 。
CUVS(i) 20 但 犹 大 必 存 到 永 远 ; 耶 路 撒 冷 必 存 到 万 代 。 21 我 未 曾 报 复 ( 或 译 : 洗 除 ; 下 同 ) 流 血 的 罪 , 现 在 我 要 报 复 , 因 为 耶 和 华 住 在 锡 安 。
Esperanto(i) 20 Sed Judujo estos logxata eterne, kaj Jerusalem en cxiuj generacioj. 21 Kaj Mi vengxos pro ilia sango, kiu ne estis vengxita de Mi; kaj la Eternulo logxados en Cion.
Finnish(i) 20 Mutta Juudassa pitää ijankaikkisesti asuttaman, ja Jerusalemissa ijankaikkiseen aikaan. 21 Ja minä tahdon puhdistaa heidän verensä, jota en minä ennen ole puhdistanut; ja Herra on asuva Zionissa.
FinnishPR(i) 20 Mutta Juuda on oleva asuttu iankaikkisesti ja Jerusalem polvesta polveen. 21 Ja minä julistan heidät puhtaiksi verivelasta, josta en ole heitä puhtaiksi julistanut. Ja Herra on asuva Siionissa.
Haitian(i) 20 -(we vèsè pwochen) 21 Men, m'a pran revanj moun yo te touye yo. Mwen p'ap fè pa moun ki koupab yo. Men, va gen moun rete nan peyi Jida a ak nan lavil Jerizalèm pou tout tan. Epitou, mwen menm, Seyè a, m'a fè mòn Siyon an tounen kay mwen ankò.
Hungarian(i) 20 De a Júda örökké megmarad; Jeruzsálem is nemzetségrõl nemzetségre. 21 És kitisztítom vérökbõl, a melybõl még ki nem tisztítottam, és a Sion lesz az Úr lakóhelye!
Indonesian(i) 20 Bagi darah mereka akan Kutuntut balas, pembunuhnya akan mati Kutebas. Tetapi Yehuda dan Yerusalem akan selalu berpenghuni, dan Gunung Sion akan tetap Kudiami." 21 (3:20)
Italian(i) 20 Ma Giuda sarà stanziato in eterno, e Gerusalemme per ogni età. 21 Ed io netterò il lor sangue, il quale io non avea nettato; e il Signore abiterà in Sion.
ItalianRiveduta(i) 20 Ma Giuda sussisterà per sempre, e Gerusalemme, d’età in età; 21 Io vendicherò il loro sangue, non lo lascerò impunito; e l’Eterno dimorerà in Sion.
Korean(i) 20 유다는 영원히 있겠고 예루살렘은 대대로 있으리라 21 내가 전에는 그들의 피흘림 당한 것을 갚아주지 아니하였거니와 이제는 갚아주리니 이는 나 여호와가 시온에 거함이니라
Lithuanian(i) 20 Judas gyvens per amžius ir Jeruzalė per kartų kartas. 21 Aš apvalysiu jų kraują, kurio dar neapvaliau, nes Viešpats gyvena Sione!”
PBG(i) 20 Ale Juda na wieki trwać będzie, a Jeruzalem od narodu do narodu; 21 I oczyszczę tych, którychem krwi nie oczyścił; a Pan mieszka na Syonie.
Portuguese(i) 20 Mas Judá será habitada para sempre, e Jerusalém de geração em geração. 21 E purificarei o sangue que eu não tinha purificado; porque o Senhor habita em Sião.
Norwegian(i) 20 Sol og måne sortner, og stjernene holder op å lyse. 21 Og Herren skal brøle* fra Sion og la sin røst høre fra Jerusalem, og himmel og jord skal skjelve; men Herren er en tilflukt for sitt folk og et vern for Israels barn. / {* som en løve; sml. HSE 11, 10. AMO 1, 2 fg. 3, 8.}
Romanian(i) 20 Dar Iuda va fi vecinic locuit, şi Ierusalimul din neam în neam. 21 Le voi răzbuna sîngele pe care nu l-am răzbunat încă, dar Domnul va locui în Sion
Ukrainian(i) 20 21 Завинить Самарія, бо стала уперта до Бога свого, поляжуть вони від меча! Порозбивані будуть їхні діти, вагітні їхні розпороті будуть! Бо ось тими днями та часу того, коли долю Юді та Єрусалиму верну, то зберу всі народи, зведу їх у долину Йосафатову, і там буду судитися з ними за народ Мій й спадщину Мою, за Ізраїля, що його розпорошили поміж народами, а Мій Край поділили. І за народ Мій вони кидали жереба, і юнака за блудницю давали, а дівчину за вино продавали, і пили. І що вам до Мене, Тире й Сидоне, та всі филистимські довкілля? Чи свій чин на Мені надолужите? Може хочете щось учинити Мені, то легко та скоро зверну Я ваш чин вам на голову, що срібло Моє й Моє золото позабирали, а коштовні клейноди Мої в свої храми повносили... А синів Юди та Єрусалиму ви грецьким синам продали, щоб їх віддалити від їхніх границь... Ось Я їх позбуджую з місця того, куди їх продали, ваш чин поверну вам на голову! І попродаю ваших синів та ваших дочок в руку Юдських синів, а вони віддадуть їх шев'янам, до люду далекого, бо Господь так сказав. Кличте про це між народами, оголосіте святую війну, збудіте лицарство, хай сходяться, нехай підіймаються всі вояки. Перекуйте свої лемеші на мечі, а ваші серпи на списи, хай навіть безсилий говорить: Я лицар! Поспішіть і прийдіть, всі народи з довкілля, й зберіться, туди, Господи, спустиш лицарство Своє. Нехай збудяться й зійдуть народи в долину Йосафатову, бо сяду Я там, щоб судити всі народи з довкілля. Пошліть на роботу серпа, бо жниво дозріло, приходьте, зійдіть, бо чавило наповнене, кадки переливаються, бо зло їхнє розмножилось! Натовпи, натовпи у вирішальній долині, бо близький день Господній у вирішальній долині. Сонце та місяць стемніють, а зорі загублять свій блиск, і Господь загримить із Сіону, та з Єрусалиму Свій голос подасть, і небо й земля затремтять, та Господь охорона Своєму народові, і твердиня синам Ізраїлевим! І пізнаєте ви, що Я Господь, Бог ваш, Який пробуває в Сіоні, на святій Своїй горі. І станеться Єрусалим за святиню, і чужі вже не будуть ходити по ньому. І станеться в день той, гори будуть кропити виноградовий сік, а підгірки стоятимуть у молоці, і всі Юдські потоки водою заб'ють, а з дому Господнього вийде джерело, і напоїть долину Шіттім. Єгипет спустошенням стане, і пустинею голою стане Едом за насильство синам Юди, за те, що лили кров невинну у їхньому Краї. А Юдея жити буде повіки, і Єрусалим з роду в рід, і помщу за їхню кров, що за неї Я ще не помстив, і буде Господь пробувати на Сіоні!