Stephanus(i)
13 ο δε μισθωτος φευγει οτι μισθωτος εστιν και ου μελει αυτω περι των προβατων
Tregelles(i)
13 ὅτι μισθωτός ἐστιν καὶ οὐ μέλει αὐτῷ περὶ τῶν προβάτων.
Nestle(i)
13 ὅτι μισθωτός ἐστιν καὶ οὐ μέλει αὐτῷ περὶ τῶν προβάτων.
SBLGNT(i)
13 ⸀ὅτι μισθωτός ἐστιν καὶ οὐ μέλει αὐτῷ περὶ τῶν προβάτων.
f35(i)
13 ο δε μισθωτος φευγει οτι μισθωτος εστιν και ου μελει αυτω περι των προβατων
Vulgate(i)
13 mercennarius autem fugit quia mercennarius est et non pertinet ad eum de ovibus
WestSaxon990(i)
13 Se hÿra flyhþ forþam þe he bið ahÿrod. & him ne gebyrað to þam sceapum;
WestSaxon1175(i)
13 se hyra flyhð for-þam þe he byð ahyrod. & hym ne ge-byrað to þam scepum.
Wycliffe(i)
13 And the hirid hyne fleeth, for he is an hirid hyne, and it parteyneth not to hym of the scheep.
Tyndale(i)
13 The heyred servaut flyeth because he is an heyred servaunt and careth not for the shepe.
Coverdale(i)
13 But the hyred seruaut flyeth, because he is an hyred seruaunte, and careth not for the shepe.
MSTC(i)
13 The hired servant flyeth because he is a hired servant, and careth not for the sheep.
Matthew(i)
13 The hyred seruaunte fleeth, because he is an hyred seruaunte, and careth not for the shepe.
Great(i)
13 The hyred seruaunt flyeth, because he is an hired seruaunt, and careth not for the shepe.
Geneva(i)
13 So the hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheepe.
Bishops(i)
13 The hyrelyng fleeth, because he is an hyrelyng, and careth not for the sheepe
DouayRheims(i)
13 And the hireling flieth, because he is a hireling: and he hath no care for the sheep.
KJV(i)
13 The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.
KJV_Cambridge(i)
13 The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.
Mace(i)
13 the hireling flies, because he is an hireling, and is under no concern for the sheep.
Whiston(i)
13 Because he is a hireling, and careth not for the sheep.
Wesley(i)
13 The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.
Worsley(i)
13 Now the hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.
Haweis(i)
13 Now the hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.
Thomson(i)
13 The hireling fleeth because he is a hireling and careth not for the sheep.
Webster(i)
13 The hireling fleeth, because he is a hireling, and careth not for the sheep.
Living_Oracles(i)
13 The hireling flees, because he is a hireling, and cares not for the sheep.
Etheridge(i)
13 But the hireling fleeth because he is an hireling, and careth not for the flock.
Murdock(i)
13 And a hireling fleeth, because he is a hireling, and hath no concern for the flock.
Sawyer(i)
13 for he is a hired servant and cares not for the sheep.
Diaglott(i)
13 The but hireling flees, because an hireling he is, and not it concerns him about the sheep.
ABU(i)
13 The hireling flees, because he is a hireling, and cares not for the sheep.
Anderson(i)
13 The hireling flees because he is a hireling, and cares not for the sheep.
Noyes(i)
13 because he is a hireling, and careth not for the sheep.
YLT(i)
13 and the hireling doth flee because he is an hireling, and is not caring for the sheep.
JuliaSmith(i)
13 The hired flees, because he is hired, and no care is to him for the sheep.
Darby(i)
13 Now he who serves for wages flees because he serves for wages, and is not himself concerned about the sheep.
ERV(i)
13 [he fleeth] because he is a hireling, and careth not for the sheep.
ASV(i)
13 [he fleeth] because he is a hireling, and careth not for the sheep.
JPS_ASV_Byz(i)
13 he fleeth because he is a hireling, and careth not for the sheep.
Rotherham(i)
13 Because, a hireling, he is, and hath no care for the sheep.
Godbey(i)
13 because he is a hireling and there is not a care to him for the sheep.
WNT(i)
13 For he is only a hired servant and cares nothing for the sheep.
Worrell(i)
13 because he is a hireling, and cares not for the sheep.
Moffatt(i)
13 just because he is a hired man, who has no interest in the sheep.
Goodspeed(i)
13 For he is only a hired man, and does not care about the sheep.
Riverside(i)
13 because he is a hireling and does not care for the sheep.
MNT(i)
13 "He is only a hired servant, and the sheep are no care to him.
Lamsa(i)
13 The hired person runs away, because he is hired, and he does not care for the sheep.
CLV(i)
13 Yet the hireling is fleeing for he is a hireling and he is not caring concerning the sheep.
Williams(i)
13 This is because he is a hired man and does not care a straw for the sheep.
BBE(i)
13 Because he is a servant he has no interest in the sheep.
MKJV(i)
13 The hireling flees, because he is a hireling and does not care for the sheep.
LITV(i)
13 But the hireling flees because he is a hireling, and there is not a care to him concerning the sheep.
ECB(i)
13 The hireling flees, because he is a hireling, and not concerned for the sheep.
AUV(i)
13 [The reason] he runs away is because he is a hired hand and does not
[really] care about the sheep.
ACV(i)
13 But the hireling flees because he is a hireling, and it is no care to him about the sheep.
Common(i)
13 He flees because he is a hireling and cares nothing for the sheep.
WEB(i)
13 The hired hand flees because he is a hired hand, and doesn’t care for the sheep.
NHEB(i)
13 And the hired hand flees because he is a hired hand and the sheep means nothing to him.
AKJV(i)
13 The hireling flees, because he is an hireling, and cares not for the sheep.
KJC(i)
13 The hireling flees, because he is a hireling, and cares not for the sheep.
KJ2000(i)
13 The hireling flees, because he is a hireling, and cares not for the sheep.
UKJV(i)
13 The worker flees, because he is a worker, and cares not for the sheep.
RKJNT(i)
13 The hireling flees, because he is a hireling, and does not care for the sheep.
TKJU(i)
13 The hireling flees, because he is a hireling, and does not care for the sheep.
RYLT(i)
13 and the hireling does flee because he is an hireling, and is not caring for the sheep.
EJ2000(i)
13 The hireling flees because he is a hireling, and the sheep do not belong to him.
CAB(i)
13 But the hired hand flees because he is a hired hand, and is not concerned about the sheep.
WPNT(i)
13 Now the hired man runs away because he is a hired man and it doesn’t matter to him about the sheep.
JMNT(i)
13 "because he is a hireling and it is not a concern to him (or: a care for him)
about the sheep.
NSB(i)
13 »He leaves because he is a hired man and does not care for the sheep.
ISV(i)
13 because he’s a hired worker, and the sheep don’t matter to him.
LEB(i)
13 because he is a hired hand and
⌊he is not concerned
⌋* about the sheep.
BGB(i)
13 ὅτι μισθωτός ἐστιν καὶ οὐ μέλει αὐτῷ περὶ τῶν προβάτων.
BIB(i)
13 ὅτι (because) μισθωτός (a hired servant) ἐστιν (he is), καὶ (and) οὐ (not) μέλει (is himself concerned) αὐτῷ (to him) περὶ (about) τῶν (the) προβάτων (sheep).
BLB(i)
13 because he is a hired servant and is not himself concerned about the sheep.
BSB(i)
13 The man runs away because he is a hired servant and is unconcerned for the sheep.
MSB(i)
13 The man runs away because he is a hired servant and is unconcerned for the sheep.
MLV(i)
13 Now the hired-servant flees because he is a hired-servant and he himself does not care concerning the sheep.
VIN(i)
13 The man runs away because he is a hired servant and is unconcerned for the sheep.
Luther1545(i)
13 Der Mietling aber flieht; denn er ist ein Mietling und achtet der Schafe nicht.
Luther1912(i)
13 Der Mietling aber flieht; denn er ist ein Mietling und achtet der Schafe nicht.
ELB1871(i)
13 Der Mietling aber flieht, ] weil er ein Mietling ist und sich um die Schafe nicht kümmert.
ELB1905(i)
13 Der Mietling aber flieht, weil er ein Mietling ist und sich um die Schafe nicht kümmert. O. ihm an den Schafen nichts liegt
DSV(i)
13 En de huurling vliedt, overmits hij een huurling is, en heeft geen zorg voor de schapen.
DarbyFR(i)
13 Or l'homme à gages s'enfuit, parce qu'il est un homme à gages et qu'il ne se met pas en souci des brebis.
Martin(i)
13 Ainsi le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il ne se soucie point des brebis.
Segond(i)
13 Le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il ne se met point en peine des brebis.
SE(i)
13 Así que, el asalariado, huye, porque es asalariado, y las ovejas no le pertenecen.
ReinaValera(i)
13 Así que, el asalariado, huye, porque es asalariado, y no tiene cuidado de las ovejas.
JBS(i)
13 Así que, el asalariado, huye, porque es asalariado, y las ovejas no le pertenecen.
Albanian(i)
13 Rrogëtari ikën, sepse është rrogëtar dhe nuk do t'ia dijë për delet.
RST(i)
13 А наемник бежит, потому что наемник, и нерадит об овцах.
Armenian(i)
13 Եւ վարձկանը կը փախչի՝ որովհետեւ ինք վարձկան է, ու չի հոգար ոչխարները:
Breton(i)
13 An devezhour a dec'h, abalamour ma'z eo devezhour, ha ne gemer ket preder eus an deñved.
Basque(i)
13 Eta mercenarioac ihes eguiten du, ceren mercenario baita, eta ezpaitu ardién ansiaric.
BKR(i)
13 Nájemník pak utíká; nebo nájemník jest, a nemá péče o ovce.
Danish(i)
13 Men Leisvenden flyer, fordi han er Leiesvend og har ikke Omsorg for Faarene.
CUV(i)
13 雇 工 逃 走 , 因 他 是 雇 工 , 並 不 顧 念 羊 。
Esperanto(i)
13 li forkuras tial, ke li estas dungito kaj ne zorgas pri la sxafoj.
Estonian(i)
13 - Ta põgeneb, sest ta on palgaline ega hooli lammastest.
Finnish(i)
13 Mutta palkollinen pakenee, sillä hän on palkollinen, eikä tottele lampaista.
FinnishPR(i)
13 Hän pakenee, sillä hän on palkattu eikä välitä lampaista.
Georgian(i)
13 ხოლო სასყიდლით დადგინებული იგი ივლტინ, რამეთუ სასყიდლით დადგინებული არნ და არარაჲ სჭირნ მას ცხოვართათჳს.
Haitian(i)
13 Nonm lan met deyò paske se yon djòb l'ap fè. Ki mele l' ak mouton yo?
Hungarian(i)
13 A béres pedig [azért] fut el, mert béres, és nincs gondja a juhokra.
Indonesian(i)
13 Orang upahan itu lari, sebab ia bekerja untuk upah. Ia tidak mempedulikan domba-domba itu.
Italian(i)
13 Or il mercenario se ne fugge, perciocchè egli è mercenario, e non si cura delle pecore.
Kabyle(i)
13 Argaz-agi ixeddem akka imi d ameksa kan yețwaxelṣen, ur as tewqiɛ ara deg wulli.
Latvian(i)
13 Bet algādzis bēg tāpēc, ka viņš ir algādzis, un avis viņam nerūp.
PBG(i)
13 A najemnik ucieka, iż jest najemnik i nie ma pieczy o owcach.
Portuguese(i)
13 Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas.
ManxGaelic(i)
13 Ta fer-ny-failley chea, er-y-fa dy nee fer-failt eh, as nagh mooar-lesh son ny kirree.
Norwegian(i)
13 for han er en leiesvenn, og fårene ligger ham ikke på hjerte.
Romanian(i)
13 Cel plătit fuge, pentrucă este plătit, şi nu -i pasă de oi.
Ukrainian(i)
13 А наймит утікає тому, що він наймит, і не дбає про вівці.
SBL Greek NT Apparatus
13 ὅτι WH Treg NIV ] Ὁδὲ μισθωτὸς φεύγει ὅτι RP