John 10:4-5

ABP_GRK(i)
  4 G2532 και G3752 όταν G3588 τα ίδια G2398   G4263 πρόβατα G1544 εκβάλη G1715 έμπροσθεν G1473 αυτών G4198 πορεύεται G2532 και G3588 τα G4263 πρόβατα G1473 αυτώ ακολουθεί G190   G3754 ότι G1492 οίδασι G3588 την G5456 φωνήν αυτού G1473  
  5 G245 αλλοτρίω δε G1161   G3766.2 ου μη G190 ακολουθήσωσιν G235 αλλά G5343 φεύξονται G575 απ΄ G1473 αυτού G3754 ότι G3756 ουκ οίδασι G1492   G3588 των G245 αλλοτρίων G3588 την G5456 φωνήν
Stephanus(i) 4 και οταν τα ιδια προβατα εκβαλη εμπροσθεν αυτων πορευεται και τα προβατα αυτω ακολουθει οτι οιδασιν την φωνην αυτου 5 αλλοτριω δε ου μη ακολουθησωσιν αλλα φευξονται απ αυτου οτι ουκ οιδασιν των αλλοτριων την φωνην
LXX_WH(i)
    4 G3752 CONJ οταν G3588 T-APN τα G2398 A-APN ιδια G3956 A-APN παντα G1544 [G5632] V-2AAS-3S εκβαλη G1715 PREP εμπροσθεν G846 P-GPN αυτων G4198 [G5736] V-PNI-3S πορευεται G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G4263 N-APN προβατα G846 P-DSM αυτω G190 [G5719] V-PAI-3S ακολουθει G3754 CONJ οτι G1492 [G5758] V-RAI-3P οιδασιν G3588 T-ASF την G5456 N-ASF φωνην G846 P-GSM αυτου
    5 G245 A-DSM αλλοτριω G1161 CONJ δε G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G190 [G5692] V-FAI-3P ακολουθησουσιν G235 CONJ αλλα G5343 [G5695] V-FDI-3P φευξονται G575 PREP απ G846 P-GSM αυτου G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ουκ G1492 [G5758] V-RAI-3P οιδασιν G3588 T-GPM των G245 A-GPM αλλοτριων G3588 T-ASF την G5456 N-ASF φωνην
Tischendorf(i)
  4 G3752 CONJ ὅταν G3588 T-APN τὰ G2398 A-APN ἴδια G3956 A-APN πάντα G1544 V-2AAS-3S ἐκβάλῃ, G1715 PREP ἔμπροσθεν G846 P-GPN αὐτῶν G4198 V-PNI-3S πορεύεται, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPN τὰ G4263 N-NPN πρόβατα G846 P-DSM αὐτῷ G190 V-PAI-3S ἀκολουθεῖ, G3754 CONJ ὅτι G1492 V-RAI-3P οἴδασιν G3588 T-ASF τὴν G5456 N-ASF φωνὴν G846 P-GSM αὐτοῦ·
  5 G245 A-DSM ἀλλοτρίῳ G1161 CONJ δὲ G3756 PRT-N οὐ G3361 PRT-N μὴ G190 V-FAI-3P ἀκολουθήσουσιν, G235 CONJ ἀλλὰ G5343 V-FDI-3P φεύξονται G575 PREP ἀπ' G846 P-GSM αὐτοῦ, G3754 CONJ ὅτι G3756 PRT-N οὐκ G1492 V-RAI-3P οἴδασιν G3588 T-GPM τῶν G245 A-GPM ἀλλοτρίων G3588 T-ASF τὴν G5456 N-ASF φωνήν.
Tregelles(i) 4 ὅταν τὰ ἴδια πάντα ἐκβάλῃ, ἔμπροσθεν αὐτῶν πορεύεται, καὶ τὰ πρόβατα αὐτῷ ἀκολουθεῖ, ὅτι οἴδασιν τὴν φωνὴν αὐτοῦ. 5 ἀλλοτρίῳ δὲ οὐ μὴ ἀκολουθήσουσιν, ἀλλὰ φεύξονται ἀπ᾽ αὐτοῦ, ὅτι οὐκ οἴδασιν τῶν ἀλλοτρίων τὴν φωνήν.
TR(i)
  4 G2532 CONJ και G3752 CONJ οταν G3588 T-APN τα G2398 A-APN ιδια G4263 N-APN προβατα G1544 (G5632) V-2AAS-3S εκβαλη G1715 PREP εμπροσθεν G846 P-GPN αυτων G4198 (G5736) V-PNI-3S πορευεται G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G4263 N-NPN προβατα G846 P-DSM αυτω G190 (G5719) V-PAI-3S ακολουθει G3754 CONJ οτι G1492 (G5758) V-RAI-3P οιδασιν G3588 T-ASF την G5456 N-ASF φωνην G846 P-GSM αυτου
  5 G245 A-DSM αλλοτριω G1161 CONJ δε G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G190 (G5661) V-AAS-3P ακολουθησωσιν G235 CONJ αλλα G5343 (G5695) V-FDI-3P φευξονται G575 PREP απ G846 P-GSM αυτου G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ουκ G1492 (G5758) V-RAI-3P οιδασιν G3588 T-GPM των G245 A-GPM αλλοτριων G3588 T-ASF την G5456 N-ASF φωνην
Nestle(i) 4 ὅταν τὰ ἴδια πάντα ἐκβάλῃ, ἔμπροσθεν αὐτῶν πορεύεται, καὶ τὰ πρόβατα αὐτῷ ἀκολουθεῖ, ὅτι οἴδασιν τὴν φωνὴν αὐτοῦ· 5 ἀλλοτρίῳ δὲ οὐ μὴ ἀκολουθήσουσιν, ἀλλὰ φεύξονται ἀπ’ αὐτοῦ, ὅτι οὐκ οἴδασιν τῶν ἀλλοτρίων τὴν φωνήν.
RP(i)
   4 G2532CONJκαιG3752CONJοτανG3588T-APNταG2398A-APNιδιαG4263N-APNπροβαταG1544 [G5632]V-2AAS-3SεκβαληG1715PREPεμπροσθενG846P-GPNαυτωνG4198 [G5736]V-PNI-3SπορευεταιG2532CONJκαιG3588T-NPNταG4263N-NPNπροβαταG846P-DSMαυτωG190 [G5719]V-PAI-3SακολουθειG3754CONJοτιG1492 [G5758]V-RAI-3PοιδασινG3588T-ASFτηνG5456N-ASFφωνηνG846P-GSMαυτου
   5 G245A-DSMαλλοτριωG1161CONJδεG3756PRT-NουG3361PRT-NμηG190 [G5661]V-AAS-3PακολουθησωσινG235CONJαλλαG5343 [G5695]V-FDI-3PφευξονταιG575PREPαπG846P-GSMαυτουG3754CONJοτιG3756PRT-NουκG1492 [G5758]V-RAI-3PοιδασινG3588T-GPMτωνG245A-GPMαλλοτριωνG3588T-ASFτηνG5456N-ASFφωνην
SBLGNT(i) 4 ⸀ὅταν τὰ ἴδια ⸀πάντα ἐκβάλῃ, ἔμπροσθεν αὐτῶν πορεύεται, καὶ τὰ πρόβατα αὐτῷ ἀκολουθεῖ, ὅτι οἴδασιν τὴν φωνὴν αὐτοῦ· 5 ἀλλοτρίῳ δὲ οὐ μὴ ⸀ἀκολουθήσουσιν ἀλλὰ φεύξονται ἀπ’ αὐτοῦ, ὅτι οὐκ οἴδασι τῶν ἀλλοτρίων τὴν φωνήν.
f35(i) 4 και οταν τα ιδια προβατα εκβαλλη εμπροσθεν αυτων πορευεται και τα προβατα αυτω ακολουθει οτι οιδασιν την φωνην αυτου 5 αλλοτριω δε ου μη ακολουθησωσιν αλλα φευξονται απ αυτου οτι ουκ οιδασιν των αλλοτριων την φωνην
IGNT(i)
  4 G2532 και And G3752 οταν   G3588 τα When G2398 ιδια His Own G4263 προβατα Sheep G1544 (G5632) εκβαλη He Puts Forth G1715 εμπροσθεν Before G846 αυτων Them G4198 (G5736) πορευεται He Goes; G2532 και And G3588 τα The G4263 προβατα Sheep G846 αυτω Him G190 (G5719) ακολουθει Follow, G3754 οτι Because G1492 (G5758) οιδασιν   G3588 την They Know G5456 φωνην   G846 αυτου His Voice.
  5 G245 αλλοτριω   G1161 δε   G3756 ου But A Stranger G3361 μη In No Wise G190 (G5661) ακολουθησωσιν They Should Follow, G235 αλλα But G5343 (G5695) φευξονται Will Flee G575 απ From G846 αυτου Him, G3754 οτι   G3756 ουκ Because G1492 (G5758) οιδασιν   G3588 των They Know Not G245 αλλοτριων Of Strangers G3588 την The G5456 φωνην Voice.
ACVI(i)
   4 G2532 CONJ και And G3752 CONJ οταν When G1544 V-2AAS-3S εκβαλη He Puts Forth G3588 T-APN τα Thes G2398 A-APN ιδια Own G4263 N-APN προβατα Sheep G4198 V-PNI-3S πορευεται He Goes G1715 PREP εμπροσθεν Before G846 P-GPN αυτων Them G2532 CONJ και And G3588 T-NPN τα Thes G4263 N-NPN προβατα Sheep G190 V-PAI-3S ακολουθει Follow G846 P-DSM αυτω Him G3754 CONJ οτι Because G1492 V-RAI-3P οιδασιν They Know G3588 T-ASF την Tha G5456 N-ASF φωνην Voice G846 P-GSM αυτου Of Him
   5 G1161 CONJ δε And G190 V-AAS-3P ακολουθησωσιν They Will Follow G3756 PRT-N ου No G3361 PRT-N μη Not G245 A-DSM αλλοτριω Strange G235 CONJ αλλα But G5343 V-FDI-3P φευξονται Will Flee G575 PREP απ From G846 P-GSM αυτου Him G3754 CONJ οτι Because G1492 V-RAI-3P οιδασιν They Recognize G3756 PRT-N ουκ Not G3588 T-ASF την Tha G5456 N-ASF φωνην Voice G3588 T-GPM των Of Thos G245 A-GPM αλλοτριων Strange
Vulgate(i) 4 et cum proprias oves emiserit ante eas vadit et oves illum sequuntur quia sciunt vocem eius 5 alienum autem non sequuntur sed fugient ab eo quia non noverunt vocem alienorum
Clementine_Vulgate(i) 4 { Et cum proprias oves emiserit, ante eas vadit: et oves illum sequuntur, quia sciunt vocem ejus.} 5 { Alienum autem non sequuntur, sed fugiunt ab eo: quia non noverunt vocem alienorum.}
WestSaxon990(i) 4 & þonne he his agene sceap læt üt he gæð beforan him. & þa sceap him fyligeað forþam þe hig gecnawað his stefne; 5 Ne fyligeaþ hig uncuþum ac fleoð fram him. forðam þe hig ne gecneowun üncuðra stefne;
WestSaxon1175(i) 4 Ænd þonne he hys agene scep læt ut. he gæð be-foran heom. & þa scep hym felgiað. for-þan þe hyo ge-cnaweð hys stefne. 5 Ne felgyað hyo un-cuþan ac hyo fleoð fram hym. for-þan þe hyo ne gë-cneowan un-cuþera stefne.
Wycliffe(i) 4 And whanne he hath don out his owne scheep, he goith bifor hem, and the scheep suen hym; for thei knowun his vois. 5 But thei suen not an alien, but fleen from hym; for thei han not knowun the vois of aliens.
Tyndale(i) 4 And when he hath sent forthe his awne shepe he goeth before them and the shepe folowe him: for they knowe his voyce. 5 A straunger they will not folowe but will flye from him: for they knowe not the voyce of straungers.
Coverdale(i) 4 And whan he hath sent forth his awne shepe, he goeth before them, and the shepe folowe him: for they knowe his voyce. 5 As for a straunger, they folowe him not, but flye from him: for they knowe not the voyce of straungers.
MSTC(i) 4 And when he hath sent forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: For they know his voice. 5 A stranger they will not follow, but will fly from him. For they know not the voice of strangers."
Matthew(i) 4 And when he hath sente forth hys owne shepe, he goeth before them, and the shepe folowe hym, for they knowe hys voyce. 5 A straunger they wyll not folowe, but wyll flye from hym, for they know not the voyce of straungers.
Great(i) 4 And when he hath sent forth his awne shepe, he goeth before them, and the shepe folow him: for they knowe his voyce. 5 A straunger will they not folowe, but wyll flye from him: for they knowe not the voyce of straungers.
Geneva(i) 4 And when hee hath sent foorth his owne sheepe, he goeth before them, and the sheepe follow him: for they know his voyce. 5 And they will not follow a stranger, but they flee from him: for they know not the voyce of strangers.
Bishops(i) 4 And when he hath sent foorth his owne sheepe, he goeth before them, and the sheepe folowe hym: for they knowe his voyce 5 A straunger wyll they not folowe, but wyll flee from hym: for they knowe not the voyce of straungers
DouayRheims(i) 4 And when he hath let out his own sheep, he goeth before them: and the sheep follow him, because they know his voice. 5 But a stranger they follow not, but fly from him, because they know not the voice of strangers.
KJV(i) 4 And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice. 5 And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
KJV_Cambridge(i) 4 And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice. 5 And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
Mace(i) 4 when he lets out his own sheep, he goes before them, and the sheep follow him: because they know his voice. 5 a stranger they will not follow, but flee from him: for they know not the voice of strangers.
Whiston(i) 4 And when he putteth forth all his own, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice. 5 And a stranger will they not follow; but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
Wesley(i) 4 And when he hath led forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice. 5 They will not follow a stranger, but will flee from him; for they know not the voice of strangers.
Worsley(i) 4 And when he bringeth forth his sheep, he goeth before them: and the sheep follow him; because they know his voice. 5 But they will not follow a stranger, but will flee from him; because they know not the voice of strangers.
Haweis(i) 4 And when he bringeth out his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: because they know his voice. 5 And a stranger will they not follow, but will fly from him: for they know not the voice of strangers.
Thomson(i) 4 And when he hath brought out his own sheep, he goeth before them and his sheep follow him because they know his voice. 5 They will not follow a stranger, but will flee from him, because they do not know the voice of strangers.
Webster(i) 4 And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice. 5 And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
Living_Oracles(i) 4 And having put out his sheep, he walks before them, and they follow him; because they know his voice. 5 They will not follow a stranger, but flee from him; because they know not the voice of strangers.
Etheridge(i) 4 and when his flock hath gone forth, he goeth before it, and his sheep follow him, because they know his voice. 5 But after a stranger the flock goeth not, but it fleeth from him; for it knoweth not the voice of a stranger.
Murdock(i) 4 And when he hath led out his flock, he goeth before it; and his sheep follow him, because they know his voice. 5 But after a stranger the flock will not follow, but it fleeth from him; because it knoweth not the voice of a stranger.
Sawyer(i) 4 When he puts out all his sheep he goes before them, and the sheep follow him; for they know his voice. 5 But a stranger they will not follow, but will flee from him, for they know not the voice of strangers.
Diaglott(i) 4 And when the own sheep he puts forth, before them he goes; and the sheep him follows, because they know the voice of him. 5 A stranger but not not they may follow, but will flee from him; because not they know of the strangers the voice.
ABU(i) 4 And when he has put forth all his own, he goes before them; and the sheep follow him, for they know his voice. 5 And a stranger they will not follow, but will flee from him; because they know not the voice of strangers.
Anderson(i) 4 And when he puts his own sheep out, he goes before them; and the sheep follow him; for they know his voice. 5 And a stranger they will not follow, but will flee from him; for they know not the voice of strangers.
Noyes(i) 4 When he hath put forth all his own, he goeth before them, and the sheep follow him, because they know his voice. 5 But a stranger they will not follow, but will flee from him; because they know not the voice of strangers.
YLT(i) 4 and when his own sheep he may put forth, before them he goeth on, and the sheep follow him, because they have known his voice; 5 and a stranger they will not follow, but will flee from him, because they have not known the voice of strangers.'
JuliaSmith(i) 4 And when he would put forth his own sheep, he goes before them, and the sheep follow him: for they know his voice. 5 And a stranger they would not follow, but they will flee from him : for they know not the voice of strangers.
Darby(i) 4 When he has put forth all his own, he goes before them, and the sheep follow him, because they know his voice. 5 But they will not follow a stranger, but will flee from him, because they know not the voice of strangers.
ERV(i) 4 When he hath put forth all his own, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice. 5 And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
ASV(i) 4 When he hath put forth all his own, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice. 5 And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.}
JPS_ASV_Byz(i) 4 When he hath put forth all his own, he goeth before them, and the sheep follow him; for they know his voice. 5 And a stranger will they not follow, but will flee from him; for they know not the voice of strangers.
Rotherham(i) 4 As soon as, all his own, he hath put forth, before them, he moveth on, and, the sheep, follow him, because they know his voice; 5 But, a stranger, will they in nowise follow, but will flee from him, because they know not the voice, of strangers.
Twentieth_Century(i) 4 When he has brought them all out, he walks in front of them, and his sheep follow him, because they know his voice. 5 They will not follow a stranger, but will run away from him; because they do not know a stranger's voice."
Godbey(i) 4 When He may put out all his own, he goes before them, and the sheep follow Him: because they know his voice: 5 but they will not follow a stranger, but will flee from him: because they know not the voice of strangers.
WNT(i) 4 When he has brought out his own sheep--all of them--he walks at the head of them; and the sheep follow him, because they know his voice. 5 But a stranger they will by no means follow, but will run away from him, because they do not know the voice of strangers."
Worrell(i) 4 When he drives out all his own, he goes on before them, and the sheep follow him; because they know his voice. 5 But a stranger they will in no wise follow, but will flee from him; because they know not the voice of strangers."
Moffatt(i) 4 When he has brought all his sheep outside, he goes in front of them, and the sheep follow him because they know his voice; 5 they will not follow a stranger, they will run from him, because they do not know the voice of strangers."
Goodspeed(i) 4 When he gets his own flock all out, he goes in front of them, and the sheep follow him, because they know his voice. 5 But they will never follow a stranger but will run away from him, because they do not know the voices of strangers."
Riverside(i) 4 When he has brought out all his own sheep, he goes before them and the sheep follow him, for they know his voice. 5 They will not follow a stranger, but will run away from him, for they do not know the voices of strangers."
MNT(i) 4 "When he has brought all his own sheep, he walks before them and the sheep follow him because they know his voice. 5 "But a stranger they will not follow, but flee from him, because they do not know the voice of strangers."
Lamsa(i) 4 And when he has brought out his sheep, he goes before them; and his own sheep * follow him, because they know his voice. 5 The sheep do not follow a stranger, but they run away from him; because they do not know the voice of a stranger.
CLV(i) 4 And whenever he should be ejecting all his own, he is going in front of them, and the sheep are following him, for they are acquainted with his voice." 5 Now an outsider will they under no circumstances be following, but they will be fleeing from him, for they are not acquainted with the voice of the outsiders."
Williams(i) 4 So when he gets his sheep all out, he goes on before them, and the sheep come on behind him, because they know his voice. 5 But they will never come on behind a stranger, but will run away from him, because they do not know the voice of strangers."
BBE(i) 4 When he has got them all out, he goes before them, and the sheep go after him, for they have knowledge of his voice. 5 They will not go after another who is not their keeper, but will go from him in flight, because his voice is strange to them.
MKJV(i) 4 And when he puts forth his own sheep, he goes before them, and the sheep follow him. For they know his voice. 5 And they will not follow a stranger, but will flee from him, for they do not know the voice of strangers.
LITV(i) 4 And when he puts forth his own sheep, he goes in front of them, and the sheep follow him because they know his voice. 5 But they never follow a stranger, but will flee from him, because they do not know the voice of the strangers.
ECB(i) 4 and whenever he puts forth his own sheep he goes ahead of them; and the sheep follow him; for they know his voice: 5 and they follow not another; but flee from him: for they know not the voice of another.
AUV(i) 4 After he has let his own [sheep] out, he walks on ahead of them, and they follow him because they recognize his voice. 5 They will not follow a stranger, but will run from him, for they do not recognize the voice of strangers.”
ACV(i) 4 And when he puts forth his own sheep, he goes before them. And the sheep follow him because they know his voice. 5 And they will, no, not follow a stranger, but will flee from him, because they do not recognize the voice of strangers.
Common(i) 4 When he has brought out all his own, he goes on before them, and the sheep follow him, for they know his voice. 5 A stranger they will not follow, but they will flee from him, for they do not know the voice of strangers."
WEB(i) 4 Whenever he brings out his own sheep, he goes before them, and the sheep follow him, for they know his voice. 5 They will by no means follow a stranger, but will flee from him; for they don’t know the voice of strangers.”
NHEB(i) 4 Whenever he brings out his own sheep, he goes before them, and the sheep follow him, for they know his voice. 5 They will by no means follow a stranger, but will flee from him; for they do not know the voice of strangers."
AKJV(i) 4 And when he puts forth his own sheep, he goes before them, and the sheep follow him: for they know his voice. 5 And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
KJC(i) 4 And when he puts forth his own sheep, he goes before them, and the sheep follow him: for they know his voice. 5 And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
KJ2000(i) 4 And when he puts forth his own sheep, he goes before them, and the sheep follow him: for they know his voice. 5 And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
UKJV(i) 4 And when he puts forth his own sheep, he goes before them, and the sheep follow him: for they know his voice. 5 And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
RKJNT(i) 4 And when he has brought out all his own, he goes before them, and the sheep follow him: for they know his voice. 5 A stranger they will not follow, but will flee from him: for they do not know the voice of strangers.
TKJU(i) 4 And when he brings forth his own sheep, he goes before them, and the sheep follow him: For they know his voice. 5 And they will not follow a stranger, but will flee from him: For they do not know the voice of strangers."
RYLT(i) 4 and when his own sheep he may put forth, before them he goes on, and the sheep follow him, because they have known his voice; 5 and a stranger they will not follow, but will flee from him, because they have not known the voice of strangers.'
EJ2000(i) 4 And when he puts forth his own sheep, he goes before them; and the sheep follow him, for they know his voice. 5 And they will not follow a stranger, but will flee from him, for they do not know the voice of strangers.
CAB(i) 4 And whenever he brings out his own sheep, he goes before them; and the sheep follow him, because they know his voice. 5 But they will by no means follow a stranger, but they will flee from him, for they do not know the voice of strangers."
WPNT(i) 4 And whenever he takes out his own sheep he goes ahead of them, and the sheep follow him because they know his voice. 5 But they will not follow a stranger; rather they will run away from him, because they do not know the voice of strangers.”
JMNT(i) 4 "And whenever he may thrust out (eject) all his own sheep, he is habitually passing on in front of them, and the sheep progressively follow him, because they have been acquainted with and recognize his voice. 5 "Yet to that [voice] belonging to another person they simply will not continue following; on the contrary, they will progressively take to flight (flee) from it (or: him), because they have not been acquainted with nor recognize the voice belonging to the other ones."
NSB(i) 4 »When all of his own are out he leads them. The sheep follow him for they know his voice. 5 »They will not follow a stranger but will flee from him. They do not know the voice of a stranger.«
ISV(i) 4 When he has driven out all his own, he goes ahead of them, and the sheep follow him because they recognize his voice. 5 They’ll never follow a stranger, but will run away from him because they don’t recognize the voice of strangers.”
LEB(i) 4 Whenever he sends out all his own, he goes before them, and the sheep follow him because they know his voice. 5 And they will never follow a stranger, but will flee from him, because they do not know the voice of strangers."
BGB(i) 4 Ὅταν τὰ ἴδια πάντα ἐκβάλῃ, ἔμπροσθεν αὐτῶν πορεύεται, καὶ τὰ πρόβατα αὐτῷ ἀκολουθεῖ, ὅτι οἴδασιν τὴν φωνὴν αὐτοῦ· 5 ἀλλοτρίῳ δὲ οὐ μὴ ἀκολουθήσουσιν, ἀλλὰ φεύξονται ἀπ’ αὐτοῦ, ὅτι οὐκ οἴδασιν τῶν ἀλλοτρίων τὴν φωνήν.”
BIB(i) 4 Ὅταν (When) τὰ (the) ἴδια (own) πάντα (all) ἐκβάλῃ (he has brought out), ἔμπροσθεν (before) αὐτῶν (them) πορεύεται (he goes), καὶ (and) τὰ (the) πρόβατα (sheep) αὐτῷ (him) ἀκολουθεῖ (follow), ὅτι (because) οἴδασιν (they know) τὴν (the) φωνὴν (voice) αὐτοῦ (of him). 5 ἀλλοτρίῳ (A stranger) δὲ (however) οὐ (in no way) μὴ (not) ἀκολουθήσουσιν (they will follow), ἀλλὰ (but) φεύξονται (will flee) ἀπ’ (from) αὐτοῦ (him), ὅτι (because) οὐκ (not) οἴδασιν (they recognize) τῶν (-) ἀλλοτρίων (of strangers) τὴν (the) φωνήν (voice).”
BLB(i) 4 When he has brought out all the own, he goes before them, and the sheep follow him, because they know his voice. 5 But they will never follow a stranger, but will flee from him, because they do not recognize the voice of strangers.”
BSB(i) 4 When he has brought out all his own, he goes on ahead of them, and his sheep follow him because they know his voice. 5 But they will never follow a stranger; in fact, they will flee from him because they do not recognize his voice.”
MSB(i) 4 When he has brought out his own sheep, he goes on ahead of them, and his sheep follow him because they know his voice. 5 But they will never follow a stranger; in fact, they will flee from him because they do not recognize his voice.”
MLV(i) 4 And whenever he has cast out his own sheep, he travels before them and the sheep follow him, because they know his voice. 5 But they may never follow another man, but will be fleeing from him, because they do not know the voice of others.
VIN(i) 4 When he has brought out all his own, he goes on ahead of them, and his sheep follow him because they know his voice. 5 But they will never follow a stranger; in fact, they will flee from him because they do not recognize his voice.”
Luther1545(i) 4 Und wenn er seine Schafe hat ausgelassen, gehet er vor ihnen hin, und die Schafe folgen ihm nach; denn sie kennen seine Stimme. 5 Einem Fremden aber folgen sie nicht nach, sondern fliehen von ihm; denn sie kennen der Fremden Stimme nicht.
Luther1912(i) 4 Und wenn er seine Schafe hat ausgelassen, geht er vor ihnen hin, und die Schafe folgen ihm nach; denn sie kennen seine Stimme. 5 Einem Fremden aber folgen sie nicht nach, sondern fliehen von ihm; denn sie kennen der Fremden Stimme nicht.
ELB1871(i) 4 Wenn er seine eigenen Schafe alle herausgebracht hat, geht er vor ihnen her, und die Schafe folgen ihm, weil sie seine Stimme kennen . 5 Einem Fremden aber werden sie nicht folgen, sondern werden vor ihm fliehen, weil sie die Stimme der Fremden nicht kennen.
ELB1905(i) 4 Wenn er seine eigenen Schafe alle herausgebracht hat, geht er vor ihnen her, und die Schafe folgen ihm, weil sie seine Stimme kennen. 5 Einem Fremden aber werden sie nicht folgen, sondern werden vor ihm fliehen, weil sie die Stimme der Fremden nicht kennen.
DSV(i) 4 En wanneer hij zijn schapen uitgedreven heeft, zo gaat hij voor hen heen; en de schapen volgen hem, overmits zij zijn stem kennen. 5 Maar een vreemde zullen zij geenszins volgen, maar zullen van hem vlieden; overmits zij de stem des vreemden niet kennen.
DarbyFR(i) 4 Et quand il a mis dehors toutes ses propres brebis, il va devant elles; et les brebis le suivent, car elles connaissent sa voix; 5 mais elles ne suivront point un étranger, mais elles s'enfuiront loin de lui, parce qu'elles ne connaissent pas la voix des étrangers.
Martin(i) 4 Et quand il a mis ses brebis dehors, il va devant elles, et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix. 5 Mais elles ne suivront point un étranger, au contraire, elles le fuiront; parce qu'elles ne connaissent point la voix des étrangers.
Segond(i) 4 Lorsqu'il a fait sortir toutes ses propres brebis, il marche devant elles; et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix. 5 Elles ne suivront point un étranger; mais elles fuiront loin de lui, parce qu'elles ne connaissent pas la voix des étrangers.
Segond_Strongs(i)
  4 G2532   G3752 Lorsqu’il G1544 a fait sortir G5632   G2398 toutes ses propres G4263 brebis G4198 , il marche G5736   G1715 devant G846 elles G2532  ; et G4263 les brebis G846 le G190 suivent G5719   G3754 , parce qu G1492 ’elles connaissent G5758   G846 sa G5456 voix.
  5 G1161   G190 Elles ne suivront G5661   G3364 point G245 un étranger G235  ; mais G5343 elles fuiront G5695   G575 loin de G846 lui G3754 , parce qu G1492 ’elles ne connaissent G5758   G3756 pas G5456 la voix G245 des étrangers.
SE(i) 4 Y cuando ha sacado fuera sus ovejas, va delante de ellas; y las ovejas le siguen, porque conocen su voz. 5 Mas al extraño no seguirán, antes huirán de él, porque no conocen la voz de los extraños.
ReinaValera(i) 4 Y como ha sacado fuera todas las propias, va delante de ellas; y las ovejas le siguen, porque conocen su voz. 5 Mas al extraño no seguirán, antes huirán de él: porque no conocen la voz de los extraños.
JBS(i) 4 Y cuando ha sacado fuera sus ovejas, va delante de ellas; y las ovejas le siguen, porque conocen su voz. 5 Mas al extraño no seguirán, antes huirán de él, porque no conocen la voz de los extraños.
Albanian(i) 4 Dhe, pasi i ka nxjerrë delet e tij, shkon para tyre; dhe delet e ndjekin, sepse njohin zërin e tij. 5 Por nuk ndjekin asnjë të huaj, por do të ikin larg tij, sepse nuk e njohin zërin e të huajve''.
RST(i) 4 И когда выведет своих овец, идет перед ними; а овцы за ним идут, потому что знают голос его. 5 За чужим же не идут, но бегут от него, потому что не знают чужого голоса.
Peshitta(i) 4 ܘܡܐ ܕܐܦܩ ܥܢܗ ܩܕܡܝܗ ܐܙܠ ܘܥܪܒܘܗܝ ܕܝܠܗ ܐܙܠܝܢ ܒܬܪܗ ܡܛܠ ܕܝܕܥܝܢ ܩܠܗ ܀ 5 ܒܬܪ ܢܘܟܪܝܐ ܕܝܢ ܠܐ ܐܙܠܐ ܥܢܐ ܐܠܐ ܥܪܩܐ ܡܢܗ ܕܠܐ ܝܕܥܐ ܩܠܗ ܕܢܘܟܪܝܐ ܀
Arabic(i) 4 ومتى اخرج خرافه الخاصة يذهب امامها والخراف تتبعه لانها تعرف صوته. 5 واما الغريب فلا تتبعه بل تهرب منه لانها لا تعرف صوت الغرباء.
Amharic(i) 4 የራሱንም ሁሉ ካወጣቸው በኋላ በፊታቸው ይሄዳል፥ በጎቹም ድምፁን ያውቃሉና ይከተሉታል፤ 5 ከሌላው ግን ይሸሻሉ እንጂ አይከተሉትም፥ የሌሎችን ድምፅ አያውቁምና።
Armenian(i) 4 Երբ հանէ իր ոչխարները՝ կ՚երթայ անոնց առջեւէն, ու ոչխարները կը հետեւին իրեն՝ որովհետեւ կը ճանչնան իր ձայնը: 5 Սակայն չեն հետեւիր օտարի մը՝ հապա կը փախչին անկէ, որովհետեւ չեն ճանչնար օտարներու ձայնը»:
ArmenianEastern(i) 4 Եւ երբ իր բոլոր ոչխարներին հանի, նրանց առջեւից է գնում, եւ ոչխարները հետեւում են նրան, որովհետեւ ճանաչում են նրա ձայնը: 5 Օտարի յետեւից չեն գնայ, այլ կը փախչեն նրանից, որովհետեւ չեն ճանաչում օտարների ձայնը»:
Breton(i) 4 Ha p'en deus lakaet er-maez e zeñved e-unan, e vale a-raok dezho, hag an deñved a heul anezhañ, abalamour ma'c'h anavezont e vouezh. 5 Met ne heuilhint ket un diavaeziad, tec'hout a raint kentoc'h dre ma n'anavezont ket mouezh an diavaezidi.
Basque(i) 4 Eta bere ardiac idoqui dituenean, hayén aitzinean ioaiten da: eta ardiac hari iarreiquiten çaizca, ecen eçagutzen dute haren voza. 5 Eta arrotz bati etzaizca iarreiquiren, baina ihes eguinen draucate: ceren ezpaitute eçagutzen arrotzén voza.
Bulgarian(i) 4 И когато е изкарал всичките свои овце, върви пред тях и овцете го следват, защото познават гласа му. 5 Но чужд човек няма да следват, а ще побягнат от него, защото не познават гласа на чуждите.
Croatian(i) 4 A kad sve svoje izvede, pred njima ide i ovce idu za njim jer poznaju njegov glas. 5 Za tuđincem, dakako, ne idu, već bježe od njega jer tuđinčeva glasa ne poznaju."
BKR(i) 4 A jakž ovce své vlastní ven vypustí, před nimi jde, a ovce jdou za ním; nebo znají hlas jeho. 5 Ale cizího nikoli následovati nebudou, ale utekou od něho; nebo neznají hlasů cizích.
Danish(i) 4 Og naar han har udladt sine egne Faar, gaar han foran dem: og Faarene følge ham, fordi de kjende hans Røst. 5 Men en Fremmed følge de ikke, men flye fra ham, fordi de kjende ikke den Fremmedes Røst.
CUV(i) 4 既 放 出 自 己 的 羊 來 , 就 在 前 頭 走 , 羊 也 跟 著 他 , 因 為 認 得 他 的 聲 音 。 5 羊 不 跟 著 生 人 ; 因 為 不 認 得 他 的 聲 音 。 必 要 逃 跑 。
CUVS(i) 4 既 放 出 自 己 的 羊 来 , 就 在 前 头 走 , 羊 也 跟 着 他 , 因 为 认 得 他 的 声 音 。 5 羊 不 跟 着 生 人 ; 因 为 不 认 得 他 的 声 音 。 必 要 逃 跑 。
Esperanto(i) 4 Kaj kiam li kondukis eksteren siajn sxafojn, li iras antaux ili, kaj la sxafoj lin sekvas, cxar ili konas lian vocxon. 5 Kaj fremdulon ili ne sekvos, sed forkuros de li, cxar ili ne konas la vocxon de fremduloj.
Estonian(i) 4 Ja kui ta oma lambad on välja ajanud, käib ta nende ees ja lambad järgivad teda, sest nad tunnevad tema häält. 5 Aga võõrast nad ei järgi, vaid põgenevad tema eest, sest nad ei tunne vööraste häält!"
Finnish(i) 4 Ja kuin hän omat lampaansa päästää ulos, käy hän heidän edellänsä, ja lampaat seuraavat häntä, sillä he tuntevat hänen äänensä. 5 Mutta ei he muukalaita seuraa, vaan pakenevat häntä; sillä ei he tunne muukalaisten ääntä.
FinnishPR(i) 4 Ja laskettuaan kaikki omansa ulos hän kulkee niiden edellä, ja lampaat seuraavat häntä, sillä ne tuntevat hänen äänensä. 5 Mutta vierasta ne eivät seuraa, vaan pakenevat häntä, koska eivät tunne vierasten ääntä."
Georgian(i) 4 და ოდეს თჳსნი იგი ყოველნი განიყვანნის, წინაშე მათსა ვიდოდის, და შეუდგენ მას ცხოვარნი იგი, რამეთუ იციან ჴმაჲ მისი. 5 ხოლო უცხოსა არა შეუდგენ, არამედ ივლტოდიან მისგან, რამეთუ არა იციან ჴმაჲ უცხოჲსაჲ მის.
Haitian(i) 4 Lè li fin fè yo tout soti, li mache devan yo; tout mouton yo swiv li paske yo konnen vwa li. 5 Men, yo p'ap swiv yon moun yo pa konnen. Okontrè, y'ap kouri byen lwen pou li paske yo pa rekonèt vwa li.
Hungarian(i) 4 És mikor kiereszti az õ juhait, elõttök megy; és a juhok követik õt, mert ismerik az õ hangját. 5 Idegent pedig nem követnek, hanem elfutnak attól: mert nem ismerik az idegenek hangját.
Indonesian(i) 4 Setelah domba-domba itu dibawa ke luar, gembala itu berjalan di depan, dan domba-domba itu mengikuti dia sebab mereka mengenal suaranya. 5 Mereka tidak akan mau mengikuti orang lain, malah akan lari dari orang itu, sebab tidak mengenal suaranya."
Italian(i) 4 E quando ha messe fuori le sue pecore, va davanti a loro, e le pecore lo seguitano, perciocchè conoscono la sua voce. 5 Ma non seguiteranno lo straniero, anzi se ne fuggiranno da lui, perciocchè non conoscono la voce degli stranieri.
ItalianRiveduta(i) 4 Quando ha messo fuori tutte le sue pecore, va innanzi a loro, e le pecore lo seguono, perché conoscono la sua voce. 5 Ma un estraneo non lo seguiranno; anzi, fuggiranno via da lui perché non conoscono la voce degli estranei.
Japanese(i) 4 悉とく其の羊をいだしし時、これに先だちゆく、羊その聲を知るによりて從ふなり。 5 他の者には從はず、反つて逃ぐ、他の者どもの聲を知らぬ故なり』
Kabyle(i) 4 Mi gessufeɣ tid akk yellan-ines, izeggir zdat-sent, ulli ttabaɛent-eț axaṭer ssnent ṣṣut-is. 5 D lmuḥal ad tebɛen-t abeṛṛani, ad rewlent fell-as imi ur ssinent ara ṣṣut n ibeṛṛaniyen.
Korean(i) 4 자기 양을 다 내어 놓은 후에 앞서 가면 양들이 그의 음성을 아는고로 따라 오되 5 타인의 음성은 알지 못하는고로 타인을 따르지 아니하고 도리어 도망하느니라'
Latvian(i) 4 Un viņš, izlaidis savas avis, iet tām pa priekšu; un avis seko viņam, jo pazīst tā balsi. 5 Svešam tās neseko, bet bēg no tā, tāpēc ka nepazīst svešinieka balsi.
Lithuanian(i) 4 Išsivaręs savąsias avis, jis eina priešakyje, o avys paskui jį seka, nes pažįsta jo balsą. 5 O paskui svetimą jos neseks, bet nuo jo bėgs, nes nepažįsta svetimųjų balso”.
PBG(i) 4 A gdy wypuści owce swoje, idzie przed niemi, a owce idą za nim; bo znają głos jego. 5 Ale za cudzym nie idą, lecz uciekają od niego; bo nie znają głosu obcych.
Portuguese(i) 4 Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz; 5 mas de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
ManxGaelic(i) 4 As tra t'eh cur magh e chirree hene, t'eh goll rhymboo, as ta ny kirree geiyrt er: son ta enney oc er e choraa. 5 As joarree cha n'eiyr ad er, agh roie ee ad er-chea veih: son cha vel enney oc er coraa joarree.
Norwegian(i) 4 Når han har fått alle sine får ut, går han foran dem, og fårene følger ham, fordi de kjenner hans røst; 5 men en fremmed følger de ikke, de flyr fra ham, fordi de ikke kjenner de fremmedes røst.
Romanian(i) 4 După ce şi -a scos toate oile, merge înaintea lor; şi oile merg după el, pentrucă îi cunosc glasul. 5 Nu merg deloc după un străin; ci fug de el, pentrucă nu cunosc glasul străinilor.``
Ukrainian(i) 4 А як вижене всі свої вівці, він іде перед ними, і вівці слідом за ним ідуть, бо знають голос його. 5 За чужим же не підуть вони, а будуть утікати від нього, бо не знають вони чужого голосу.
UkrainianNT(i) 4 яв вижене вівцї свої, ійде поперед них, а вівцї ійдуть слїдом за ним, бо знають голос його. 5 За чужим же не пійдуть, а втікати муть од него, бо не знають голосу чужих.
SBL Greek NT Apparatus

4 ὅταν WH Treg NIV ] Καὶ ὅταν RP • πάντα WH Treg NIV ] πρόβατα RP
5 ἀκολουθήσουσιν WH Treg NIV ] ἀκολουθήσωσιν RP