John 11:19-20

ABP_GRK(i)
  19 G2532 και G4183 πολλοί G1537 εκ G3588 των G* Ιουδαίων G2064 εληλύθεισαν G4314 προς G3588 τας G4012 περί G* Μάρθαν G2532 και G* Μαρίαν G2443 ίνα G3888 παραμυθήσωνται G1473 αυτάς G4012 περί G3588 του G80 αδελφού αυτών G1473  
  20 G3588 η G3767 ούν G* Μάρθα G5613 ως G191 ήκουσεν G3754 ότι G3588 ο G* Ιησούς G2064 έρχεται G5221 υπήντησεν G1473 αυτώ G* Μαρία δε G1161   G1722 εν G3588 τω G3624 οίκω G2516 εκαθέζετο
Stephanus(i) 19 και πολλοι εκ των ιουδαιων εληλυθεισαν προς τας περι μαρθαν και μαριαν ινα παραμυθησωνται αυτας περι του αδελφου αυτων 20 η ουν μαρθα ως ηκουσεν οτι ο ιησους ερχεται υπηντησεν αυτω μαρια δε εν τω οικω εκαθεζετο
LXX_WH(i)
    19 G4183 A-NPM πολλοι G1161 CONJ δε G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων G2064 [G5715] V-LAI-3P εληλυθεισαν G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G3136 N-ASF μαρθαν G2532 CONJ και G3137 N-PRI μαριαμ G2443 CONJ ινα G3888 [G5667] V-ADS-3P παραμυθησωνται G846 P-APF αυτας G4012 PREP περι G3588 T-GSM του G80 N-GSM αδελφου
    20 G3588 T-NSF η G3767 CONJ ουν G3136 N-NSF μαρθα G5613 ADV ως G191 [G5656] V-AAI-3S ηκουσεν G3754 CONJ οτι G2424 N-NSM ιησους G2064 [G5736] V-PNI-3S ερχεται G5221 [G5656] V-AAI-3S υπηντησεν G846 P-DSM αυτω G3137 N-PRI μαριαμ G1161 CONJ δε G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G2516 [G5711] V-INI-3S εκαθεζετο
Tischendorf(i)
  19 G4183 A-NPM πολλοὶ G1161 CONJ δὲ G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPM τῶν G2453 A-GPM Ἰουδαίων G2064 V-LAI-3P ἐληλύθεισαν G4314 PREP πρὸς G3588 T-APF τὰς G4012 PREP περὶ G3136 N-ASF Μάρθαν G2532 CONJ καὶ G3137 N-PRI Μαριάμ, G2443 CONJ ἵνα G3888 V-ADS-3P παραμυθήσωνται G846 P-APF αὐτὰς G4012 PREP περὶ G3588 T-GSM τοῦ G80 N-GSM ἀδελφοῦ.
  20 G3588 T-NSF G3767 CONJ οὖν G3136 N-NSF Μάρθα G5613 ADV ὡς G191 V-AAI-3S ἤκουσεν G3754 CONJ ὅτι G2424 N-NSM Ἰησοῦς G2064 V-PNI-3S ἔρχεται, G5221 V-AAI-3S ὑπήντησεν G846 P-DSM αὐτῷ· G3137 N-NSF Μαρία G1161 CONJ δὲ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G3624 N-DSM οἴκῳ G2516 V-INI-3S ἐκαθέζετο.
Tregelles(i) 19
Πολλοὶ δὲ ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐληλύθεισαν πρὸς τὴν Μάρθαν καὶ Μαριάμ, ἵνα παραμυθήσωνται αὐτὰς περὶ τοῦ ἀδελφοῦ. 20 ἡ οὖν Μάρθα ὡς ἤκουσεν ὅτι Ἰησοῦς ἔρχεται, ὑπήντησεν αὐτῷ· Μαρία δὲ ἐν τῷ οἴκῳ ἐκαθέζετο.
TR(i)
  19 G2532 CONJ και G4183 A-NPM πολλοι G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων G2064 (G5715) V-LAI-3P εληλυθεισαν G4314 PREP προς G3588 T-APF τας G4012 PREP περι G3136 N-ASF μαρθαν G2532 CONJ και G3137 N-ASF μαριαν G2443 CONJ ινα G3888 (G5667) V-ADS-3P παραμυθησωνται G846 P-APF αυτας G4012 PREP περι G3588 T-GSM του G80 N-GSM αδελφου G846 P-GPF αυτων
  20 G3588 T-NSF η G3767 CONJ ουν G3136 N-NSF μαρθα G5613 ADV ως G191 (G5656) V-AAI-3S ηκουσεν G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2064 (G5736) V-PNI-3S ερχεται G5221 (G5656) V-AAI-3S υπηντησεν G846 P-DSM αυτω G3137 N-NSF μαρια G1161 CONJ δε G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G2516 (G5711) V-INI-3S εκαθεζετο
Nestle(i) 19 πολλοὶ δὲ ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐληλύθεισαν πρὸς τὴν Μάρθαν καὶ Μαριὰμ, ἵνα παραμυθήσωνται αὐτὰς περὶ τοῦ ἀδελφοῦ. 20 ἡ οὖν Μάρθα ὡς ἤκουσεν ὅτι Ἰησοῦς ἔρχεται, ὑπήντησεν αὐτῷ· Μαριὰμ δὲ ἐν τῷ οἴκῳ ἐκαθέζετο.
RP(i)
   19 G2532CONJκαιG4183A-NPMπολλοιG1537PREPεκG3588T-GPMτωνG2453A-GPMιουδαιωνG2064 [G5714]V-2LAI-3PεληλυθεισανG4314PREPπροvG3588T-APFταvG4012PREPπεριG3136N-ASFμαρθανG2532CONJκαιG3137N-ASFμαριανG2443CONJιναG3888 [G5667]V-ADS-3PπαραμυθησωνταιG846P-APFαυταvG4012PREPπεριG3588T-GSMτουG80N-GSMαδελφουG846P-GPFαυτων
   20 G3588T-NSFηG3767CONJουνG3136N-NSFμαρθαG5613ADVωvG191 [G5656]V-AAI-3SηκουσενG3754CONJοτιG2424N-NSMιησουvG2064 [G5736]V-PNI-3SερχεταιG5221 [G5656]V-AAI-3SυπηντησενG846P-DSMαυτωG3137N-NSFμαριαG1161CONJδεG1722PREPενG3588T-DSMτωG3624N-DSMοικωG2516 [G5711]V-INI-3Sεκαθεζετο
SBLGNT(i) 19 ⸂πολλοὶ δὲ⸃ ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐληλύθεισαν πρὸς ⸀τὴν Μάρθαν καὶ ⸀Μαριὰμ ἵνα παραμυθήσωνται αὐτὰς περὶ τοῦ ⸀ἀδελφοῦ. 20 ἡ οὖν Μάρθα ὡς ἤκουσεν ὅτι Ἰησοῦς ἔρχεται ὑπήντησεν αὐτῷ· ⸀Μαρία δὲ ἐν τῷ οἴκῳ ἐκαθέζετο.
f35(i) 19 και πολλοι εκ των ιουδαιων εληλυθεισαν προς τας περι μαρθαν και μαριαν ινα παραμυθησωνται αυτας περι του αδελφου αυτων 20 η ουν μαρθα ως ηκουσεν οτι ιησους ερχεται υπηντησεν αυτω μαρια δε εν τω οικω εκαθεζετο
IGNT(i)
  19 G2532 και And G4183 πολλοι Many G1537 εκ Of G3588 των The G2453 ιουδαιων Jews G2064 (G5715) εληλυθεισαν Had Come G4314 προς Unto G3588 τας Those G4012 περι Around G3136 μαρθαν Martha G2532 και And G3137 μαριαν Mary, G2443 ινα That G3888 (G5667) παραμυθησωνται They Might Console G846 αυτας Them G4012 περι   G3588 του Concerning G80 αδελφου   G846 αυτων Their Brother.
  20 G3588 η   G3767 ουν   G3136 μαρθα Martha Therefore G5613 ως When G191 (G5656) ηκουσεν She Heard G3754 οτι   G3588 ο That G2424 ιησους Jesus G2064 (G5736) ερχεται Is Coming, G5221 (G5656) υπηντησεν Met G846 αυτω Him; G3137 μαρια   G1161 δε But Mary G1722 εν In G3588 τω The G3624 οικω House G2516 (G5711) εκαθεζετο Was Sitting.
ACVI(i)
   19 G2532 CONJ και And G4183 A-NPM πολλοι Many G1537 PREP εκ Of G3588 T-GPM των Thos G2453 A-GPM ιουδαιων Jewish G2064 V-LAI-3P εληλυθεισαν Had Come G4314 PREP προς To G3588 T-APF τας Thas G4012 PREP περι About G3136 N-ASF μαρθαν Martha G2532 CONJ και And G3137 N-ASF μαριαν Maria G2443 CONJ ινα So That G3888 V-ADS-3P παραμυθησωνται They Might Console G846 P-APF αυτας Them G4012 PREP περι About G3588 T-GSM του Tho G80 N-GSM αδελφου Brother G846 P-GPF αυτων Of Them
   20 G3767 CONJ ουν Therefore G3588 T-NSF η Tha G3136 N-NSF μαρθα Martha G5613 ADV ως When G191 V-AAI-3S ηκουσεν She Heard G3754 CONJ οτι That G2424 N-NSM ιησους Iesous G2064 V-PNI-3S ερχεται Was Coming G5221 V-AAI-3S υπηντησεν She Met G846 P-DSM αυτω Him G1161 CONJ δε But G3137 N-NSF μαρια Maria G2516 V-INI-3S εκαθεζετο Was Sitting G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G3624 N-DSM οικω House
Vulgate(i) 19 multi autem ex Iudaeis venerant ad Martham et Mariam ut consolarentur eas de fratre suo 20 Martha ergo ut audivit quia Iesus venit occurrit illi Maria autem domi sedebat
Clementine_Vulgate(i) 19 Multi autem ex Judæis venerant ad Martham et Mariam, ut consolarentur eas de fratre suo. 20 Martha ergo ut audivit quia Jesus venit, occurrit illi: Maria autem domi sedebat.
WestSaxon990(i) 19 Manega þara iudea comon to martham & to marïan þt hig woldon hi frefrian for hyra broðor þingon; 20 Ða martha gehyrde þt se hælend cöm. þa arn heo ongean hyne. & marïa sæt æt ham;
WestSaxon1175(i) 19 Manega þare iudea comen to martham & to marian. þæt hyo woldan hyo frefrian for heora broðer þingan. 20 Ða martha ge-hyrde þæt se hælend com; þa arn hyo on-gean hym. & maria sæt æt ham.
Wycliffe(i) 19 And many of the Jewis camen to Mary and Martha, to coumforte hem of her brothir. 20 Therfor as Martha herde, that Jhesu cam, sche ran to hym; but Mary sat at home.
Tyndale(i) 19 and many of the Iewes were come to Martha and Mary to comforte them over their brother. 20 Martha assone as she hearde yt Iesus was comynge went and met him: but Mary sate still in the housse.
Coverdale(i) 19 And many of the Iewes were come to Martha & Mary, to coforte the ouer their brother. 20 Now wha Martha herde yt Iesus came, she wete to mete him. But Mary satt styl at home.
MSTC(i) 19 And many of the Jews were come to Martha and Mary, to comfort them over their brother. 20 Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him. But Mary sat still in the house.
Matthew(i) 19 and manye of the Iewes were come to Martha and Marye to comforte them ouer theyr brother. 20 Martha assone as she hearde that Iesus was commynge, went, and met hym: but Mary sat styll in the house.
Great(i) 19 and many of the Iewes came to Martha & Mary to comforte them ouer their brother. 20 Martha assone as she heard that Iesus was commynge, went and met hym: but Mary sate styll in the house.
Geneva(i) 19 And many of ye Iewes were come to Martha and Marie to comfort them for their brother. 20 Then Martha, when shee heard that Iesus was comming, went to meete him: but Mary sate still in the house.
Bishops(i) 19 And many of the Iewes came to Martha and Marie to comfort them ouer their brother 20 Martha assoone as she hearde that Iesus was commyng, went and met hym: but Marie sate styll in the house
DouayRheims(i) 19 And many of the Jews were come to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother. 20 Martha therefore, as soon as she heard that Jesus was come, went to meet him: but Mary sat at home.
KJV(i) 19 And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother. 20 Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house.
KJV_Cambridge(i) 19 And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother. 20 Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house.
Mace(i) 19 many of the Jews came to Martha and Mary, to condole with them upon the loss of their brother. 20 Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went to meet him: but Mary stay'd at home.
Whiston(i) 19 But many of Jerusalem came to Martha and Mary, to comfort [them] concerning their brother. 20 Martha, therefore when she heard that Jesus was coming, met him: but Mary sat in the house.
Wesley(i) 19 And many of the Jews were come to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother. 20 When Martha heard that Jesus was coming, she went and met him; but Mary sat in the house.
Worsley(i) 19 and many of the Jews were come to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother. 20 Therefore Martha, when she heard that Jesus was coming, went to meet Him: but Mary was sitting in the house.
Haweis(i) 19 and many of the Jews had come with the women who were about Martha and Mary, to comfort them concerning their brother. 20 Then Martha, when she heard that Jesus was coming, met him: but Mary sat in the house.
Thomson(i) 19 And many of the Jews had come to Martha and Mary, to comfort them on the death of their brother. 20 Therefore soon as Martha heard that Jesus is coming she went out to meet him; but Mary remained in the house.
Webster(i) 19 And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother. 20 Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat in the house.
Living_Oracles(i) 19 many of the Jews came to Martha, and Mary, to comfort them on the death of their brother. 20 Martha having heard that Jesus was coming, went and met him; but Mary remained in the house.
Etheridge(i) 19 And many of the Jihudoyee had come to Martha and Mariam, that they might speak to their hearts [Da-nemlun belebheen.] concerning their brother. 20 Then Martha, when she heard that Jeshu had come, went forth to meet him; but Mariam sat in the house.
Murdock(i) 19 And many of the Jews had come to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother. 20 And Martha, when she heard that Jesus was coming, went out to meet him; but Mary was sitting in the house.
Sawyer(i) 19 And many of the Jews came to those with Martha and Mary, to console them for their brother. 20 Then when Martha heard that Jesus had come, she went out to meet him; but Mary sat in the house.
Diaglott(i) 19 And many of the Jews had come to those about Martha and Mary, that they might comfort them concerning the brother of them. 20 The then Martha when she heard, that Jesus was coming, met him; Mary but in the house was sitting.
ABU(i) 19 And many of the Jews had come to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother. 20 Therefore Martha, when she heard that Jesus is coming, went and met him; but Mary sat in the house.
Anderson(i) 19 And many of the Jews had come to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother. 20 Then Martha, when she heard that Jesus was coming, went out to meet him; but Mary sat still in the house.
Noyes(i) 19 and many of the Jews had come to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother. 20 Martha therefore, as soon as she heard that Jesus was coming, went to meet him; but Mary continued sitting in the house.
YLT(i) 19 and many of the Jews had come unto Martha and Mary, that they might comfort them concerning their brother; 20 Martha, therefore, when she heard that Jesus doth come, met him, and Mary kept sitting in the house.
JuliaSmith(i) 19 And many of the Jews were come to them about Martha and Many, that they might console them for their brother. 20 Then Martha, when she heard that Jesus comes, met him: and Mary sat in the house.
Darby(i) 19 and many of the Jews came to Martha and Mary, that they might console them concerning their brother. 20 Martha then, when she heard Jesus is coming, went to meet him; but Mary sat in the house.
ERV(i) 19 and many of the Jews had come to Martha and Mary, to console them concerning their brother. 20 Martha therefore, when she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary still sat in the house.
ASV(i) 19 and many of the Jews had come to Martha and Mary, to console them concerning their brother. 20 Martha therefore, when she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary still sat in the house.
JPS_ASV_Byz(i) 19 and many of the Jews had come to the women around Martha and Mary, to console them concerning their brother. 20 Martha therefore, when she heard that Jesus was coming, went and met him; but Mary still sat in the house.
Rotherham(i) 19 and, many from among the Jews, had come unto Martha and Mary, that they might console them concerning their brother. 20 Martha, therefore, when she heard that Jesus was coming, went to meet him; but, Mary, in the house, remained sitting.
Twentieth_Century(i) 19 A number of the Jews had come there to condole with Martha and Mary on their brother's death. 20 When Martha heard that Jesus was coming, she went to meet him; but Mary sat quietly at home.
Godbey(i) 19 And many of the Jews had come to Martha and Mary, that they might comfort them concerning their brother. 20 Then Martha, when she heard that Jesus comes, went to meet Him: and Mary sat in the house.
WNT(i) 19 and a considerable number of the Jews were with Martha and Mary, having come to express sympathy with them on the death of their brother. 20 Martha, however, as soon as she heard the tidings, "Jesus is coming," went to meet Him; but Mary remained sitting in the house.
Worrell(i) 19 And many of the Jews had come to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother. 20 Martha, therefore, when she heard that Jesus was coming, met Him; but Mary was sitting in the house.
Moffatt(i) 19 a number of Jews had gone to condole with Martha and Mary about their brother; 20 Then Martha, hearing of the arrival of Jesus, went out to meet him, while Mary sat at home.
Goodspeed(i) 19 and a number of Jews had come out to see Mary and Martha, to condole with them about their brother. 20 When Martha heard that Jesus was coming she went out to meet him, but Mary remained at home.
Riverside(i) 19 and many of the Jews had come to Martha and Mary to comfort them regarding their brother. 20 When Martha heard that Jesus was coming, she went out to meet him. Mary was sitting in the house.
MNT(i) 19 so a number of the Jews had gone to Martha and Mary to sympathize with them concerning their brother. 20 So when Martha learned that Jesus was coming, she went to meet him, but Mary remained sitting in the house.
Lamsa(i) 19 And many Jews kept coming to Martha and Mary, to comfort their hearts concerning their brother. 20 When Martha heard that Jesus had come, she went out to meet him; but Mary sat in the house.
CLV(i) 19 Now many of the Jews had come to Martha and Mary that they should be comforting them concerning their brother. 20 Martha, then, as she hears that Jesus is coming, meets Him. Yet Mary was seated in the house."
Williams(i) 19 and a goodly number of Jews had come out to see Martha and Mary, to sympathize with them over their brother. 20 When Martha heard that Jesus was coming, she went out to meet Him, but Mary stayed at home.
BBE(i) 19 And a number of Jews had come to Martha and Mary to give them comfort about their brother. 20 When Martha had the news that Jesus was on the way, she went out to him, but Mary did not go from the house.
MKJV(i) 19 And many of the Jews came to Martha and Mary in order to comfort them concerning their brother. 20 Then when Martha heard that Jesus was coming, she met Him. But Mary was sitting in the house.
LITV(i) 19 And many of the Jews had come to those around Martha and Mary, that they might console them concerning their brother. 20 Then when Martha heard that Jesus is coming, she met Him; but Mary was sitting in the house.
ECB(i) 19 and many of the Yah Hudiym go to them around Martha and Miryam, to console them concerning their brother. 20 So Martha, as soon as she hears Yah Shua is coming, goes to meet him: but Miryam still sits in the house.
AUV(i) 19 and many of Martha and Mary’s Jewish friends had come to comfort them over [the loss of] their brother. 20 So, when Martha heard that Jesus was coming, she went [out to the edge of town. See verse 30] to meet Him, but Mary [just] sat at home [i.e., probably grief-stricken].
ACV(i) 19 and many of the Jews had come to the women, about Martha and Mary, so that they might console them about their brother. 20 Therefore Martha, when she heard that Jesus was coming, met him, but Mary was sitting in the house.
Common(i) 19 and many of the Jews had come to Martha and Mary to comfort them concerning their brother. 20 When Martha heard that Jesus was coming, she went and met him, but Mary sat in the house.
WEB(i) 19 Many of the Jews had joined the women around Martha and Mary, to console them concerning their brother. 20 Then when Martha heard that Jesus was coming, she went and met him, but Mary stayed in the house.
NHEB(i) 19 Many of the Jewish people had come to Martha and Mary, to console them concerning their brother. 20 Then when Martha heard that Jesus was coming, she went and met him, but Mary stayed in the house.
AKJV(i) 19 And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother. 20 Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house.
KJC(i) 19 And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother. 20 Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house.
KJ2000(i) 19 And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother. 20 Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house.
UKJV(i) 19 And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother. 20 Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house.
RKJNT(i) 19 And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother. 20 Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat in the house.
TKJU(i) 19 And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother. 20 Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met Him: But Mary sat still in the house.
RYLT(i) 19 and many of the Jews had come unto Martha and Mary, that they might comfort them concerning their brother; 20 Martha, therefore, when she heard that Jesus does come, met him, and Mary kept sitting in the house.
EJ2000(i) 19 and many of the Jews had come to Martha and Mary to comfort them concerning their brother. 20 Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him; but Mary sat still in the house.
CAB(i) 19 And many of the Jews had come to the women around Martha and Mary, so that they might console them concerning their brother. 20 Then Martha, when she heard that Jesus was coming, met Him, but Mary was sitting in the house.
WPNT(i) 19 and many of the Jews had joined the women around Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.) 20 Then Martha, when she heard that Jesus was coming, went to meet Him; but Mary remained sitting at home.
JMNT(i) 19 So many of the Jews had come to Martha and Mary in order that they could give a word of comfort, console and encourage them about their brother. 20 Then Martha, as she hears (or: heard) that Jesus is now coming, goes (or: went) to meet Him, but Mary continued sitting in the house.
NSB(i) 19 Many of the Jews came to Martha and Mary, to console them about their brother. 20 Martha went out to meet Jesus and Mary sat in the house.
ISV(i) 19 and many of the Jews had come to Martha and Mary to console them about their brother. 20 As soon as Martha heard that Jesus was coming, she went and met him, while Mary stayed at home.
LEB(i) 19 So many of the Jews came to Martha and Mary in order to console them concerning their* brother.) 20 Now Martha, when she heard that Jesus was coming, went to meet him, but Mary was sitting in the house.
BGB(i) 19 πολλοὶ δὲ ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐληλύθεισαν πρὸς τὴν Μάρθαν καὶ Μαριὰμ, ἵνα παραμυθήσωνται αὐτὰς περὶ τοῦ ἀδελφοῦ. 20 ἡ οὖν Μάρθα ὡς ἤκουσεν ὅτι Ἰησοῦς ἔρχεται, ὑπήντησεν αὐτῷ· Μαριὰμ δὲ ἐν τῷ οἴκῳ ἐκαθέζετο.
BIB(i) 19 πολλοὶ (Many) δὲ (now) ἐκ (of) τῶν (the) Ἰουδαίων (Jews) ἐληλύθεισαν (had come) πρὸς (unto) τὴν (-) Μάρθαν (Martha) καὶ (and) Μαριὰμ (Mary) ἵνα (that) παραμυθήσωνται (they might console) αὐτὰς (them) περὶ (concerning) τοῦ (the) ἀδελφοῦ (brother). 20 ἡ (-) οὖν (Therefore) Μάρθα (Martha), ὡς (when) ἤκουσεν (she heard) ὅτι (that) Ἰησοῦς (Jesus) ἔρχεται (is coming), ὑπήντησεν (met) αὐτῷ (Him); Μαριὰμ (Mary) δὲ (however) ἐν (in) τῷ (the) οἴκῳ (house) ἐκαθέζετο (was sitting).
BLB(i) 19 and many of the Jews had come unto Martha and Mary, that they might console them concerning the brother. 20 Therefore Martha, when she heard that Jesus is coming, met Him; but Mary was sitting in the house.
BSB(i) 19 and many of the Jews had come to Martha and Mary to console them in the loss of their brother. 20 So when Martha heard that Jesus was coming, she went out to meet Him; but Mary stayed at home.
MSB(i) 19 and many of the Jews had come to the women around Martha and Mary to console them in the loss of their brother. 20 So when Martha heard that Jesus was coming, she went out to meet Him; but Mary stayed at home.
MLV(i) 19 and many from the Jews had come to those around Martha and Mary, in order that they may console them concerning their brother. 20 Therefore Martha, as she heard that Jesus is coming, met with him, but Mary was still sitting in the house.
VIN(i) 19 and many of the Jews had come to Martha and Mary to console them in the loss of their brother. 20 When Martha heard that Jesus was coming, she went out to meet Him, but Mary stayed at home.
Luther1545(i) 19 Und viel Juden waren, zu Martha und Maria kommen, sie zu trösten über ihren Bruder. 20 Als Martha nun hörete, daß Jesus kommt, gehet sie ihm entgegen; Maria aber blieb daheim sitzen.
Luther1912(i) 19 und viele Juden waren zu Martha und Maria gekommen, sie zu trösten über ihren Bruder. 20 Als Martha nun hörte, daß Jesus kommt, geht sie ihm entgegen; Maria aber blieb daheim sitzen.
ELB1871(i) 19 und viele von den Juden waren zu Martha und Maria gekommen, auf daß sie dieselben über ihren Bruder trösteten. 20 Martha nun, als sie hörte, daß Jesus komme, ging ihm entgegen. Maria aber saß im Hause.
ELB1905(i) 19 und viele von den Juden waren zu O. nach and. Les.: in das Haus, oder in die Umgebung von Martha und Maria gekommen, auf daß sie dieselben über ihren Bruder trösteten. 20 Martha nun, als sie hörte, daß Jesus komme, ging ihm entgegen. Maria aber saß im Hause.
DSV(i) 19 En velen uit de Joden waren gekomen tot Martha en Maria, opdat zij haar vertroosten zouden over haar broeder. 20 Martha dan, als zij hoorde, dat Jezus kwam, ging Hem tegemoet; doch Maria bleef in huis zitten.
DarbyFR(i) 19 Et plusieurs d'entre les Juifs étaient venus auprès de Marthe et de Marie, pour les consoler au sujet de leur frère. 20 Marthe donc, quand elle eut ouï dire que Jésus venait, alla au-devant de lui; mais Marie se tenait assise dans la maison.
Martin(i) 19 Et plusieurs des Juifs étaient venus vers Marthe et Marie pour les consoler au sujet de leur frère. 20 Et quand Marthe eut ouï dire que Jésus venait, elle alla au-devant de lui; mais Marie se tenait assise à la maison.
Segond(i) 19 beaucoup de Juifs étaient venus vers Marthe et Marie, pour les consoler de la mort de leur frère. 20 Lorsque Marthe apprit que Jésus arrivait, elle alla au-devant de lui, tandis que Marie se tenait assise à la maison.
SE(i) 19 y muchos de los judíos habían venido a Marta y a María, a consolarlas de su hermano. 20 Entonces Marta, cuando oyó que Jesús venía, salió a recibirle; mas María se estuvo en casa.
ReinaValera(i) 19 Y muchos de los Judíos habían venido á Marta y á María, á consolarlas de su hermano. 20 Entonces Marta, como oyó que Jesús venía, salió á encontrarle; mas María se estuvo en casa.
JBS(i) 19 y muchos de los judíos habían venido a Marta y a María, a consolarlas de su hermano. 20 Entonces Marta, cuando oyó que Jesús venía, salió a recibirle; mas María se estuvo en la casa.
Albanian(i) 19 Dhe shumë Judenj kishin ardhur te Marta dhe te Maria për t'i ngushëlluar për vëllanë e tyre. 20 Marta, pra, si e mori vesh se po vinte Jezusi, i doli përpara; kurse Maria ishte ulur në shtëpi.
RST(i) 19 и многие из Иудеев пришли к Марфе и Марии утешать их в печали о брате их. 20 Марфа, услышав, что идет Иисус, пошла навстречу Ему; Мария же сидела дома.
Peshitta(i) 19 ܘܤܓܝܐܐ ܡܢ ܝܗܘܕܝܐ ܐܬܝܐܝܢ ܗܘܘ ܠܘܬ ܡܪܬܐ ܘܡܪܝܡ ܕܢܡܠܘܢ ܒܠܒܗܝܢ ܡܛܠ ܐܚܘܗܝܢ ܀ 20 ܡܪܬܐ ܕܝܢ ܟܕ ܫܡܥܬ ܕܝܫܘܥ ܐܬܐ ܢܦܩܬ ܠܐܘܪܥܗ ܡܪܝܡ ܕܝܢ ܒܒܝܬܐ ܝܬܒܐ ܗܘܬ ܀
Arabic(i) 19 وكان كثيرون من اليهود قد جاءوا الى مرثا ومريم ليعزوهما عن اخيهما. 20 فلما سمعت مرثا ان يسوع آت لاقته. واما مريم فاستمرت جالسة في البيت.
Amharic(i) 19 ከአይሁድም ብዙዎች ስለ ወንድማቸው ሊያጽናኑአቸው ወደ ማርታና ወደ ማርያም መጥተው ነበር። 20 ማርታም ኢየሱስ እንደ መጣ በሰማች ጊዜ ልትቀበለው ወጣች፤ ማርያም ግን በቤት ተቀምጣ ነበር።
Armenian(i) 19 եւ Հրեաներէն շատեր եկած էին Մարթայի ու Մարիամի, որպէսզի սփոփեն զանոնք իրենց եղբօր համար: 20 Ուստի՝ երբ Մարթա լսեց թէ Յիսուս կու գայ՝ գնաց դիմաւորելու զայն. բայց Մարիամ նստած էր տան մէջ:
ArmenianEastern(i) 19 Հրեաներից շատերը եկել էին Մարթայի եւ Մարիամի մօտ, որպէսզի նրանց մխիթարեն իրենց եղբօր մահուան համար: 20 Երբ Մարթան լսեց, որ Յիսուս գալիս է, նրան ընդառաջ գնաց. իսկ Մարիամը տանը նստած էր:
Breton(i) 19 ha kalz eus ar Yuzevien a oa deuet da-gichen Marta ha Mari, evit o frealziñ diwar-benn o breur. 20 Pa ouezas Marta e teue Jezuz, ez eas a-raok dezhañ; met Mari a chomas azezet er gêr.
Basque(i) 19 Eta Iuduetaric anhitz ethor citecen Marthagana eta Mariagana, hec consola litzatençát bere anayeaz. 20 Marthac bada ençun ceçanean Iesus ethorten cela, aitzinera ilki cequión: eta Maria etchean iarriric cegoen.
Bulgarian(i) 19 и много от юдеите бяха при Марта и Мария, за да ги утешават за брат им. 20 А Марта, като чу, че идел Иисус, отиде да Го посрещне; а Мария седеше вкъщи.
Croatian(i) 19 A mnogo Židova bijaše došlo tješiti Martu i Mariju zbog brata njihova. 20 Kad Marta doču da Isus dolazi, pođe mu u susret dok je Marija ostala u kući.
BKR(i) 19 Mnozí pak z Židů byli přišli k Martě a Mariji, aby je těšili pro smrt bratra jejich. 20 Tedy Marta, jakž uslyšela, že Ježíš jde, vyšla proti němu, ale Maria doma seděla.
Danish(i) 19 Og mange Jøder vare komne til Martha og Maria for at trøste dem over deres Broder. 20 Da Martha nu hørte, at Jesus kom, gik hun ud ham i møde; men Maria blev siddende i Huset.
CUV(i) 19 有 好 些 猶 太 人 來 看 馬 大 和 馬 利 亞 , 要 為 他 們 的 兄 弟 安 慰 他 們 。 20 馬 大 聽 見 耶 穌 來 了 , 就 出 去 迎 接 他 ; 馬 利 亞 卻 仍 然 坐 在 家 裡 。
CUVS(i) 19 冇 好 些 犹 太 人 来 看 马 大 和 马 利 亚 , 要 为 他 们 的 兄 弟 安 慰 他 们 。 20 马 大 听 见 耶 稣 来 了 , 就 出 去 迎 接 他 ; 马 利 亚 却 仍 然 坐 在 家 里 。
Esperanto(i) 19 kaj multaj el la Judoj jam venis al Marta kaj Maria, por konsoli ilin pri ilia frato. 20 Marta do, kiam sxi eksciis, ke Jesuo alproksimigxas, iris al li renkonte; sed Maria ankoraux sidis en la domo.
Estonian(i) 19 Ja palju juute oli tulnud Marta ja Maarja juure neid trööstima nende venna pärast. 20 Kui nüüd Marta kuulis, et Jeesus on tulemas, läks ta Temale vastu; aga Maarja jäi koju.
Finnish(i) 19 Ja monta Juudalaisista oli tullut Martan ja Marian tykö, lohduttamaan heitä heidän veljensä tähden. 20 Kuin Martta kuuli Jesuksen tulevan, juoksi hän häntä vastaa; mutta Maria istui kotona.
FinnishPR(i) 19 Ja useita juutalaisia oli tullut Martan ja Marian luokse lohduttamaan heitä heidän veljensä kuolemasta. 20 Kun Martta kuuli, että Jeesus oli tulossa, meni hän häntä vastaan; mutta Maria istui kotona.
Georgian(i) 19 და მრავალნი ჰურიათაგანნი მოსრულ იყვნეს მართაჲსა და მარიამისა, რაჲთა ნუგეშინის-სცენ მათ ძმისა მათისათჳს. 20 ხოლო მართას ვითარცა ესმა, რამეთუ იესუ მოვალს, მიეგებვოდა მას, ხოლო მარიამ სახლსა შინა ჯდა.
Haitian(i) 19 Anpil jwif te vin lakay Mat ak Mari pou konsole yo ak lanmò frè yo a. 20 Lè Mat vin konnen Jezi t'ap vini, li pati, li al kontre li. Men, Mari te rete chita nan kay la.
Hungarian(i) 19 És a zsidók közül sokan mentek vala Márthához és Máriához, hogy vigasztalják õket az õ testvérök felõl. 20 Mártha azért, a mint hallja vala, hogy Jézus jõ, elébe méne; Mária pedig otthon ül vala.
Indonesian(i) 19 Banyak orang Yahudi telah datang mengunjungi Marta dan Maria untuk menghibur mereka karena kematian saudaranya. 20 Ketika Marta mendengar Yesus datang, ia keluar untuk menyambut Yesus, sedangkan Maria tinggal di rumah.
Italian(i) 19 E molti dei Giudei eran venuti a Marta, e Maria, per consolarle del lor fratello. 20 Marta adunque, come udì che Gesù veniva, gli andò incontro, ma Maria sedeva in casa.
ItalianRiveduta(i) 19 e molti Giudei eran venuti da Marta e Maria per consolarle del loro fratello. 20 Come dunque Marta ebbe udito che Gesù veniva, gli andò incontro; ma Maria stava seduta in casa.
Japanese(i) 19 數多のユダヤ人、マルタとマリヤとをその兄弟の事につき慰めんとて來れり。 20 マルタはイエス來給ふと聞きて出で迎へたれど、マリヤはなほ家に坐し居たり。
Kabyle(i) 19 Daymi aṭas n lɣaci i d-yusan ɣer Marṭa d Meryem a tent-ṣebbṛen ɣef lmut n gma-tsent. 20 Akken kan i tesla Marṭa belli Sidna Ɛisa iteddu-d ɣer taddart, tuzzel ɣuṛ-es a t-temmager. Ma d Meryem teqqim deg wexxam.
Korean(i) 19 많은 유대인이 마르다와 마리아에게 그 오라비의 일로 위문하러 왔더니 20 마르다는 예수 오신다는 말을 듣고 나가 맞되 마리아는 집에 앉았더라
Latvian(i) 19 Bet daudz jūdu bija atnākuši pie Martas un Marijas, lai mierinātu tās par viņu brāli. 20 Tad Marta, izdzirdusi, ka Jēzus nāk, steidzās Viņam pretim; bet Marija sēdēja mājās.
Lithuanian(i) 19 Daug žydų buvo atėję pas Mortą ir Mariją paguosti jų dėl brolio. 20 Morta, išgirdusi ateinant Jėzų, išėjo Jo pasitikti. Marija sėdėjo namie.
PBG(i) 19 A przyszło było wiele Żydów do Marty i Maryi, aby je cieszyli po bracie ich. 20 Marta tedy, gdy usłyszała, że Jezus idzie, bieżała przeciwko niemu; ale Maryja w domu siedziała.
Portuguese(i) 19 E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão. 20 Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
ManxGaelic(i) 19 As va ymmodee jeh ny Hewnyn er jeet magh gys Martha as Moirrey, dy gherjaghey ad son nyn mraar. 20 Eisht cha leah as cheayll Martha dy row Yeesey cheet, hie ee magh ny whail: agh hoie Moirrey ayns y thie.
Norwegian(i) 19 og mange av jødene var kommet til Marta og Maria for å trøste dem i sorgen over deres bror. 20 Da nu Marta fikk høre at Jesus kom, gikk hun ham i møte; men Maria satt hjemme i huset.
Romanian(i) 19 Mulţi din Iudei veniseră la Marta şi Maria, ca să le mîngîie pentru moartea fratelui lor. 20 Cînd a auzit Marta că vine Isus, I -a ieşit înainte; iar Maria şedea în casă.
Ukrainian(i) 19 І багато з юдеїв до Марти й Марії прийшли, щоб за брата розважити їх. 20 Тоді Марта, почувши, що надходить Ісус, побігла зустріти Його, Марія ж удома сиділа.
UkrainianNT(i) 19 І багато Жидів поприходило до Марти та Мариї, щоб розважати їх по братові їх. 20 Марта ж, як почула, що Ісус прийшов, вибігла назустріч Йому; Мария ж сиділа в хатї.
SBL Greek NT Apparatus

19 πολλοὶ δὲ WH Treg NIV ] καὶ πολλοὶ RP • τὴν WH Treg NIV ] τὰς περὶ RP • Μαριὰμ WH Treg NIV ] Μαρίαν RP • ἀδελφοῦ WH Treg NIV ] + αὐτῶν RP
20 Μαρία Treg RP ] Μαριὰμ WH NIV