John 11:39

Stephanus(i) 39 λεγει ο ιησους αρατε τον λιθον λεγει αυτω η αδελφη του τεθνηκοτος μαρθα κυριε ηδη οζει τεταρταιος γαρ εστιν
LXX_WH(i)
    39 G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G142 [G5657] V-AAM-2P αρατε G3588 T-ASM τον G3037 N-ASM λιθον G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSF η G79 N-NSF αδελφη G3588 T-GSM του G5053 [G5761] V-RAP-GSM τετελευτηκοτος G3136 N-NSF μαρθα G2962 N-VSM κυριε G2235 ADV ηδη G3605 [G5719] V-PAI-3S οζει G5066 A-NSM τεταρταιος G1063 CONJ γαρ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν
Tregelles(i) 39 λέγει [ὁ] Ἰησοῦς, Ἄρατε τὸν λίθον. λέγει αὐτῷ ἡ ἀδελφὴ τοῦ τελευτηκότος Μάρθα, Κύριε, ἤδη ὄζει· τεταρταῖος γάρ ἐστιν.
Nestle(i) 39 λέγει ὁ Ἰησοῦς Ἄρατε τὸν λίθον. λέγει αὐτῷ ἡ ἀδελφὴ τοῦ τετελευτηκότος Μάρθα Κύριε, ἤδη ὄζει· τεταρταῖος γάρ ἐστιν.
SBLGNT(i) 39 λέγει ὁ Ἰησοῦς· Ἄρατε τὸν λίθον. λέγει αὐτῷ ἡ ἀδελφὴ τοῦ ⸀τετελευτηκότος Μάρθα· Κύριε, ἤδη ὄζει, τεταρταῖος γάρ ἐστιν.
f35(i) 39 λεγει ο ιησους αρατε τον λιθον λεγει αυτω η αδελφη του τεθνηκοτος μαρθα κυριε ηδη οζει τεταρταιος γαρ εστιν
IGNT(i)
  39 G3004 (G5719) λεγει   G3588 ο Says G2424 ιησους Jesus, G142 (G5657) αρατε Take Away G3588 τον The G3037 λιθον Stone. G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτω To Him G3588 η The G79 αδελφη Sister G3588 του Of Him Who G2348 (G5761) τεθνηκοτος Has Died, G3136 μαρθα Martha, G2962 κυριε Lord, G2235 ηδη Already G3605 (G5719) οζει He Stinks, G5066 τεταρταιος Four Days G1063 γαρ For G2076 (G5748) εστιν It Is.
ACVI(i)
   39 G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3004 V-PAI-3S λεγει Says G142 V-AAM-2P αρατε Take Ye Away G3588 T-ASM τον Tho G3037 N-ASM λιθον Stone G3136 N-NSF μαρθα Martha G3588 T-NSF η Tha G79 N-NSF αδελφη Sister G3588 T-GSM του Of Tho G2348 V-RAP-GSM τεθνηκοτος Who Came To End G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DSM αυτω To Him G2962 N-VSM κυριε Lord G3605 V-PAI-3S οζει He Smells G2235 ADV ηδη Now G1063 CONJ γαρ For G2076 V-PXI-3S εστιν It Is G5066 A-NSM τεταρταιος Fourth Day
Vulgate(i) 39 ait Iesus tollite lapidem dicit ei Martha soror eius qui mortuus fuerat Domine iam fetet quadriduanus enim est
Clementine_Vulgate(i) 39 { Ait Jesus: Tollite lapidem. Dicit ei Martha, soror ejus qui mortuus fuerat: Domine, jam fœtet, quatriduanus est enim.}
WestSaxon990(i) 39 And se hælend cwæð doð aweg þone stan; Ða cwæð martha to him þæs swustor þe þar dead wæs; Drihten nu he stingð (sic) he wæs for feowur dagon dead;
WestSaxon1175(i) 39 Ænd se hælend cwæð doð aweig þonne stan. Ða cwæð martha to hym. þas swustor þe þær dead wæs. Drihten nu he stincð he wæs feower dagen dead.
Wycliffe(i) 39 And Jhesus seith, Take ye awey the stoon. Martha, the sistir of hym that was deed, seith to hym, Lord, he stynkith now, for he hath leye foure daies.
Tyndale(i) 39 And Iesus sayd: take ye awaye the stone. Martha the sister of him that was deed sayd vnto him: Lorde by this tyme he stinketh. For he hath bene deed foure dayes:
Coverdale(i) 39 Iesus saide: Take awaye ye stone. Martha the sister of him yt was deed, saide vnto hi: LORDE, he stynketh allready, for he hath bene deed foure dayes.
MSTC(i) 39 And Jesus said, "Take ye away the stone." Martha, the sister of him that was dead, said unto him, "Lord by this time he stinketh. For he hath been dead four days."
Matthew(i) 39 And Iesus sayde: take ye away the stone. Martha the syster of hym that was dead, said vnto him: Lorde by thys tyme he stinketh: for he hath bene dead four dayes.
Great(i) 39 Iesus sayd: take ye awaye the stone. Martha the sister of him that was deed, sayd vnhym: Lorde, by this tyme he styncketh. For he hath bene deed foure dayes.
Geneva(i) 39 Iesus saide, Take ye away the stone. Martha the sister of him that was dead, said vnto him, Lord, he stinketh alreadie: for he hath bene dead foure dayes.
Bishops(i) 39 Iesus sayde: Take ye away the stone. Martha, the sister of hym that was dead, sayde vnto hym, Lorde, by this tyme he stinketh: For he hath ben dead foure dayes
DouayRheims(i) 39 Jesus saith: Take away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith to him: Lord, by this time he stinketh, for he is now of four days.
KJV(i) 39 Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been dead four days.
KJV_Cambridge(i) 39 Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been dead four days.
Mace(i) 39 Jesus said, take away the stone. Martha, sister to the deceas'd, said to him, Lord, by this time he is offensive: for he hath been dead four days.
Whiston(i) 39 Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: He hath been there four days.
Wesley(i) 39 Jesus saith, Take away the stone. Martha, the sister of the deceased, saith to him, Lord, by this time he stinketh; for he hath been buried four days.
Worsley(i) 39 Jesus saith, Take away the stone. Martha, the sister of the deceased, saith unto Him, Lord, by this time he is offensive; for it is the fourth day.
Haweis(i) 39 Jesus saith, Remove the stone. The sister of the deceased, Martha, said to him, Lord, he is by this time putrid: for he hath been dead four days.
Thomson(i) 39 Jesus saith, Remove the stone. Martha, the sister of him who was dead, saith to him, Master, by this time the smell is offensive; for this is the fourth day.
Webster(i) 39 Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith to him, Lord, by this time his body is offensive: for he hath been dead four days.
Living_Oracles(i) 39 Jesus said, Remove the stone. Martha, the sister of the deceased, answered, Sir, by this time, the smell is offensive, for this is the fourth day.
Etheridge(i) 39 And Jeshu said, Take up this stone. Martha, the sister of him (who was) dead, saith to him, My Lord, he now stinketh; for four days are to him.
Murdock(i) 39 And Jesus said: Take away this stone. Martha, the sister of the deceased, said to him: My Lord, by this time he is putrid; for four days have elapsed.
Sawyer(i) 39 Jesus said, Take away the stone. Martha, the sister of the dead, said to him, Lord, by this time he smells; for he has been dead four days.
Diaglott(i) 39 Says the Jesus: Take away the stone. Says to him the sister of the having died, Martha: O lord, now he smelling; fourth day for it is.
ABU(i) 39 Jesus says: Take away the stone. The sister of him that was dead, Martha, says to him: Lord, by this time he is offensive; for he has been dead four days.
Anderson(i) 39 Jesus said: Take away the stone. Martha, the sister of him that was dead, said to him: Lord, the body is offensive; for he has been dead four days.
Noyes(i) 39 Jesus saith, Take away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith to him, Lord, by this time the body is offensive; for he hath been dead four days.
YLT(i) 39 Jesus saith, `Take ye away the stone;' the sister of him who hath died—Martha—saith to him, `Sir, already he stinketh, for he is four days dead;'
JuliaSmith(i) 39 Jesus says, Take away the stone. Martha, the sister of the dead, says to him, Lord, he already smells: for it is the fourth day.
Darby(i) 39 Jesus says, Take away the stone. Martha, the sister of the dead, says to him, Lord, he stinks already, for he is four days [there].
ERV(i) 39 Jesus saith, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been [dead] four days.
ASV(i) 39 Jesus saith, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time the body decayeth; for he hath been [dead] four days.
JPS_ASV_Byz(i) 39 Jesus saith, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time the body decayeth, for he hath been dead four days.
Rotherham(i) 39 Jesus, saith, Take ye away the stone! Martha, the sister of the deceased, saith unto him––Lord! by this time, he stinketh, for it is, four days.
Twentieth_Century(i) 39 "Move the stone away," said Jesus. "Master," said Martha, the sister of the dead man, "by this time the smell must be offensive, for this is the fourth day since his death."
Godbey(i) 39 Jesus says; Take away the stone. Martha, the sister of the dead, says to Him; Lord, already he smelleth: for he is dead four days.
WNT(i) 39 "Take away the stone," said Jesus. Martha, the sister of the dead man, exclaimed, "Master, by this time there is a foul smell; for it is three days since he died."
Worrell(i) 39 Jesus saith, "Take ye away the stone." The sister of the deceased, Martha, says to Him, "Lord, already he is decaying; for he has been dead four days."
Moffatt(i) 39 Jesus said, "Remove the boulder." "Lord," said Martha, the dead man's sister, "he will be stinking by this time; he has been dead four days."
Goodspeed(i) 39 Jesus said, "Move the stone away." The dead man's sister, Martha, said to him, "Master, by this time he is decaying, for he has been dead four days."
Riverside(i) 39 Jesus said, "Take away the stone." Martha, the sister of the dead man, said to him, "Master, he is already offensive, for he has been dead four days."
MNT(i) 39 "Roll away the stone," said Jesus. "Master," said Martha, the sister of the dead man "he is offensive by this time, for he has been four days in the tomb."
Lamsa(i) 39 Jesus said, Take away this stone. Martha, the sister of the dead man, said to him, My Lord, he is already disfigured, for he is dead four days.
CLV(i) 39 Jesus is saying, "Take away the stone.Martha, the sister of the deceased, is saying to Him, "Lord, he is already smelling, for it is the fourth day."
Williams(i) 39 Jesus said, "Slip the stone aside." The dead man's sister, Martha, said to Him, "Lord, by this time he is offensive, for he has been dead four days."
BBE(i) 39 Jesus said, Take away the stone. Martha, the sister of him who was dead, said, Lord, by this time the body will be smelling, for he has been dead four days.
MKJV(i) 39 Jesus said, Take away the stone. Martha, the sister of him who died, said to Him, Lord, by this time he stinks. For it is the fourth day.
LITV(i) 39 Jesus said, Lift the stone. Martha, the sister of the one that had died, said to Him, Lord, he already smells, for it is the fourth day .
ECB(i) 39 Yah Shua words, Take away the stone. Martha, the sister of him who died, words to him, Adonay, he already stinks - for it is four days.
AUV(i) 39 Jesus said, “You people, take the stone away.” [But] Martha, the dead man’s sister, said to Jesus, “Lord, his body is decomposing by now, for he has been dead four days.”
ACV(i) 39 Jesus says, Take ye away the stone. Martha, the sister of the man who came to end, says to him, Lord, he smells now, for it is the fourth day.
Common(i) 39 Jesus said, "Take away the stone." Martha, the sister of the dead man, said to him, "Lord, by this time there is a bad odor, for he has been dead four days."
WEB(i) 39 Jesus said, “Take away the stone.” Martha, the sister of him who was dead, said to him, “Lord, by this time there is a stench, for he has been dead four days.”
NHEB(i) 39 Jesus said, "Take away the stone." Martha, the sister of the dead man, said to him, "Lord, by this time there is a stench, for he has been dead four days."
AKJV(i) 39 Jesus said, Take you away the stone. Martha, the sister of him that was dead, said to him, Lord, by this time he stinks: for he has been dead four days.
KJC(i) 39 Jesus said, Take you away the stone. Martha, the sister of him that was dead, says unto him, Lord, by this time he stinks: for he has been dead four days.
KJ2000(i) 39 Jesus said, Take away the stone. Martha, the sister of him that was dead, said unto him, Lord, by this time he stinks: for he has been dead four days.
UKJV(i) 39 Jesus said, Take all of you away the stone. Martha, the sister of him that was dead, says unto him, Lord, by this time he stinks: for he has been dead four days.
RKJNT(i) 39 Jesus said, Take away the stone. Martha, the sister of the dead man, said to him, Lord, by this time he stinks: for he has been dead four days.
TKJU(i) 39 Jesus said, "Take away the stone." Martha, the sister of him that was dead, said to Him, "Lord, by this time he stinks: For he has been dead four days."
RYLT(i) 39 Jesus said, 'Take you away the stone;' the sister of him who has died -- Martha -- said to him, 'Sir, already he stinks, for he is four days dead;'
EJ2000(i) 39 Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that had died, said unto him, Lord, by this time he stinks, for he has been dead four days.
CAB(i) 39 Jesus said, "Take away the stone." Martha, the sister of the one having died, said to Him, "Lord, already there is a stench, for he has been dead four days."
WPNT(i) 39 Jesus says, “Remove the stone!” Martha, the sister of the deceased, says to Him, “Lord, he already stinks; it’s been four days!”
JMNT(i) 39 Jesus is then saying, "Lift up (Remove; Take away) the stone." Martha, the sister of the one having come to his end (or: of the one having reached the goal; = of the deceased), then says to Him, "O Lord (Master), he is already progressively giving off a smell (or: there is already an offensive odor increasing), for it is [the] fourth [day]."
NSB(i) 39 Jesus said: »Take away the stone.« Martha, the sister of the dead man said: »Lord by now the body has decayed for he has been dead four days.«
ISV(i) 39 Jesus said, “Remove the stone.”
Martha, the dead man’s sister, told him, “Lord, there must be a stench by now, because he’s been dead for four days.”
LEB(i) 39 Jesus said, "Take away the stone." Martha, the sister of the one who had died, said to him, "Lord, he is stinking already, because it has been four days."
BGB(i) 39 λέγει ὁ Ἰησοῦς “Ἄρατε τὸν λίθον.” Λέγει αὐτῷ ἡ ἀδελφὴ τοῦ τετελευτηκότος Μάρθα “Κύριε, ἤδη ὄζει· τεταρταῖος γάρ ἐστιν.”
BIB(i) 39 λέγει (Says) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Ἄρατε (Take away) τὸν (the) λίθον (stone).” Λέγει (Says) αὐτῷ (to Him) ἡ (the) ἀδελφὴ (sister) τοῦ (of the one) τετελευτηκότος (having died), Μάρθα (Martha), “Κύριε (Lord), ἤδη (already) ὄζει (he stinks), τεταρταῖος (four days) γάρ (for) ἐστιν (it is).”
BLB(i) 39 Jesus says, “Take away the stone.” Martha, the sister of the one having died, says to Him, “Lord, he stinks already, for it is four days.”
BSB(i) 39 “Take away the stone,” Jesus said. “Lord, by now he stinks,” said Martha, the sister of the dead man. “It has already been four days.”
MSB(i) 39 “Take away the stone,” Jesus said. “Lord, by now he stinks,” said Martha, the sister of the dead man. “It has already been four days.”
MLV(i) 39 Jesus says, Lift up the stone.
Martha, the sister to the one who has died, says to him, Lord, already the body stinks from decay; for it is four days old.
VIN(i) 39 Jesus said, "Take away the stone." Martha, the sister of the dead man, said to him, "Lord, by this time there is a bad odor, for he has been dead four days."
Luther1545(i) 39 Jesus sprach: Hebet den Stein ab! Spricht zu ihm Martha, die Schwester des Verstorbenen: HERR, er stinkt schon; denn er ist vier Tage gelegen.
Luther1912(i) 39 Jesus sprach: Hebt den Stein ab! Spricht zu ihm Martha, die Schwester des Verstorbenen: HERR, er stinkt schon; denn er ist vier Tage gelegen.
ELB1871(i) 39 Jesus spricht: Nehmet den Stein weg. Die Schwester des Verstorbenen, Martha, spricht zu ihm: Herr, er riecht schon, denn er ist vier Tage hier.
ELB1905(i) 39 Jesus spricht: Nehmet den Stein weg. Die Schwester des Verstorbenen, Martha, spricht zu ihm: Herr, er riecht schon, denn er ist vier Tage hier. W. er ist viertägig
DSV(i) 39 Jezus zeide: Neemt den steen weg. Martha, de zuster des gestorvenen, zeide tot Hem: Heere, hij riekt nu al, want hij heeft vier dagen aldaar gelegen.
DarbyFR(i) 39 Jésus dit: Otez la pierre. Marthe, la soeur du mort, lui dit: Seigneur, il sent déjà, car il est là depuis quatre jours.
Martin(i) 39 Jésus dit : levez la pierre. Mais Marthe, la soeur du mort, lui dit : Seigneur, il sent déjà : car il est là depuis quatre jours.
Segond(i) 39 Jésus dit: Otez la pierre. Marthe, la soeur du mort, lui dit: Seigneur, il sent déjà, car il y a quatre jours qu'il est là.
SE(i) 39 Dice Jesús: Quitad la piedra. Marta, la hermana del que se había muerto, le dice: Señor, hiede ya, que es de cuatro días.
ReinaValera(i) 39 Dice Jesús: Quitad la piedra. Marta, la hermana del que se había muerto, le dice: Señor, hiede ya, que es de cuatro días.
JBS(i) 39 Dice Jesús: Quitad la piedra. Marta, la hermana del que se había muerto, le dice: Señor, hiede ya, que es de cuatro días.
Albanian(i) 39 Jezusi tha: ''Hiqni gurin!''. Marta, motra e të vdekurit, i tha: ''Zot, ai tashmë qelbet, sepse ka vdekur prej katër ditësh''.
RST(i) 39 Иисус говорит: отнимите камень. Сестра умершего, Марфа, говорит Ему: Господи! уже смердит; ибо четыре дня, как он во гробе.
Peshitta(i) 39 ܘܐܡܪ ܝܫܘܥ ܫܩܘܠܘ ܟܐܦܐ ܗܕܐ ܐܡܪܐ ܠܗ ܡܪܬܐ ܚܬܗ ܕܗܘ ܡܝܬܐ ܡܪܝ ܡܢ ܟܕܘ ܤܪܝ ܠܗ ܐܪܒܥܐ ܠܗ ܓܝܪ ܝܘܡܝܢ ܀
Arabic(i) 39 قال يسوع ارفعوا الحجر. قالت له مرثا اخت الميت يا سيد قد انتن لان له اربعة ايام.
Amharic(i) 39 ኢየሱስ። ድንጋዩን አንሡ አለ። የሞተውም እኅት ማርታ። ጌታ ሆይ፥ ከሞተ አራት ቀን ሆኖታልና አሁን ይሸታል አለችው።
Armenian(i) 39 Յիսուս ըսաւ. «Վերցուցէ՛ք այդ քարը»: Մեռելին քոյրը՝ Մարթա՝ ըսաւ անոր. «Տէ՛ր, արդէն նեխած պիտի ըլլայ, որովհետեւ չորս օրուան է»:
ArmenianEastern(i) 39 Եւ Յիսուս ասաց. «Այդ քարը մի կողմ դրէք»: Մարթան՝ մեռածի քոյրը, նրան ասաց. «Տէ՛ր, հիմա արդէն նեխած կը լինի, քանի որ չորս օրուայ է»:
Breton(i) 39 Jezuz a lavaras: Lamit ar maen. Marta, c'hoar an hini marv, a lavaras dezhañ: Aotrou, c'hwez fall a zo dija gantañ, rak aze emañ abaoe pevar deiz zo.
Basque(i) 39 Dio Iesusec, Altcha eçaçue harria. Diotsa Marthac, hil içan cenaren arrebác, Iauna, kirestu duc gaurguero: ecen laur egunetacoa duc.
Bulgarian(i) 39 Иисус каза: Махнете камъка. Марта, сестрата на умрелия, Му каза: Господи, смърди вече, защото от четири дни е мъртъв.
Croatian(i) 39 Isus zapovjedi: "Odvalite kamen!" Kaže mu pokojnikova sestra Marta: "Gospodine, već zaudara. Ta četvrti je dan."
BKR(i) 39 I dí Ježíš: Zdvihněte kámen. Řekla jemu Marta, sestra toho mrtvého: Pane, jižť smrdí; nebo čtyři dni v hrobě jest.
Danish(i) 39 Jesus sagde: tager Stenen bort. Martha, den Dødes Søster, siger til ham: Herre! han stinker allerede; thi han har ligget fire Dage.
CUV(i) 39 耶 穌 說 : 你 們 把 石 頭 挪 開 。 那 死 人 的 姊 姊 馬 大 對 他 說 : 主 阿 , 他 現 在 必 是 臭 了 , 因 為 他 死 了 已 經 四 天 了 。
CUVS(i) 39 耶 稣 说 : 你 们 把 石 头 挪 幵 。 那 死 人 的 姊 姊 马 大 对 他 说 : 主 阿 , 他 现 在 必 是 臭 了 , 因 为 他 死 了 已 经 四 天 了 。
Esperanto(i) 39 Jesuo diris:Forprenu la sxtonon. Marta, la fratino de la mortinto, diris al li:Sinjoro, li jam malbonodoras, cxar li estis tie kvar tagojn.
Estonian(i) 39 Jeesus ütleb: "Tõstke kivi ära!" Siis ütleb surnu õde Marta Temale: "Issand, ta lehkab juba, sest on juba neljas päev!"
Finnish(i) 39 Jesus sanoi: ottakaat kivi pois. Sanoi hänelle Martta, sen sisar, joka kuollut oli: Herra, jo hän haisee, sillä hän on neljä päivää kuolleena ollut.
FinnishPR(i) 39 Jeesus sanoi: "Ottakaa kivi pois". Martta, kuolleen sisar, sanoi hänelle: "Herra, hän haisee jo, sillä hän on ollut haudassa neljättä päivää".
Georgian(i) 39 ჰრქუა მათ იესუ: აღიღეთ ლოდი ეგე. ჰრქუა მას მართა, დამან მის მკუდრისამან: უფალო, ყროდისღა, რამეთუ მეოთხე დღე არს.
Haitian(i) 39 Jezi di yo: Wete wòch la. Mat, sè mò a, di l' konsa: Seyè, li dwe kòmanse santi deja, sa fè kat jou depi l' nan kavo a.
Hungarian(i) 39 Monda Jézus: Vegyétek el a követ. Monda néki a megholtnak nõtestvére, Mártha: Uram, immár szaga van, hiszen negyednapos.
Indonesian(i) 39 "Singkirkan batu itu," kata Yesus. Marta, saudara orang yang meninggal itu, menjawab, "Tetapi, Tuhan, ia sudah empat hari dikubur. Tentu sudah berbau busuk!"
Italian(i) 39 E Gesù disse: Togliete via la pietra. Ma Marta, la sorella del morto, disse: Signore, egli pute già; perciocchè egli è morto già da quattro giorni.
ItalianRiveduta(i) 39 Gesù disse: Togliete via la pietra! Marta, la sorella del morto, gli disse: Signore, egli puzza già, perché siamo al quarto giorno.
Japanese(i) 39 イエス言ひ給ふ『石を除けよ』死にし人の姉妹マルタ言ふ『主よ、彼ははや臭し、四日を經たればなり』
Kabyle(i) 39 Sidna Ɛisa yenna : Kkset azṛu-yagi! Marṭa weltma-s n lmegget-nni tenna : A Sidi, ṛebɛa wussan aya segmi yețwamḍel, ad yili yebda yețriḥ!
Korean(i) 39 예수께서 가라사대 `돌을 옮겨 놓으라' 하시니 그 죽은 자의 누이 마르다가 가로되 `주여, 죽은 지가 나흘이 되었으매 벌써 냄새가 나나이다'
Latvian(i) 39 Jēzus sacīja: Noņemiet akmeni! Mirušā cilvēka māsa Marta sacīja Viņam: Kungs, viņš jau smird, jo ir pagājušas četras dienas.
Lithuanian(i) 39 Jėzus tarė: “Nuriskite akmenį!” Mirusiojo sesuo Morta įspėjo: “Viešpatie, jis jau dvokia, nes jau keturios dienos, kai jis miręs”.
PBG(i) 39 I rzekł Jezus: Odejmijcie ten kamień. Rzekła mu Marta, siostra onego umarłego: Panie! jużci cuchnie; bo już cztery dni w grobie.
Portuguese(i) 39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias.
ManxGaelic(i) 39 Dooyrt Yeesey, Scugh-jee yn chlagh. Dooyrt Martha shuyr y varroo rish, Hiarn, ta nish soar trome jeh: son t'eh er ve kiare laa marroo.
Norwegian(i) 39 Jesus sier: Ta stenen bort! Marta, den dødes søster, sier til ham: Herre! han stinker allerede, for han har ligget fire dager.
Romanian(i) 39 ,,Daţi piatra la o parte,`` a zis Isus. Marta, sora mortului, I -a zis:,,Doamne, miroase greu, căci este mort de patru zile.``
Ukrainian(i) 39 Промовляє Ісус: Відваліть цього каменя! Сестра вмерлого Марта говорить до Нього: Уже, Господи, чути, бо чотири вже дні він у гробі...
UkrainianNT(i) 39 Рече Ісус: Зніміть каменя. Каже Йому сестра умершого Марта: Господи, уже смердить; чотири бо днї йому.
SBL Greek NT Apparatus

39 τετελευτηκότος WH NIV ] τελευτηκότος Treg; τεθνηκότος RP