John 11:50-52

ABP_Strongs(i)
  50 G3761 nor G1260 reason G3754 that G4851 it be advantageous G1473 to us G2443 that G1520 one G444 man G599 should die G5228 for G3588 the G2992 people, G2532 and G3361 [4not G3650 1 the entire G3588   G1484 2nation G622 3should] perish.
  51 G3778 But this G1161   G575 [3of G1438 4himself G3756 2not G2036 1he said]. G235 But G749 being chief priest G1510.6   G3588   G1763 that year G1565   G4395 he prophesied G3754 that G3195 Jesus was about G3588   G*   G599 to die G5228 for G3588 the G1484 nation;
  52 G2532 and G3756 not G5228 for G3588 the G1484 nation G3440 only, G235 but G2443 that G2532 also G3588 the G5043 children G3588   G2316 of God, G3588 the ones G1287 being dispersed, G4863 should be brought together G1519 into G1520 one.
ABP_GRK(i)
  50 G3761 ουδέ G1260 διαλογίζεσθε G3754 ότι G4851 συμφέρει G1473 ημίν G2443 ίνα G1520 εις G444 άνθρωπος G599 αποθάνη G5228 υπέρ G3588 του G2992 λαού G2532 και G3361 μη G3650 όλον G3588 το G1484 έθνος G622 απόληται
  51 G3778 τούτο δε G1161   G575 αφ΄ G1438 εαυτού G3756 ουκ G2036 είπεν G235 αλλά G749 αρχιερεύς ων G1510.6   G3588 του G1763 ενιαυτού εκείνου G1565   G4395 προεφήτευσεν G3754 ότι G3195 έμελλεν ο Ιησούς G3588   G*   G599 αποθνήσκειν G5228 υπέρ G3588 του G1484 έθνους
  52 G2532 και G3756 ουχ G5228 υπέρ G3588 του G1484 έθνους G3440 μόνον G235 αλλ΄ G2443 ίνα G2532 και G3588 τα G5043 τέκνα G3588 του G2316 θεού G3588 τα G1287 διεσκορπισμένα G4863 συναγάγη G1519 εις G1520 εν
Stephanus(i) 50 ουδε διαλογιζεσθε οτι συμφερει ημιν ινα εις ανθρωπος αποθανη υπερ του λαου και μη ολον το εθνος αποληται 51 τουτο δε αφ εαυτου ουκ ειπεν αλλα αρχιερευς ων του ενιαυτου εκεινου προεφητευσεν οτι εμελλεν ο ιησους αποθνησκειν υπερ του εθνους 52 και ουχ υπερ του εθνους μονον αλλ ινα και τα τεκνα του θεου τα διεσκορπισμενα συναγαγη εις εν
LXX_WH(i)
    50 G3761 ADV ουδε G3049 [G5736] V-PNI-2P λογιζεσθε G3754 CONJ οτι G4851 [G5719] V-PAI-3S συμφερει G5213 P-2DP υμιν G2443 CONJ ινα G1520 A-NSM εις G444 N-NSM ανθρωπος G599 [G5632] V-2AAS-3S αποθανη G5228 PREP υπερ G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G3650 A-NSN ολον G3588 T-NSN το G1484 N-NSN εθνος G622 [G5643] V-2AMS-3S αποληται
    51 G5124 D-ASN τουτο G1161 CONJ δε G575 PREP αφ G1438 F-3GSM εαυτου G3756 PRT-N ουκ G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G235 CONJ αλλα G749 N-NSM αρχιερευς G5607 [G5752] V-PXP-NSM ων G3588 T-GSM του G1763 N-GSM ενιαυτου G1565 D-GSM εκεινου G4395 [G5656] V-AAI-3S επροφητευσεν G3754 CONJ οτι G3195 [G5707] V-IAI-3S εμελλεν G2424 N-NSM ιησους G599 [G5721] V-PAN αποθνησκειν G5228 PREP υπερ G3588 T-GSN του G1484 N-GSN εθνους
    52 G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουχ G5228 PREP υπερ G3588 T-GSN του G1484 N-GSN εθνους G3440 ADV μονον G235 CONJ αλλ G2443 CONJ ινα G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G5043 N-APN τεκνα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-APN τα G1287 [G5772] V-RPP-APN διεσκορπισμενα G4863 [G5632] V-2AAS-3S συναγαγη G1519 PREP εις G1520 A-ASN εν
Tischendorf(i)
  50 G3761 CONJ-N οὐδὲ G3049 V-PNI-2P λογίζεσθε G3754 CONJ ὅτι G4851 V-PAI-3S συμφέρει G5210 P-2DP ὑμῖν G2443 CONJ ἵνα G1520 A-NSM εἷς G444 N-NSM ἄνθρωπος G599 V-2AAS-3S ἀποθάνῃ G5228 PREP ὑπὲρ G3588 T-GSM τοῦ G2992 N-GSM λαοῦ G2532 CONJ καὶ G3361 PRT-N μὴ G3650 A-NSN ὅλον G3588 T-NSN τὸ G1484 N-NSN ἔθνος G622 V-2AMS-3S ἀπόληται.
  51 G3778 D-ASN τοῦτο G1161 CONJ δὲ G575 PREP ἀφ' G1438 F-3GSM ἑαυτοῦ G3756 PRT-N οὐκ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν, G235 CONJ ἀλλὰ G749 N-NSM ἀρχιερεὺς G1510 V-PAP-NSM ὢν G3588 T-GSM τοῦ G1763 N-GSM ἐνιαυτοῦ G1565 D-GSM ἐκείνου G4395 V-AAI-3S ἐπροφήτευσεν G3754 CONJ ὅτι G3195 V-IAI-3S-ATT ἤμελλεν G2424 N-NSM Ἰησοῦς G599 V-PAN ἀποθνῄσκειν G5228 PREP ὑπὲρ G3588 T-GSN τοῦ G1484 N-GSN ἔθνους,
  52 G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐχ G5228 PREP ὑπὲρ G3588 T-GSN τοῦ G1484 N-GSN ἔθνους G3440 ADV μόνον, G235 CONJ ἀλλ' G2443 CONJ ἵνα G2532 CONJ καὶ G3588 T-APN τὰ G5043 N-APN τέκνα G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G3588 T-APN τὰ G1287 V-RPP-APN διεσκορπισμένα G4863 V-2AAS-3S συναγάγῃ G1519 PREP εἰς G1520 A-ASN ἕν.
Tregelles(i) 50 οὐδὲ λογίζεσθε ὅτι συμφέρει ὑμῖν ἵνα εἷς ἄνθρωπος ἀποθάνῃ ὑπὲρ τοῦ λαοῦ, καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται. 51 Τοῦτο δὲ ἀφ᾽ ἑαυτοῦ οὐκ εἶπεν, ἀλλὰ ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου ἐπροφήτευσεν ὅτι ἤμελλεν Ἰησοῦς ἀποθνήσκειν ὑπὲρ τοῦ ἔθνους, 52 καὶ οὐχ ὑπὲρ τοῦ ἔθνους μόνον, ἀλλ᾽ ἵνα καὶ τὰ τέκνα τοῦ θεοῦ τὰ διεσκορπισμένα συναγάγῃ εἰς ἕν.
TR(i)
  50 G3761 ADV ουδε G1260 (G5736) V-PNI-2P διαλογιζεσθε G3754 CONJ οτι G4851 (G5719) V-PAI-3S συμφερει G2254 P-1DP ημιν G2443 CONJ ινα G1520 A-NSM εις G444 N-NSM ανθρωπος G599 (G5632) V-2AAS-3S αποθανη G5228 PREP υπερ G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G3650 A-NSN ολον G3588 T-NSN το G1484 N-NSN εθνος G622 (G5643) V-2AMS-3S αποληται
  51 G5124 D-ASN τουτο G1161 CONJ δε G575 PREP αφ G1438 F-3GSM εαυτου G3756 PRT-N ουκ G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G235 CONJ αλλα G749 N-NSM αρχιερευς G1510 (G5752) V-PXP-NSM ων G3588 T-GSM του G1763 N-GSM ενιαυτου G1565 D-GSM εκεινου G4395 (G5656) V-AAI-3S προεφητευσεν G3754 CONJ οτι G3195 (G5707) V-IAI-3S εμελλεν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G599 (G5721) V-PAN αποθνησκειν G5228 PREP υπερ G3588 T-GSN του G1484 N-GSN εθνους
  52 G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουχ G5228 PREP υπερ G3588 T-GSN του G1484 N-GSN εθνους G3440 ADV μονον G235 CONJ αλλ G2443 CONJ ινα G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G5043 N-APN τεκνα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-APN τα G1287 (G5772) V-RPP-APN διεσκορπισμενα G4863 (G5632) V-2AAS-3S συναγαγη G1519 PREP εις G1520 A-ASN εν
Nestle(i) 50 οὐδὲ λογίζεσθε ὅτι συμφέρει ὑμῖν ἵνα εἷς ἄνθρωπος ἀποθάνῃ ὑπὲρ τοῦ λαοῦ καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται. 51 τοῦτο δὲ ἀφ’ ἑαυτοῦ οὐκ εἶπεν, ἀλλὰ ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου ἐπροφήτευσεν ὅτι ἔμελλεν Ἰησοῦς ἀποθνήσκειν ὑπὲρ τοῦ ἔθνους, 52 καὶ οὐχ ὑπὲρ τοῦ ἔθνους μόνον, ἀλλ’ ἵνα καὶ τὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ τὰ διεσκορπισμένα συναγάγῃ εἰς ἕν.
RP(i)
   50 G3761CONJ-NουδεG1260 [G5736]V-PNI-2PδιαλογιζεσθεG3754CONJοτιG4851 [G5719]V-PAI-3SσυμφερειG1473P-1DPημινG2443CONJιναG1520A-NSMειvG444N-NSMανθρωποvG599 [G5632]V-2AAS-3SαποθανηG5228PREPυπερG3588T-GSMτουG2992N-GSMλαουG2532CONJκαιG3361PRT-NμηG3650A-NSNολονG3588T-NSNτοG1484N-NSNεθνοvG622 [G5643]V-2AMS-3Sαποληται
   51 G3778D-ASNτουτοG1161CONJδεG575PREPαφG1438F-3GSMεαυτουG3756PRT-NουκG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG235CONJαλλαG749N-NSMαρχιερευvG1510 [G5723]V-PAP-NSMωνG3588T-GSMτουG1763N-GSMενιαυτουG1565D-GSMεκεινουG4395 [G5656]V-AAI-3SπροεφητευσενG3754CONJοτιG3195 [G5707]V-IAI-3SεμελλενG2424N-NSMιησουvG599 [G5721]V-PANαποθνησκεινG5228PREPυπερG3588T-GSNτουG1484N-GSNεθνουv
   52 G2532CONJκαιG3756PRT-NουχG5228PREPυπερG3588T-GSNτουG1484N-GSNεθνουvG3440ADVμονονG235CONJαλλG2443CONJιναG2532CONJκαιG3588T-APNταG5043N-APNτεκναG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG3588T-APNταG1287 [G5772]V-RPP-APNδιεσκορπισμεναG4863 [G5632]V-2AAS-3SσυναγαγηG1519PREPειvG1520A-ASNεν
SBLGNT(i) 50 οὐδὲ ⸀λογίζεσθε ὅτι συμφέρει ⸀ὑμῖν ἵνα εἷς ἄνθρωπος ἀποθάνῃ ὑπὲρ τοῦ λαοῦ καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται. 51 τοῦτο δὲ ἀφ’ ἑαυτοῦ οὐκ εἶπεν, ἀλλὰ ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου ἐπροφήτευσεν ὅτι ἔμελλεν Ἰησοῦς ἀποθνῄσκειν ὑπὲρ τοῦ ἔθνους, 52 καὶ οὐχ ὑπὲρ τοῦ ἔθνους μόνον, ἀλλ’ ἵνα καὶ τὰ τέκνα τοῦ θεοῦ τὰ διεσκορπισμένα συναγάγῃ εἰς ἕν.
f35(i) 50 ουδε διαλογιζεσθε οτι συμφερει ημιν ινα εις ανθρωπος αποθανη υπερ του λαου και μη ολον το εθνος αποληται 51 τουτο δε αφ εαυτου ουκ ειπεν αλλα αρχιερευς ων του ενιαυτου εκεινου προεφητευσεν οτι εμελλεν ο ιησους αποθνησκειν υπερ του εθνουv 52 και ουχ υπερ του εθνους μονον αλλ ινα και τα τεκνα του θεου τα διεσκορπισμενα συναγαγη εις εν
IGNT(i)
  50 G3761 ουδε Nor G1260 (G5736) διαλογιζεσθε Consider G3754 οτι That G4851 (G5719) συμφερει It Is Profitable G2254 ημιν For Us G2443 ινα That G1520 εις One G444 ανθρωπος Man G599 (G5632) αποθανη Should Die G5228 υπερ For G3588 του The G2992 λαου People, G2532 και And G3361 μη Not G3650 ολον Whole G3588 το The G1484 εθνος Nation G622 (G5643) αποληται Should Perish.
  51 G5124 τουτο   G1161 δε But This G575 αφ From G1438 εαυτου   G3756 ουκ Himself G2036 (G5627) ειπεν He Said Not, G235 αλλα But G749 αρχιερευς High Priest G5607 (G5752) ων   G3588 του Being G1763 ενιαυτου   G1565 εκεινου Of That Year, G4395 (G5656) προεφητευσεν Prophesied G3754 οτι That G3195 (G5707) εμελλεν   G3588 ο Was About G2424 ιησους Jesus G599 (G5721) αποθνησκειν To Die G5228 υπερ For G3588 του The G1484 εθνους Nation;
  52 G2532 και And G3756 ουχ Not G5228 υπερ For G3588 του The G1484 εθνους Nation G3440 μονον Only, G235 αλλ But G2443 ινα That G2532 και Also G3588 τα The G5043 τεκνα   G3588 του Children G2316 θεου Of God G3588 τα Who G1287 (G5772) διεσκορπισμενα Have Been Scattered Abroad G4863 (G5632) συναγαγη He Might Gather Together G1519 εις Into G1520 εν One.
ACVI(i)
   50 G3761 ADV ουδε Nor G1260 V-PNI-2P διαλογιζεσθε Do Ye Consider G3754 CONJ οτι That G4851 V-PAI-3S συμφερει It Is Expedient G2254 P-1DP ημιν For Us G2443 CONJ ινα That G1520 N-NSM εις One G444 N-NSM ανθρωπος Man G599 V-2AAS-3S αποθανη Should Die G5228 PREP υπερ For G3588 T-GSM του Tho G2992 N-GSM λαου People G2532 CONJ και And G3361 PRT-N μη Not G3588 T-NSN το The G3650 A-NSN ολον Whole G1484 N-NSN εθνος Nation G622 V-2AMS-3S αποληται Should Perish
   51 G1161 CONJ δε Now G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Spoke G5124 D-ASN τουτο This G3756 PRT-N ουκ Not G575 PREP αφ From G1438 F-3GSM εαυτου Himself G235 CONJ αλλα But G5607 V-PXP-NSM ων Being G749 N-NSM αρχιερευς High Priest G1565 D-GSM εκεινου That G3588 T-GSM του Tho G1763 N-GSM ενιαυτου Year G4395 V-AAI-3S προεφητευσεν He Prophesied G3754 CONJ οτι That G2424 N-NSM ιησους Iesous G3195 V-IAI-3S εμελλεν Was Going G599 V-PAN αποθνησκειν To Die G5228 PREP υπερ For G3588 T-GSN του The G1484 N-GSN εθνους Nation
   52 G2532 CONJ και And G3756 PRT-N ουχ Not G5228 PREP υπερ For G3588 T-GSN του The G1484 N-GSN εθνους Nation G3440 ADV μονον Only G235 CONJ αλλ But G2532 CONJ και Also G2443 CONJ ινα That G4863 V-2AAS-3S συναγαγη He Might Gather Together G1519 PREP εις Into G1520 N-ASN εν One G3588 T-APN τα Thes G5043 N-APN τεκνα Children G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G3588 T-APN τα Thes G1287 V-RPP-APN διεσκορπισμενα Who Are Scattered Abroad
new(i)
  50 G3761 Nor G1260 [G5736] consider G3754 that G4851 [G5719] it is expedient G2254 for us, G2443 that G1520 one G444 man G599 [G5632] should die G5228 for G2992 the people, G2532 and G3650 that the whole G1484 nation G622 [G5643] perish G3361 not.
  51 G1161 And G5124 this G2036 [G5627] he spoke G3756 not G575 from G1438 himself: G235 but G5607 [G5752] being G749 high priest G1565 that G1763 year, G4395 [G5656] he prophesied G3754 that G2424 Jesus G3195 [G5707] should G599 [G5721] die G5228 for that G1484 nation;
  52 G2532 And G3756 not G5228 for that G1484 nation G3440 only, G235 but G2443 that G2532 also G4863 [G5632] he should gather together G1519 in G1520 one G5043 the children G2316 of God G1287 [G5772] that were scattered abroad.
Vulgate(i) 50 nec cogitatis quia expedit nobis ut unus moriatur homo pro populo et non tota gens pereat 51 hoc autem a semet ipso non dixit sed cum esset pontifex anni illius prophetavit quia Iesus moriturus erat pro gente 52 et non tantum pro gente sed et ut filios Dei qui erant dispersi congregaret in unum
Clementine_Vulgate(i) 50 nec cogitatis quia expedit vobis ut unus moriatur homo pro populo, et non tota gens pereat. 51 Hoc autem a semetipso non dixit: sed cum esset pontifex anni illius, prophetavit, quod Jesus moriturus erat pro gente, 52 et non tantum pro gente, sed ut filios Dei, qui erant dispersi, congregaret in unum.
WestSaxon990(i) 50 ne ne geþenceað þt us ys betere þt an man swelte for folce & eall þeod ne forwurðe; 51 Ne cwæð he þt of him sylfum. ac þa he wæs þt ger bisceop he witgode þt se hælend sceolde sweltan for ðære þeode. 52 & na synderlice for þære ðeode ac þt he wolde gesomnian togædere godes bearn þe todrifene wæron.
WestSaxon1175(i) 50 ne ge-cnawað ne ne ge-þenceð. þæt us ys betere þæt an man swelte. for folce. & eall þeod ne for-wurðe. 51 Ne cwæð he þæt of hym sylfe. Ac þa he wæs þæt gear bischop; he witegode þæt þe se hælend scolde swelten for þare þeode. 52 & na synderlice for þare þeode. ac þæt he wolde somnian to-gædere godes folc & godes bearn þe to-drifene wæren.
Wycliffe(i) 50 Ye witen nothing, ne thenken, that it spedith to you, that o man die for the puple, and that al the folc perische not. 51 But he seide not this thing of hym silf, but whanne he was bischop of that yeer, he prophesiede, that Jhesu was to die for the folc, 52 and not oneli for the folc, but that he schulde gadere in to oon the sones of God that weren scaterid.
Tyndale(i) 50 nor yet consider that it is expedient for vs that one man dye for the people and not that all the people perisshe. 51 This spake he not of him selfe but beinge hye preste that same yeare he prophesied that Iesus shulde dye for the people 52 and not for the people only but that he shuld gader to geder in one the chyldren of God which were scattered abroode.
Coverdale(i) 50 It is better for us that one ma dye for the people, then that all the people shulde perishe. 51 This spake he not of himself, but for so moch as he was hye prest of the same yeare, he prophecied. For Iesus was for to dye for the people, 52 and not for the people onely, but that he shulde gather together the children of God, which were scatered abrode:
MSTC(i) 50 nor yet consider that it is expedient for us, that one man die for the people, and not that all the people perish." 51 This spake he not of himself: but being high priest that same year, prophesied he that Jesus should die for the people, 52 and not for the people only: but that he should gather together in one the children of God which were scattered abroad.
Matthew(i) 50 it is expedyent for vs, that one man dye for the people, & not that all the people peryshe. 51 Thys spake he not of hym selfe, but beynge hye Prieste that same yeare he prophesyed that Iesus shoulde dye for the people, 52 and not for the people only, but that he shoulde gather together in one the children of God which were scattered abrode.
Great(i) 50 that it is expedient for vs, that one man dye for the people, and not that all the people perysshe. 51 Thys spake he not of him selfe, but beynge hye preste that same yere, he prophesied that Iesus shulde dye for the people, 52 and not for the people onely, but that he shuld gather together in one, the children of God, that were scatered abrode.
Geneva(i) 50 Nor yet doe you consider that it is expedient for vs, that one man die for the people, and that the whole nation perish not. 51 This spake hee not of himselfe: but being hie Priest that same yere, he prophecied that Iesus should die for that nation: 52 And not for that nation onely, but that he shoulde gather together in one the children of God, which were scattered.
Bishops(i) 50 Nor consider, that it is expedient for vs, that one man dye for the people, and not that all the people perishe 51 This spake he, not of hym selfe, but beyng hye priest that same yere, he prophesied that Iesus shoulde dye for the people 52 And not for the people only: but that he shoulde gather together in one, the chyldren of God, that were scattered abrode
DouayRheims(i) 50 Neither do you consider that it is expedient for you that one man should die for the people and that the whole nation perish not. 51 And this he spoke not of himself: but being the high priest of that year, he prophesied that Jesus should die for the nation. 52 And not only for the nation, but to gather together in one the children of God that were dispersed.
KJV(i) 50 Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not. 51 And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation; 52 And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad.
KJV_Cambridge(i) 50 Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not. 51 And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation; 52 And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad.
KJV_Strongs(i)
  50 G3761 Nor G1260 consider [G5736]   G3754 that G4851 it is expedient [G5719]   G2254 for us G2443 , that G1520 one G444 man G599 should die [G5632]   G5228 for G2992 the people G2532 , and G3650 that the whole G1484 nation G622 perish [G5643]   G3361 not.
  51 G1161 And G5124 this G2036 spake he [G5627]   G3756 not G575 of G1438 himself G235 : but G5607 being [G5752]   G749 high priest G1565 that G1763 year G4395 , he prophesied [G5656]   G3754 that G2424 Jesus G3195 should [G5707]   G599 die [G5721]   G5228 for that G1484 nation;
  52 G2532 And G3756 not G5228 for that G1484 nation G3440 only G235 , but G2443 that G2532 also G4863 he should gather together [G5632]   G1519 in G1520 one G5043 the children G2316 of God G1287 that were scattered abroad [G5772]  .
Mace(i) 50 you little consider it is our interest, that one man should die for the people, to prevent the destruction of the whole nation. 51 now this he did not say from his own motion: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for the nation: 52 and not for that nation only, but likewise to reassemble the dispersed children of God into one body.
Whiston(i) 50 Nor consider that it is expedient for you, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not. 51 But this spake he not of himself: but being the high priest that year, he prophesied that Jesus was to die for that nation: 52 And not for that nation only, but that also he should gather together in one, the children of God that were scattered abroad.
Wesley(i) 50 said to them, Ye know nothing, Nor consider, it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not. 51 He spake not this of himself, but being high-priest that year, he prophesied, that Jesus should die for the nation: 52 And not for that nation only, but that he might also gather into one all the children of God that were scattered abroad.
Worsley(i) 50 nor do ye consider, that it is better for us that one man should die for the people, than that the whole nation should perish. 51 This however he spake not of himself, but being high-priest at that time he prophesied that Jesus would die for the nation: 52 and not for the Jewish nation only, but that he might also gather together the children of God that are dispersed.
Haweis(i) 50 nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation be not destroyed. 51 And this he spake not from himself: but being the high-priest of that year, he prophesied that Jesus should die for the nation; 52 and not for that nation only, but that he should collect into one body the children of God wherever dispersed.
Thomson(i) 50 and do you not consider that it is better for us that one man die for the people than that the whole nation should perish. 51 Now this he said not merely of himself, but being high priest that year, he prophesied that Jesus was soon to die for that nation, 52 and not for that nation only, but that he might gather into one body the children of God who were scattered abroad.
Webster(i) 50 Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not. 51 And this he spoke not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation; 52 And not for that nation only, but that also he should assemble in one the children of God that were scattered abroad.
Webster_Strongs(i)
  50 G3761 Nor G1260 [G5736] consider G3754 that G4851 [G5719] it is expedient G2254 for us G2443 , that G1520 one G444 man G599 [G5632] should die G5228 for G2992 the people G2532 , and G3650 that the whole G1484 nation G622 [G5643] perish G3361 not.
  51 G1161 And G5124 this G2036 [G5627] he spoke G3756 not G575 of G1438 himself G235 : but G5607 [G5752] being G749 high priest G1565 that G1763 year G4395 [G5656] , he prophesied G3754 that G2424 Jesus G3195 [G5707] should G599 [G5721] die G5228 for that G1484 nation;
  52 G2532 And G3756 not G5228 for that G1484 nation G3440 only G235 , but G2443 that G2532 also G4863 [G5632] he should gather together G1519 in G1520 one G5043 the children G2316 of God G1287 [G5772] that were scattered abroad.
Living_Oracles(i) 50 and do not consider, that it is better for us that one man die for the people, than that the whole nation should be ruined. 51 This he spoke, not of himself; but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for the nation; 52 and not for that nation only, but that he should assemble into one body the dispersed children of God.
Etheridge(i) 50 nor reason that it is expedient for us that one man die for the people, and not all the people perish. 51 But this from himself he spake not, but because he was high priest of that year, he prophesied that Jeshu should die for the people, 52 and not only for (that) people, but also that the children of Aloha who are dispersed he should gather into one.
Murdock(i) 50 Neither do ye consider, that it is expedient for us, that one man die for the people, and not that this whole people perish. 51 This he said, however, not from the promptings of his own mind; but being the high priest of that year, he prophesied, that Jesus was about to die for the people: 52 and not only for the people, but also that he might collect together the sons of God that were dispersed.
Sawyer(i) 50 neither consider that it is expedient for us that one man should die for the people, and not that all the nation should perish. 51 This he said not of himself, but being chief priest that year he prophesied that Jesus was about to die for the nation; 52 and not for the nation only, but to bring together into one [body] all the children of God scattered abroad.
Diaglott(i) 50 Neither do you consider, that it is better for us, that one man should die in behalf of the people, and not whole the nation should perish. 51 This but from himself not he said; but high-priest being of the year that, he prophesied, that was about Jesus to die in behalf of the nation; 52 and not in behalf of the nation alone, but that also the children of the God those having been scattered he should gather into one.
ABU(i) 50 nor do ye consider that it is expedient for us, that one man die for the people, and not the whole nation perish. 51 And this he spoke not of himself; but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for the nation; 52 and not for the nation only, but that also he should gather together into one the children of God that were scattered abroad.
Anderson(i) 50 nor do you consider that it is profitable for us, that one man should die for the people, and not that the whole nation should perish. 51 But this he did not speak of himself; but being chief priest that year, he prophesied that Jesus was about to die for the nation; 52 and not for the nation only, but that he should gather into one the children of God that were scattered abroad.
Noyes(i) 50 nor do ye consider that it is expedient for us that one man die for the people, and not the whole nation perish. 51 And this he spoke not from himself; but being highpriest that year he prophesied that Jesus was about to die for the nation; 52 and not for the nation only, but that he might also gather together in one body the children of God that are scattered abroad.
YLT(i) 50 nor reason that it is good for us that one man may die for the people, and not the whole nation perish.' 51 And this he said not of himself, but being chief priest of that year, he did prophesy that Jesus was about to die for the nation, 52 and not for the nation only, but that also the children of God, who have been scattered abroad, he may gather together into one.
JuliaSmith(i) 50 Neither turn ye in your thoughts that it is profitable to us, that one man die for the people, and the nation perish not. 51 And this he said not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus was about to die for the nation; 52 And not for the nation alone, but that also the children of God, scattered, should be gathered into one.
Darby(i) 50 nor consider that it is profitable for you that one man die for the people, and not that the whole nation perish. 51 But this he did not say of himself; but, being high priest that year, prophesied that Jesus was going to die for the nation; 52 and not for the nation only, but that he should also gather together into one the children of God who were scattered abroad.
ERV(i) 50 nor do ye take account that it is expedient for you that one man should die for the people, and that the whole nation perish not. 51 Now this he said not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for the nation; 52 and not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God that are scattered abroad.
ASV(i) 50 nor do ye take account that it is expedient for you that one man should die for the people, and that the whole nation perish not. 51 Now this he said not of himself: but, being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for the nation; 52 and not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God that are scattered abroad.
ASV_Strongs(i)
  50 G3761 nor G1260 do ye take account G3754 that G4851 it is expedient G2254 for you G2443 that G1520 one G444 man G599 should die G5228 for G2992 the people, G2532 and G2443 that G3650 the whole G1484 nation G622 perish G3361 not.
  51 G1161 Now G5124 this G2036 he G3756 said not G575 of G1438 himself: G235 but, G5607 being G749 high priest G1565 that G1763 year, G4395 he prophesied G3754 that G2424 Jesus G3195 should G599 die G5228 for G1484 the nation;
  52 G2532 and G3756 not G5228 for G1484 the nation G3440 only, G235 but G2443 that G2532 he might also G4863 gather together G1519 into G1520 one G5043 the children G2316 of God G1287 that are scattered abroad.
JPS_ASV_Byz(i) 50 nor do ye take account that it is expedient for us that one man should die for the people, and that the whole nation perish not. 51 Now this he said not of himself; but, being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for the nation, 52 and not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God that are scattered abroad.
Rotherham(i) 50 nor do ye take into account, that it is profitable for you that, one man, should die for the people, and not, the whole nation, perish. 51 This, however, from himself, he spake not, but, being, High–priest, for that year, he prophesied, that Jesus was about to die for the nation; 52 and, not for the nation only, but that, the scattered children of God also, he might gather together into one.
Twentieth_Century(i) 50 "You are utterly mistaken. You do not consider that it is better for you that one man should die for the people, rather than the whole nation should be destroyed." 51 Now he did not say this of his own accord; but, as High Priest that year, he prophesied that Jesus was to die for the nation-- 52 And not for the nation only, but also that he might unite in one body the Children of God now scattered far and wide.
Godbey(i) 50 You know nothing, you do not consider that it is profitable to you, that one man may die for the people, and the whole nation perish not. 51 And he spoke this not of himself, but being high priest that year, he prophesied that Jesus was about to die for the nation. 52 And not only for the nation, but that He may gather into one the children of God dispersed abroad.
WNT(i) 50 You do not reflect that it is to your interest that one man should die for the people rather than the whole nation perish." 51 It was not as a mere man that he thus spoke. But being High Priest that year he was inspired to declare that Jesus was to die for the nation, 52 and not for the nation only, but in order to unite into one body all the far-scattered children of God.
Worrell(i) 50 nor do ye consider that it is expedient for you, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not." 51 And this he said not of himself; but, being high priest that year, he prophesied that Jesus was about to die for that nation; 52 and not for that nation only, but that He might also gather together into one the children of God that are scattered abroad.
Moffatt(i) 50 you do not understand it is in your own interests that one man should die for the People, instead of the whole nation being destroyed." 51 (He did not say this simply of his own accord; he was high priest that year, and his words were a prophecy that Jesus was to die for the nation, 52 and not merely for the nation but to gather into one the scattered children of God.)
Goodspeed(i) 50 "You know nothing about it. You do not realize that it is to your interest that one man should die for the people, instead of the whole nation being destroyed." 51 Now he was not self-moved in saying this, but as high priest for that year he was inspired to say that Jesus was to die for the nation— 52 and not only for the nation but also for the purpose of uniting the scattered children of God.
Riverside(i) 50 nor do you reason that it is better for you that one man should die for the people and so the whole nation escape destruction." 51 He did not say this of himself, but being High Priest that year he prophesied that Jesus was about to die for the nation, 52 and not for the nation only, but to gather into one the children of God now scattered far and wide.
MNT(i) 50 "You know nothing at all, nor do you consider that it is expedient for you that one man should die for the people, rather than the whole nation be destroyed." 51 now he did not say this of his own accord; but as high priest that year he prophesied that Jesus was about to die in behalf of the nation, 52 and not in behalf of the nation alone, but in order that he might gather into one the widely scattered children of God.
Lamsa(i) 50 Nor do you reason that it is much better for us that one man should die instead of the people, and not all the people perish. 51 He did not say this of himself; but because he was the high priest for that year, he prophesied that Jesus had to die for the sake of the people; 52 And not only for the sake of the people, but also to gather together the children of God who are scattered abroad.
CLV(i) 50 neither are you reckoning that it is expedient for us that one man should be dying for the sake of the people and not the whole nation should perish." 51 Now this he said, not from himself, but, being the chief priest of that year, he prophesies that Jesus was about to be dying for the sake of the nation, 52 and not for the nation only, but that He may be gathering the scattered children of God also into one."
Williams(i) 50 you do not take into account that it is for your own welfare that one man should die for the people, and not that the whole nation should be destroyed." 51 Now he did not say this on his own authority, but because he was high priest that year he uttered this prophecy from God, that Jesus was to die for the nation, 52 and not only for the nation, but also to unite the scattered children of God.
BBE(i) 50 You do not see that it is in your interest for one man to be put to death for the people, so that all the nation may not come to destruction. 51 He did not say this of himself, but being the high priest that year he said, as a prophet, that Jesus would be put to death for the nation; 52 And not for that nation only, but for the purpose of uniting in one body the children of God all over the world.
MKJV(i) 50 nor do you consider that it is expedient for us that one man should die for the people, and not that the whole nation perish. 51 And he did not speak this of himself, but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for the nation; 52 and not for that nation only, but also that He should gather together in one the children of God who were scattered abroad.
LITV(i) 50 nor consider that it is profitable for us that one man die for the people, and not all the nation to perish. 51 But he did not say this from himself, but being high priest that year, he prophesied that Jesus was about to die on behalf of the nation, 52 and not only on behalf of the nation, but that He also might gather into one the children of God who had been scattered.
ECB(i) 50 nor reason that it is benefical for us that one human die for the people; and that the whole goyim not destruct. 51 And he says this not of himself: but being archpriest that year he prophesies that Yah Shua dies for that goyim; 52 and not only for that goyim, but that he also gathers together in one the children of Elohim who are scattered abroad.
AUV(i) 50 And you are not taking into consideration that it would be profitable to you for one man to die for the people, so that the entire nation would not be destroyed.” 51 Now he did not say this on his own [i.e., he was not aware of the significance of his words], but since he was head priest that year, he was prophesying [i.e., predicting] that Jesus should die for the nation. 52 And not just [die] for the [Jewish] nation, but also that He would assemble together into one body the children of God who were scattered [throughout the world].
ACV(i) 50 nor do ye consider that it is expedient for us that one man should die for the people, and not the whole nation should perish. 51 Now he said this not from himself, but being high priest that year, he prophesied that Jesus was going to die for the nation. 52 And not for the nation only, but also that he might gather together into one the children of God who are scattered abroad.
Common(i) 50 You do not understand that it is expedient for you that one man should die for the people, and that the whole nation not perish." 51 He did not say this on his own, but being high priest that year he prophesied that Jesus would die for the nation, 52 and not for that nation only, but also that he would gather together into one the children of God who were scattered abroad.
WEB(i) 50 nor do you consider that it is advantageous for us that one man should die for the people, and that the whole nation not perish.” 51 Now he didn’t say this of himself, but being high priest that year, he prophesied that Jesus would die for the nation, 52 and not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God who are scattered abroad.
WEB_Strongs(i)
  50 G3761 nor G1260 do you consider G3754 that G4851 it is advantageous G2254 for us G2443 that G1520 one G444 man G599 should die G5228 for G2992 the people, G2532 and G2443 that G3650 the whole G1484 nation G3361 not G622 perish."
  51 G1161 Now G2036 he G3756 didn't G5124 say this G575 of G1438 himself, G235 but G5607 being G749 high priest G1565 that G1763 year, G4395 he prophesied G3754 that G2424 Jesus G3195 would G599 die G5228 for G1484 the nation,
  52 G2532 and G3756 not G5228 for G1484 the nation G3440 only, G235 but G2443 that G2532 he might also G4863 gather together G1519 into G1520 one G5043 the children G2316 of God G1287 who are scattered abroad.
NHEB(i) 50 nor do you consider that it is advantageous for you that one man should die for the people, and that the whole nation not perish." 51 Now he did not say this of himself, but being high priest that year, he prophesied that Jesus would die for the nation, 52 and not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God who are scattered abroad.
AKJV(i) 50 Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not. 51 And this spoke he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation; 52 And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad.
AKJV_Strongs(i)
  50 G3761 Nor G1260 consider G4851 that it is expedient G1520 for us, that one G444 man G599 should die G2992 for the people, G3650 and that the whole G1484 nation G622 perish not.
  51 G5124 And this G2036 spoke G1438 he not of himself: G5607 but being G749 high G749 priest G1763 that year, G4395 he prophesied G2424 that Jesus G3195 should G599 die G1484 for that nation;
  52 G1484 And not for that nation G3440 only, G2532 but that also G4863 he should gather G4863 together G1520 in one G5043 the children G2316 of God G1287 that were scattered G1287 abroad.
KJC(i) 50 Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not. 51 And this spoke he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation; 52 And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad.
KJ2000(i) 50 Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not. 51 And this spoke he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation; 52 And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad.
UKJV(i) 50 Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not. 51 And this spoke he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation; 52 And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad.
RKJNT(i) 50 Nor do you consider that it is expedient for you, that one man should die for the people, so that the whole nation should not perish. 51 And this he did not speak of his own accord: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for the nation; 52 And not for that nation only, but also that he should gather together into one the children of God who are scattered abroad.
TKJU(i) 50 nor do you consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation should not perish." 51 Now this he did not speak of himself: But being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation; 52 and not for that nation only, but also that He would gather together in one the children of God who were scattered abroad.
CKJV_Strongs(i)
  50 G3761 Nor G1260 consider G3754 that G4851 it is expedient G2254 for us, G2443 that G1520 one G444 man G599 should die G5228 for G2992 the people, G2532 and G2443 that G3650 the whole G1484 nation G622 perish G3361 not.
  51 G1161 And G5124 this G2036 he spoke G3756 not G575 from G1438 himself: G235 but G5607 being G749 high priest G1565 that G1763 year, G4395 he prophesied G3754 that G2424 Jesus G3195 should G599 die G5228 for G1484 the nation;
  52 G2532 And G3756 not G5228 for G1484 that nation G3440 only, G235 but G2443 that G2532 also G4863 he should gather together G1519 into G1520 one G5043 the children G2316 of God G1287 that were scattered abroad.
RYLT(i) 50 nor reason that it is good for us that one man may die for the people, and not the whole nation perish.' 51 And this he said not of himself, but being chief priest of that year, he did prophesy that Jesus was about to die for the nation, 52 and not for the nation only, but that also the children of God, who have been scattered abroad, he may gather together into one.
EJ2000(i) 50 nor consider that it is expedient for us that one man should die for the people, and not that the whole nation be lost. 51 And this he spoke not of himself; but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for the nation; 52 and not for that nation only, but that he should also gather together in one the sons of God that were scattered abroad.
CAB(i) 50 nor do you consider that it is advantageous for us that one man should die for the people, and not that the whole nation should perish." 51 Now this he did not say on his own, but being high priest that year, he prophesied that Jesus was about to die for the nation, 52 and not for that nation only, but also that He would gather together in one the children of God who were scattered abroad.
WPNT(i) 50 Nor do you consider that it is advantageous for us that one man should die on behalf of the people, rather than the whole nation perish!” 51 (Now he did not say this on his own, but being high priest that year he prophesied that Jesus was about to die on behalf of the nation; 52 and not only on behalf of the nation, but also to gather into one all the scattered children of God.)
JMNT(i) 50 "neither are you logically reasoning or taking into account the fact that he is progressively bringing it together for you (or: it is advantageously bringing things together for you), so that one man can die over (or: to the end that one person should and would die away for the sake of [in the sense of "instead of"]) the People, and not [that] the whole nation should destroy itself!" 51 Now, he did not say this from himself, but to the contrary, being chief priest of that year, he prophesied that Jesus was being about to be dying away over [the situation of] (or: for the sake of) the Nation (or: ethnic group), 52 and not over [the condition of] the Nation (or: on behalf of the ethnic group) only, but further, to the end that He could gather God's children together – those having been thoroughly scattered – into one (or: so that He would lead together into unity God’s divided, dissipated and disintegrated born-ones that have been dispersed throughout).
NSB(i) 50 »You do not understand that it is expedient for you that one man should die for the people. That way the whole nation will not perish.« 51 He did not say this from his own understanding. As high priest that year he prophesied that Jesus should die for the nation. 52 He would die for the nation. He would also gather together the children of God that are scattered abroad.
ISV(i) 50 You don’t realize that it is better for you to have one man die for the people than to have the whole nation destroyed.” 51 Now he did not say this on his own initiative. As high priest that year, he prophesied that Jesus would die for the nation, 52 and not only for the nation, but that he would also gather into one the children of God who were scattered abroad.
LEB(i) 50 Nor do you consider that it is profitable for you that one man should die for the people, and the whole nation not perish." 51 (Now he did not say this from himself, but being high priest in that year, he prophesied that Jesus was going to die for the nation, 52 and not for the nation only, but also that the children of God who are scattered would be gathered into one.)
BGB(i) 50 οὐδὲ λογίζεσθε ὅτι συμφέρει ὑμῖν ἵνα εἷς ἄνθρωπος ἀποθάνῃ ὑπὲρ τοῦ λαοῦ καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται.” 51 Τοῦτο δὲ ἀφ’ ἑαυτοῦ οὐκ εἶπεν, ἀλλὰ ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου ἐπροφήτευσεν ὅτι ἔμελλεν Ἰησοῦς ἀποθνήσκειν ὑπὲρ τοῦ ἔθνους, 52 καὶ οὐχ ὑπὲρ τοῦ ἔθνους μόνον, ἀλλ’ ἵνα καὶ τὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ τὰ διεσκορπισμένα συναγάγῃ εἰς ἕν.
BIB(i) 50 οὐδὲ (nor) λογίζεσθε (consider you) ὅτι (that) συμφέρει (it is profitable) ὑμῖν (for you) ἵνα (that) εἷς (one) ἄνθρωπος (man) ἀποθάνῃ (should die) ὑπὲρ (for) τοῦ (the) λαοῦ (people), καὶ (and) μὴ (not) ὅλον (all) τὸ (the) ἔθνος (nation) ἀπόληται (should perish).” 51 Τοῦτο (This) δὲ (now) ἀφ’ (from) ἑαυτοῦ (himself) οὐκ (not) εἶπεν (he said), ἀλλὰ (but) ἀρχιερεὺς (high priest) ὢν (being) τοῦ (the) ἐνιαυτοῦ (year) ἐκείνου (that), ἐπροφήτευσεν (he prophesied) ὅτι (that) ἔμελλεν (was about) Ἰησοῦς (Jesus) ἀποθνήσκειν (to die) ὑπὲρ (for) τοῦ (the) ἔθνους (nation), 52 καὶ (and) οὐχ (not) ὑπὲρ (for) τοῦ (the) ἔθνους (nation) μόνον (only), ἀλλ’ (but) ἵνα (that) καὶ (also) τὰ (the) τέκνα (children) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), τὰ (those) διεσκορπισμένα (having been scattered), συναγάγῃ (He might gather together) εἰς (into) ἕν (one).
BLB(i) 50 nor do you consider that it is profitable for you that one man should die for the people, and the whole nation should not perish.” 51 Now he did not say this from himself, but being high priest that year, he prophesied that Jesus was about to die for the nation, 52 and not for the nation only, but also that children of God, those having been scattered, He might gather together into one.
BSB(i) 50 You do not realize that it is better for you that one man die for the people than that the whole nation perish.” 51 Caiaphas did not say this on his own. Instead, as high priest that year, he was prophesying that Jesus would die for the nation, 52 and not only for the nation, but also for the scattered children of God, to gather them together into one.
MSB(i) 50 You do not realize that it is better for us that one man die for the people than that the whole nation perish.” 51 Caiaphas did not say this on his own. Instead, as high priest that year, he was prophesying that Jesus would die for the nation, 52 and not only for the nation, but also for the scattered children of God, to gather them together into one.
MLV(i) 50 nor are you reasoning that it is advantageous for us that one man should die on behalf of the people and that the whole nation should not perish. 51 (Now he said this not from himself, but being high-priest of that year, he prophesied that Jesus was about to die on behalf of the nation; 52 and not only on behalf of the nation, but in order that he should also gather together into one the children of God who have been scattered.)
VIN(i) 50 You do not realize that it is better for you that one man die for the people than that the whole nation perish.” 51 He did not say this on his own, but being high priest that year he prophesied that Jesus would die for the nation, 52 and not only for the nation, but also for the scattered children of God, to gather them together into one.
Luther1545(i) 50 bedenket auch nichts; es ist uns besser, ein Mensch sterbe für das Volk, denn daß das ganze Volk verderbe. 51 Solches aber redete er nicht von sich selbst, sondern, dieweil er desselbigen Jahres Hoherpriester war, weissagte er. Denn Jesus sollte sterben für das Volk, 52 und nicht für das Volk allein, sondern daß er die Kinder Gottes, die zerstreuet waren, zusammenbrächte.
Luther1545_Strongs(i)
  50 G1260 bedenket G3761 auch G3361 nichts G4851 ; es ist G2254 uns G1520 besser, ein G444 Mensch G599 sterbe G5228 für G2443 das G2992 Volk G2532 , denn G3754 daß G3650 das ganze G1484 Volk G622 verderbe .
  51 G1161 Solches aber G2036 redete G1565 er G3756 nicht G575 von G1438 sich selbst G235 , sondern G1763 , dieweil er desselbigen Jahres G749 Hoherpriester G5607 war G4395 , weissagte G3754 er. Denn G2424 JEsus G3195 sollte G599 sterben G5228 für G5124 das G1484 Volk,
  52 G2532 und G3756 nicht G5228 für G1484 das Volk G3440 allein G235 , sondern G2443 daß G2532 er G1519 die G5043 Kinder G2316 Gottes G4863 , die zerstreuet waren, zusammenbrächte.
Luther1912(i) 50 bedenket auch nichts; es ist uns besser ein Mensch sterbe für das Volk, denn daß das ganze Volk verderbe. 51 [Solches aber redete er nicht von sich selbst, sondern weil er desselben Jahres Hoherpriester war, weissagte er. Denn Jesus sollte sterben für das Volk; 52 und nicht für das Volk allein, sondern daß er auch die Kinder Gottes, die zerstreut waren, zusammenbrächte.]
Luther1912_Strongs(i)
  50 G1260 bedenket G3754 auch G3761 nichts G2254 ; es ist uns G4851 besser G2443 , G1520 ein G444 Mensch G599 sterbe G5228 für G2992 das Volk G2532 G3361 , denn G3650 daß das ganze G1484 Volk G622 verderbe .
  51 G5124 [Solches G1161 aber G2036 redete G3756 er nicht G575 von G1438 sich selbst G235 , sondern G5607 weil G1565 er desselben G1763 Jahres G749 Hoherpriester G5607 war G4395 , weissagte G3754 er. Denn G2424 Jesus G3195 sollte G599 sterben G5228 für G1484 das Volk;
  52 G2532 und G3756 nicht G5228 für das G1484 Volk G3440 allein G235 , sondern G2443 daß G4863 er G2532 auch G5043 die Kinder G2316 Gottes G1287 , die zerstreut G1520 G1519 G4863 waren, zusammenbrächte .]
ELB1871(i) 50 und überleget auch nicht, daß es euch nützlich ist, daß ein Mensch für das Volk sterbe und nicht die ganze Nation umkomme. 51 Dies aber sagte er nicht aus sich selbst, sondern da er jenes Jahr Hoherpriester war, weissagte er, daß Jesus für die Nation sterben sollte; 52 und nicht für die Nation allein, sondern auf daß er auch die zerstreuten Kinder Gottes in eins versammelte.
ELB1871_Strongs(i)
  50 G3761 und G1260 überleget G3761 auch nicht, G3754 daß G2254 es euch G4851 nützlich G2443 ist, daß G1520 ein G444 Mensch G5228 für G2992 das Volk G599 sterbe G2532 und G3361 nicht G3650 die ganze G1484 Nation G622 umkomme.
  51 G5124 Dies G1161 aber G2036 sagte G3756 er nicht G575 aus G1438 sich selbst, G235 sondern G1565 da er jenes G1763 Jahr G749 Hoherpriester G5607 war, G4395 weissagte G3754 er, daß G2424 Jesus G5228 für G1484 die Nation G599 sterben G3195 sollte;
  52 G2532 und G3756 nicht G5228 für G1484 die Nation G3440 allein, G235 sondern G2443 auf daß G2532 er auch G1287 die zerstreuten G5043 Kinder G2316 Gottes G1519 in G1520 eins G4863 versammelte.
ELB1905(i) 50 und überleget auch nicht, daß es euch nützlich ist, daß ein Mensch für das Volk sterbe und nicht die ganze Nation umkomme. 51 Dies aber sagte er nicht aus sich selbst, sondern da er jenes Jahr Hoherpriester war, weissagte er, daß Jesus für die Nation sterben sollte; O. zu sterben im Begriff stand 52 und nicht für die Nation allein, sondern auf daß er auch die zerstreuten Kinder Gottes in eins versammelte.
ELB1905_Strongs(i)
  50 G3761 und G1260 überleget G3761 auch nicht G3754 , daß G2254 es euch G4851 nützlich G2443 ist, daß G1520 ein G444 Mensch G5228 für G2992 das Volk G599 sterbe G2532 und G3361 nicht G3650 die ganze G1484 Nation G622 umkomme .
  51 G5124 Dies G1161 aber G2036 sagte G3756 er nicht G575 aus G1438 sich selbst G235 , sondern G1565 da er jenes G1763 Jahr G749 Hoherpriester G5607 war G4395 , weissagte G3754 er, daß G2424 Jesus G5228 für G1484 die Nation G599 sterben G3195 sollte;
  52 G2532 und G3756 nicht G5228 für G1484 die Nation G3440 allein G235 , sondern G2443 auf daß G2532 er auch G1287 die zerstreuten G5043 Kinder G2316 Gottes G1519 in G1520 eins G4863 versammelte .
DSV(i) 50 En gij overlegt niet, dat het ons nut is, dat een mens sterve voor het volk, en het gehele volk niet verloren ga. 51 En dit zeide hij niet uit zichzelven; maar, zijnde hogepriester deszelven jaars, profeteerde hij, dat Jezus sterven zou voor het volk; 52 En niet alleen voor dat volk, maar opdat Hij ook de kinderen Gods, die verstrooid waren, tot een zou vergaderen.
DSV_Strongs(i)
  50 G1260 G5736 En gij overlegt G3761 niet G3754 , dat G2254 het ons G4851 G5719 nut is G2443 , dat G1520 een G444 mens G599 G5632 sterve G5228 voor G2992 het volk G2532 , en G3650 het gehele G1484 volk G3361 niet G622 G5643 verloren ga.
  51 G1161 En G5124 dit G2036 G5627 zeide hij G3756 niet G575 uit G1438 zichzelven G235 ; maar G5607 G5752 , zijnde G749 hogepriester G1565 deszelven G1763 jaars G4395 G5656 , profeteerde hij G3754 , dat G2424 Jezus G599 G5721 sterven G3195 G5707 zou G5228 voor het G1484 volk;
  52 G2532 En G3756 niet G3440 alleen G5228 voor dat G1484 volk G235 , maar G2443 opdat G2532 Hij ook G5043 de kinderen G2316 Gods G1287 G5772 , die verstrooid waren G1519 , tot G1520 een G4863 G5632 zou vergaderen.
DarbyFR(i) 50 Vous ne savez rien, ni ne considérez qu'il nous est avantageux qu'un seul homme meure pour le peuple et que la nation entière ne périsse pas. 51 Or il ne dit pas cela de lui-même; mais étant souverain sacrificateur cette année-là, il prophétisa que Jésus allait mourir pour la nation; 52 et non pas seulement pour la nation, mais aussi pour rassembler en un les enfants de Dieu dispersés.
Martin(i) 50 Et vous ne considérez pas qu'il est de notre intérêt qu'un homme meure pour le peuple, et que toute la Nation ne périsse point. 51 Or il ne dit pas cela de lui-même, mais étant souverain Sacrificateur de cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la Nation. 52 Et non pas seulement pour la Nation, mais aussi pour assembler les enfants de Dieu, qui étaient dispersés.
Segond(i) 50 vous ne réfléchissez pas qu'il est dans votre intérêt qu'un seul homme meure pour le peuple, et que la nation entière ne périsse pas. 51 Or, il ne dit pas cela de lui-même; mais étant souverain sacrificateur cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation. 52 Et ce n'était pas pour la nation seulement; c'était aussi afin de réunir en un seul corps les enfants de Dieu dispersés.
Segond_Strongs(i)
  50 G1260 vous ne réfléchissez G5736   G3761 pas G3754 qu G2254 ’il est dans votre G4851 intérêt G5719   G2443 qu G1520 ’un seul G444 homme G599 meure G5632   G5228 pour G2992 le peuple G2532 , et G1484 que la nation G3650 entière G622 ne périsse G5643   G3361 pas.
  51 G1161 Or G2036 , il ne dit G5627   G3756 pas G5124 cela G575 de G1438 lui-même G235  ; mais G5607 étant G5752   G749 souverain sacrificateur G1565 cette G1763 année G4395 -là, il prophétisa G5656   G3754 que G2424 Jésus G3195 devait G5707   G599 mourir G5721   G5228 pour G1484 la nation.
  52 G2532 Et G3756 ce n’était pas G5228 pour la G1484 nation G3440 seulement G235  ; G2532 c’était aussi G2443 afin de G4863 réunir G5632   G1519 en G1520 un seul G5043 corps les enfants G2316 de Dieu G1287 dispersés G5772  .
SE(i) 50 ni pensáis que nos conviene que un hombre muera por el pueblo, y no que toda la nación se pierda. 51 Mas esto no lo dijo de sí mismo; sino que, como era el sumo sacerdote de aquel año, profetizó que Jesús había de morir por la nación; 52 y no solamente por aquella nación, mas también para que juntase en uno los hijos de Dios que estaban dispersos.
ReinaValera(i) 50 Ni pensáis que nos conviene que un hombre muera por el pueblo, y no que toda la nación se pierda. 51 Mas esto no lo dijo de sí mismo; sino que, como era el sumo pontífice de aquel año, profetizó que Jesús había de morir por la nación: 52 Y no solamente por aquella nación, mas también para que juntase en uno los hijos de Dios que estaban derramados.
JBS(i) 50 ni pensáis que nos conviene que un hombre muera por el pueblo, y no que toda la nación se pierda. 51 Mas esto no lo dijo de sí mismo; sino que, como era el sumo sacerdote de aquel año, profetizó que Jesús había de morir por la nación; 52 y no solamente por aquella nación, mas también para que juntara en uno los hijos de Dios que estaban dispersos.
Albanian(i) 50 dhe as nuk e konceptoni se është e leverdishme për ne që të vdesë vetëm një njeri për popullin, dhe të mos humbasë gjithë kombi''. 51 Por këtë ai nuk e tha nga vetja; por, duke qenë kryeprift i atij viti, profetizoi se Jezusi duhej të vdiste për kombin, 52 dhe jo vetëm për kombin, por edhe për t'i mbledhur në një, bijtë e Perëndisë që ishin të shpërndarë.
RST(i) 50 и не подумаете, что лучше нам, чтобы один человек умер за людей, нежели чтобы весь народ погиб. 51 Сие же он сказал не от себя, но, будучи на тот год первосвященником, предсказал, что Иисус умрет за народ, 52 и не только за народ, но чтобы и рассеянных чад Божиих собрать воедино.
Peshitta(i) 50 ܘܠܐ ܡܬܚܫܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܦܩܚ ܠܢ ܕܚܕ ܓܒܪܐ ܢܡܘܬ ܚܠܦ ܥܡܐ ܘܠܐ ܟܠܗ ܥܡܐ ܢܐܒܕ ܀ 51 ܗܕܐ ܕܝܢ ܡܢ ܨܒܘܬ ܢܦܫܗ ܠܐ ܐܡܪ ܐܠܐ ܡܛܠ ܕܪܒ ܟܗܢܐ ܗܘܐ ܕܗܝ ܫܢܬܐ ܐܬܢܒܝ ܕܥܬܝܕ ܗܘܐ ܝܫܘܥ ܕܢܡܘܬ ܚܠܦ ܥܡܐ ܀ 52 ܘܠܐ ܒܠܚܘܕ ܚܠܦ ܥܡܐ ܐܠܐ ܕܐܦ ܒܢܝܐ ܕܐܠܗܐ ܕܡܒܕܪܝܢ ܢܟܢܫ ܠܚܕܐ ܀
Arabic(i) 50 ولا تفكرون انه خير لنا ان يموت انسان واحد عن الشعب ولا تهلك الامة كلها. 51 ولم يقل هذا من نفسه بل اذ كان رئيسا للكهنة في تلك السنة تنبأ ان يسوع مزمع ان يموت عن الامّة. 52 وليس عن الامة فقط بل ليجمع ابناء الله المتفرقين الى واحد
Amharic(i) 50 ሕዝቡም ሁሉ ከሚጠፋ አንድ ሰው ስለ ሕዝቡ ይሞት ዘንድ እንዲሻለን አታስቡም አላቸው። 51 ይህንም የተናገረ ከራሱ አይደለም፥ ነገር ግን በዚያች ዓመት ሊቀ ካህናት ነበረና ኢየሱስ ስለ ሕዝቡ ሊሞት እንዳለው ትንቢት ተናገረ፤ 52 ስለ ሕዝቡም ሁሉ አይደለም፥ ነገር ግን የተበተኑትን የእግዚአብሔርን ልጆች ደግሞ በአንድነት እንዲሰበስባቸው ነው እንጂ።
Armenian(i) 50 «Դուք ոչինչ գիտէք, ու չէք ալ մտածեր թէ աւելի օգտակար է մեզի՝ որ մէ՛կ մարդ մեռնի ժողովուրդին համար, եւ ամբողջ ազգը չկորսուի»: 51 Բայց այս բանը ո՛չ թէ ինքնիրմէ ըսաւ, հապա այդ տարուան քահանայապետը ըլլալով՝ մարգարէացաւ թէ Յիսուս պիտի մեռնէր ազգին համար. 52 եւ ո՛չ միայն ազգին համար, այլ նաեւ հաւաքելով միացնելու համար Աստուծոյ ցրուած որդիները:
ArmenianEastern(i) 50 «Դուք ոչինչ չգիտէք, ոչ իսկ խորհել էք, թէ մեզ համար աւելի լաւ է, որ մէկ մարդ մեռնի ժողովրդի համար, քան թէ ամբողջ ազգը կորչի»: 51 Այս բանը նա ինքն իրենից չասաց, այլ, քանի որ այդ տարուայ քահանայապետն էր, մարգարէացաւ, որ Յիսուս մեռնելու էր ազգի համար: 52 Եւ ոչ միայն ազգի համար, այլ՝ որպէսզի նաեւ Աստծու ցրուած որդիներին ի մի հաւաքի:
Breton(i) 50 ha ne soñjit ket eo gwelloc'h da un den hepken mervel evit ar bobl, eget na vefe kollet holl dud ar vro? 51 Hogen ne lavare ket kement-se anezhañ e-unan, met o vezañ beleg-meur er bloaz-se, e tiouganas penaos e tlee Jezuz mervel evit ar bobl; 52 ha n'eo ket hepken evit ar bobl, met ivez evit dastum en ur c'horf hepken bugale Doue a zo a-stlabez.
Basque(i) 50 Eta eztuçue pensatzen ecen probetchu dugula, guiçombat hil dadin populuagatic, eta natione gucia gal eztadin. 51 Eta haur bere burutic etzeçan erran: baina nola baitzén vrthe hartaco Sacrificadore subirano, prophetiza ceçan ecen Iesusec hil behar luela nationeagatic. 52 Eta ez solament natione harengatic, baina are Iaincoaren haour barreyatuac bil litzançát batetara
Bulgarian(i) 50 нито съобразявате, че за нас е по-добре един човек да умре за народа, отколкото да загине целият народ. 51 Това той не каза от себе си, а тъй като беше първосвещеник през онази година, предсказа, че Иисус ще умре за народа, 52 и не само за народа, но и за да събере в едно разпръснатите Божии деца.
Croatian(i) 50 I ne mislite kako je za vas bolje da jedan čovjek umre za narod, nego da sav narod propadne!" 51 To ne reče sam od sebe, nego kao veliki svećenik one godine prorokova da Isus ima umrijeti za narod; 52 ali ne samo za narod nego i zato da raspršene sinove Božje skupi u jedno.
BKR(i) 50 Aniž co o tom přemyšlujete, že jest užitečné nám, aby jeden člověk umřel za lid, a ne, aby všecken tento národ zahynul. 51 Toho pak neřekl sám od sebe, ale nejvyšším knězem byv léta toho, prorokoval, že jest měl Ježíš umříti za tento národ, 52 A netoliko za tento národ, ale také, aby syny Boží rozptýlené shromáždil v jedno.
Danish(i) 50 I forstaae slet Intet; ei heller betænke I, at det er os gavnligt, at eet Menneske dør for Folket, og at ikke det ganske Folk skal fordærves. 51 Men dette sagde han ikke af sig selv; men da han var samme Aars Ypperstepræst, spaaede han, at Jesus skulde døde for Folket. 52 Og ikke for Folket alene; men paa det han og skulde samle de adspredte Guds Børn til een Hob.
CUV(i) 50 獨 不 想 一 個 人 替 百 姓 死 , 免 得 通 國 滅 亡 , 就 是 你 們 的 益 處 。 51 他 這 話 不 是 出 於 自 己 , 是 因 他 本 年 作 大 祭 司 , 所 以 預 言 耶 穌 將 要 替 這 一 國 死 ; 52 也 不 但 替 這 一 國 死 , 並 要 將 神 四 散 的 子 民 都 聚 集 歸 一 。
CUV_Strongs(i)
  50 G1260 獨不想 G1520 G444 個人 G5228 G2992 百姓 G599 G3361 ,免得 G3650 G1484 G622 滅亡 G3754 ,就是 G4851 你們的益處。
  51 G5124 他這 G2036 G3756 G575 是出於 G1438 自己 G235 ,是 G1565 因他本 G1763 G5607 G749 大祭司 G4395 ,所以預言 G2424 耶穌 G3195 將要 G5228 替這 G1484 一國 G599 死;
  52 G2532 G3756 G235 G5228 替這 G1484 一國 G2532 死,並 G2316 要將神 G1287 四散 G5043 的子民 G4863 都聚集 G1519 G1520 一。
CUVS(i) 50 独 不 想 一 个 人 替 百 姓 死 , 免 得 通 国 灭 亡 , 就 是 你 们 的 益 处 。 51 他 这 话 不 是 出 于 自 己 , 是 因 他 本 年 作 大 祭 司 , 所 以 预 言 耶 稣 将 要 替 这 一 国 死 ; 52 也 不 但 替 这 一 国 死 , 并 要 将 神 四 散 的 子 民 都 聚 集 归 一 。
CUVS_Strongs(i)
  50 G1260 独不想 G1520 G444 个人 G5228 G2992 百姓 G599 G3361 ,免得 G3650 G1484 G622 灭亡 G3754 ,就是 G4851 你们的益处。
  51 G5124 他这 G2036 G3756 G575 是出于 G1438 自己 G235 ,是 G1565 因他本 G1763 G5607 G749 大祭司 G4395 ,所以预言 G2424 耶稣 G3195 将要 G5228 替这 G1484 一国 G599 死;
  52 G2532 G3756 G235 G5228 替这 G1484 一国 G2532 死,并 G2316 要将神 G1287 四散 G5043 的子民 G4863 都聚集 G1519 G1520 一。
Esperanto(i) 50 nek konsideras, ke bone estas por vi, ke unu homo mortu por la popolo, kaj ke la tuta nacio ne pereu. 51 Sed li diris tion ne de si mem; sed estante cxefpastro en tiu jaro, li profetis, ke Jesuo mortos por la nacio; 52 kaj ne nur por la nacio, sed ankaux por ke li kunvenigu en unu la cxie disjxetitajn filojn de Dio.
Estonian(i) 50 ega sellele, et teile on parem, et üks inimene sureb rahva eest kui et kogu rahvas hukkub!" 51 Ent seda ta ei ütelnud iseenesest, vaid olles sel aastal ülempreester, kuulutas ta prohveti viisil, et Jeesus pidi surema rahva eest, 52 ja mitte ainult selle rahva eest, vaid et Ta ka hajuvil elavad Jumala lapsed koguks ühtekokku.
Finnish(i) 50 Ette myös ajattele, että se on meille tarpeellinen, että yksi ihminen kuolee kansan tähden, ettei kaikki kansa hukkuisi. 51 Mutta ei hän sitä itsestänsä sanonut; vaan että hän oli sinä vuonna ylimmäinen pappi, niin hän ennusti, että Jesuksen piti kuoleman kansan tähden, 52 Ja ei ainoastaan kansan tähden, mutta että hänen piti ne Jumalan lapset, jotka hajoitetut olivat, yhteen kokooman.
FinnishPR(i) 50 ettekä ajattele, että teille on parempi, että yksi ihminen kuolee kansan edestä, kuin että koko kansa hukkuu". 51 Mutta sitä hän ei sanonut itsestään, vaan koska hän oli sinä vuonna ylimmäinen pappi, hän ennusti, että Jeesus oli kuoleva kansan edestä, 52 eikä ainoastaan tämän kansan edestä, vaan myös kootakseen yhdeksi hajalla olevat Jumalan lapset.
Georgian(i) 50 არცა განგიზრახავს, რამეთუ უმჯობეს არს ჩუენდა, რაჲთა ერთი კაცი მოკუდეს ერისათჳს, და არა ყოველი ნათესავი წარწყმდეს. 51 ესე თავით თჳსით არა თქუა, არამედ მღდელთ-მოძღუარი იყო მის წელიწადისაჲ და წინაწარმეტყუელა, რამეთუ ეგულებოდა იესუს მოსიკუდიდ ნათესავთათჳს. 52 და არა ხოლო ნათესავთათჳს, არამედ რაჲთა შვილნიცა ღმრთისანი განბნეულნი შეკრიბნეს ერთად.
Haitian(i) 50 Nou pa wè li pi bon pou nou si yon sèl moun mouri pou pèp la. Konsa tout peyi a va sove. 51 (Kayif pa te di sa konsa non. Men, li te granprèt pou lanne a, konsa li t'ap fè konnen davans ki jan Jezi te dwe mouri pou tout jwif ki nan peyi a. 52 Epi, pa sèlman pou jwif yo, men tou pou l' te sanble tout pitit Bondye ki gaye yo nan yon sèl kò.)
Hungarian(i) 50 Meg sem gondoljátok, hogy jobb nékünk, hogy egy ember haljon meg a népért, és az egész nép el ne vesszen. 51 Ezt pedig nem magától mondta: hanem mivelhogy abban az esztendõben fõpap vala, jövendõt monda, hogy Jézus meg fog halni a népért; 52 És nemcsak a népért, hanem azért is, hogy az Istennek elszéledt gyermekeit egybegyûjtse.
Indonesian(i) 50 Apakah kalian tidak menyadari bahwa demi rakyat, lebih baik satu orang mati daripada seluruh bangsa hancur?" 51 Sebenarnya Kayafas mengatakan itu, bukan dari pikirannya sendiri. Tetapi sebagai imam agung tahun itu ia menubuatkan bahwa Yesus akan mati untuk bangsa Yahudi. 52 Dan bukan untuk bangsa Yahudi saja, tetapi juga untuk mengumpulkan dan mempersatukan anak-anak Allah yang tercerai-berai.
Italian(i) 50 e non considerate ch’egli ci giova che un uomo muoia per lo popolo, e che tutta la nazione non perisca. 51 Or egli non disse questo da sè stesso; ma, essendo sommo sacerdote di quell’anno, profetizzò che Gesù morrebbe per la nazione; 52 e non solo per quella nazione, ma ancora per raccogliere in uno i figliuoli di Dio dispersi.
ItalianRiveduta(i) 50 e non riflettete come vi torni conto che un uomo solo muoia per il popolo, e non perisca tutta la nazione. 51 Or egli non disse questo di suo; ma siccome era sommo sacerdote di quell’anno, profetò che Gesù dovea morire per la nazione; 52 e non soltanto per la nazione, ma anche per raccogliere in uno i figliuoli di Dio dispersi.
Japanese(i) 50 ひとりの人、民のために死にて、國人すべての滅びぬは、汝らの益なるを思はぬなり』 51 これは己より云へるに非ず、この年の大祭司なれば、イエスの國人のため、 52 又ただに國人の爲のみならず、散りたる神の子らを一つに集めん爲に死に給ふことを預言したるなり。
Kabyle(i) 50 yenṭeq yenna-yasen : Ur teẓrim ara belli ad yemmet axiṛ yiwen ɣef lumma wala ad yenger wegdud-nneɣ ? 51 Ayagi mačči s ɣuṛ-es i d-yekka meɛna imi i gella d lmuqeddem ameqqran aseggas-nni. Daymi i s-d-iweḥḥa Sidi Ṛebbi belli ilaq ad immet Sidna Ɛisa ɣef wegdud. 52 Mačči kan ɣef wegdud-is ara yemmet meɛna akken ad isdukkel arraw n Ṛebbi i gemzerwaɛen di ddunit meṛṛa, a ten-yejmeɛ d yiwen wegdud.
Korean(i) 50 한 사람이 백성을 위하여 죽어서 온 민족이 망하지 않게 되는 것이 너희에게 유익한 줄을 생각지 아니하는도다' 하였으니 51 이 말은 스스로 함이 아니요 그 해에 대제사장이므로 예수께서 그 민족을 위하시고 52 또 그 민족만 위할 뿐 아니라 흩어진 하나님의 자녀를 모아 하나가 되게 하기 위하여 죽으실 것을 미리 말함이러라
Latvian(i) 50 Un neapsverat, ka jums labāk, lai viens cilvēks mirst par tautu, nekā visa tauta iet bojā. 51 Bet to viņš sacīja ne pats no sevis, bet, būdams augstais priesteris tanī gadā, pareģoja, ka Jēzus nomirs par tautu; 52 Un ne tikai par tautu, bet lai izklīdinātos Dieva bērnus sapulcinātu kopā.
Lithuanian(i) 50 ir nepagalvojate, jog mums geriau, kad vienas žmogus mirtų už tautą, o ne visa tauta žūtų”. 51 Jis tai pasakė ne iš savęs, bet, būdamas tų metų vyriausiasis kunigas, pranašavo, jog Jėzui reikės mirti už tautą, 52 ir ne tik už tautą, bet tam, kad suburtų į viena išsklaidytuosius Dievo vaikus.
PBG(i) 50 Ani myślicie, iż nam jest pożyteczno, żeby jeden człowiek umarł za lud, a żeby wszystek ten naród nie zginął. 51 A tegoć nie mówił sam od siebie, ale będąc najwyższym kapłanem roku onego, prorokował, iż Jezus miał umrzeć za on naród; 52 A nie tylko za on naród, ale żeby też syny Boże rozproszone w jedno zgromadził.
Portuguese(i) 50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda. 51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação, 52 e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.
ManxGaelic(i) 50 Chamoo ta shiu goaill eu hene kys dy vel eh ymmyrchagh er ny son ain, un dooinney dy gheddyn baase son y pobble, as gyn y slane ashoon dy herraghtyn. 51 As shoh loayr eh, cha nee jeh hene: agh v'eh ny ard-saggyrt yn vlein shen, as ren e phadeyrys dy voghe Yeesey baase son yn ashoon shen: 52 As cha nee ynrycan son yn ashoon shen, agh myrgeddin dy jinnagh eh cloan Yee va skeaylt dy lhean, y hayrn gys unnaneys ry-cheilley.
Norwegian(i) 50 I forstår ingenting, heller ikke tenker I på at det er til gagn for eder at ett menneske dør for folket og ikke hele folket går til grunne. 51 Dette sa han ikke av sig selv, men da han var yppersteprest det år, spådde han at Jesus skulde dø for folket, 52 og ikke for folket alene, men for også å samle til ett de Guds barn som er spredt omkring.
Romanian(i) 50 oare nu vă gîndiţi că este în folosul vostru să moară un singur om pentru norod, şi să nu piară tot neamul?`` 51 Dar lucrul acesta nu l -a spus de la el; ci, fiindcă era mare preot în anul acela, a proorocit că Isus avea să moară pentru neam. 52 Şi nu numai pentru neamul acela, ci şi ca să adune într'un singur trup pe copiii lui Dumnezeu cei risipiţi.
Ukrainian(i) 50 і не поміркуєте, що краще для вас, щоб один чоловік прийняв смерть за людей, аніж щоб увесь народ мав загинути! 51 А того не сказав сам від себе, але, первосвящеником бувши в тім році, пророкував, що Ісус за народ мав умерти, 52 і не лише за народ, але й щоб сполучити в одне розпорошених Божих дітей.
UkrainianNT(i) 50 і не думаєте, що лучче нам, щоб один чоловік умер за людей, а не ввесь народ загинув. 51 Се ж не від себе промовив, а, бувши архиєреєм того року, пророкував, що має Ісус умерти за людей, 52 і не тільки за людей, а щоб і дїти Божі розсипані зібрати в одно.
SBL Greek NT Apparatus

50 λογίζεσθε WH Treg NIV ] διαλογίζεσθε RP • ὑμῖν WH Treg NIV ] ἡμῖν RP