John 11:8

Stephanus(i) 8 λεγουσιν αυτω οι μαθηται ραββι νυν εζητουν σε λιθασαι οι ιουδαιοι και παλιν υπαγεις εκει
Tregelles(i) 8 λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί, Ῥαββί, νῦν ἐζήτουν σε λιθάσαι οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ;
Nestle(i) 8 λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί Ῥαββεί, νῦν ἐζήτουν σε λιθάσαι οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ;
SBLGNT(i) 8 λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί· Ῥαββί, νῦν ἐζήτουν σε λιθάσαι οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ;
f35(i) 8 λεγουσιν αυτω οι μαθηται ραββι νυν εζητουν σε λιθασαι οι ιουδαιοι και παλιν υπαγεις εκει
Vulgate(i) 8 dicunt ei discipuli rabbi nunc quaerebant te Iudaei lapidare et iterum vadis illuc
Clementine_Vulgate(i) 8 Dicunt ei discipuli: Rabbi, nunc quærebant te Judæi lapidare, et iterum vadis illuc?
WestSaxon990(i) 8 his leorning-cnihtas cwædon to him. läreow. nu þa iudeas sohton ðe þt hig woldon þe hænan. & wylt þu eft faran ðyder;
WestSaxon1175(i) 8 hys leorning-cnihtes cwæðen; to him. Lareow nu þa iudeas sohten þe þæt hyo woldan þe henen. & wilt þu eft faren þider.
Wycliffe(i) 8 The disciplis seien to hym, Maister, now the Jewis souyten for to stoone thee, and eft goist thou thidir?
Tyndale(i) 8 His disciples sayde vnto him. Master the Iewes lately sought meanes to stone the and wilt thou goo thyther agayne?
Coverdale(i) 8 His disciples sayde vnto him: Master, lately wolde the Iewes haue stoned the, & wilt thou go thither agayne:
MSTC(i) 8 His disciples said unto him, "Master, the Jews lately sought means to stone thee, and wilt thou go thither again?"
Matthew(i) 8 His discyples sayde vnto hym: Mayster, the Iewes latelye sought meanes to stone the, and wylt thou go thyther agayne?
Great(i) 8 Hys disciples sayde vnto hym: Master, the Iewes lately sought to stone the, and wylt thou go thyther agayne?
Geneva(i) 8 The disciples saide vnto him, Master, the Iewes lately sought to stone thee, and doest thou goe thither againe?
Bishops(i) 8 His disciples sayde vnto hym: Maister, the Iewes lately sought to stone thee, and wylt thou go thither agayne
DouayRheims(i) 8 The disciples say to him: Rabbi, the Jews but now sought to stone thee. And goest thou thither again?
KJV(i) 8 His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again?
KJV_Cambridge(i) 8 His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again?
Mace(i) 8 upon which his disciples said, master, it is not long since the Jews attempted to stone you; and are you for going thither again?
Whiston(i) 8 His disciples say unto him, Rabbi, the Jews even now sought to stone thee; and goest thou thither again?
Wesley(i) 8 The disciples say to him, Master, the Jews but now sought to stone thee, and goest thou thither again?
Worsley(i) 8 The disciples say unto Him, Master, the Jews very lately attempted to stone thee, and art thou going thither again?
Haweis(i) 8 The disciples say unto him, Rabbi, the Jews have just now sought to stone thee; and art thou going thither again?
Thomson(i) 8 The disciples say to him, Rabbi, very lately the Jews sought to stone thee, and art thou going thither again?
Webster(i) 8 His disciples say to him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again?
Living_Oracles(i) 8 The disciples answered, Rabbi, but very lately the Jews would have stoned you, and you would return thither?
Etheridge(i) 8 His disciples say to him, Raban, now have the Jihudoyee sought to stone thee; and again goest thou thither?
Murdock(i) 8 His disciples say to him: Our Rabbi, the Jews have just sought to stone thee; and goest thou again thither.
Sawyer(i) 8 The disciples said to him, Rabbi, the Jews lately sought to stone you, and do you go there again?
Diaglott(i) 8 Say to him the disciples: Rabbi, now sought thee to stone the Jews, and again goest thou there?
ABU(i) 8 The disciples say to him: Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again?
Anderson(i) 8 His disciples said to him: Rabbi, the Jews just now sought to stone thee, and art thou going thither again?
Noyes(i) 8 The disciples say to him, Rabbi, the Jews but just now were seeking to stone thee, and goest thou thither again?
YLT(i) 8 the disciples say to him, `Rabbi, now were the Jews seeking to stone thee, and again thou dost go thither!'
JuliaSmith(i) 8 The disciples say to him, Rabbi, now the Jews sought to stone thee; and retirest thou there again?
Darby(i) 8 The disciples say to him, Rabbi, [even but] now the Jews sought to stone thee, and goest thou thither again?
ERV(i) 8 The disciples say unto him, Rabbi, the Jews were but now seeking to stone thee; and goest thou thither again?
ASV(i) 8 The disciples say unto him, Rabbi, the Jews were but now seeking to stone thee; and goest thou thither again?
JPS_ASV_Byz(i) 8 The disciples say unto him, Rabbi, the Jews were but now seeking to stone thee, and goest thou thither again?
Rotherham(i) 8 The disciples say unto him––Rabbi! just now, were the Jews seeking to stone thee––and, again, goest thou thither?
Twentieth_Century(i) 8 "Rabbi," they replied, "the Jews were but just now seeking to stone you; and are you going there again?"
Godbey(i) 8 The disciples said to Him, Master, the Jews were but now seeking to stone thee; dost thou go hither again?
WNT(i) 8 "Rabbi," exclaimed the disciples, "the Jews have just been trying to stone you, and do you think of going back there again?"
Worrell(i) 8 The disciples say to Him, "Rabbi, the Jews were just now seeking to stone Thee; and art Thou going there again?"
Moffatt(i) 8 "Rabbi," said the disciples, "the Jews were trying to stone you only the other day; are you going back there?"
Goodspeed(i) 8 The disciples said to him, "Master, the Jews have just been trying to stone you, and are you going back there again?"
Riverside(i) 8 The disciples said to him, "Rabbi, just now the Jews were trying to stone you, and are you going there again?"
MNT(i) 8 "Rabbi," answered his disciples, "it was but just now that the Jews were trying to stone you, and are you going there again?"
Lamsa(i) 8 His disciples said to him, Teacher, not long ago the Jews wanted to stone you, and yet are you going there again?
CLV(i) 8 The disciples are saying to Him, "Rabbi, the Jews now sought to stone Thee, and art Thou going there again?
Williams(i) 8 The disciples said to Him, "Teacher, the Jews just now were trying to stone you, and are you going back there again?"
BBE(i) 8 The disciples said to him, Master, the Jews were attempting only the other day to have you stoned, and are you going back there again?
MKJV(i) 8 The disciples said to Him, Rabbi, the Jews lately have sought to stone You, and do You go there again?
LITV(i) 8 The disciples said to Him, Rabbi, just now the Jews were seeking to stone You, and do You go there again?
ECB(i) 8 His disciples word to him, Rabbi, the Yah Hudiym now seek to stone you! And go you there again?
AUV(i) 8 The disciples replied to Him, “The Jews [there] have just been trying to stone you, and you are going back again?”
ACV(i) 8 The disciples say to him, Rabbi, the Jews were now seeking to stone thee, and thou go there again.
Common(i) 8 The disciples said to him, "Rabbi, the Jews were just now seeking to stone you, and are you going there again?"
WEB(i) 8 The disciples asked him, “Rabbi, the Jews were just trying to stone you. Are you going there again?”
NHEB(i) 8 The disciples told him, "Rabbi, the Jewish leaders were just trying to stone you, and are you going there again?"
AKJV(i) 8 His disciples say to him, Master, the Jews of late sought to stone you; and go you thither again?
KJC(i) 8 His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone you; and you go to there again?
KJ2000(i) 8 His disciples said unto him, Teacher, the Jews have just sought to stone you; and go you there again?
UKJV(i) 8 His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone you; and go you thither again?
RKJNT(i) 8 His disciples said to him, Rabbi, the Jews were just recently seeking to stone you; and would you go there again?
TKJU(i) 8 His disciples said to Him, "Master, the Jews sought to stone You not long ago; and are You going to that place again?"
RYLT(i) 8 the disciples say to him, 'Rabbi, now were the Jews seeking to stone you, and again you do go thither!'
EJ2000(i) 8 His disciples said unto him, Rabbi, the Jews of late sought to stone thee, and goest thou there again?
CAB(i) 8 The disciples said to Him, "Rabbi, just now the Jews were seeking to stone You, and are You going there again?"
WPNT(i) 8 The disciples say to Him, “Rabbi, the Jews were just now trying to stone you, and you’re going back there?”
JMNT(i) 8 The disciples are then saying to Him, "Rabbi, at the present time the Jews (= leaders of the Jewish religion) have been seeking to stone You – and You are proceeding to go there again?"
NSB(i) 8 The disciples said: »Rabbi, the Jews were seeking to stone you and you go there?«
ISV(i) 8 The disciples told him, “Rabbi, the Jewish leaders were just now trying to stone you to death, and you are going back there again?”
LEB(i) 8 The disciples said to him, "Rabbi, the Jews were seeking just now to stone you, and are you going there again?"
BGB(i) 8 Λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί “Ῥαββί, νῦν ἐζήτουν σε λιθάσαι οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ;”
BIB(i) 8 Λέγουσιν (Say) αὐτῷ (to Him) οἱ (the) μαθηταί (disciples), “Ῥαββί (Rabbi), νῦν (just now) ἐζήτουν (were seeking) σε (You) λιθάσαι (to stone) οἱ (the) Ἰουδαῖοι (Jews), καὶ (and) πάλιν (again) ὑπάγεις (You are going) ἐκεῖ (there)?”
BLB(i) 8 The disciples say to Him, “Rabbi, just now the Jews were seeking to stone You, and You are going there again?”
BSB(i) 8 “Rabbi,” they replied, “the Jews just tried to stone You, and You are going back there?”
MSB(i) 8 “Rabbi,” they replied, “the Jews just tried to stone You, and You are going back there?”
MLV(i) 8 The disciples say to him, Rabbi, the Jews just now were seeking to stone you, and you are going back there again?
VIN(i) 8 “Rabbi,” they replied, “the Jews just tried to stone You, and You are going back there?”
Luther1545(i) 8 Seine Jünger sprachen zu ihm: Meister, jenesmal wollten die Juden dich steinigen, und du willst wieder dahin ziehen?
Luther1912(i) 8 Seine Jünger sprachen zu ihm: Meister, jenes Mal wollten die Juden dich steinigen, und du willst wieder dahin ziehen?
ELB1871(i) 8 Die Jünger sagen zu ihm: Rabbi, eben suchten die Juden dich zu steinigen, und wiederum gehst du dahin?
ELB1905(i) 8 Die Jünger sagen zu ihm: Rabbi, eben suchten die Juden dich zu steinigen, und wiederum gehst du dahin?
DSV(i) 8 De discipelen zeiden tot Hem: Rabbi! de Joden hebben U nu onlangs gezocht te stenigen, en gaat Gij wederom derwaarts?
DarbyFR(i) 8 Les disciples lui disent: Rabbi, les Juifs cherchaient tout à l'heure à te lapider, et tu y vas encore!
Martin(i) 8 Les Disciples lui dirent : Maître, il n'y a que peu de temps, que les Juifs cherchaient à te lapider, et tu y vas encore!
Segond(i) 8 Les disciples lui dirent: Rabbi, les Juifs tout récemment cherchaient à te lapider, et tu retournes en Judée!
SE(i) 8 Le dicen los discípulos: Rabí, antes procuraban los Judíos apedrearte, ¿y otra vez vas allá?
ReinaValera(i) 8 Dícenle los discípulos: Rabbí, ahora procuraban los Judíos apedrearte, ¿y otra vez vas allá?
JBS(i) 8 Le dicen los discípulos: Rabí, antes procuraban los Judíos apedrearte, ¿y otra vez vas allá?
Albanian(i) 8 Dishepujt i thanë: ''Mësues, pak më parë Judenjtë kërkonin të të vrisnin me gurë dhe ti po shkon përsëri atje?''.
RST(i) 8 Ученики сказали Ему: Равви! давно ли Иудеи искали побить Тебя камнями, и Ты опять идешь туда?
Peshitta(i) 8 ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܪܒܢ ܗܫܐ ܝܗܘܕܝܐ ܒܥܝܢ ܗܘܘ ܠܡܪܓܡܟ ܘܬܘܒ ܐܙܠ ܐܢܬ ܠܬܡܢ ܀
Arabic(i) 8 قال له التلاميذ يا معلّم الآن كان اليهود يطلبون ان يرجموك وتذهب ايضا الى هناك.
Amharic(i) 8 ደቀ መዛሙርቱ። መምህር ሆይ፥ አይሁድ ከጥቂት ጊዜ በፊት ሊወግሩህ ይፈልጉ ነበር፥ ደግሞም ወደዚያ ትሄዳለህን? አሉት።
Armenian(i) 8 Աշակերտները ըսին իրեն. «Ռաբբի՛, Հրեաները հի՛մա կը փնտռէին քեզ՝ քարկոծելու համար, ու դա՞րձեալ հոն կ՚երթաս»:
ArmenianEastern(i) 8 Աշակերտները նրան ասացին. «Ռաբբի՛, հրեաները դեռ նոր էին ուզում քեզ քարկոծել, եւ նորից այնտե՞ղ ես գնում»:
Breton(i) 8 An diskibien a lavaras dezhañ: Mestr, ar Yuzevien a glaske, n'eus ket pell, da veinata, hag e tistroez a-nevez di!
Basque(i) 8 Diotsate discipuluéc, Magistruá, orain ciabiltzan Iuduac hi lapidatu nahiz, eta berriz hara ioaiten aiz?
Bulgarian(i) 8 Учениците Му казаха: Равви, сега юдеите искаха да Те убият с камъни, и пак ли там отиваш?
Croatian(i) 8 Kažu mu učenici: "Učitelju, Židovi su sad tražili da te kamenuju, pa da opet ideš onamo?"
BKR(i) 8 Řekli jemu učedlníci: Mistře, nyní hledali tě Židé kamenovati, a ty zase tam chceš jíti?
Danish(i) 8 Disciplene sagde til ham: Mester! nyligen søgte Jøderne at stene dig, og du drager atter derhen?
CUV(i) 8 門 徒 說 : 拉 比 , 猶 太 人 近 來 要 拿 石 頭 打 你 , 你 還 往 那 裡 去 麼 ?
CUVS(i) 8 门 徒 说 : 拉 比 , 犹 太 人 近 来 要 拿 石 头 打 你 , 你 还 往 那 里 去 么 ?
Esperanto(i) 8 La discxiploj diris al li:Rabeno, la Judoj jxus celis sxtonmortigi vin; kaj cxu vi denove iras tien?
Estonian(i) 8 Jüngrid ütlesid Temale: "Rabi, äsja püüdsid juudid Sind kividega visata ja Sa lähed jälle sinna?"
Finnish(i) 8 Sanoivat hänelle opetuslapset: Rabbi, äsken etsivät Juudalaiset sinua kivittääksensä, ja sinä menet taas sinne.
FinnishPR(i) 8 Opetuslapset sanoivat hänelle: "Rabbi, äsken juutalaiset yrittivät kivittää sinut, ja taas sinä menet sinne!"
Georgian(i) 8 ჰრქუეს მას მოწაფეთა: მოძღუარ, აწღა გეძიებდეს შენ ჰურიანი ქვისა დაკრებად, და კუალად მუნვე მიხუალა?
Haitian(i) 8 Disip li yo reponn li: Mèt, pa gen lontan jwif yo t'ap chache touye ou ak kout wòch, epi koulye a ou vle tounen laba a ankò?
Hungarian(i) 8 Mondának néki a tanítványok: Mester, most akarnak vala téged megkövezni a Júdabeliek, és újra oda mégy?
Indonesian(i) 8 Mereka menjawab, "Bapak Guru, baru saja orang-orang Yahudi mau melempari Bapak dengan batu dan sekarang Bapak mau kembali lagi ke sana?"
Italian(i) 8 I discepoli gli dissero: Maestro, i Giudei pur ora cercavan di lapidarti, e tu vai di nuovo là?
ItalianRiveduta(i) 8 I discepoli gli dissero: Maestro, i Giudei cercavano or ora di lapidarti, e tu vuoi tornar là?
Japanese(i) 8 弟子たち言ふ『ラビ、この程もユダヤ人、なんぢを石にて撃たんとせしに、復かしこに往き給ふか』
Kabyle(i) 8 Nnan-as : A Sidi, mačči aṭas aya segmi țnadin wat Isṛail a k-nɣen s iblaḍen, tura tebɣiḍ aț-țuɣaleḍ ɣer dinna ?
Korean(i) 8 제자들이 말하되 `랍비여 방금도 유대인들이 돌로 치려 하였는데 또 그리로 가시려 하나이까 ?'
Latvian(i) 8 Mācekļi sacīja Viņam: Rabbi, nupat jūdi meklēja nomētāt Tevi akmeņiem, un Tu atkal ej uz turieni?
Lithuanian(i) 8 Mokiniai Jam atsakė: “Rabi, ką tik žydai kėsinosi užmėtyti Tave akmenimis, o Tu vėl ten eini?”
PBG(i) 8 Rzekli mu uczniowie: Mistrzu! teraz szukali Żydowie, jakoby cię ukamionowali, a zasię tam idziesz?
Portuguese(i) 8 Disseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
ManxGaelic(i) 8 Dooyrt e ostyllyn rish, Vainshter, cha voddey neayr as va ny Hewnyn shirrey dty chlaghey; as vel oo son goll gys shen reesht?
Norwegian(i) 8 Disiplene sa til ham: Rabbi! nu nettop søkte jødene å stene dig, og du går atter dit?
Romanian(i) 8 ,,Învăţătorule``, I-au zis ucenicii,,,acum de curînd căutau Iudeii să Te ucidă cu pietre, şi Te întorci în Iudea?``
Ukrainian(i) 8 Йому учні сказали: Учителю, таж допіру юдеї хотіли камінням побити Тебе, а Ти знов туди підеш?
UkrainianNT(i) 8 Кажуть Йому ученики: Рави, тепер шукали Тебе Жиди каменувати, й знов ійдеш туди!