John 11:8
LXX_WH(i)
8
G3004 [G5719]
V-PAI-3P
λεγουσιν
G846
P-DSM
αυτω
G3588
T-NPM
οι
G3101
N-NPM
μαθηται
G4461
HEB
ραββι
G3568
ADV
νυν
G2212 [G5707]
V-IAI-3P
εζητουν
G4571
P-2AS
σε
G3034 [G5658]
V-AAN
λιθασαι
G3588
T-NPM
οι
G2453
A-NPM
ιουδαιοι
G2532
CONJ
και
G3825
ADV
παλιν
G5217 [G5719]
V-PAI-2S
υπαγεις
G1563
ADV
εκει
TR(i)
8
G3004 (G5719)
V-PAI-3P
λεγουσιν
G846
P-DSM
αυτω
G3588
T-NPM
οι
G3101
N-NPM
μαθηται
G4461
HEB
ραββι
G3568
ADV
νυν
G2212 (G5707)
V-IAI-3P
εζητουν
G4571
P-2AS
σε
G3034 (G5658)
V-AAN
λιθασαι
G3588
T-NPM
οι
G2453
A-NPM
ιουδαιοι
G2532
CONJ
και
G3825
ADV
παλιν
G5217 (G5719)
V-PAI-2S
υπαγεις
G1563
ADV
εκει
IGNT(i)
8
G3004 (G5719)
λεγουσιν
Say
G846
αυτω
To Him
G3588
οι
The
G3101
μαθηται
Disciples,
G4461
ραββι
Rabbi,
G3568
νυν
Just Now
G2212 (G5707)
εζητουν
Were Seeking
G4571
σε
Thee
G3034 (G5658)
λιθασαι
To Stone
G3588
οι
The
G2453
ιουδαιοι
Jews,
G2532
και
And
G3825
παλιν
Again
G5217 (G5719)
υπαγεις
Goest Thou
G1563
εκει
Thither?
ACVI(i)
8
G3588
T-NPM
οι
Thos
G3101
N-NPM
μαθηται
Disciples
G3004
V-PAI-3P
λεγουσιν
Say
G846
P-DSM
αυτω
To Him
G4461
HEB
ραββι
Rabbi
G3588
T-NPM
οι
Thos
G2453
A-NPM
ιουδαιοι
Jewish
G3568
ADV
νυν
Now
G2212
V-IAI-3P
εζητουν
Were Seeking
G3034
V-AAN
λιθασαι
To Stone
G4571
P-2AS
σε
Thee
G2532
CONJ
και
And
G5217
V-PAI-2S
υπαγεις
Thou Go
G1563
ADV
εκει
There
G3825
ADV
παλιν
Again
Clementine_Vulgate(i)
8 Dicunt ei discipuli: Rabbi, nunc quærebant te Judæi lapidare, et iterum vadis illuc?
WestSaxon990(i)
8 his leorning-cnihtas cwædon to him. läreow. nu þa iudeas sohton ðe þt hig woldon þe hænan. & wylt þu eft faran ðyder;
WestSaxon1175(i)
8 hys leorning-cnihtes cwæðen; to him. Lareow nu þa iudeas sohten þe þæt hyo woldan þe henen. & wilt þu eft faren þider.
DouayRheims(i)
8 The disciples say to him: Rabbi, the Jews but now sought to stone thee. And goest thou thither again?
KJV_Cambridge(i)
8 His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again?
Living_Oracles(i)
8 The disciples answered, Rabbi, but very lately the Jews would have stoned you, and you would return thither?
JuliaSmith(i)
8 The disciples say to him, Rabbi, now the Jews sought to stone thee; and retirest thou there again?
JPS_ASV_Byz(i)
8 The disciples say unto him, Rabbi, the Jews were but now seeking to stone thee, and goest thou thither again?
Twentieth_Century(i)
8 "Rabbi," they replied, "the Jews were but just now seeking to stone you; and are you going there again?"
Luther1545(i)
8 Seine Jünger sprachen zu ihm: Meister, jenesmal wollten die Juden dich steinigen, und du willst wieder dahin ziehen?
Luther1912(i)
8 Seine Jünger sprachen zu ihm: Meister, jenes Mal wollten die Juden dich steinigen, und du willst wieder dahin ziehen?
ReinaValera(i)
8 Dícenle los discípulos: Rabbí, ahora procuraban los Judíos apedrearte, ¿y otra vez vas allá?
ArmenianEastern(i)
8 Աշակերտները նրան ասացին. «Ռաբբի՛, հրեաները դեռ նոր էին ուզում քեզ քարկոծել, եւ նորից այնտե՞ղ ես գնում»:
Indonesian(i)
8 Mereka menjawab, "Bapak Guru, baru saja orang-orang Yahudi mau melempari Bapak dengan batu dan sekarang Bapak mau kembali lagi ke sana?"
ItalianRiveduta(i)
8 I discepoli gli dissero: Maestro, i Giudei cercavano or ora di lapidarti, e tu vuoi tornar là?
Lithuanian(i)
8 Mokiniai Jam atsakė: “Rabi, ką tik žydai kėsinosi užmėtyti Tave akmenimis, o Tu vėl ten eini?”
Portuguese(i)
8 Disseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
ManxGaelic(i)
8 Dooyrt e ostyllyn rish, Vainshter, cha voddey neayr as va ny Hewnyn shirrey dty chlaghey; as vel oo son goll gys shen reesht?