John 12:17-18

ABP_GRK(i)
  17 G3140 εμαρτύρει G3767 ούν G3588 ο G3793 όχλος G3588 ο G1510.6 ων G3326 μετ΄ G1473 αυτού G3753 ότε G3588 τον G* Λάζαρον εφώνησεν G5455   G1537 εκ G3588 του G3419 μνημείου G2532 και G1453 ήγειρεν G1473 αυτόν G1537 εκ G3498 νεκρών
  18 G1223 διά G3778 τούτο G2532 και G5221 υπήντησεν G1473 αυτώ G3588 ο G3793 όχλος G3754 ότι G191 ήκουσε G3778 τούτο G1473 αυτόν πεποιηκέναι G4160   G3588 το G4592 σημείον
Stephanus(i) 17 εμαρτυρει ουν ο οχλος ο ων μετ αυτου οτε τον λαζαρον εφωνησεν εκ του μνημειου και ηγειρεν αυτον εκ νεκρων 18 δια τουτο και υπηντησεν αυτω ο οχλος οτι ηκουσεν τουτο αυτον πεποιηκεναι το σημειον
LXX_WH(i)
    17 G3140 [G5707] V-IAI-3S εμαρτυρει G3767 CONJ ουν G3588 T-NSM ο G3793 N-NSM οχλος G3588 T-NSM ο G5607 [G5752] V-PXP-NSM ων G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου G3753 ADV οτε G3588 T-ASM τον G2976 N-ASM λαζαρον G5455 [G5656] V-AAI-3S εφωνησεν G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G3419 N-GSN μνημειου G2532 CONJ και G1453 [G5656] V-AAI-3S ηγειρεν G846 P-ASM αυτον G1537 PREP εκ G3498 A-GPM νεκρων
    18 G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G2532 CONJ | και G2532 CONJ | " και " G5221 [G5656] V-AAI-3S | υπηντησεν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G3793 N-NSM οχλος G3754 CONJ οτι G191 [G5656] V-AAI-3P ηκουσαν G5124 D-ASN τουτο G846 P-ASM αυτον G4160 [G5760] V-RAN πεποιηκεναι G3588 T-ASN το G4592 N-ASN σημειον
Tischendorf(i)
  17 G3140 V-IAI-3S ἐμαρτύρει G3767 CONJ οὖν G3588 T-NSM G3793 N-NSM ὄχλος G3588 T-NSM G1510 V-PAP-NSM ὢν G3326 PREP μετ' G846 P-GSM αὐτοῦ G3754 CONJ ὅτι G3588 T-ASM τὸν G2976 N-ASM Λάζαρον G5455 V-AAI-3S ἐφώνησεν G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSN τοῦ G3419 N-GSN μνημείου G2532 CONJ καὶ G1453 V-AAI-3S ἤγειρεν G846 P-ASM αὐτὸν G1537 PREP ἐκ G3498 A-GPM νεκρῶν.
  18 G1223 PREP διὰ G3778 D-ASN τοῦτο G2532 CONJ καὶ G5221 V-AAI-3S ὑπήντησεν G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NSM G3793 N-NSM ὄχλος, G3754 CONJ ὅτι G191 V-AAI-3P ἤκουσαν G3778 D-ASN τοῦτο G846 P-ASM αὐτὸν G4160 V-RAN πεποιηκέναι G3588 T-ASN τὸ G4592 N-ASN σημεῖον.
Tregelles(i) 17 ἐμαρτύρει οὖν ὁ ὄχλος ὁ ὢν μετ᾽ αὐτοῦ, ὅτε τὸν Λάζαρον ἐφώνησεν ἐκ τοῦ μνημείου, καὶ ἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν· 18 διὰ τοῦτο ὑπήντησεν αὐτῷ ὁ ὄχλος, ὅτι ἤκουσαν τοῦτο αὐτὸν πεποιηκέναι τὸ σημεῖον.
TR(i)
  17 G3140 (G5707) V-IAI-3S εμαρτυρει G3767 CONJ ουν G3588 T-NSM ο G3793 N-NSM οχλος G3588 T-NSM ο G1510 (G5752) V-PXP-NSM ων G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου G3753 ADV οτε G3588 T-ASM τον G2976 N-ASM λαζαρον G5455 (G5656) V-AAI-3S εφωνησεν G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G3419 N-GSN μνημειου G2532 CONJ και G1453 (G5656) V-AAI-3S ηγειρεν G846 P-ASM αυτον G1537 PREP εκ G3498 A-GPM νεκρων
  18 G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G2532 CONJ και G5221 (G5656) V-AAI-3S υπηντησεν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G3793 N-NSM οχλος G3754 CONJ οτι G191 (G5656) V-AAI-3S ηκουσεν G5124 D-ASN τουτο G846 P-ASM αυτον G4160 (G5760) V-RAN πεποιηκεναι G3588 T-ASN το G4592 N-ASN σημειον
Nestle(i) 17 Ἐμαρτύρει οὖν ὁ ὄχλος ὁ ὢν μετ’ αὐτοῦ ὅτε τὸν Λάζαρον ἐφώνησεν ἐκ τοῦ μνημείου καὶ ἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν. 18 διὰ τοῦτο καὶ ὑπήντησεν αὐτῷ ὁ ὄχλος, ὅτι ἤκουσαν τοῦτο αὐτὸν πεποιηκέναι τὸ σημεῖον.
RP(i)
   17 G3140 [G5707]V-IAI-3SεμαρτυρειG3767CONJουνG3588T-NSMοG3793N-NSMοχλοvG3588T-NSMοG1510 [G5723]V-PAP-NSMωνG3326PREPμετG846P-GSMαυτουG3753ADVοτεG3588T-ASMτονG2976N-ASMλαζαρονG5455 [G5656]V-AAI-3SεφωνησενG1537PREPεκG3588T-GSNτουG3419N-GSNμνημειουG2532CONJκαιG1453 [G5656]V-AAI-3SηγειρενG846P-ASMαυτονG1537PREPεκG3498A-GPMνεκρων
   18 G1223PREPδιαG3778D-ASNτουτοG2532CONJκαιG5221 [G5656]V-AAI-3SυπηντησενG846P-DSMαυτωG3588T-NSMοG3793N-NSMοχλοvG3754CONJοτιG191 [G5656]V-AAI-3SηκουσενG3778D-ASNτουτοG846P-ASMαυτονG4160 [G5760]V-RANπεποιηκεναιG3588T-ASNτοG4592N-ASNσημειον
SBLGNT(i) 17 ἐμαρτύρει οὖν ὁ ὄχλος ὁ ὢν μετ’ αὐτοῦ ὅτε τὸν Λάζαρον ἐφώνησεν ἐκ τοῦ μνημείου καὶ ἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν. 18 διὰ τοῦτο ⸀καὶ ὑπήντησεν αὐτῷ ὁ ὄχλος ὅτι ⸀ἤκουσαν τοῦτο αὐτὸν πεποιηκέναι τὸ σημεῖον.
f35(i) 17 εμαρτυρει ουν ο οχλος ο ων μετ αυτου οτε τον λαζαρον εφωνησεν εκ του μνημειου και ηγειρεν αυτον εκ νεκρων 18 δια τουτο και υπηντησεν αυτω ο οχλος οτι ηκουσεν τουτο αυτον πεποιηκεναι το σημειον
IGNT(i)
  17 G3140 (G5707) εμαρτυρει Bore Witness G3767 ουν Therefore G3588 ο The G3793 οχλος Crowd G3588 ο That G5607 (G5752) ων Was G3326 μετ With G846 αυτου Him, G3753 οτε   G3588 τον When G2976 λαζαρον Lazarus G5455 (G5656) εφωνησεν He Called G1537 εκ Out Of G3588 του The G3419 μνημειου Tomb, G2532 και And G1453 (G5656) ηγειρεν Raised G846 αυτον Him G1537 εκ From Among "the" G3498 νεκρων Dead.
  18 G1223 δια On Account Of G5124 τουτο This G2532 και Also G5221 (G5656) υπηντησεν Met G846 αυτω Him G3588 ο The G3793 οχλος Crowd, G3754 οτι Because G191 (G5656) ηκουσεν It Heard G5124 τουτο This G846 αυτον Of His G4160 (G5760) πεποιηκεναι   G3588 το Having Done G4592 σημειον Sign.
ACVI(i)
   17 G3767 CONJ ουν Therefore G3588 T-NSM ο Tho G3793 N-NSM οχλος Multitude G3588 T-NSM ο Tho G5607 V-PXP-NSM ων That Was G3326 PREP μετ With G846 P-GSM αυτου Him G3753 ADV οτε When G5455 V-AAI-3S εφωνησεν He Called G3588 T-ASM τον Tho G2976 N-ASM λαζαρον Lazarus G1537 PREP εκ From G3588 T-GSN του The G3419 N-GSN μνημειου Sepulcher G2532 CONJ και And G1453 V-AAI-3S ηγειρεν Raised G846 P-ASM αυτον Him G1537 PREP εκ From G3498 A-GPM νεκρων Dead G3140 V-IAI-3S εμαρτυρει Testified
   18 G2532 CONJ και Also G1223 PREP δια Because Of G5124 D-ASN τουτο This G3588 T-NSM ο Tho G3793 N-NSM οχλος Multitude G5221 V-AAI-3S υπηντησεν Met G846 P-DSM αυτω Him G3754 CONJ οτι Because G191 V-AAI-3S ηκουσεν They Heard G846 P-ASM αυτον Him G4160 V-RAN πεποιηκεναι To Do G5124 D-ASN τουτο This G3588 T-ASN το The G4592 N-ASN σημειον Sign
Vulgate(i) 17 testimonium ergo perhibebat turba quae erat cum eo quando Lazarum vocavit de monumento et suscitavit eum a mortuis 18 propterea et obviam venit ei turba quia audierunt eum fecisse hoc signum
Clementine_Vulgate(i) 17 Testimonium ergo perhibebat turba, quæ erat cum eo quando Lazarum vocavit de monumento, et suscitavit eum a mortuis. 18 Propterea et obviam venit ei turba: quia audierunt fecisse hoc signum.
WestSaxon990(i) 17 Seo menio þe wæs mid him þa he ladzarum clypode of ðære byrgene & hine awehte of deaðe cyðde gewitnesse. 18 & forði him com seo menio ongean forðam þe hi gehyrdon þt he worhte þt tacn.
WestSaxon1175(i) 17 Syo menio þe wæs mid him. þa he lazarum clypede of þare berigenne. & hine awehte of deaðe cydde ge-wytnisse. 18 & for-þy him com syo menio on-gean. for-þam þe hyo ge-herdon þæt he worhte þæt taccen.
Wycliffe(i) 17 Therfor the puple bar witnessyng, that was with hym, whanne he clepide Lazarus fro the graue, and reiside hym fro deth. 18 And therfor the puple cam, and mette with hym, for thei herden that he hadde don this signe.
Tyndale(i) 17 The people that was with him when he called Lazarus out of his grave and raysed him from deeth bare recorde. 18 Therfore met him the people be cause they hearde yt he had done soche a myracle.
Coverdale(i) 17 The people that was with him whan he called Lazarus out of ye graue and raysed him from the deed, commended the acte. 18 Therfore the people met him, because they herde, that he had done soch a miracle.
MSTC(i) 17 The people that was with him, when he called Lazarus out of his grave, and raised him from death, bare record. 18 Therefore met him the people, because they heard that he had done such a miracle.
Matthew(i) 17 The people that was with hym, when he called Lazarus out of hys graue, and raysed hym from death, bare recorde. 18 Therfore met hym the people, because they hearde that he had done suche a myracle.
Great(i) 17 The people that was with hym (when he called Lazarus out of his graue, and raysed hym from death) bare recorde. 18 Therfore mete hym the people also, because they hearde that he had done soche a miracle.
Geneva(i) 17 The people therefore that was with him, bare witnesse that hee called Lazarus out of the graue, and raised him from the dead. 18 Therefore mette him the people also, because they heard that he had done this miracle.
Bishops(i) 17 The people that was with him, when he called Lazarus out of his graue, and raysed hym from death, bare recorde 18 Therfore met hym the people also, because they hearde that he had done such a miracle
DouayRheims(i) 17 The multitude therefore gave testimony, which was with him, when he called Lazarus out of the grave and raised him from the dead. 18 For which reason also the people came to meet him, because they heard that he had done this miracle.
KJV(i) 17 The people therefore that was with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bare record. 18 For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle.
KJV_Cambridge(i) 17 The people therefore that was with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bare record. 18 For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle.
Mace(i) 17 the people that were present testified, that he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead. 18 and it was upon the rumour of this miracle, that the people crowded to him.
Whiston(i) 17 The multitude therefore that were with him bear record that he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead. 18 For this cause the multitude also met him, for that they heard that he had done this sign.
Wesley(i) 17 And the people who were with him, when he called Lazarus out of the tomb, and raised him from the dead, bare witness. 18 For this cause also the multitude went to meet him, because they heard, he had done this miracle.
Worsley(i) 17 And the people that were with Him testified, that He called Lazarus out of the grave, and raised him from the dead: 18 and for this reason the people went to meet Him, because they heard that He had done this miracle.
Haweis(i) 17 Then the multitude that was with him, when he called Lazarus out of the tomb, and raised him from the dead, bore their testimony. 18 Therefore also the multitude met him, because they had heard that he had done this miracle.
Thomson(i) 17 Now because the multitude who were with him testified that he had called Lazarus from the tomb, and raised him, from the dead; 18 and on this account the multitude met him, because they heard that he had done this miracle,
Webster(i) 17 The people therefore that were with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bore testimony. 18 For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle.
Living_Oracles(i) 17 And the people who had been present, attested that he had called Lazarus out of the tomb, and raised him from the dead. 18 It was the rumor that he had wrought this miracle, which made the people crowd to meet him.
Etheridge(i) 17 But the assembly that was with him when he called Loozar from the sepulchre, and raised him from among the dead, bare witness. 18 And on account of this, great multitudes went forth to receive him; for they had heard that this sign he had done.
Murdock(i) 17 And the multitude that had been with him, testified that he had called Lazarus from the grave, and raised him from the dead. 18 And for this reason, great multitudes went out to meet him, as they had heard that he wrought this sign.
Sawyer(i) 17 The multitude, therefore, which was with him, testified that he called Lazarus from the tomb, and raised him from the dead. 18 On this account also the multitude met him, because they heard that he had performed this miracle.
Diaglott(i) 17 Testified then the crowd, that being with him, that the Lazarus he called out of the tomb, and raised him out of dead ones. 18 On account of this also met him the crowd, because they heard this him to have done the sign.
ABU(i) 17 The multitude therefore that was with him when he called Lazarus out of the tomb, and raised him from the dead, bore witness. 18 For this the multitude also met him, because they heard that he had wrought this sign.
Anderson(i) 17 The multitude therefore that was with him, testified that he had called Lazarus out of the tomb, and raised him from the dead. 18 For this reason, also, the multitude met him, be cause they had heard that he had done this sign.
Noyes(i) 17 The multitude therefore that was with him when he called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead bore witness. 18 For this cause also the multitude met him, because they had heard that he had wrought, this sign.
YLT(i) 17 The multitude, therefore, who are with him, were testifying that he called Lazarus out of the tomb, and did raise him out of the dead; 18 because of this also did the multitude meet him, because they heard of his having done this sign,
JuliaSmith(i) 17 The crowd therefore testified which being with him, that he called Lazarus out of the tomb, and raised him from the dead. 18 And for this the crowd met him, for they heard he had done this sign.
Darby(i) 17 The crowd therefore that was with him bore witness because he had called Lazarus out of the tomb, and raised him from among [the] dead. 18 Therefore also the crowd met him because they had heard that he had done this sign.
ERV(i) 17 The multitude therefore that was with him when he called Lazarus out of the tomb, and raised him from the dead, bare witness. 18 For this cause also the multitude went and met him, for that they heard that he had done this sign.
ASV(i) 17 The multitude therefore that was with him when he called Lazarus out of the tomb, and raised him from the dead, bare witness. 18 For this cause also the multitude went and met him, for that they heard that he had done this sign.
JPS_ASV_Byz(i) 17 The multitude therefore that was with him when he called Lazarus out of the tomb, and raised him from the dead, bare witness. 18 For this cause also the multitude went and met him, for that they heard that he had done this sign.
Rotherham(i) 17 The multitude, therefore, that was with him when he called, Lazarus, out of the tomb, and raised him from among the dead, was bearing witness. 18 On this account, the multitude met him also, because they heard that he had done, this sign.
Twentieth_Century(i) 17 Meanwhile the people who were with him, when he called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead, were telling what they had seen. 18 This, indeed, was why the crowd met him--because people had heard that he had given this sign of his mission.
Godbey(i) 17 Then the multitude being with Him witnessed that He called Lazarus out of the sepulcher, and raised him from the dead. 18 Therefore the multitude also went to meet Him, because they heard that He had wrought this miracle.
WNT(i) 17 The large number of people, however, who had been present when He called Lazarus out of the tomb and brought him back to life, related what they had witnessed. 18 This was also why the crowd came to meet Him, because they had heard of His having performed that miracle.
Worrell(i) 17 The multitude, therefore, that was with Him when He called Lazarus out of the tomb, and raised him from the dead, was bearing testimony. 18 On this account also, the multitude met Him, because they heard that He had done this sign.
Moffatt(i) 17 Now the people who were with him when he called Lazarus from the tomb and raised him from the dead, testified to it; 18 and that was why the crowd went out to meet him, because they heard he had performed this Sign.
Goodspeed(i) 17 The crowd that had been with him when he called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead was telling about it. 18 That was why the crowd went out to meet him, because they heard that he had showed that sign.
Riverside(i) 17 The people that were with him when he called Lazarus from the tomb and raised him from the dead were bearing witness to it. 18 For this reason the crowd went to meet him, because they had heard that he had done this sign.
MNT(i) 17 Meanwhile the crowd which was with him when he summoned Lazarus from the tomb and raised him from the dead, kept witnessing. 18 For this reason, too, the crowd came to meet him, because they had heard about this sign which he had done.
Lamsa(i) 17 The people who were with him testified that he had called Lazarus from the tomb, and raised him from the dead. 18 It was on this account that large crowds went out to meet him, for they heard that he had performed this miracle.
CLV(i) 17 The throng, then, which is with Him when He summons Lazarus out of the tomb, and rouses him from among the dead, was testifying." 18 Therefore, also, the vast throng meets Him, for they hear that He has done this sign."
Williams(i) 17 The crowd that had been with Him when He called Lazarus out of the grave and raised him from the dead, kept on talking about it. 18 This is why the crowd went out to meet Him, because they had heard that He had performed this wonder-work.
BBE(i) 17 Now the people who were with him when his voice came to Lazarus in the place of the dead, and gave him life again, had been talking about it. 18 And that was the reason the people went out to him, because it had come to their ears that he had done this sign.
MKJV(i) 17 Then the crowd witnessed, those who were with Him when He called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead. 18 Because of this the crowd also met Him, because they heard that He had done this miracle.
LITV(i) 17 Then the crowd which was with Him when He called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead, witnessed. 18 Because of this also the crowd met Him, because it heard of this miracle He had done.
ECB(i) 17 So the multitude with him witness that he voiced El Azar from his tomb and raised him from the dead, 18 for this cause the multitude also meet him, for they hear he had done this sign.
AUV(i) 17 The crowd of people that was with Jesus [and saw Him] when He called Lazarus out of the grave and raised him from the dead, gave testimony [about all this]. 18 But the crowd that went out to meet Jesus [i.e., as He entered Jerusalem] did so because they had heard about Him performing this [miraculous] sign [i.e., of raising Lazarus].
ACV(i) 17 Therefore the multitude, the one that was with him when he called Lazarus from the sepulcher, and raised him from the dead, testified. 18 Also because of this the multitude met him, because they heard of him doing this sign.
Common(i) 17 The crowd that had been with him when he called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead bore witness. 18 For this reason the people went to meet him, because they heard that he had done this sign.
WEB(i) 17 The multitude therefore that was with him when he called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead was testifying about it. 18 For this cause also the multitude went and met him, because they heard that he had done this sign.
NHEB(i) 17 The crowd therefore that was with him when he called Lazarus out of the tomb, and raised him from the dead, was testifying about it. 18 For this cause also the crowd went and met him, because they heard that he had done this sign.
AKJV(i) 17 The people therefore that was with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bore record. 18 For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle.
KJC(i) 17 The people therefore that was with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bore record. 18 For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle.
KJ2000(i) 17 The people therefore that were with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bore record. 18 For this cause the people also met him, for they heard that he had done this miracle.
UKJV(i) 17 The people therefore that was with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bare record. 18 For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle.
RKJNT(i) 17 Now the people who were with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, kept bearing witness. 18 For this cause also the people went out to meet him, because they heard that he had done this miraculous sign.
TKJU(i) 17 Therefore the people that were with Him when He called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bore record. 18 For this reason the people also met Him, because they heard that He had done this miracle.
RYLT(i) 17 The multitude, therefore, who are with him, were testifying that he called Lazarus out of the tomb, and did raise him out of the dead; 18 because of this also did the multitude meet him, because they heard of his having done this sign,
EJ2000(i) 17 The multitude, therefore, that was with him when he called Lazarus out of his grave and raised him from the dead, bore witness. 18 For this cause the multitude also met him, for they had heard that he had done this sign.
CAB(i) 17 Therefore the crowd which was with Him when He called Lazarus out of his tomb and raised him from the dead, was testifying. 18 On account of this the crowd also met Him, because they heard that He had done this sign.
WPNT(i) 17 So the crowd that had been with Him when He called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead continued to testify. 18 That is also why the crowd met Him, because they heard that He had performed this sign.
JMNT(i) 17 Accordingly, the crowd of common folks – the one constantly being with Him when He summoned Lazarus forth from out of the memorial tomb and raised him out of the midst of dead ones – kept on bearing witness and giving testimony. 18 [It was] on account of this, [that] the [other] crowd also came to meet with Him, because they heard [that] He had performed (done; made; produced) this sign.
NSB(i) 17 The crowd that was with him when he called Lazarus out of the tomb, and raised him from the dead, gave witness. 18 For this reason also the crowd met him, for they heard that he had performed this miracle.
ISV(i) 17 So the crowd that had been with him when he called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead continued to testify to what they had seen. 18 The crowd was going out to meet Jesus because they had heard that he had performed this sign.
LEB(i) 17 So the crowd who was with him when he called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead were continuing to testify. 18 Because of this also the crowd went to meet him, for they had heard that he had performed this sign.
BGB(i) 17 Ἐμαρτύρει οὖν ὁ ὄχλος ὁ ὢν μετ’ αὐτοῦ ὅτε τὸν Λάζαρον ἐφώνησεν ἐκ τοῦ μνημείου καὶ ἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν. 18 διὰ τοῦτο καὶ ὑπήντησεν αὐτῷ ὁ ὄχλος, ὅτι ἤκουσαν τοῦτο αὐτὸν πεποιηκέναι τὸ σημεῖον.
BIB(i) 17 Ἐμαρτύρει (Continued to bear witness) οὖν (therefore) ὁ (the) ὄχλος (crowd) ὁ (-) ὢν (being) μετ’ (with) αὐτοῦ (Him) ὅτε (when) τὸν (-) Λάζαρον (Lazarus) ἐφώνησεν (He called) ἐκ (out of) τοῦ (the) μνημείου (tomb) καὶ (and) ἤγειρεν (raised) αὐτὸν (him) ἐκ (out from) νεκρῶν (the dead). 18 διὰ (On account of) τοῦτο (this) καὶ (also) ὑπήντησεν (met) αὐτῷ (Him) ὁ (the) ὄχλος (crowd), ὅτι (because) ἤκουσαν (they heard) τοῦτο (this) αὐτὸν (of His) πεποιηκέναι (having done) τὸ (the) σημεῖον (sign).
BLB(i) 17 Therefore the crowd being with Him when He called Lazarus out of the tomb and raised him out from the dead, continued to bear witness. 18 On account of this also the crowd met Him, because they heard of His having done this sign.
BSB(i) 17 Meanwhile, many people continued to testify that they had been with Jesus when He called Lazarus from the tomb and raised him from the dead. 18 That is also why the crowd went out to meet Him, because they heard that He had performed this sign.
MSB(i) 17 Meanwhile, many people continued to testify that they had been with Jesus when He called Lazarus from the tomb and raised him from the dead. 18 That is also why the crowd went out to meet Him, because they heard that He had performed this sign.
MLV(i) 17 Therefore, the crowd who was with him was witnessing when he summoned Lazarus out of the tomb and raised him up from the dead. 18 The crowd also went and met him because of this thing, because it heard that he had done this sign.
VIN(i) 17 So the crowd that had been with Him when He called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead continued to testify. 18 It was the rumor that he had wrought this miracle, which made the people crowd to meet him.
Luther1545(i) 17 Das Volk aber, das mit ihm war, da er Lazarus aus dem Grabe rief und von den Toten auferweckte, rühmete die Tat. 18 Darum ging ihm auch das Volk entgegen, da sie höreten, er hätte solches Zeichen getan.
Luther1912(i) 17 Das Volk aber, das mit ihm war, da er Lazarus aus dem Grabe rief und von den Toten auferweckte, rühmte die Tat. 18 Darum ging ihm auch das Volk entgegen, da sie hörten, er hätte solches Zeichen getan.
ELB1871(i) 17 Es bezeugte nun die Volksmenge, die bei ihm war, daß er Lazarus aus dem Grabe gerufen und ihn aus den Toten auferweckt habe. 18 Darum ging ihm auch die Volksmenge entgegen, weil sie hörten, daß er dieses Zeichen getan hatte.
ELB1905(i) 17 Es bezeugte nun die Volksmenge, die bei ihm war, daß O. Da gab die Volksmenge Zeugnis...,weil er Lazarus aus dem Grabe gerufen und ihn aus den Toten auferweckt habe. 18 Darum ging ihm auch die Volksmenge entgegen, weil sie hörten, daß er dieses Zeichen getan hatte.
DSV(i) 17 De schare dan, die met Hem was, getuigde dat Hij Lazarus uit het graf geroepen, en hem uit de doden opgewekt had. 18 Daarom ging ook de schare Hem tegemoet, overmits zij gehoord had, dat Hij dat teken gedaan had.
DarbyFR(i) 17 La foule donc qui était avec lui, lui rendait témoignage, parce qu'il avait appelé Lazare hors du sépulcre, et qu'il l'avait ressuscité d'entre les morts. 18 C'est pourquoi aussi la foule alla au-devant de lui, parce qu'ils avaient appris qu'il avait fait ce miracle.
Martin(i) 17 Et la troupe qui était avec lui, rendait témoignage qu'il avait appelé Lazare hors du sépulcre, et qu'il l'avait ressuscité des morts. 18 C'est pourquoi aussi le peuple alla au-devant de lui; car ils avaient appris qu'il avait fait ce miracle.
Segond(i) 17 Tous ceux qui étaient avec Jésus, quand il appela Lazare du sépulcre et le ressuscita des morts, lui rendaient témoignage; 18 et la foule vint au-devant de lui, parce qu'elle avait appris qu'il avait fait ce miracle.
SE(i) 17 Y la multitud que estaba con él, daba testimonio de cuando llamó a Lázaro del sepulcro, y le resucitó de los muertos. 18 Por lo cual también había venido la multitud a recibirle, porque habían oído que él había hecho esta señal;
ReinaValera(i) 17 Y la gente que estaba con él, daba testimonio de cuando llamó á Lázaro del sepulcro, y le resucitó de los muertos. 18 Por lo cual también había venido la gente á recibirle, porque había oído que él había hecho esta señal;
JBS(i) 17 Y la multitud que estaba con él, daba testimonio de cuando llamó a Lázaro del sepulcro, y le resucitó de los muertos. 18 Por lo cual también había venido la multitud a recibirle, porque habían oído que él había hecho esta señal;
Albanian(i) 17 Kështu turma, që ishte me të kur ai e kishte thirrur jashtë Llazarin nga varri dhe e kishte ringjallur prej së vdekuri, jepte dëshmi për të. 18 Prandaj turma i doli përpara, sepse kishte dëgjuar se ai kishte bërë këtë shenjë.
RST(i) 17 Народ, бывший с Ним прежде, свидетельствовал, что Он вызвал из гроба Лазаря и воскресил его из мертвых. 18 Потому и встретил Его народ, ибо слышал, что Он сотворил это чудо.
Peshitta(i) 17 ܘܤܗܕ ܗܘܐ ܟܢܫܐ ܗܘ ܕܥܡܗ ܗܘܐ ܕܩܪܐ ܠܠܥܙܪ ܡܢ ܩܒܪܐ ܘܐܩܝܡܗ ܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܀ 18 ܘܡܛܠ ܗܕܐ ܢܦܩܘ ܠܩܘܒܠܗ ܟܢܫܐ ܤܓܝܐܐ ܕܫܡܥܘ ܕܐܬܐ ܗܕܐ ܥܒܕ ܀
Arabic(i) 17 وكان الجمع الذي معه يشهد انه دعا لعازر من القبر واقامه من الاموات. 18 لهذا ايضا لاقاه الجمع لانهم سمعوا انه كان قد صنع هذه الآية.
Amharic(i) 17 አልዓዛርንም ከመቃብር ጠርቶ ከሙታን ሲያስነሣው ከእርሱ ጋር የነበሩት ሕዝብ ይመሰክሩለት ነበር። 18 ስለዚህ ደግሞ ሕዝቡ ይህን ምልክት እንዳደረገ ስለ ሰሙ ሊቀበሉት ወጡ።
Armenian(i) 17 Իրեն հետ եղող բազմութիւնը կը վկայէր թէ գերեզմանէն դուրս կանչեց Ղազարոսը ու մեռելներէն յարուցանեց զայն: 18 Այս պատճառով ալ բազմութիւնը դիմաւորեց զինք, որովհետեւ լսեցին թէ ի՛նք ըրած էր այս նշանը:
ArmenianEastern(i) 17 Իսկ ժողովուրդը, որ նրա հետ էր, վկայում էր, որ Ղազարոսին հէնց գերեզմանից կանչեց եւ նրան մեռելներից կենդանացրեց: 18 Եւ դրա համար էլ նրան ընդառաջ ելաւ ժողովուրդը, որովհետեւ լսել էին, որ այդ նշաններն էր արել:
Breton(i) 17 Ar vandenn a oa gantañ p'en devoa galvet Lazar eus ar bez, ha p'en devoa e adsavet a-douez ar re varv, a roe testeni dezhañ. 18 Hag abalamour ivez m'en devoa anavezet ar bobl penaos en devoa graet ar mirakl-se eo, e oant aet a-raok dezhañ.
Basque(i) 17 Eta testificatzen çuen harequin cen gendetzeac, ecen Lazaro deithu çuela monumentetic, eta hura resuscitatu çuela hiletaric. 18 Halacotz atzinera ethorri-ere içan çayón gendetzea, ecen ençun çuten, harc miraculu haur eguin çuela.
Bulgarian(i) 17 А народът, който беше с Него, когато повика Лазар от гроба и го възкреси от мъртвите, свидетелстваше. 18 По същата причина Го посрещна и множеството, защото чуха, че извършил това знамение.
Croatian(i) 17 Mnoštvo koje bijaše s njime kad Lazara pozva iz groba i uskrisi od mrtvih pronosilo je svjedočanstvo o tome. 18 Stoga mu je i izišao u susret silan svijet: pročulo se da je on učinio to znamenje.
BKR(i) 17 Vydával pak o něm svědectví zástup, kterýž byl s ním, že Lazara povolal z hrobu a vzkřísil jej z mrtvých. 18 Protož i v cestu vyšel jemu zástup, když slyšeli, že by ten div učinil.
Danish(i) 17 Men den Mængde, som havde været med ham, vidende, at han havde kaldt Lazarus af Graven, og opreist ham fra de Døde. 18 Derfor gik og Folket ham imøde, fordi det havde hørt, at han havde gjort dette Tegn.
CUV(i) 17 當 耶 穌 呼 喚 拉 撒 路 , 叫 他 從 死 復 活 出 墳 墓 的 時 候 , 同 耶 穌 在 那 裡 的 眾 人 就 作 見 證 。 18 眾 人 因 聽 見 耶 穌 行 了 這 神 蹟 , 就 去 迎 接 他 。
CUVS(i) 17 当 耶 稣 呼 唤 拉 撒 路 , 叫 他 从 死 复 活 出 坟 墓 的 时 候 , 同 耶 稣 在 那 里 的 众 人 就 作 见 證 。 18 众 人 因 听 见 耶 稣 行 了 这 神 蹟 , 就 去 迎 接 他 。
Esperanto(i) 17 La homamaso do, kiu cxeestis kun li, kiam li elvokis Lazaron el la tombo, kaj levis lin el la mortintoj, atestis pri li. 18 Pro tio ankaux la homamaso iris al li renkonte, cxar ili sciigxis, ke li faris tiun signon.
Estonian(i) 17 Nii andis Temast tunnistust rahvas, kes oli Tema juures, kui ta Laatsaruse välja hüüdis hauast ja tema üles äratas surnuist. 18 Sellepärast ka rahvas läks Temale vastu, sest nad kuulsid Teda selle tunnustähe teinud olevat.
Finnish(i) 17 Mutta se kansa todisti, joka hänen kanssansa oli, että hän Latsaruksen haudasta kutsui ja kuolleista herätti. 18 Sentähden myös kansa meni häntä vastaan, että he kuulivat hänen sen ihmeen tehneeksi.
FinnishPR(i) 17 Niin kansa, joka oli ollut hänen kanssansa, kun hän kutsui Lasaruksen haudasta ja herätti hänet kuolleista, todisti hänestä. 18 Sentähden kansa menikin häntä vastaan, koska he kuulivat, että hän oli tehnyt sen tunnusteon.
Georgian(i) 17 და ეწამებოდა მას ერი იგი, რომელი იყო მისთანა, რაჟამს ლაზარეს უწოდა საფლავით და აღადგინა იგი მკუდრეთით, 18 ამისთჳსცა მიეგებვოდა მას ერი იგი, რამეთუ ესმინა, ვითარმედ ესე სასწაული ქმნა იესუ.
Haitian(i) 17 Te gen anpil moun ki te la avèk Jezi lè l' te rele Laza pou l' te fè l' soti nan kavo a, lè l' te fè l' leve soti vivan nan lanmò a. Yo tout t'ap rakonte sa yo te wè. 18 Se konsa, foul moun yo te vin konnen li te fè mirak sa a. Se poutèt sa yo te vin kontre li.
Hungarian(i) 17 A sokaság azért, a mely õ vele vala, mikor kihívta Lázárt a koporsóból és feltámasztotta õt a halálból, bizonyságot tõn. 18 Azért is méne õ elébe a sokaság, mivel hallá, hogy ezt a csodát mívelte vala.
Indonesian(i) 17 Orang-orang yang hadir pada waktu Yesus memanggil Lazarus keluar dari kubur dan membangkitkannya dari mati, terus memberi kesaksian tentang hal itu. 18 Itu sebabnya orang banyak itu pergi kepada Yesus sebab mereka mendengar bahwa Dialah yang telah membuat keajaiban itu.
Italian(i) 17 La moltitudine adunque ch’era con lui testimoniava ch’egli avea chiamato Lazaro fuori del monumento, e l’avea suscitato da’ morti. 18 Perciò ancora la moltitudine gli andò incontro, perciocchè avea udito che egli avea fatto questo miracolo.
ItalianRiveduta(i) 17 La folla dunque che era con lui quando avea chiamato Lazzaro fuor dal sepolcro e l’avea risuscitato dai morti, ne rendea testimonianza. 18 E per questo la folla gli andò incontro, perché aveano udito ch’egli avea fatto quel miracolo.
Japanese(i) 17 ラザロを墓より呼び起し、死人の中より甦へらせ給ひし時に、イエスと偕に居りし群衆、證をなせり。 18 群衆のイエスを迎へたるは、かかる徴を行ひ給ひしことを聞きたるに因りてなり。
Kabyle(i) 17 Wid akk i gḥedṛen akk-d Sidna Ɛisa asmi i gessawel i Laɛẓar a d-iffeɣ seg u?ekka mi i t-id-yesseḥya si lmut, cehden-d ɣef wayen ẓran; 18 ɣef wannect-agi aṭas n lɣaci i d-yusan ɣuṛ-es imi slan s lbeṛhan i gexdem.
Korean(i) 17 나사로를 무덤에서 불러내어 죽은 자 가운데서 살리실 때에 함께 있던 무리가 증거한지라 18 이에 무리가 예수를 맞음은 이 표적 행하심을 들었음이러라
Latvian(i) 17 Bet ļaudis, kas ar Viņu bija, kad Viņš sauca Lācaru no kapa un to uzmodināja no miroņiem, deva liecību. 18 Tāpēc arī ļaudis izgāja Viņam pretim, jo dzirdēja, ka Viņš darījis šo brīnumu.
Lithuanian(i) 17 Taigi dabar liudijo minia, buvusi su Juo, kai Jis pašaukė Lozorių iš kapo ir prikėlė iš numirusių. 18 Žmonės todėl ir išėjo Jo pasitikti, kad buvo girdėję Jį padarius tą ženklą.
PBG(i) 17 Świadczył tedy lud, który z nim był, iż Łazarza zawołał z grobu i wzbudził go od umarłych. 18 Dlatego też wyszedł przeciwko niemu lud, że słyszał, iż on ten cud uczynił.
Portuguese(i) 17 Dava-lhe, pois, testemunho a multidão que estava com ele quando chamara a Lázaro da sepultura e o ressuscitara dentre os mortos; 18 e foi por isso que a multidão lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal.
ManxGaelic(i) 17 Ren y pobble er-y-fa shen va marish, tra deie eh er Lazarus ass yn oaie, as tra hrog eh eh veih ny merriu feanish y ymmyrkey. 18 Er-yn-oyr shoh va'n pobble myrgeddin er gholl magh ny whail, son dy geayll ad dy row eh er n'yannoo yn mirril shoh.
Norwegian(i) 17 Den hop som var i følge med ham, vidnet da at han hadde kalt Lasarus ut av graven og opvakt ham fra de døde; 18 derfor var det også folket gikk ham i møte, fordi de hadde hørt at han hadde gjort dette tegn.
Romanian(i) 17 Toţi ceice fuseseră împreună cu Isus, cînd chemase pe Lazăr din mormînt şi -l înviase din morţi, mărturiseau despre El. 18 Şi norodul I -a ieşit în întîmpinare, pentrucă aflase că făcuse semnul acesta.
Ukrainian(i) 17 Тоді свідчив народ, який був із Ним, що Він викликав Лазаря з гробу, і воскресив його з мертвих. 18 Через це й зустрів натовп Його, бо почув, що Він учинив таке чудо.
UkrainianNT(i) 17 Сьвідкував же народ, що був із Ним, як Лязаря викликав із гробу й воскресив Його з мертвих. 18 Тим і зустрів Його народ, бо чув, що Він зробив сю ознаку.
SBL Greek NT Apparatus

18 καὶ WH RP NA ] – Treg NIV • ἤκουσαν WH Treg NIV ] ἤκουσεν RP