Stephanus(i)
17 εμαρτυρει ουν ο οχλος ο ων μετ αυτου οτε τον λαζαρον εφωνησεν εκ του μνημειου και ηγειρεν αυτον εκ νεκρων
18 δια τουτο και υπηντησεν αυτω ο οχλος οτι ηκουσεν τουτο αυτον πεποιηκεναι το σημειον
19 οι ουν φαρισαιοι ειπον προς εαυτους θεωρειτε οτι ουκ ωφελειτε ουδεν ιδε ο κοσμος οπισω αυτου απηλθεν
Tregelles(i)
17 ἐμαρτύρει οὖν ὁ ὄχλος ὁ ὢν μετ᾽ αὐτοῦ, ὅτε τὸν Λάζαρον ἐφώνησεν ἐκ τοῦ μνημείου, καὶ ἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν·
18 διὰ τοῦτο ὑπήντησεν αὐτῷ ὁ ὄχλος, ὅτι ἤκουσαν τοῦτο αὐτὸν πεποιηκέναι τὸ σημεῖον.
19 οἱ οὖν Φαρισαῖοι εἶπαν πρὸς ἑαυτούς, Θεωρεῖτε ὅτι οὐκ ὠφελεῖτε οὐδέν; ἴδε ὁ κόσμος ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν.
Nestle(i)
17 Ἐμαρτύρει οὖν ὁ ὄχλος ὁ ὢν μετ’ αὐτοῦ ὅτε τὸν Λάζαρον ἐφώνησεν ἐκ τοῦ μνημείου καὶ ἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν.
18 διὰ τοῦτο καὶ ὑπήντησεν αὐτῷ ὁ ὄχλος, ὅτι ἤκουσαν τοῦτο αὐτὸν πεποιηκέναι τὸ σημεῖον.
19 οἱ οὖν Φαρισαῖοι εἶπαν πρὸς ἑαυτούς Θεωρεῖτε ὅτι οὐκ ὠφελεῖτε οὐδέν· ἴδε ὁ κόσμος ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν.
SBLGNT(i)
17 ἐμαρτύρει οὖν ὁ ὄχλος ὁ ὢν μετ’ αὐτοῦ ὅτε τὸν Λάζαρον ἐφώνησεν ἐκ τοῦ μνημείου καὶ ἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν.
18 διὰ τοῦτο ⸀καὶ ὑπήντησεν αὐτῷ ὁ ὄχλος ὅτι ⸀ἤκουσαν τοῦτο αὐτὸν πεποιηκέναι τὸ σημεῖον.
19 οἱ οὖν Φαρισαῖοι εἶπαν πρὸς ἑαυτούς· Θεωρεῖτε ὅτι οὐκ ὠφελεῖτε οὐδέν· ἴδε ὁ ⸀κόσμος ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν.
f35(i)
17 εμαρτυρει ουν ο οχλος ο ων μετ αυτου οτε τον λαζαρον εφωνησεν εκ του μνημειου και ηγειρεν αυτον εκ νεκρων
18 δια τουτο και υπηντησεν αυτω ο οχλος οτι ηκουσεν τουτο αυτον πεποιηκεναι το σημειον
19 οι ουν φαρισαιοι ειπον προς εαυτους θεωρειτε οτι ουκ ωφελειτε ουδεν ιδε ο κοσμος οπισω αυτου απηλθεν
Vulgate(i)
17 testimonium ergo perhibebat turba quae erat cum eo quando Lazarum vocavit de monumento et suscitavit eum a mortuis
18 propterea et obviam venit ei turba quia audierunt eum fecisse hoc signum
19 Pharisaei ergo dixerunt ad semet ipsos videtis quia nihil proficimus ecce mundus totus post eum abiit
Clementine_Vulgate(i)
17 Testimonium ergo perhibebat turba, quæ erat cum eo quando Lazarum vocavit de monumento, et suscitavit eum a mortuis.
18 Propterea et obviam venit ei turba: quia audierunt fecisse hoc signum.
19 Pharisæi ergo dixerunt ad semetipsos: Videtis quia nihil proficimus? ecce mundus totus post eum abiit.
WestSaxon990(i)
17 Seo menio þe wæs mid him þa he ladzarum clypode of ðære byrgene & hine awehte of deaðe cyðde gewitnesse.
18 & forði him com seo menio ongean forðam þe hi gehyrdon þt he worhte þt tacn.
19 Ða pharisei cwædon bet[w]ux him sylfon. we geseoð þt we nan þing ne frëmiað. nu wyle eall middan-eard æfter him;
WestSaxon1175(i)
17 Syo menio þe wæs mid him. þa he lazarum clypede of þare berigenne. & hine awehte of deaðe cydde ge-wytnisse.
18 & for-þy him com syo menio on-gean. for-þam þe hyo ge-herdon þæt he worhte þæt taccen.
19 Ða farisei cwæðen be-tweox heom sylfum. we ge-syeð þæt we nan þing ne fremiað. nu wile eall midden-eard gan æfter hym.
Wycliffe(i)
17 Therfor the puple bar witnessyng, that was with hym, whanne he clepide Lazarus fro the graue, and reiside hym fro deth.
18 And therfor the puple cam, and mette with hym, for thei herden that he hadde don this signe.
19 Therfor the Farisees seiden to hem silf, Ye seen, that we profiten no thing; lo! al the world wente aftir hym.
Tyndale(i)
17 The people that was with him when he called Lazarus out of his grave and raysed him from deeth bare recorde.
18 Therfore met him the people be cause they hearde yt he had done soche a myracle.
19 The Pharises therfore sayde amonge them selves: perceave ye how we prevayle no thinge? beholde the worlde goth awaye after him.
Coverdale(i)
17 The people that was with him whan he called Lazarus out of ye graue and raysed him from the deed, commended the acte.
18 Therfore the people met him, because they herde, that he had done soch a miracle.
19 But the pharises sayde amonge them selues: Ye se, that we preuayle nothinge, beholde, all ye worlde runneth after him.
MSTC(i)
17 The people that was with him, when he called Lazarus out of his grave, and raised him from death, bare record.
18 Therefore met him the people, because they heard that he had done such a miracle.
19 The Pharisees therefore said among themselves, "Perceive ye, how we prevail nothing? Behold, all the whole world goeth away after him."
Matthew(i)
17 The people that was with hym, when he called Lazarus out of hys graue, and raysed hym from death, bare recorde.
18 Therfore met hym the people, because they hearde that he had done suche a myracle.
19 The Phariseis therfore sayed amonge them selues: perceyue ye howe we preuayle nothing? beholde the worlde goeth awaye after hym.
Great(i)
17 The people that was with hym (when he called Lazarus out of his graue, and raysed hym from death) bare recorde.
18 Therfore mete hym the people also, because they hearde that he had done soche a miracle.
19 The pharises therfore sayd among them selues: perceaue ye, howe we preuayle nothing? behold, worlde goeth after him.
Geneva(i)
17 The people therefore that was with him, bare witnesse that hee called Lazarus out of the graue, and raised him from the dead.
18 Therefore mette him the people also, because they heard that he had done this miracle.
19 And the Pharises said among themselues, Perceiue ye howe ye preuaile nothing? Beholde, the worlde goeth after him.
Bishops(i)
17 The people that was with him, when he called Lazarus out of his graue, and raysed hym from death, bare recorde
18 Therfore met hym the people also, because they hearde that he had done such a miracle
19 The pharisees therfore sayde among them selues: perceaue ye, howe ye preuayle nothyng? Beholde, [all the whole] worlde goeth after hym
DouayRheims(i)
17 The multitude therefore gave testimony, which was with him, when he called Lazarus out of the grave and raised him from the dead.
18 For which reason also the people came to meet him, because they heard that he had done this miracle.
19 The Pharisees therefore said among themselves: Do you see that we prevail nothing? Behold, the whole world is gone after him.
KJV(i)
17 The people therefore that was with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bare record.
18 For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle.
19 The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him.
KJV_Cambridge(i)
17 The people therefore that was with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bare record.
18 For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle.
19 The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him.
Mace(i)
17 the people that were present testified, that he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead.
18 and it was upon the rumour of this miracle, that the people crowded to him.
19 the Pharisees therefore said among themselves, don't you perceive we lose ground? you see what a world of followers attend him.
Whiston(i)
17 The multitude therefore that were with him bear record that he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead.
18 For this cause the multitude also met him, for that they heard that he had done this sign.
19 The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the whole world is gone after him.
Wesley(i)
17 And the people who were with him, when he called Lazarus out of the tomb, and raised him from the dead, bare witness.
18 For this cause also the multitude went to meet him, because they heard, he had done this miracle.
19 The Pharisees therefore said to each other, Perceive ye how ye prevail nothing? Behold the world is gone after him.
Worsley(i)
17 And the people that were with Him testified, that He called Lazarus out of the grave, and raised him from the dead:
18 and for this reason the people went to meet Him, because they heard that He had done this miracle.
19 The pharisees therefore said among themselves, Do ye
not see that ye prevail nothing? Behold,
all the world is gone after Him.
Haweis(i)
17 Then the multitude that was with him, when he called Lazarus out of the tomb, and raised him from the dead, bore their testimony.
18 Therefore also the multitude met him, because they had heard that he had done this miracle.
19 Then said the Pharisees among themselves, Do ye not perceive that ye gain no advantage? behold, the world is gone after him.
Thomson(i)
17 Now because the multitude who were with him testified that he had called Lazarus from the tomb, and raised him, from the dead;
18 and on this account the multitude met him, because they heard that he had done this miracle,
19 therefore the Pharisees said among themselves, You see that you gain no advantage. Behold the world is gone after him.
Webster(i)
17 The people therefore that were with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bore testimony.
18 For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle.
19 The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him.
Living_Oracles(i)
17 And the people who had been present, attested that he had called Lazarus out of the tomb, and raised him from the dead.
18 It was the rumor that he had wrought this miracle, which made the people crowd to meet him.
19 The Pharisees, therefore, said among themselves, Are you not sensible that you have no influence? Behold the world is gone after him.
Etheridge(i)
17 But the assembly that was with him when he called Loozar from the sepulchre, and raised him from among the dead, bare witness.
18 And on account of this, great multitudes went forth to receive him; for they had heard that this sign he had done.
19 But the Pharishee said one to another, See you that you do not profit any thing! For, behold, the whole world is gone after him.
Murdock(i)
17 And the multitude that had been with him, testified that he had called Lazarus from the grave, and raised him from the dead.
18 And for this reason, great multitudes went out to meet him, as they had heard that he wrought this sign.
19 But the Pharisees said, one to another: Do ye see, that ye are gaining nothing? For, lo, the whole world is going after him.
Sawyer(i)
17 The multitude, therefore, which was with him, testified that he called Lazarus from the tomb, and raised him from the dead.
18 On this account also the multitude met him, because they heard that he had performed this miracle.
19 The Pharisees, therefore, said among themselves, You see that you have gained nothing; behold, the world has gone after him.
Diaglott(i)
17 Testified then the crowd, that being with him, that the Lazarus he called out of the tomb, and raised him out of dead ones.
18 On account of this also met him the crowd, because they heard this him to have done the sign.
19 The then Pharisees said to themselves: You see that not you gain nothing; see, the world after him is going away.
ABU(i)
17 The multitude therefore that was with him when he called Lazarus out of the tomb, and raised him from the dead, bore witness.
18 For this the multitude also met him, because they heard that he had wrought this sign.
19 The Pharisees therefore said among themselves: Perceive ye that ye avail nothing? Behold, the world is gone after him.
Anderson(i)
17 The multitude therefore that was with him, testified that he had called Lazarus out of the tomb, and raised him from the dead.
18 For this reason, also, the multitude met him, be cause they had heard that he had done this sign.
19 Then the Pharisees said among themselves: You see that you gain nothing. Behold, the world has gone after him.
Noyes(i)
17 The multitude therefore that was with him when he called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead bore witness.
18 For this cause also the multitude met him, because they had heard that he had wrought, this sign.
19 The Pharisees therefore said among themselves, Ye see that ye effect nothing; o! the world hath gone after him.
YLT(i)
17 The multitude, therefore, who are with him, were testifying that he called Lazarus out of the tomb, and did raise him out of the dead;
18 because of this also did the multitude meet him, because they heard of his having done this sign,
19 the Pharisees, therefore, said among themselves, `Ye see that ye do not gain anything, lo, the world did go after him.'
JuliaSmith(i)
17 The crowd therefore testified which being with him, that he called Lazarus out of the tomb, and raised him from the dead.
18 And for this the crowd met him, for they heard he had done this sign.
19 Then said the Pharisees among themselves, Ye see that ye aid nothing; behold, the world has departed after him.
Darby(i)
17 The crowd therefore that was with him bore witness because he had called Lazarus out of the tomb, and raised him from among [the] dead.
18 Therefore also the crowd met him because they had heard that he had done this sign.
19 The Pharisees therefore said to one another, Ye see that ye profit nothing: behold, the world is gone after him.
ERV(i)
17 The multitude therefore that was with him when he called Lazarus out of the tomb, and raised him from the dead, bare witness.
18 For this cause also the multitude went and met him, for that they heard that he had done this sign.
19 The Pharisees therefore said among themselves, Behold how ye prevail nothing: lo, the world is gone after him.
ASV(i)
17 The multitude therefore that was with him when he called Lazarus out of the tomb, and raised him from the dead, bare witness.
18 For this cause also the multitude went and met him, for that they heard that he had done this sign.
19 The Pharisees therefore said among themselves, Behold how ye prevail nothing: lo, the world is gone after him.
JPS_ASV_Byz(i)
17 The multitude therefore that was with him when he called Lazarus out of the tomb, and raised him from the dead, bare witness.
18 For this cause also the multitude went and met him, for that they heard that he had done this sign.
19 The Pharisees therefore said among themselves, Behold how ye prevail nothing; lo, the world is gone after him.
Rotherham(i)
17 The multitude, therefore, that was with him when he called, Lazarus, out of the tomb, and raised him from among the dead, was bearing witness.
18 On this account, the multitude met him also, because they heard that he had done, this sign.
19 the Pharisees, therefore, said among themselves––Ye observe that ye are profiting nothing: See! the world, after him, hath gone away.
Twentieth_Century(i)
17 Meanwhile the people who were with him, when he called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead, were telling what they had seen.
18 This, indeed, was why the crowd met him--because people had heard that he had given this sign of his mission.
19 So the Pharisees said to one another: "You see that you are gaining nothing! Why, all the world has run after him!"
Godbey(i)
17 Then the multitude being with Him witnessed that He called Lazarus out of the sepulcher, and raised him from the dead.
18 Therefore the multitude also went to meet Him, because they heard that He had wrought this miracle.
19 Then the Pharisees said to one another, You see, that you are prevailing as to nothing: behold, the world has gone away after Him.
WNT(i)
17 The large number of people, however, who had been present when He called Lazarus out of the tomb and brought him back to life, related what they had witnessed.
18 This was also why the crowd came to meet Him, because they had heard of His having performed that miracle.
19 The result was that the Pharisees said among themselves, "Observe how idle all your efforts are! The world is gone after him!"
Worrell(i)
17 The multitude, therefore, that was with Him when He called Lazarus out of the tomb, and raised him from the dead, was bearing testimony.
18 On this account also, the multitude met Him, because they heard that He had done this sign.
19 The Pharisees, therefore, said among themselves, "Ye see that ye are effecting nothing! Behold, the world went away after Him!"
Moffatt(i)
17 Now the people who were with him when he called Lazarus from the tomb and raised him from the dead, testified to it;
18 and that was why the crowd went out to meet him, because they heard he had performed this Sign.
19 Then said the Pharisees to one another, "You see, you can do nothing! Look, the world has gone after him."
Goodspeed(i)
17 The crowd that had been with him when he called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead was telling about it.
18 That was why the crowd went out to meet him, because they heard that he had showed that sign.
19 So the Pharisees said to one another, "You see, you cannot do anything! The whole world has run after him!"
Riverside(i)
17 The people that were with him when he called Lazarus from the tomb and raised him from the dead were bearing witness to it.
18 For this reason the crowd went to meet him, because they had heard that he had done this sign.
19 The Pharisees said among themselves, "You see that you are gaining nothing. Look, the world has gone off after him."
MNT(i)
17 Meanwhile the crowd which was with him when he summoned Lazarus from the tomb and raised him from the dead, kept witnessing.
18 For this reason, too, the crowd came to meet him, because they had heard about this sign which he had done.
19 Then the Pharisees said among themselves. "You see! You can do nothing! Look! The world is gone after him!"
Lamsa(i)
17 The people who were with him testified that he had called Lazarus from the tomb, and raised him from the dead.
18 It was on this account that large crowds went out to meet him, for they heard that he had performed this miracle.
19 The Pharisees said one to another, Do you see that you have not been able to gain anything? Behold, all the people have gone after him.
CLV(i)
17 The throng, then, which is with Him when He summons Lazarus out of the tomb, and rouses him from among the dead, was testifying."
18 Therefore, also, the vast throng meets Him, for they hear that He has done this sign."
19 The Pharisees, then, say to themselves, "You are beholding that you are benefiting nothing. Lo! the world came away after him!"
Williams(i)
17 The crowd that had been with Him when He called Lazarus out of the grave and raised him from the dead, kept on talking about it.
18 This is why the crowd went out to meet Him, because they had heard that He had performed this wonder-work.
19 So the Pharisees said to one another, "You see, you cannot help it at all; the whole world has gone off after Him!"
BBE(i)
17 Now the people who were with him when his voice came to Lazarus in the place of the dead, and gave him life again, had been talking about it.
18 And that was the reason the people went out to him, because it had come to their ears that he had done this sign.
19 Then the Pharisees said one to another, You see, you are unable to do anything: the world has gone after him.
MKJV(i)
17 Then the crowd witnessed, those who were with Him when He called Lazarus out of the tomb and raised him from
the dead.
18 Because of this the crowd also met Him, because they heard that He had done this miracle.
19 Then the Pharisees said among themselves, Do you see how you gain nothing? Behold, the world has gone after Him.
LITV(i)
17 Then the crowd which was with Him when He called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead, witnessed.
18 Because of this also the crowd met Him, because it heard of this miracle He had done.
19 Then the Pharisees said to themselves, Observe that you gain nothing. Behold, the world has gone after Him.
ECB(i)
17 So the multitude with him witness that he voiced El Azar from his tomb and raised him from the dead,
18 for this cause the multitude also meet him, for they hear he had done this sign.
19 So the Pharisees say among themselves, See how you benefit naught? Behold, the cosmos goes after him!
AUV(i)
17 The crowd of people that was with Jesus
[and saw Him] when He called Lazarus out of the grave and raised him from the dead, gave testimony
[about all this].
18 But the crowd that went out to meet Jesus
[i.e., as He entered Jerusalem] did so because they had heard about Him performing this
[miraculous] sign
[i.e., of raising Lazarus].
19 So, the Pharisees were saying among themselves, “Look, you men are getting nowhere
[in this situation]. See, the
[whole] world has gone after him.”
ACV(i)
17 Therefore the multitude, the one that was with him when he called Lazarus from the sepulcher, and raised him from the dead, testified.
18 Also because of this the multitude met him, because they heard of him doing this sign.
19 The Pharisees therefore said among themselves, Do ye see that ye accomplish nothing. Behold, the world has gone after him.
Common(i)
17 The crowd that had been with him when he called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead bore witness.
18 For this reason the people went to meet him, because they heard that he had done this sign.
19 The Pharisees then said to one another, "You see that you are accomplishing nothing. Look, The world has gone after him!"
WEB(i)
17 The multitude therefore that was with him when he called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead was testifying about it.
18 For this cause also the multitude went and met him, because they heard that he had done this sign.
19 The Pharisees therefore said among themselves, “See how you accomplish nothing. Behold, the world has gone after him.”
NHEB(i)
17 The crowd therefore that was with him when he called Lazarus out of the tomb, and raised him from the dead, was testifying about it.
18 For this cause also the crowd went and met him, because they heard that he had done this sign.
19 The Pharisees therefore said among themselves, "See how you accomplish nothing. Look, the whole world has gone after him."
AKJV(i)
17 The people therefore that was with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bore record.
18 For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle.
19 The Pharisees therefore said among themselves, Perceive you how you prevail nothing? behold, the world is gone after him.
KJC(i)
17 The people therefore that was with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bore record.
18 For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle.
19 The Pharisees therefore said among themselves, Perceive you how you prevail nothing? behold, the world is gone after him.
KJ2000(i)
17 The people therefore that were with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bore record.
18 For this cause the people also met him, for they heard that he had done this miracle.
19 The Pharisees therefore said among themselves, Do you see how you can do nothing? behold, the world is gone after him.
UKJV(i)
17 The people therefore that was with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bare record.
18 For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle.
19 The Pharisees therefore said among themselves, Perceive all of you how all of you prevail nothing? behold, the world is gone after him.
RKJNT(i)
17 Now the people who were with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, kept bearing witness.
18 For this cause also the people went out to meet him, because they heard that he had done this miraculous sign.
19 Therefore the Pharisees said among themselves, You see, you have accomplished nothing: behold, the world has gone after him.
TKJU(i)
17 Therefore the people that were with Him when He called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bore record.
18 For this reason the people also met Him, because they heard that He had done this miracle.
19 The Pharisees therefore said among themselves, "Do you perceive how you prevail in nothing? Behold, the world has gone after Him."
RYLT(i)
17 The multitude, therefore, who are with him, were testifying that he called Lazarus out of the tomb, and did raise him out of the dead;
18 because of this also did the multitude meet him, because they heard of his having done this sign,
19 the Pharisees, therefore, said among themselves, 'You see that you do not gain anything, lo, the world did go after him.'
EJ2000(i)
17 The multitude, therefore, that was with him when he called Lazarus out of his grave and raised him from the dead, bore witness.
18 For this cause the multitude also met him, for they had heard that he had done this sign.
19 The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him.
CAB(i)
17 Therefore the crowd which was with Him when He called Lazarus out of his tomb and raised him from the dead, was testifying.
18 On account of this the crowd also met Him, because they heard that He had done this sign.
19 The Pharisees therefore said among themselves, "You see that you are not doing any good. Look, the world has gone after Him!"
WPNT(i)
17 So the crowd that had been with Him when He called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead continued to testify.
18 That is also why the crowd met Him, because they heard that He had performed this sign.
19 So the Pharisees said among themselves: “You can see that you’re not making any difference! Just look, the world has gone off after Him!”
JMNT(i)
17 Accordingly, the crowd of common folks – the one constantly being with Him when He summoned Lazarus forth from out of the memorial tomb and raised him out of the midst of dead ones – kept on bearing witness and giving testimony.
18 [
It was]
on account of this, [
that]
the [
other]
crowd also came to meet with Him, because they heard [
that]
He had performed (done; made; produced)
this sign.
19 So the Pharisees said among themselves (to one another),
"You are observing (noticing; or, as an imperative: Be watching and considering)
that your efforts are futile (that you men are benefiting nothing; = that you are getting nowhere).
Look and consider! The world (or: Secular society; the system of our culture; = the inhabitants of our organized society; or: = Everyone)
went off after (or: goes away behind)
him!"
NSB(i)
17 The crowd that was with him when he called Lazarus out of the tomb, and raised him from the dead, gave witness.
18 For this reason also the crowd met him, for they heard that he had performed this miracle.
19 The Pharisees spoke among themselves: »You see that you are not accomplishing anything. Look the world has gone after him.«
ISV(i)
17 So the crowd that had been with him when he called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead continued to testify to what they had seen.
18 The crowd was going out to meet Jesus because they had heard that he had performed this sign.
19 Then the Pharisees told one another, “You see, there is nothing you can do. Look, the world has gone after him!”
LEB(i)
17 So the crowd who was with him when he called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead were continuing to testify.
18 Because of this also the crowd went to meet him, for they had heard
that he had performed this sign.
19 So the Pharisees said to one another, "You see that you are accomplishing nothing! Behold, the world has gone after him."
BGB(i)
17 Ἐμαρτύρει οὖν ὁ ὄχλος ὁ ὢν μετ’ αὐτοῦ ὅτε τὸν Λάζαρον ἐφώνησεν ἐκ τοῦ μνημείου καὶ ἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν.
18 διὰ τοῦτο καὶ ὑπήντησεν αὐτῷ ὁ ὄχλος, ὅτι ἤκουσαν τοῦτο αὐτὸν πεποιηκέναι τὸ σημεῖον.
19 Οἱ οὖν Φαρισαῖοι εἶπαν πρὸς ἑαυτούς “Θεωρεῖτε ὅτι οὐκ ὠφελεῖτε οὐδέν· ἴδε ὁ κόσμος ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν.”
BIB(i)
17 Ἐμαρτύρει (Continued to bear witness) οὖν (therefore) ὁ (the) ὄχλος (crowd) ὁ (-) ὢν (being) μετ’ (with) αὐτοῦ (Him) ὅτε (when) τὸν (-) Λάζαρον (Lazarus) ἐφώνησεν (He called) ἐκ (out of) τοῦ (the) μνημείου (tomb) καὶ (and) ἤγειρεν (raised) αὐτὸν (him) ἐκ (out from) νεκρῶν (
the dead).
18 διὰ (On account of) τοῦτο (this) καὶ (also) ὑπήντησεν (met) αὐτῷ (Him) ὁ (the) ὄχλος (crowd), ὅτι (because) ἤκουσαν (they heard) τοῦτο (this) αὐτὸν (of His) πεποιηκέναι (having done) τὸ (the) σημεῖον (sign).
19 Οἱ (-) οὖν (Therefore) Φαρισαῖοι (the Pharisees) εἶπαν (said) πρὸς (among) ἑαυτούς (themselves), “Θεωρεῖτε (You see) ὅτι (that) οὐκ (not) ὠφελεῖτε (you gain) οὐδέν (nothing). ἴδε (Behold), ὁ (the) κόσμος (world) ὀπίσω (after) αὐτοῦ (Him) ἀπῆλθεν (has gone).”
BLB(i)
17 Therefore the crowd being with Him when He called Lazarus out of the tomb and raised him out from
the dead, continued to bear witness.
18 On account of this also the crowd met Him, because they heard of His having done this sign.
19 Therefore the Pharisees said among themselves, “You see that you gain nothing. Behold, the world has gone after Him.”
BSB(i)
17 Meanwhile, many people continued to testify that they had been with Jesus when He called Lazarus from the tomb and raised him from the dead.
18 That is also why the crowd went out to meet Him, because they heard that He had performed this sign.
19 Then the Pharisees said to one another, “You can see that this is doing you no good. Look how the whole world has gone after Him!”
MSB(i)
17 Meanwhile, many people continued to testify that they had been with Jesus when He called Lazarus from the tomb and raised him from the dead.
18 That is also why the crowd went out to meet Him, because they heard that He had performed this sign.
19 Then the Pharisees said to one another, “You can see that this is doing you no good. Look how the whole world has gone after Him!”
MLV(i)
17 Therefore, the crowd who was with him was witnessing when he summoned Lazarus out of the tomb and raised him up from the dead.
18 The crowd also went and met him because of this thing, because it heard that he had done this sign.
19 Therefore the Pharisees said to themselves, You are viewing that you profit nothing. Behold, the world has gone after him.
VIN(i)
17 So the crowd that had been with Him when He called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead continued to testify.
18 It was the rumor that he had wrought this miracle, which made the people crowd to meet him.
19 Then the Pharisees said to one another, “You can see that this is doing you no good. Look how the whole world has gone after Him!”
Luther1545(i)
17 Das Volk aber, das mit ihm war, da er Lazarus aus dem Grabe rief und von den Toten auferweckte, rühmete die Tat.
18 Darum ging ihm auch das Volk entgegen, da sie höreten, er hätte solches Zeichen getan.
19 Die Pharisäer aber sprachen untereinander: Ihr sehet, daß ihr nichts ausrichtet; siehe, alle Welt läuft ihm nach.
Luther1912(i)
17 Das Volk aber, das mit ihm war, da er Lazarus aus dem Grabe rief und von den Toten auferweckte, rühmte die Tat.
18 Darum ging ihm auch das Volk entgegen, da sie hörten, er hätte solches Zeichen getan.
19 Die Pharisäer aber sprachen untereinander: Ihr sehet, daß ihr nichts ausrichtet; siehe, alle Welt läuft ihm nach!
ELB1871(i)
17 Es bezeugte nun die Volksmenge, die bei ihm war, daß er Lazarus aus dem Grabe gerufen und ihn aus den Toten auferweckt habe.
18 Darum ging ihm auch die Volksmenge entgegen, weil sie hörten, daß er dieses Zeichen getan hatte.
19 Da sprachen die Pharisäer zueinander: Ihr sehet, daß ihr gar nichts ausrichtet; siehe, die Welt ist ihm nachgegangen.
ELB1905(i)
17 Es bezeugte nun die Volksmenge, die bei ihm war, daß O. Da gab die Volksmenge Zeugnis...,weil er Lazarus aus dem Grabe gerufen und ihn aus den Toten auferweckt habe.
18 Darum ging ihm auch die Volksmenge entgegen, weil sie hörten, daß er dieses Zeichen getan hatte.
19 Da sprachen die Pharisäer zueinander: Ihr sehet, daß ihr gar nichts ausrichtet; siehe, die Welt ist ihm nachgegangen.
DSV(i)
17 De schare dan, die met Hem was, getuigde dat Hij Lazarus uit het graf geroepen, en hem uit de doden opgewekt had.
18 Daarom ging ook de schare Hem tegemoet, overmits zij gehoord had, dat Hij dat teken gedaan had.
19 De Farizeën dan zeiden onder elkander: Ziet gij wel, dat gij gans niet vordert? Ziet, de gehele wereld gaat Hem na.
DarbyFR(i)
17 La foule donc qui était avec lui, lui rendait témoignage, parce qu'il avait appelé Lazare hors du sépulcre, et qu'il l'avait ressuscité d'entre les morts.
18 C'est pourquoi aussi la foule alla au-devant de lui, parce qu'ils avaient appris qu'il avait fait ce miracle.
19 Les pharisiens donc dirent entre eux: Vous voyez que vous ne gagnez rien; voici, le monde est allé après lui.
Martin(i)
17 Et la troupe qui était avec lui, rendait témoignage qu'il avait appelé Lazare hors du sépulcre, et qu'il l'avait ressuscité des morts.
18 C'est pourquoi aussi le peuple alla au-devant de lui; car ils avaient appris qu'il avait fait ce miracle.
19 Sur quoi les Pharisiens dirent entre eux : ne voyez-vous pas que vous n'avancez rien ? voici, le monde va après lui.
Segond(i)
17 Tous ceux qui étaient avec Jésus, quand il appela Lazare du sépulcre et le ressuscita des morts, lui rendaient témoignage;
18 et la foule vint au-devant de lui, parce qu'elle avait appris qu'il avait fait ce miracle.
19 Les pharisiens se dirent donc les uns aux autres: Vous voyez que vous ne gagnez rien; voici, le monde est allé après lui.
SE(i)
17 Y la multitud que estaba con él, daba testimonio de cuando llamó a Lázaro del sepulcro, y le resucitó de los muertos.
18 Por lo cual también había venido la multitud a recibirle, porque habían oído que él había hecho esta señal;
19 mas los fariseos dijeron entre sí: ¿Veis que nada aprovecháis? He aquí, que todo el mundo se va tras de él.
ReinaValera(i)
17 Y la gente que estaba con él, daba testimonio de cuando llamó á Lázaro del sepulcro, y le resucitó de los muertos.
18 Por lo cual también había venido la gente á recibirle, porque había oído que él había hecho esta señal;
19 Mas los Fariseos dijeron entre sí: ¿Veis que nada aprovecháis? he aquí, el mundo se va tras de él.
JBS(i)
17 Y la multitud que estaba con él, daba testimonio de cuando llamó a Lázaro del sepulcro, y le resucitó de los muertos.
18 Por lo cual también había venido la multitud a recibirle, porque habían oído que él había hecho esta señal;
19 mas los fariseos dijeron entre sí: ¿Veis que nada aprovecháis? He aquí, que todo el mundo se va tras de él.
Albanian(i)
17 Kështu turma, që ishte me të kur ai e kishte thirrur jashtë Llazarin nga varri dhe e kishte ringjallur prej së vdekuri, jepte dëshmi për të.
18 Prandaj turma i doli përpara, sepse kishte dëgjuar se ai kishte bërë këtë shenjë.
19 Atëherë farisenjtë thanë midis tyre: ''A e shihni se s'po bëni asgjë; ja, bota shkon pas tij''.
RST(i)
17 Народ, бывший с Ним прежде, свидетельствовал, что Он вызвал из гроба Лазаря и воскресил его из мертвых.
18 Потому и встретил Его народ, ибо слышал, что Он сотворил это чудо.
19 Фарисеи же говорили между собою: видите ли, что не успеваете ничего? весь мир идет за Ним.
Peshitta(i)
17 ܘܤܗܕ ܗܘܐ ܟܢܫܐ ܗܘ ܕܥܡܗ ܗܘܐ ܕܩܪܐ ܠܠܥܙܪ ܡܢ ܩܒܪܐ ܘܐܩܝܡܗ ܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܀
18 ܘܡܛܠ ܗܕܐ ܢܦܩܘ ܠܩܘܒܠܗ ܟܢܫܐ ܤܓܝܐܐ ܕܫܡܥܘ ܕܐܬܐ ܗܕܐ ܥܒܕ ܀
19 ܦܪܝܫܐ ܕܝܢ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܚܕ ܠܚܕ ܚܙܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܠܐ ܡܘܬܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܕܡ ܕܗܐ ܥܠܡܐ ܟܠܗ ܐܙܠ ܠܗ ܒܬܪܗ ܀
Arabic(i)
17 وكان الجمع الذي معه يشهد انه دعا لعازر من القبر واقامه من الاموات.
18 لهذا ايضا لاقاه الجمع لانهم سمعوا انه كان قد صنع هذه الآية.
19 فقال الفريسيون بعضهم لبعض انظروا. انكم لا تنفعون شيئا. هوذا العالم قد ذهب وراءه
Amharic(i)
17 አልዓዛርንም ከመቃብር ጠርቶ ከሙታን ሲያስነሣው ከእርሱ ጋር የነበሩት ሕዝብ ይመሰክሩለት ነበር።
18 ስለዚህ ደግሞ ሕዝቡ ይህን ምልክት እንዳደረገ ስለ ሰሙ ሊቀበሉት ወጡ።
19 ሰለዚህ ፈሪሳውያን እርስ በርሳቸው። አንድ ስንኳ ልታደርጉ እንዳይቻላችሁ ታያላችሁን? እነሆ፥ ዓለሙ በኋላው ተከትሎት ሄዶአል ተባባሉ።
Armenian(i)
17 Իրեն հետ եղող բազմութիւնը կը վկայէր թէ գերեզմանէն դուրս կանչեց Ղազարոսը ու մեռելներէն յարուցանեց զայն:
18 Այս պատճառով ալ բազմութիւնը դիմաւորեց զինք, որովհետեւ լսեցին թէ ի՛նք ըրած էր այս նշանը:
19 Իսկ Փարիսեցիները կ՚ըսէին իրարու. «Կը նշմարէ՞ք թէ անօգուտ է. ահա՛ ամբողջ աշխարհը կը հետեւի անոր՝՝»:
ArmenianEastern(i)
17 Իսկ ժողովուրդը, որ նրա հետ էր, վկայում էր, որ Ղազարոսին հէնց գերեզմանից կանչեց եւ նրան մեռելներից կենդանացրեց:
18 Եւ դրա համար էլ նրան ընդառաջ ելաւ ժողովուրդը, որովհետեւ լսել էին, որ այդ նշաններն էր արել:
19 Իսկ փարիսեցիները միմեանց ասում էին. «Տեսնում էք, որ ոչ մի օգուտ չէք ստանում. ահաւասիկ ամբողջ աշխարհը նրա յետեւից գնաց»:
Breton(i)
17 Ar vandenn a oa gantañ p'en devoa galvet Lazar eus ar bez, ha p'en devoa e adsavet a-douez ar re varv, a roe testeni dezhañ.
18 Hag abalamour ivez m'en devoa anavezet ar bobl penaos en devoa graet ar mirakl-se eo, e oant aet a-raok dezhañ.
19 Ar farizianed a lavaras eta etrezo: Gwelout a rit na c'hounezit netra; setu, an holl dud a ya war e lerc'h.
Basque(i)
17 Eta testificatzen çuen harequin cen gendetzeac, ecen Lazaro deithu çuela monumentetic, eta hura resuscitatu çuela hiletaric.
18 Halacotz atzinera ethorri-ere içan çayón gendetzea, ecen ençun çuten, harc miraculu haur eguin çuela.
19 Eta Phariseuéc erran ceçaten bere artean, Eztacussaçue ecen etzaretela deus probetchatzen? horrá, mundua haren ondoan ioan da.
Bulgarian(i)
17 А народът, който беше с Него, когато повика Лазар от гроба и го възкреси от мъртвите, свидетелстваше.
18 По същата причина Го посрещна и множеството, защото чуха, че извършил това знамение.
19 Затова фарисеите казаха помежду си: Вижте, че нищо не постигате! Ето, светът отиде след Него.
Croatian(i)
17 Mnoštvo koje bijaše s njime kad Lazara pozva iz groba i uskrisi od mrtvih pronosilo je svjedočanstvo o tome.
18 Stoga mu je i izišao u susret silan svijet: pročulo se da je on učinio to znamenje.
19 Farizeji nato rekoše među sobom: "Vidite da ništa ne postižete. Eno, svijet ode za njim!"
BKR(i)
17 Vydával pak o něm svědectví zástup, kterýž byl s ním, že Lazara povolal z hrobu a vzkřísil jej z mrtvých.
18 Protož i v cestu vyšel jemu zástup, když slyšeli, že by ten div učinil.
19 Tedy farizeové pravili mezi sebou: Vidíte, že nic neprospíváte? Aj, všecken svět postoupil po něm.
Danish(i)
17 Men den Mængde, som havde været med ham, vidende, at han havde kaldt Lazarus af Graven, og opreist ham fra de Døde.
18 Derfor gik og Folket ham imøde, fordi det havde hørt, at han havde gjort dette Tegn.
19 Da sagde Pharisæerne til hverandre: I see, at I udrette slet intet; see, al Verden gaaer efter ham.
CUV(i)
17 當 耶 穌 呼 喚 拉 撒 路 , 叫 他 從 死 復 活 出 墳 墓 的 時 候 , 同 耶 穌 在 那 裡 的 眾 人 就 作 見 證 。
18 眾 人 因 聽 見 耶 穌 行 了 這 神 蹟 , 就 去 迎 接 他 。
19 法 利 賽 人 彼 此 說 : 看 哪 , 你 們 是 徒 勞 無 益 , 世 人 都 隨 從 他 去 了 。
CUVS(i)
17 当 耶 稣 呼 唤 拉 撒 路 , 叫 他 从 死 复 活 出 坟 墓 的 时 候 , 同 耶 稣 在 那 里 的 众 人 就 作 见 證 。
18 众 人 因 听 见 耶 稣 行 了 这 神 蹟 , 就 去 迎 接 他 。
19 法 利 赛 人 彼 此 说 : 看 哪 , 你 们 是 徒 劳 无 益 , 世 人 都 随 从 他 去 了 。
Esperanto(i)
17 La homamaso do, kiu cxeestis kun li, kiam li elvokis Lazaron el la tombo, kaj levis lin el la mortintoj, atestis pri li.
18 Pro tio ankaux la homamaso iris al li renkonte, cxar ili sciigxis, ke li faris tiun signon.
19 La Fariseoj do diris inter si:Vidu, kiel nenio prosperis al vi; jen la mondo eliris post li.
Estonian(i)
17 Nii andis Temast tunnistust rahvas, kes oli Tema juures, kui ta Laatsaruse välja hüüdis hauast ja tema üles äratas surnuist.
18 Sellepärast ka rahvas läks Temale vastu, sest nad kuulsid Teda selle tunnustähe teinud olevat.
19 Siis variserid rääkisid isekeskis: "Eks te näe, et te ei saa midagi teha? Vaata, maailm jookseb Tema järele!"
Finnish(i)
17 Mutta se kansa todisti, joka hänen kanssansa oli, että hän Latsaruksen haudasta kutsui ja kuolleista herätti.
18 Sentähden myös kansa meni häntä vastaan, että he kuulivat hänen sen ihmeen tehneeksi.
19 Niin Pharisealaiset sanoivat keskenänsä: te näette, ettette mitään aikoihin saa; katso, koko maailma juoksee hänen perässänsä.
FinnishPR(i)
17 Niin kansa, joka oli ollut hänen kanssansa, kun hän kutsui Lasaruksen haudasta ja herätti hänet kuolleista, todisti hänestä.
18 Sentähden kansa menikin häntä vastaan, koska he kuulivat, että hän oli tehnyt sen tunnusteon.
19 Niin fariseukset sanoivat keskenään: "Te näette, ettette saa mitään aikaan; katso, koko maailma juoksee hänen perässään".
Georgian(i)
17 და ეწამებოდა მას ერი იგი, რომელი იყო მისთანა, რაჟამს ლაზარეს უწოდა საფლავით და აღადგინა იგი მკუდრეთით,
18 ამისთჳსცა მიეგებვოდა მას ერი იგი, რამეთუ ესმინა, ვითარმედ ესე სასწაული ქმნა იესუ.
19 ხოლო ფარისეველთა მათ თქუეს ურთიერთას: ხედავთა, რამეთუ არა ირგებთ არარას? აჰა ესერა სოფელი ყოველი მივიდა შედგომად მისა.
Haitian(i)
17 Te gen anpil moun ki te la avèk Jezi lè l' te rele Laza pou l' te fè l' soti nan kavo a, lè l' te fè l' leve soti vivan nan lanmò a. Yo tout t'ap rakonte sa yo te wè.
18 Se konsa, foul moun yo te vin konnen li te fè mirak sa a. Se poutèt sa yo te vin kontre li.
19 Farizyen yo menm, yonn t'ap di lòt: Nou wè. Nou pa ka fè anyen pou anpeche sa. Gade jan tout moun ap swiv li!
Hungarian(i)
17 A sokaság azért, a mely õ vele vala, mikor kihívta Lázárt a koporsóból és feltámasztotta õt a halálból, bizonyságot tõn.
18 Azért is méne õ elébe a sokaság, mivel hallá, hogy ezt a csodát mívelte vala.
19 Mondának azért a farizeusok egymás között: Látjátok-é, hogy semmit sem értek? Ímé, [mind] e világ õ utána megy.
Indonesian(i)
17 Orang-orang yang hadir pada waktu Yesus memanggil Lazarus keluar dari kubur dan membangkitkannya dari mati, terus memberi kesaksian tentang hal itu.
18 Itu sebabnya orang banyak itu pergi kepada Yesus sebab mereka mendengar bahwa Dialah yang telah membuat keajaiban itu.
19 Maka orang-orang Farisi berkata satu sama lain, "Kita tidak bisa berbuat apa-apa! Lihat saja, seluruh dunia pergi ikut Dia!"
Italian(i)
17 La moltitudine adunque ch’era con lui testimoniava ch’egli avea chiamato Lazaro fuori del monumento, e l’avea suscitato da’ morti.
18 Perciò ancora la moltitudine gli andò incontro, perciocchè avea udito che egli avea fatto questo miracolo.
19 Laonde i Farisei disser tra loro: Vedete che non profittate nulla? ecco, il mondo gli va dietro.
ItalianRiveduta(i)
17 La folla dunque che era con lui quando avea chiamato Lazzaro fuor dal sepolcro e l’avea risuscitato dai morti, ne rendea testimonianza.
18 E per questo la folla gli andò incontro, perché aveano udito ch’egli avea fatto quel miracolo.
19 Onde i Farisei dicevano fra loro: Vedete che non guadagnate nulla? Ecco, il mondo gli corre dietro!
Japanese(i)
17 ラザロを墓より呼び起し、死人の中より甦へらせ給ひし時に、イエスと偕に居りし群衆、證をなせり。
18 群衆のイエスを迎へたるは、かかる徴を行ひ給ひしことを聞きたるに因りてなり。
19 パリサイ人ら互に言ふ『見るべし、汝らの謀ることの益なきを。視よ、世は彼に從へり』
Kabyle(i)
17 Wid akk i gḥedṛen akk-d Sidna Ɛisa asmi i gessawel i Laɛẓar a d-iffeɣ seg u?ekka mi i t-id-yesseḥya si lmut, cehden-d ɣef wayen ẓran;
18 ɣef wannect-agi aṭas n lɣaci i d-yusan ɣuṛ-es imi slan s lbeṛhan i gexdem.
19 Imi walan akkenni, ifariziyen nnan wway gar-asen : Twalam tura : ur nezmir i wacemma, lɣaci akk ttabaɛen-t!
Korean(i)
17 나사로를 무덤에서 불러내어 죽은 자 가운데서 살리실 때에 함께 있던 무리가 증거한지라
18 이에 무리가 예수를 맞음은 이 표적 행하심을 들었음이러라
19 바리새인들이 서로 말하되 `볼지어다 너희 하는 일이 쓸 데 없다 보라 온 세상이 저를 좇는도다' 하니라
Latvian(i)
17 Bet ļaudis, kas ar Viņu bija, kad Viņš sauca Lācaru no kapa un to uzmodināja no miroņiem, deva liecību.
18 Tāpēc arī ļaudis izgāja Viņam pretim, jo dzirdēja, ka Viņš darījis šo brīnumu.
19 Bet farizeji sarunājās savā starpā: Redziet, ka mēs nekā nepadarīsim! Lūk, visa pasaule seko Viņam!
Lithuanian(i)
17 Taigi dabar liudijo minia, buvusi su Juo, kai Jis pašaukė Lozorių iš kapo ir prikėlė iš numirusių.
18 Žmonės todėl ir išėjo Jo pasitikti, kad buvo girdėję Jį padarius tą ženklą.
19 O fariziejai kalbėjo vieni kitiems: “Žiūrėkite, jūs nieko negalite padaryti. Štai visas pasaulis nuėjo paskui Jį!”
PBG(i)
17 Świadczył tedy lud, który z nim był, iż Łazarza zawołał z grobu i wzbudził go od umarłych.
18 Dlatego też wyszedł przeciwko niemu lud, że słyszał, iż on ten cud uczynił.
19 Tedy mówili Faryzeuszowie między sobą: Widzicie, że nic nie sprawicie; oto świat za nim poszedł.
Portuguese(i)
17 Dava-lhe, pois, testemunho a multidão que estava com ele quando chamara a Lázaro da sepultura e o ressuscitara dentre os mortos;
18 e foi por isso que a multidão lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal.
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vedes que nada aproveitais? eis que o mundo inteiro vai após ele.
ManxGaelic(i)
17 Ren y pobble er-y-fa shen va marish, tra deie eh er Lazarus ass yn oaie, as tra hrog eh eh veih ny merriu feanish y ymmyrkey.
18 Er-yn-oyr shoh va'n pobble myrgeddin er gholl magh ny whail, son dy geayll ad dy row eh er n'yannoo yn mirril shoh.
19 Dooyrt ny Phariseeyn er-y-fa shen nyn mast' oc hene, Nagh vaik shiu, nagh vaardee shiu monney? cur-my-ner ta'n seihll er gholl geiyrt er.
Norwegian(i)
17 Den hop som var i følge med ham, vidnet da at han hadde kalt Lasarus ut av graven og opvakt ham fra de døde;
18 derfor var det også folket gikk ham i møte, fordi de hadde hørt at han hadde gjort dette tegn.
19 Fariseerne sa da til hverandre: I ser at I intet utretter; se, all verden løper efter ham!
Romanian(i)
17 Toţi ceice fuseseră împreună cu Isus, cînd chemase pe Lazăr din mormînt şi -l înviase din morţi, mărturiseau despre El.
18 Şi norodul I -a ieşit în întîmpinare, pentrucă aflase că făcuse semnul acesta.
19 Fariseii au zis deci între ei:,,Vedeţi că nu cîştigaţi nimic: iată că lumea se duce după El!``
Ukrainian(i)
17 Тоді свідчив народ, який був із Ним, що Він викликав Лазаря з гробу, і воскресив його з мертвих.
18 Через це й зустрів натовп Його, бо почув, що Він учинив таке чудо.
19 Фарисеї тоді між собою казали: Ви бачите, що нічого не вдієте: ось пішов увесь світ услід за Ним!
UkrainianNT(i)
17 Сьвідкував же народ, що був із Ним, як Лязаря викликав із гробу й воскресив Його з мертвих.
18 Тим і зустрів Його народ, бо чув, що Він зробив сю ознаку.
19 Фарисеї ж казали між собою: Бачите, що не вдїєте нїчого? ось увесь сьвіт за Ним пійшов!
SBL Greek NT Apparatus
18 καὶ WH RP NA ] – Treg NIV • ἤκουσαν WH Treg NIV ] ἤκουσεν RP
19 κόσμος WH Treg RP NA ] + ὅλος NIV