John 12:33

Stephanus(i) 33 τουτο δε ελεγεν σημαινων ποιω θανατω ημελλεν αποθνησκειν
Tregelles(i) 33 Τοῦτο δὲ ἔλεγεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνήσκειν.
Nestle(i) 33 τοῦτο δὲ ἔλεγεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνήσκειν.
SBLGNT(i) 33 τοῦτο δὲ ἔλεγεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν.
f35(i) 33 τουτο δε ελεγεν σημαινων ποιω θανατω ημελλεν αποθνησκειν
Vulgate(i) 33 hoc autem dicebat significans qua morte esset moriturus
Wycliffe(i) 33 And he seide this thing, signifiynge bi what deth he `was to die.
Tyndale(i) 33 This sayde Iesus signifyinge what deeth he shuld dye.
Coverdale(i) 33 (But this he sayde, to signifye, what death he shulde dye.)
MSTC(i) 33 This said Jesus signifying what death he should die.
Matthew(i) 33 This sayde Iesus, signifyenge what death he shoulde dye.
Great(i) 33 Thys he sayde signifyinge, what death he shulde dye.
Geneva(i) 33 Nowe this sayd he, signifying what death he should die.
Bishops(i) 33 (This he sayde, signifiyng what death he shoulde dye.
KJV(i) 33 This he said, signifying what death he should die.
Mace(i) 33 (this he said to signify what death he should die.)
Whiston(i) 33 But he said this signifing what death he should die.
Wesley(i) 33 (He spake this, signifying what death he should die.) The people answered him,
Worsley(i) 33 This He said, signifying what death He should die.
Haweis(i) 33 And this he said, signifying by what death he should die.
Thomson(i) 33 [Now this he said, signifying the death he should soon die.]
Webster(i) 33 (This he said, signifying what death he should die.)
Etheridge(i) 33 But this he said to show by what death he should die.
Murdock(i) 33 And this he said, to show by what manner of death, he was to die.
Sawyer(i) 33 But this he said, signifying by what death he was about to die.
Diaglott(i) 33 This but he said, signifying by what death he was about to die.
ABU(i) 33 This he said, signifying by what manner of death he should die.
Anderson(i) 33 This he said, signifying what death he was about to die.
Noyes(i) 33 This he said, signifying what kind of death he was to die.
YLT(i) 33 And this he said signifying by what death he was about to die;
Darby(i) 33 But this he said signifying by what death he was about to die.
ERV(i) 33 But this he said, signifying by what manner of death he should die.
ASV(i) 33 But this he said, signifying by what manner of death he should die.
JPS_ASV_Byz(i) 33 But this he said, signifying by what manner of death he should die.
Rotherham(i) 33 But, this, he was saying, signifying, by what manner of death, he was about to die.
Godbey(i) 33 And He spoke this, signifying by what death He was about to die.
WNT(i) 33 He said this to indicate the kind of death He would die.
Worrell(i) 33 But this He said, signifying by what manner of death He was about to die.
Moffatt(i) 33 (By this he indicated the kind of death he was to die.)
Goodspeed(i) 33 He said this to show the kind of death he was going to die.
MNT(i) 33 (In saying this he was signifying by what kind of death he was to die.)
Lamsa(i) 33 He said this, to show by what kind of death he was to die.
CLV(i) 33 Now this He said, signifying by what death He was about to be dying."
Williams(i) 33 He said this to show the kind of death He was going to die.
BBE(i) 33 This he said, pointing to the sort of death he would have.
MKJV(i) 33 But He said this, signifying what kind of death He was about to die.
LITV(i) 33 But He said this, signifying by what kind of death He was about to die.
ECB(i) 33 - he words this, signifying what death he dies. Luke 10:18, Revelation 12:7-12
AUV(i) 33 Now He said this to indicate the kind of death He was about to experience [i.e., of being lifted up on a cross].
ACV(i) 33 And he said this, signifying by what death he was going to die.
Common(i) 33 He said this to show by what death he was to die.
WEB(i) 33 But he said this, signifying by what kind of death he should die.
NHEB(i) 33 But he said this, signifying by what kind of death he should die.
AKJV(i) 33 This he said, signifying what death he should die.
KJC(i) 33 This he said, signifying what death he should die.
KJ2000(i) 33 This he said, signifying what death he should die.
UKJV(i) 33 This he said, signifying what death he should die.
RKJNT(i) 33 This he said, to signify what sort of death he should die.
TKJU(i) 33 This He said, signifying what death He should die.
RYLT(i) 33 And this he said signifying by what death he was about to die;
EJ2000(i) 33 This he said, signifying what death he should die.
CAB(i) 33 This He said, signifying by what kind of death He was about to die.
WPNT(i) 33 (Now He said this to indicate by what kind of death He was about to die.)
JMNT(i) 33 Now He was saying this continuing to indicate, by a sign, by what sort of death He was progressively being about to be proceeding to die.
NSB(i) 33 He said this indicating the type of death he would experience.
ISV(i) 33 He said this to indicate the kind of death he was about to die.
LEB(i) 33 (Now he said this to indicate by what sort of death he was going to die.)
BGB(i) 33 τοῦτο δὲ ἔλεγεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνήσκειν.
BIB(i) 33 τοῦτο (This) δὲ (now) ἔλεγεν (He was saying), σημαίνων (signifying) ποίῳ (by what) θανάτῳ (death) ἤμελλεν (He was about) ἀποθνήσκειν (to die).
BLB(i) 33 Now He was saying this, signifying by what death He was about to die.
BSB(i) 33 He said this to indicate the kind of death He was going to die.
MSB(i) 33 He said this to indicate the kind of death He was going to die.
MLV(i) 33 (But he said this, signifying by what sort of death he was about to die.)
VIN(i) 33 He said this to show the kind of death he was going to die.
Luther1545(i) 33 Das sagte er aber, zu deuten, welches Todes er sterben würde.
Luther1912(i) 33 [Das sagte er aber, zu deuten, welches Todes er sterben würde.]
ELB1871(i) 33 (Dies aber sagte er, andeutend, welches Todes er sterben sollte.)
ELB1905(i) 33 [Dies aber sagte er, andeutend, welches Todes er sterben sollte.]
DSV(i) 33 (En dit zeide Hij, betekenende, hoedanigen dood Hij sterven zou.)
DarbyFR(i) 33 Or il disait cela pour indiquer de quelle mort il allait mourir.
Martin(i) 33 Or il disait cela signifiant de quelle mort il devait mourir.
Segond(i) 33 En parlant ainsi, il indiquait de quelle mort il devait mourir. -
SE(i) 33 Y esto decía dando a entender de qué muerte había de morir.
ReinaValera(i) 33 Y esto decía dando á entender de qué muerte había de morir.
JBS(i) 33 Y esto decía señalando de qué muerte había de morir.
Albanian(i) 33 Por ai i thoshte këto për të treguar nga ç'lloj vdekje duhet të vdiste.
RST(i) 33 Сие говорил Он, давая разуметь, какоюсмертью Он умрет.
Peshitta(i) 33 ܗܕܐ ܕܝܢ ܐܡܪ ܕܢܚܘܐ ܒܐܝܢܐ ܡܘܬܐ ܡܐܬ ܀
Arabic(i) 33 قال هذا مشيرا الى اية ميتة كان مزمعا ان يموت.
Amharic(i) 33 በምን ዓይነትም ሞት ይሞት ዘንድ እንዳለው ሲያመለክታቸው ይህን ተናገረ።
Armenian(i) 33 Այս բանը կ՚ըսէր՝ մատնանշելով թէ ի՛նչ տեսակ մահով պիտի մեռնէր:
ArmenianEastern(i) 33 Այս ասում էր նշելու համար, թէ ի՛նչ մահով էր մեռնելու:
Breton(i) 33 Met, lavarout a rae kement-se evit merkañ dre beseurt marv e tlee mervel.
Basque(i) 33 (Eta haur erraiten çuen, aditzera emaiten çuela cer herioz hil behar çuen)
Bulgarian(i) 33 А като казваше това, Той означаваше от каква смърт щеше да умре.
BKR(i) 33 (To pak pověděl, znamenaje, kterou by smrtí měl umříti.)
Danish(i) 33 (Men han sagde dette, for at betegne, hvad Død han skulle døe.)
CUV(i) 33 耶 穌 這 話 原 是 指 著 自 己 將 要 怎 樣 死 說 的 。
CUVS(i) 33 耶 稣 这 话 原 是 指 着 自 己 将 要 怎 样 死 说 的 。
Esperanto(i) 33 Tion li diris, per aludo montrante, per kia morto li mortos.
Estonian(i) 33 Aga seda Ta ütles tähendades, mis surma Ta pidi surema.
Finnish(i) 33 (Mutta sen hän sanoi, muistuttain millä kuolemalla hänen piti kuoleman.)
FinnishPR(i) 33 Mutta sen hän sanoi antaen tietää, minkäkaltaisella kuolemalla hän oli kuoleva.
Georgian(i) 33 ხოლო ამას რაჲ იტყოდა, აუწყებდა, რომლითა სიკუდილითა ეგულებოდა სიკუდილად.
Haitian(i) 33 (Lè l' di sa, li t'ap moutre yo ki jan li tapral mouri.)
Hungarian(i) 33 Ezt pedig azért mondá, hogy megjelentse, milyen halállal kell meghalnia.
Indonesian(i) 33 Ia berkata begitu untuk menunjukkan bagaimana caranya Ia akan mati.
Italian(i) 33 Or egli diceva questo, significando di qual morte egli morrebbe.
Japanese(i) 33 かく言ひて、己が如何なる死にて死ぬるかを示し給へり。
Kabyle(i) 33 S imeslayen-agi, Sidna Ɛisa yebɣa a d-isbeggen amek ara yemmet.
Korean(i) 33 이렇게 말씀하심은 자기가 어떠한 죽음으로 죽을 것을 보이심이러라
Latvian(i) 33 Bet to Viņš sacīja, norādīdams, kādā nāvē Viņš mirs.
Lithuanian(i) 33 Jis tai pasakė, nurodydamas, kokia mirtimi Jam reikės mirti.
PBG(i) 33 (A mówił to, oznajmując, jaką śmiercią miał umrzeć.)
ManxGaelic(i) 33 (Shoh loayr eh, cowraghey liorish shen cre'n monney dy vaase v'eh dy hurranse)
Norwegian(i) 33 Dette sa han for å gi til kjenne hvad for en død han skulde dø.
Romanian(i) 33 Vorbind astfel, arăta cu ce moarte avea să moară. -
Ukrainian(i) 33 А Він це говорив, щоб зазначити, якою то смертю Він має померти.
UkrainianNT(i) 33 Се ж глаголав, означуючи, якою смертю має вмерти.