Stephanus(i)13 υμεις φωνειτε με ο διδασκαλος και ο κυριος και καλως λεγετε ειμι γαρ 14 ει ουν εγω ενιψα υμων τους ποδας ο κυριος και ο διδασκαλος και υμεις οφειλετε αλληλων νιπτειν τους ποδας 15 υποδειγμα γαρ εδωκα υμιν ινα καθως εγω εποιησα υμιν και υμεις ποιητε
f35(i)13 υμεις φωνειτε με ο διδασκαλος και ο κυριος και καλως λεγετε ειμι γαρ 14 ει ουν εγω ενιψα υμων τους ποδας ο κυριος και ο διδασκαλος και υμεις οφειλετε αλληλων νιπτειν τους ποδαv
15 υποδειγμα γαρ δεδωκα υμιν ινα καθως εποιησα υμιν και υμεις ποιητε
Vulgate(i)13 vos vocatis me magister et Domine et bene dicitis sum etenim
14 si ergo ego lavi vestros pedes Dominus et magister et vos debetis alter alterius lavare pedes
15 exemplum enim dedi vobis ut quemadmodum ego feci vobis ita et vos faciatis
Clementine_Vulgate(i)13 { Vos vocatis me Magister et Domine, et bene dicitis: sum etenim.}
14 { Si ergo ego lavi pedes vestros, Dominus et Magister, et vos debetis alter alterutrum lavare pedes.}
15 { Exemplum enim dedi vobis, ut quemadmodum ego feci vobis, ita et vos faciatis.}
WestSaxon990(i)13 Ge clypiað me lareow & drihten. & wel ge cweðaþ. swa ic eom soþlice.
14 Gif ic þwoh eowre fët. [ic þe eom eower lareow. & eower hlaford. ge sceolon þwean eower ælc oðres fet;]
15 ic eow sealde bysene þt ge don swa ic eow dyde;
WestSaxon1175(i)13 Ge clepiad me lareow. & drihtan. & wel ge cweðað. swa ic eom soðlïce.
14 Gyf ic þweoh eower fet.
15 ic eow sealde bisne þæt ge don swa ic eow dyde.
Wycliffe(i)13 Ye clepen me maistir and lord, and ye seien wel; for Y am.
14 Therfor if Y, lord and maistir, haue waischun youre feet, and ye schulen waische oon anothers feet;
15 for Y haue youun `ensaumple to you, `that as I haue do to you, so do ye.
Tyndale(i)13 Ye call me master and Lorde and ye saye well for so am I.
14 If I then youre Lorde and master have wesshed youre fete ye also ought to wesshe one anothers fete.
15 For I have geven you an ensample that ye shuld do as I have done to you.
Coverdale(i)13 Ye call me master and LORDE, and ye saye right therin, for so I am.
14 Yf I then youre LORDE and master haue wasshen youre fete, ye ought also to wash one anothers fete.
15 I haue geue you an ensample, that ye shulde do as I haue done vnto you.
MSTC(i)13 Ye call me 'Master' and 'Lord,' and ye say well, for so am I.
14 If I then, your Lord and Master, have washed your feet: ye also ought to wash one another's feet.
15 For I have given you an example, that ye should do as I have done to you.
Matthew(i)13 Ye call me mayster and Lorde, & ye saye well, for so am I.
14 Yf I then your lord and mayster haue washed your fete, ye also ought to wash one anothers fete.
15 For I haue geuen you an ensample, that ye shoulde do as I haue done to you.
Great(i)13 Ye call me master and Lorde, and ye saye well, for so am I.
14 If I then youre lorde and master haue wasshed youre fete, ye also ought to wasshe one anothers fete.
15 For I haue geuen you an ensample that ye shulde do, as I haue done to you.
Geneva(i)13 Ye call me Master, and Lord, and ye say well: for so am I.
14 If I then your Lord, and Master, haue washed your feete, ye also ought to wash one an others feete.
15 For I haue giuen you an example, that ye should doe, euen as I haue done to you.
Bishops(i)13 Ye call me Maister, and Lorde, and ye say well, for so am I
14 If I then your Lorde and Maister, haue wasshed your feete, ye also ought to wasshe one anothers feete
15 For I haue geuen you an ensample, that ye shoulde do as I haue done to you
DouayRheims(i)13 You call me Master and Lord. And you say well: for so I am.
14 If then I being your Lord and Master, have washed your feet; you also ought to wash one another's feet.
15 For I have given you an example, that as I have done to you, so you do also.
KJV(i)13 Ye call me Master and Lord: and ye say well; for so I am.
14 If I then, your Lord and Master, have washed your feet; ye also ought to wash one another's feet.
15 For I have given you an example, that ye should do as I have done to you.
KJV_Cambridge(i)13 Ye call me Master and Lord: and ye say well; for so I am.
14 If I then, your Lord and Master, have washed your feet; ye also ought to wash one another's feet.
15 For I have given you an example, that ye should do as I have done to you.
Mace(i)13 you call me master, and lord: and you are in the right; for so I am.
14 if I then, tho' lord and master, have washed your feet, you also ought to wash one another's feet.
15 for I have given you example, that you might behave to one another, as I have to you.
Whiston(i)13 Ye call me Master, and Lord: and ye say well; for I am.
14 If I then [your] Lord and Master, have washed your feet, how much more should ye do it:
15 For I have given you an example, that ye should do as I have done to you.
Wesley(i)13 Ye call me Master and Lord; and ye say well; for so I am.
14 If I then, your Lord and Master, have washed your feet, ye ought also to wash one another's feet.
15 For I have given you an example, that ye also may do as I have done to you.
Worsley(i)13 Ye call me, Master, and Lord; and ye say well; for so I am.14 If I then your Lord and Master have washed your feet, ye also ought to wash one another's feet.15 For I have given you an example, that ye also should do as I have done to you.
Haweis(i)13 Ye call me Master, and Lord: and ye speak truly; for such I am.
14 If therefore I have washed your feet, though the Lord and the Master; ye also ought to wash one another's feet.
15 For I have given you an example, that just as I have done to you, ye should do also.
Thomson(i)13 You call me The teacher and the master; and you say right, for so I am.
14 If I then, the master and the teacher, have washed your feet, you ought to wash one another's feet;
15 for I have set you an example, that you may do as I have done to you.
Webster(i)13 Ye call me Master, and Lord: and ye say well; for so I am.
14 If I then, your Lord and Master, have washed your feet; ye also ought to wash one another's feet.
15 For I have given you an example, that ye should do as I have done to you.
Living_Oracles(i)13 You call me the Teacher and the Master; and you say right; for so I am.14 If I, then, the Master and the Teacher, have washed your feet; you also ought to wash one another's feet.15 For I have given you an example, that you should do as I have done to you.
Etheridge(i)13 You call me Our Master, and Our Lord; and well say you, for I am.
14 If I then, your Lord and your Master, have washed for you your feet, how much more ought you to wash the feet of one another?
15 For this pattern have I given you, that as I have done to you, you also should do.
Murdock(i)13 Ye call me, Our Rabbi, and Our Lord; and ye speak well; for I am so.
14 If then I, your Lord and your Rabbi, have washed your feet, how much more ought ye to wash the feet of one another?
15 For I have given you this example, that ye might do, as I have done to you.
Sawyer(i)13 You call me Teacher and Lord; and you say well, for I am.14 If I then, the Lord and the Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another's feet.15 For I have given you an example, that you also should do as I have done.
Diaglott(i)13 You call me: The teacher and the lord; and well you say; I am for.
14 If then I washed of you the feet, the lord and the teacher, also you are bound of one another to wash the feet.
15 An example for I gave to you, that as I did to you, also you should do.
ABU(i)13 Ye call me the Teacher, and the Master; and ye say well, for so I am.14 If I then, the Master and the Teacher, washed your feet, ye also ought to wash one another's feet.15 For I gave you an example, that as I did to you, ye also should do.
Anderson(i)13 You call me Teacher and Lord; and you say well, for so I am.
14 If, then, I, your Lord and your Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another's feet.
15 For I have given you an example, that you also may do as I have done for you.
Noyes(i)13 Ye call me the Teacher, and the Lord; and ye say well; for so I am.
14 If I then, the Lord and the Teacher, have washed your feet, ye also ought to wash one anothers feet.
15 For I have given you an example, that ye also should do as I have done to you.
YLT(i)13 ye call me, The Teacher and The Lord, and ye say well, for I am;
14 if then I did wash your feet—the Lord and the Teacher—ye also ought to wash one another's feet.
15 `For an example I gave to you, that, according as I did to you, ye also may do;
JuliaSmith(i)13 Ye call one Teacher and Lord: and ye say well; for I am.
14 If therefore, I washed your feet, the Lord and Teacher; ye also ought to wash the feet of one another:
15 For I have given you a pattern, as I have done to you, also should ye do.
Darby(i)13 Ye call me the Teacher and the Lord, and ye say well, for I am [so].
14 If I therefore, the Lord and the Teacher, have washed your feet, ye also ought to wash one another`s feet;
15 for I have given you an example that, as I have done to you, ye should do also.
ERV(i)13 Ye call me, Master, and, Lord: and ye say well; for so I am.
14 If I then, the Lord and the Master, have washed your feet, ye also ought to wash one another’s feet.
15 For I have given you an example, that ye also should do as I have done to you.
ASV(i)13 Ye call me, Teacher, and, Lord: and ye say well; for so I am.
14 If I then, the Lord and the Teacher, have washed your feet, ye also ought to wash one another's feet.
15 For I have given you an example, that ye also should do as I have done to you.
JPS_ASV_Byz(i)13 Ye call me, Teacher, and, Lord; and ye say well, for so I am.14 If I then, the Lord and the Teacher, have washed your feet, ye also ought to wash one another's feet.15 For I have given you an example, that ye also should do as I have done to you.
Rotherham(i)13 Ye, call me, The Teacher, and, The Lord,––and, well, say, for I am.
14 If then, I, have washed your feet,––[I] The Lord, and, The Teacher, ye also, ought to wash, one another’s, feet;
15 For, an example, have I given you,––that, just as, I, did unto you, ye also, should be doing.
Twentieth_Century(i)13 "You yourselves call me 'the Teacher' and 'the Master', and you are right, for I am both.14 If I, then--'the Master' and 'the Teacher'--have washed your feet, you also ought to wash one another's feet;15 For I have given you an example, so that you may do just as I have done to you.
Godbey(i)13 You call me Master and Lord, and you speak beautifully; for I am.14 If then I, your Lord and Master, washed your feet, you ought also to wash the feet of one another.15 For I have given unto you an example, that you may also do as I have done to you.
WNT(i)13 You call me 'The Rabbi' and 'The Master,' and rightly so, for such I am.
14 If I then, your Master and Rabbi, have washed your feet, it is also your duty to wash one another's feet.
15 For I have set you an example in order that you may do what I have done to you.
Worrell(i)13 Ye call Me 'The Teacher,' and 'The Lord;' and ye say well; for so I am.14 If, therefore, I, 'The Lord,' and 'The Teacher,' washed your feet, ye also ought to wash one another's feet;15 for I gave you an example, that, as I did to you, ye also should do.
Moffatt(i)13 You call me Teacher and Lord, and you are right: that is what I am.
14 Well, if I have washed your feet, I who am your Lord and Teacher, you are bound to wash one another's feet;
15 for I have been setting you an example, that you should do what I have done to you.
Goodspeed(i)13 You call me Teacher and Master, and you are right, for that is what I am.14 If I then, your Master and Teacher, have washed your feet, you ought to wash one another's feet too.15 For I have set you an example, in order that you may do what I have done to you.
Riverside(i)13 You call me Teacher and Master and you say rightly, for so I am.14 If then I, the Master and Teacher, have washed your feet, you too ought to wash one another's feet.15 For I have given you an example that you may do as I have done to you.
MNT(i)13 "Do you understand what I have been doing to you? You call me 'Teacher' and 'Master', and you say well, for such I am.14 If then I have washed your feet, I the 'Master' and the 'Teacher', you also ought to wash one another's feet,15 for I have given you an example, that you also should do what I have done to you.
Lamsa(i)13 You call me, our Teacher and our Lord; and what you say is well, for I am.
14 If I then, your Lord and Teacher, have washed your feet, how much more should you wash one anotherÆs feet?
15 For I have given you this as an example, so that just as I have done to you, you should also do.
CLV(i)13 You are shouting to Me 'Teacher!' and 'Lord!' and you are saying ideally, for I am."
14 If, then, I, the Lord and the Teacher, wash your feet, you also ought to be washing one another's feet."
15 For an example have I given you, that, according as I do to you, you also may be doing."
Williams(i)13 You call me Teacher and Lord, and you are right in calling me so, for that is what I am.14 If I then, your Lord and Teacher, have washed your feet, you too ought to wash one another's feet.15 For I have set you an example, in order that you too may practice what I have done to you.
BBE(i)13 You give me the name of Master and Lord: and you are right; that is what I am.
14 If then I, the Lord and the Master, have made your feet clean, it is right for you to make one another's feet clean.
15 I have given you an example, so that you may do what I have done to you.
MKJV(i)13 You call Me the Teacher, and Lord, and you say well, for I AM.
14 If then I, the Lord and the Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another's feet.
15 For I have given you an example, that you should do as I have done to you.
LITV(i)13 You call Me the Teacher, and, the Lord. And you say well, for I AM.
14 If then I washed your feet, the Lord and the Teacher, you also ought to wash the feet of one another.
15 For I gave you an example, that as I did to you, you also should do.
ECB(i)13 You voice out to me, Doctor and Adonay: and you word well; for I am.
14 So if I, your Adonay and Doctor, wash your feet; you also are indebted to wash the feet of one another:
15 for I give you an example to do exactly as I do to you.
AUV(i)13 You call me ‘Teacher,’ and ‘Lord,’ and you are right in doing so because that is who I am.
14 So if I, then, being your Lord and Teacher have washed your feet, you should wash one another’s feet also.
15 For I have set an example for you, so that you should do as I have done for you.
ACV(i)13 Ye call me, Teacher, and, Lord. And ye say well, for I am.
14 If I then, the Lord and the teacher, have washed your feet, ye also ought to wash each other's feet.
15 For I have given you an example, so that just as I have done to you ye also should do.
Common(i)13 You call me Teacher and Lord, and you are right, for so I am.
14 If I then, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another's feet.
15 For I have given you an example, that you should do as I have done to you.
WEB(i)13 You call me, ‘Teacher’ and ‘Lord.’ You say so correctly, for so I am.
14 If I then, the Lord and the Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another’s feet.
15 For I have given you an example, that you should also do as I have done to you.
NHEB(i)13 You call me, 'Teacher' and 'Lord.' You say so correctly, for so I am.
14 If I then, the Lord and the Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another's feet.
15 For I have given you an example, that you also should do as I have done to you.
AKJV(i)13 You call me Master and Lord: and you say well; for so I am.
14 If I then, your Lord and Master, have washed your feet; you also ought to wash one another's feet.
15 For I have given you an example, that you should do as I have done to you.
15G1325For I have givenG5262 you an example,G4160 that you should doG4160 as I have done to you.
KJC(i)13 You call me Master and Lord: and you say well; for so I am.
14 If I then, your Lord and Master, have washed your feet; you also ought to wash one another's feet.
15 For I have given you an example, that you should do as I have done to you.
KJ2000(i)13 You call me Teacher and Lord: and you say rightly; for so I am.14 If I then, your Lord and Teacher, have washed your feet; you also ought to wash one another's feet.15 For I have given you an example, that you should do as I have done to you.
UKJV(i)13 All of you call me Master and Lord: and all of you say well; for so I am.
14 If I then, your Lord and Master, have washed your feet; all of you also ought to wash one another's feet.
15 For I have given you an example, that all of you should do as I have done to you.
RKJNT(i)13 You call me Teacher and Lord: and you say well; for so I am.
14 If I then, your Lord and Teacher, have washed your feet; you also ought to wash one another's feet.
15 For I have given you an example, that you should do as I have done to you.
TKJU(i)13 You call Me Master and Lord: And you say well; for so I am.
14 If I then, your Lord and Master, have washed your feet; you also ought to wash one another's feet.
15 For I have given you an example, that you should do as I have done to you.
RYLT(i)13 you call me, The Teacher and The Lord, and you say well, for I am;14 if then I did wash your feet -- the Lord and the Teacher -- you also ought to wash one another's feet.15 'For an example I gave to you, that, according as I did to you, you also may do;
EJ2000(i)13 Ye call me Master and Lord; and ye say well, for so I am.
14 If I then, the Lord and the Master, have washed your feet, ye also ought to wash one another’s feet.
15 For I have given you an example that ye should do as I have done to you.
CAB(i)13 You call me Teacher and Lord, and you say correctly, for so I am.
14 Therefore if I, your Lord and your Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another's feet.
15 For I gave you an example, that just as I did to you, you also should do.
WPNT(i)13 You address me as ‘Teacher’ and ‘Lord’, and you speak correctly, because I am.
14 So then, if I, Lord and Teacher, washed your feet, you also ought to wash one another’s feet.
15 Because I have given you an example, so that you also should do just as I did to you.
JMNT(i)13"You men are repeatedly addressing (calling) Me 'Teacher (= Rabbi)' and 'Lord (Master),' and you keep on speaking (or: saying [it]) beautifully (ideally; finely), for I am.14"If I Myself, then, the Lord and the Teacher, wash your feet, you men also are constantly indebted (obliged; continuously owe it) to be habitually washing one another's feet,15"for I give (or: gave) an underlying example (or: result of something pointed out as a specimen or illustration shown under your eyes) to you folks, so that just (accordingly; correspondingly) as I Myself do (or: did) for (to; in; among) you, you men should also be repeatedly doing.
NSB(i)13 »You call me Teacher and Lord and you are right for I am.
14 »If the Teacher and Lord washed your feet you should wash one another’s feet.
15 »I have given you an example. You should also do as I have done to you.
ISV(i)13You call me Teacher and Lord, and you are right because that is what I am.14So if I, your Lord and Teacher, have washed your feet, you must also wash one another’s feet.15I’ve set an example for you, so that you may do as I have done to you.
LEB(i)13 You call me 'Teacher' and 'Lord,' and you speak correctly, for I am.
14 If then I—your* Lord and Teacher—wash your feet, you also ought to wash one another's feet.
15 For I have given you an example, that just as I have done for you, you also do.
BLB(i)13 You call Me Teacher and Lord, and you say rightly, for so I am.
14 Therefore if I, the Lord and the Teacher, have washed your feet, you also ought to wash the feet of one another.
15 For I gave you a pattern, that as I did to you, you also should do.
BSB(i)13 You call Me Teacher and Lord, and rightly so, because I am.
14 So if I, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also should wash one another’s feet.
15 I have set you an example so that you should do as I have done for you.
MSB(i)13 You call Me Teacher and Lord, and rightly so, because I am.
14 So if I, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also should wash one another’s feet.
15 I have set you an example so that you should do as I have done for you.
MLV(i)13 You address me as the Teacher and, Lord, and you say well; for so I am. 14 Therefore, if I, the Lord and the Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another’s feet. 15 For I gave you an example, in order that you should also do like I have done for you.
VIN(i)13 You call me Teacher and Lord, and you are right: that is what I am.
14 So if I, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also should wash one another’s feet.
15 I have set you an example so that you should do as I have done for you.
Luther1545(i)13 Ihr heißet mich Meister und HERR und saget recht daran; denn ich bin's auch.
14 So nun ich, euer HERR und Meister, euch die Füße gewaschen habe, so sollt ihr auch euch untereinander die Füße waschen.
15 Ein Beispiel habe ich euch gegeben, daß ihr tut, wie ich euch getan habe.
Luther1912(i)13 Ihr heißet mich Meister und HERR und saget recht daran, denn ich bin es auch.
14 So nun ich, euer HERR und Meister, euch die Füße gewaschen habe, so sollt ihr auch euch untereinander die Füße waschen.
15 Ein Beispiel habe ich euch gegeben, daß ihr tut, wie ich euch getan habe.
ELB1871(i)13 Ihr heißet mich Lehrer und Herr, und ihr saget recht, denn ich bin es.
14 Wenn nun ich, der Herr und der Lehrer, eure Füße gewaschen habe, so seid auch ihr schuldig, einander die Füße zu waschen.
15 Denn ich habe euch ein Beispiel gegeben, auf daß, gleichwie ich euch getan habe, auch ihr tuet.
ELB1905(i)13 Ihr heißet mich Lehrer und Herr, und ihr saget recht, denn ich bin es.
14 Wenn nun ich, der Herr und der Lehrer, eure Füße gewaschen habe, so seid auch ihr schuldig, einander die Füße zu waschen.
15 Denn ich habe euch ein Beispiel gegeben, auf daß, gleichwie ich euch getan habe, auch ihr tuet.
DSV(i)13 Gij heet Mij Meester en Heere; en gij zegt wel, want Ik ben het.
14 Indien dan Ik, de Heere en de Meester, uw voeten gewassen heb, zo zijt gij ook schuldig, elkanders voeten te wassen.
15 Want Ik heb u een voorbeeld gegeven, opdat, gelijkerwijs Ik u gedaan heb, gijlieden ook doet.
DarbyFR(i)13 Vous m'appelez maître et seigneur, et vous dites bien, car je le suis;
14 si donc moi, le Seigneur et le Maître, j'ai lavé vos pieds, vous aussi vous devez vous laver les pieds les uns aux autres.
15 Car je vous ai donné un exemple, afin que, comme je vous ai fait, moi, vous aussi vous fassiez.
Martin(i)13 Vous m'appelez Maître et Seigneur; et vous dites bien : car je le suis.
14 Si donc moi, qui suis le Seigneur et le Maître, j'ai lavé vos pieds, vous devez aussi vous laver les pieds les uns des autres.
15 Car je vous ai donné un exemple, afin que comme je vous ai fait, vous fassiez de même.
Segond(i)13 Vous m'appelez Maître et Seigneur; et vous dites bien, car je le suis.
14 Si donc je vous ai lavé les pieds, moi, le Seigneur et le Maître, vous devez aussi vous laver les pieds les uns aux autres;
15 car je vous ai donné un exemple, afin que vous fassiez comme je vous ai fait.
SE(i)13 Vosotros me llamáis, Maestro y Señor; y decís bien; porque lo soy.
14 Pues si yo, el Señor y el Maestro, he lavado vuestros pies, vosotros también debéis lavar los pies los unos de los otros.
15 Porque ejemplo os he dado, para que como yo os he hecho, vosotros también hagáis.
ReinaValera(i)13 Vosotros me llamáis, Maestro, y, Señor: y decís bien; porque lo soy.
14 Pues si yo, el Señor y el Maestro, he lavado vuestros pies, vosotros también debéis lavar los pies los unos á los otros.
15 Porque ejemplo os he dado, para que como yo os he hecho, vosotros también hagáis.
JBS(i)13 Vosotros me llamáis, Maestro y Señor; y decís bien; porque lo soy.
14 Pues si yo, el Señor y el Maestro, he lavado vuestros pies, vosotros también debéis lavar los pies los unos de los otros.
15 Porque ejemplo os he dado, para que como yo os he hecho, vosotros también hagáis.
Albanian(i)13 Ju më quani Mësues dhe Zot, dhe mirë thoni, sepse jam.
14 Në qoftë se unë, Zoti dhe Mësuesi, ju kam larë këmbët, edhe ju duhet t'i lani këmbët njëri-tjetrit.
15 Unë, në fakt, ju kam dhënë shëmbullin që ashtu siç kam bërë unë, bëni edhe ju.
RST(i)13 Вы называете Меня Учителем и Господом, и правильноговорите, ибо Я точно то. 14 Итак, если Я, Господь и Учитель, умыл ноги вам, то и вы должны умывать ноги друг другу. 15 Ибо Я дал вам пример, чтобы и вы делали то же, что Я сделал вам.
Arabic(i)13 انتم تدعونني معلّما وسيّدا وحسنا تقولون لاني انا كذلك. 14 فان كنت وانا السيد والمعلّم قد غسلت ارجلكم فانتم يجب عليكم ان يغسل بعضكم ارجل بعض. 15 لاني اعطيتكم مثالا حتى كما صنعت انا بكم تصنعون انتم ايضا.
Armenian(i)13 Դուք Վարդապետ ու Տէր կը կոչէք զիս, եւ ճիշդ կ՚ըսէք, որովհետեւ այնպէս եմ: 14 Ուստի եթէ ես՝ Տէրս ու Վարդապետս՝ լուացի ձեր ոտքերը, դո՛ւք ալ պարտաւոր էք լուալ իրարու ոտքերը: 15 Որովհետեւ օրինակ մը տուի ձեզի, որպէսզի ինչպէս ես ըրի ձեզի՝ դուք ալ ընէք:
ArmenianEastern(i)13 Դուք ինձ Վարդապետ եւ Տէր էք կոչում. եւ լաւ էք անում, քանի որ իսկապէս ե՛մ. 14 իսկ արդ, եթէ ես՝ Տէրս եւ Վարդապետս, լուացի ձեր ոտքերը, դուք էլ պարտաւոր էք միմեանց ոտքերը լուանալ. 15 որովհետեւ մի օրինակ տուի ձեզ, որ, ինչպէս ես ձեզ արեցի, դուք էլ նոյն ձեւով անէք:
Breton(i)13 Va c'hervel a rit Mestr hag Aotrou, ha gwir a lavarit, rak bez' ez on.
14 Mar em eus eta gwalc'het deoc'h ho treid, me an Aotrou hag ar Mestr, c'hwi a dle ivez gwalc'hiñ ho treid an eil d'egile.
15 Rak roet em eus deoc'h ur skouer, abalamour ma reot evel ma em eus graet deoc'h.
Basque(i)13 Çuec deitzen nauçue, Magistrua eta Iauna, eta vngui dioçue: ceren bainaiz.
14 Baldin beraz nic ikuci baditut çuen oinac Iauna eta Magistrua naicelaric, çuec-ere behar drauzteçue elkerri oinac ikuci.
15 Ecen exemplu eman vkan drauçuet, nic çuey eguin drauçuedan beçala, çuec-ere daguiçuen.
Bulgarian(i)13 Вие Ме наричате Учител и Господ и добре казвате, защото съм такъв. 14 И така, ако Аз, Господ и Учител, ви умих краката, то и вие сте длъжни един на друг да си миете краката. 15 Защото ви дадох пример да правите и вие, както Аз направих на вас.
Croatian(i)13 Vi me zovete Učiteljem i Gospodinom. Pravo velite jer to i jesam!
14 Ako dakle ja - Gospodin i Učitelj - vama oprah noge, treba da i vi jedni drugima perete noge.
15 Primjer sam vam dao da i vi činite kao što ja vama učinih."
BKR(i)13 Vy nazýváte mne Mistrem a Pánem, a dobře pravíte, jsemť zajisté.
14 Poněvadž tedy já umyl jsem nohy vaše, Pán a Mistr, i vy máte jeden druhému nohy umývati.
15 Příklad zajisté dal jsem vám, abyste, jakož jsem já učinil vám, i vy též činili.
Danish(i)13 I kalde mig Mester og Herre, og I tale ret, thi jeg er det.
14 Dersom da jeg, Herren og Mesteren, har toet Eders Fødder, saa ere I og skyldige at toe hverandres Fødder.
15 Thi jeg har givet Eder et Exempel, at ligesom jeg gjorde Eder, skulle og I gjøre.
Esperanto(i)13 Vi nomas min Majstro kaj Sinjoro; kaj prave vi diras, cxar tia mi estas.
14 Se do mi, la Sinjoro kaj la Majstro, lavis viajn piedojn, vi ankaux devas inter vi lavi la piedojn.
15 CXar mi donis al vi ekzemplon, por ke vi ankaux faru tion, kion mi faris al vi.
Estonian(i)13 Te hüüate Mind Õpetajaks ja Issandaks ja ütlete õigesti, sest Mina olen See.
14 Kui nüüd Mina, Isaand ja Õpetaja, teie jalad olen pesnud, siis peate teiegi üksteise jalgu pesema.
15 Mina teile olen teinud.
Finnish(i)13 Te kutsutte minun Mestariksi ja Herraksi, ja te sanotte oikein; sillä minä myös olen.
14 Sentähden, jos minä, joka olen Herra ja Mestari, olen teidän jalkanne pessyt, niin pitää myös teidänkin toinen toisenne jalat pesemän.
15 Sillä minä annoin teille esikuvan, että te niin tekisitte, kuin minä tein teille.
FinnishPR(i)13 Te puhuttelette minua opettajaksi ja Herraksi, ja oikein te sanotte, sillä se minä olen.
14 Jos siis minä, teidän Herranne ja opettajanne, olen pessyt teidän jalkanne, olette tekin velvolliset pesemään toistenne jalat.
15 Sillä minä annoin teille esikuvan, että myös te niin tekisitte, kuin minä olen teille tehnyt.
Georgian(i)13 თქუენ მხადით მე: მოძღუარო და უფალო, და კეთილად სთქუთ, რამეთუ ვარ. 14 უკუეთუ მე დაგბანენ ფერჴნი, უფალმან და მოძღუარმან, თქუენცა თანა-გაც ურთიერთას დაბანად ფერჴთა. 15 რამეთუ სახე მიგეც თქუენ, რაჲთა, ვითარცა-ესე მე გიყავ თქუენ, ეგრეთვე თქუენცა ჰყოფდეთ.
Haitian(i)13 Nou rele m' Mèt, nou rele m' Seyè. Nou gen rezon, se sa m' ye vre.
14 Si mwen menm ki Seyè, mwen menm ki Mèt, mwen lave pye nou, konsa tou, nou menm, se pou nou yonn lave pye lòt.
15 Mwen ban nou yon egzanp pou nou ka fè menm bagay mwen te fè pou nou an.
Hungarian(i)13 Ti engem így hívtok: Mester, és Uram . És jól mondjátok, mert az vagyok.
14 Azért, ha én az Úr és a Mester megmostam a ti lábaitokat, néktek is meg kell mosnotok egymás lábait.
15 Mert példát adtam néktek, hogy a miképen én cselekedtem veletek, ti is akképen cselekedjetek.
Indonesian(i)13 Kalian memanggil Aku Guru dan Tuhan. Dan memang demikian.
14 Kalau Aku sebagai Tuhan dan Gurumu membasuh kakimu, kalian wajib juga saling membasuh kaki.
15 Aku memberi teladan ini kepada kalian, supaya kalian juga melakukan apa yang sudah Kulakukan kepadamu.
Italian(i)13 Voi mi chiamate Maestro, e Signore, e dite bene, perciocchè io lo sono.
14 Se dunque io, che sono il Signore, e il Maestro, v’ho lavati i piedi, voi ancora dovete lavare i piedi gli uni agli altri.
15 Perchè io vi ho dato esempio, acciocchè, come ho fatto io, facciate ancor voi.
ItalianRiveduta(i)13 Voi mi chiamate Maestro e Signore; e dite bene, perché lo sono.
14 Se dunque io, che sono il Signore e il Maestro, v’ho lavato i piedi, anche voi dovete lavare i piedi gli uni agli altri.
15 Poiché io v’ho dato un esempio, affinché anche voi facciate come v’ho fatto io.
Kabyle(i)13 Tessawalem-iyi « a Sidi »; tesɛam lḥeqq axaṭer ț-țideț!
14 Ma yella nekk yellan d Ssid-nwen ssardeɣ-awen iḍaṛṛen-nwen, ilaq awen aț-țețțemsiridem iḍaṛṛen wway gar-awen.
15 Fkiɣ-awen-d lemtel iwakken ula d kunwi aț-țxedmem akken i wen-xedmeɣ.
Korean(i)13 너희가 나를 선생이라 또는 주라 하니 너희 말이 옳도다 내가 그러하다 14 내가 주와 또는 선생이 되어 너희 발을 씻겼으니 너희도 서로 발을 씻기는 것이 옳으니라 15 내가 너희에게 행한 것같이 너희도 행하게 하려 하여 본을 보였노라
Latvian(i)13 Jūs mani saucat par Mācītāju un Kungu, un jūs labi darāt, jo es tas esmu.
14 Ja nu es, Kungs un Mācītājs, mazgāju jūsu kājas, tad arī jums pienākas cits citam kājas mazgāt.
15 Jo es jums devu priekšzīmi, lai jūs darītu to, ko es jums darīju.
Lithuanian(i)13 Jūs vadinate mane ‘Mokytoju’ ir ‘Viešpačiu’, ir gerai sakote, nes Aš Tas esu.
14 Jei tad AšViešpats ir Mokytojasnuploviau jums kojas, tai ir jūs turite vieni kitiems kojas plauti.
15 Aš jums daviau pavyzdį, kad Jūs darytumėte, kaip Aš jums dariau.
PBG(i)13 Wy mię nazywacie nauczycielem i Panem, a dobrze mówicie; bomci jest nim.
14 Ponieważem ja tedy umył nogi wasze, Pan i nauczyciel, i wyście powinni jedni drugim nogi umywać.
15 Albowiem dałem wam przykład, abyście jakom ja wam uczynił, i wy czynili.
Portuguese(i)13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Ora, se eu, o Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns aos outros.
15 Porque eu vos dei exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
ManxGaelic(i)13 Ta shiu genmys mish nyn Mainshter, as Chiarn: as ta shiu gra dy mie; son she shen mee.
14 My ta mish eisht yn Chiarn as y Mainshter eu er niee nyn gassyn, lhisagh shiuish myrgeddin yn derrey yeh eu cassyn y jeh elley y niee.
15 Son ta mish er chur diu sampleyr; shiuish dy yannoo myr ta mish er n'yannoo riu.
Norwegian(i)13 I kaller mig mester og herre, og I sier det med rette, for jeg er det.
14 Har nu jeg, eders herre og mester, vasket eders føtter, så er også I skyldige å vaske hverandres føtter.
15 For jeg har gitt eder et forbillede, forat I skal gjøre som jeg har gjort med eder.
Romanian(i)13 Voi Mă numiţi,Învăţătorul şi Domnul`, şi bine ziceţi, căci sînt.
14 Deci, dacă Eu, Domnul şi Învăţătorul vostru, v'am spălat picioarele, şi voi sînteţi datori să vă spălaţi picioarele unii altora.
15 Pentru că Eu v'am dat o pildă, ca şi voi să faceţi cum am făcut Eu.
Ukrainian(i)13 Ви Мене називаєте: Учитель і Господь, і добре ви кажете, бо Я є. 14 А коли обмив ноги вам Я, Господь і Вчитель, то повинні й ви один одному ноги вмивати. 15 Бо то Я вам приклада дав, щоб і ви те чинили, як Я вам учинив.
UkrainianNT(i)13 Ви звете мене Учителем і Господем, і добре кажете, се бо я. 14 Коли ж я помив вам ноги, Господь і Учитель, то й ви повинні один одному обмивати ноги. 15 Приклад бо дав вам, і як я зробив вам, і ви робіть.