John 13:13-15

ABP_Strongs(i)
  13 G1473 You G5455 call G1473 me, G3588 The G1320 teacher, G2532 and, G3588 The G2962 Lord; G2532 and G2573 well G3004 you speak, G1510.2.1 for I am. G1063  
  14 G1487 If G3767 then, G1473 I G3538 washed G1473 your G3588   G4228 feet, G3588 being the G2962 Lord G2532 and G3588 the G1320 teacher, G2532 even G1473 you G3784 ought G240 [2one another's G3538 1to wash] G3588   G4228 feet.
  15 G5262 [4an example G1063 1For G1325 2I gave G1473 3to you], G2443 that G2531 as G1473 I G4160 did G1473 to you, G2532 also G1473 you G4160 should do.
ABP_GRK(i)
  13 G1473 υμείς G5455 φωνείτέ G1473 με G3588 ο G1320 διδάσκαλος G2532 και G3588 ο G2962 κύριος G2532 και G2573 καλώς G3004 λέγετε G1510.2.1 ειμί γαρ G1063  
  14 G1487 ει G3767 ούν G1473 εγώ G3538 ένιψα G1473 υμών G3588 τους G4228 πόδας G3588 ο G2962 κύριος G2532 και G3588 ο G1320 διδάσκαλος G2532 και G1473 υμείς G3784 οφείλετε G240 αλλήλων G3538 νίπτειν G3588 τους G4228 πόδας
  15 G5262 υπόδειγμα G1063 γαρ G1325 έδωκα G1473 υμίν G2443 ίνα G2531 καθώς G1473 εγώ G4160 εποίησα G1473 υμίν G2532 και G1473 υμείς G4160 ποιήτε
Stephanus(i) 13 υμεις φωνειτε με ο διδασκαλος και ο κυριος και καλως λεγετε ειμι γαρ 14 ει ουν εγω ενιψα υμων τους ποδας ο κυριος και ο διδασκαλος και υμεις οφειλετε αλληλων νιπτειν τους ποδας 15 υποδειγμα γαρ εδωκα υμιν ινα καθως εγω εποιησα υμιν και υμεις ποιητε
LXX_WH(i)
    13 G5210 P-2NP υμεις G5455 [G5719] V-PAI-2P φωνειτε G3165 P-1AS με G3588 T-NSM ο G1320 N-NSM διδασκαλος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G2573 ADV καλως G3004 [G5719] V-PAI-2P λεγετε G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G1063 CONJ γαρ
    14 G1487 COND ει G3767 CONJ ουν G1473 P-1NS εγω G3538 [G5656] V-AAI-1S ενιψα G5216 P-2GP υμων G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G1320 N-NSM διδασκαλος G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G3784 [G5719] V-PAI-2P οφειλετε G240 C-GPM αλληλων G3538 [G5721] V-PAN νιπτειν G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας
    15 G5262 N-ASN υποδειγμα G1063 CONJ γαρ G1325 [G5656] V-AAI-1S εδωκα G5213 P-2DP υμιν G2443 CONJ ινα G2531 ADV καθως G1473 P-1NS εγω G4160 [G5656] V-AAI-1S εποιησα G5213 P-2DP υμιν G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G4160 [G5725] V-PAS-2P ποιητε
Tischendorf(i)
  13 G5210 P-2NP ὑμεῖς G5455 V-PAI-2P φωνεῖτέ G1473 P-1AS με· G3588 T-NSM G1320 N-NSM διδάσκαλος G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G2962 N-NSM κύριος, G2532 CONJ καὶ G2573 ADV καλῶς G3004 V-PAI-2P λέγετε· G1510 V-PAI-1S εἰμὶ G1063 CONJ γάρ.
  14 G1487 COND εἰ G3767 CONJ οὖν G1473 P-1NS ἐγὼ G3538 V-AAI-1S ἔνιψα G5210 P-2GP ὑμῶν G3588 T-APM τοὺς G4228 N-APM πόδας G3588 T-NSM G2962 N-NSM κύριος G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G1320 N-NSM διδάσκαλος, G2532 CONJ καὶ G5210 P-2NP ὑμεῖς G3784 V-PAI-2P ὀφείλετε G240 C-GPM ἀλλήλων G3538 V-PAN νίπτειν G3588 T-APM τοὺς G4228 N-APM πόδας·
  15 G5262 N-ASN ὑπόδειγμα G1063 CONJ γὰρ G1325 V-RAI-1S δέδωκα G5210 P-2DP ὑμῖν, G2443 CONJ ἵνα G2531 ADV καθὼς G1473 P-1NS ἐγὼ G4160 V-AAI-1S ἐποίησα G5210 P-2DP ὑμῖν G2532 CONJ καὶ G5210 P-2NP ὑμεῖς G4160 V-PAS-2P ποιῆτε.
Tregelles(i) 13 ὑμεῖς φωνεῖτέ με, Ὁ διδάσκαλος καὶ ὁ κύριος, καὶ καλῶς λέγετε· εἰμὶ γάρ. 14 εἰ οὖν ἐγὼ ἔνιψα ὑμῶν τοὺς πόδας ὁ κύριος καὶ ὁ διδάσκαλος, καὶ ὑμεῖς ὀφείλετε ἀλλήλων νίπτειν τοὺς πόδας· 15 ὑπόδειγμα γὰρ ἔδωκα ὑμῖν, ἵνα καθὼς ἐγὼ ἐποίησα ὑμῖν καὶ ὑμεῖς ποιῆτε.
TR(i)
  13 G5210 P-2NP υμεις G5455 (G5719) V-PAI-2P φωνειτε G3165 P-1AS με G3588 T-NSM ο G1320 N-NSM διδασκαλος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G2573 ADV καλως G3004 (G5719) V-PAI-2P λεγετε G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G1063 CONJ γαρ
  14 G1487 COND ει G3767 CONJ ουν G1473 P-1NS εγω G3538 (G5656) V-AAI-1S ενιψα G5216 P-2GP υμων G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G1320 N-NSM διδασκαλος G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G3784 (G5719) V-PAI-2P οφειλετε G240 C-GPM αλληλων G3538 (G5721) V-PAN νιπτειν G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας
  15 G5262 N-ASN υποδειγμα G1063 CONJ γαρ G1325 (G5656) V-AAI-1S εδωκα G5213 P-2DP υμιν G2443 CONJ ινα G2531 ADV καθως G1473 P-1NS εγω G4160 (G5656) V-AAI-1S εποιησα G5213 P-2DP υμιν G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G4160 (G5725) V-PAS-2P ποιητε
Nestle(i) 13 ὑμεῖς φωνεῖτέ με Ὁ Διδάσκαλος καὶ ὁ Κύριος, καὶ καλῶς λέγετε· εἰμὶ γάρ. 14 εἰ οὖν ἐγὼ ἔνιψα ὑμῶν τοὺς πόδας ὁ Κύριος καὶ ὁ Διδάσκαλος, καὶ ὑμεῖς ὀφείλετε ἀλλήλων νίπτειν τοὺς πόδας· 15 ὑπόδειγμα γὰρ ἔδωκα ὑμῖν ἵνα καθὼς ἐγὼ ἐποίησα ὑμῖν καὶ ὑμεῖς ποιῆτε.
RP(i)
   13 G4771P-2NPυμειvG5455 [G5719]V-PAI-2PφωνειτεG1473P-1ASμεG3588T-NSMοG1320N-NSMδιδασκαλοvG2532CONJκαιG3588T-NSMοG2962N-NSMκυριοvG2532CONJκαιG2573ADVκαλωvG3004 [G5719]V-PAI-2PλεγετεG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG1063CONJγαρ
   14 G1487CONDειG3767CONJουνG1473P-1NSεγωG3538 [G5656]V-AAI-1SενιψαG4771P-2GPυμωνG3588T-APMτουvG4228N-APMποδαvG3588T-NSMοG2962N-NSMκυριοvG2532CONJκαιG3588T-NSMοG1320N-NSMδιδασκαλοvG2532CONJκαιG4771P-2NPυμειvG3784 [G5719]V-PAI-2PοφειλετεG240C-GPMαλληλωνG3538 [G5721]V-PANνιπτεινG3588T-APMτουvG4228N-APMποδαv
   15 G5262N-ASNυποδειγμαG1063CONJγαρG1325 [G5656]V-AAI-1SεδωκαG4771P-2DPυμινG2443CONJιναG2531ADVκαθωvG1473P-1NSεγωG4160 [G5656]V-AAI-1SεποιησαG4771P-2DPυμινG2532CONJκαιG4771P-2NPυμειvG4160 [G5725]V-PAS-2Pποιητε
SBLGNT(i) 13 ὑμεῖς φωνεῖτέ με Ὁ διδάσκαλος καὶ Ὁ κύριος, καὶ καλῶς λέγετε, εἰμὶ γάρ. 14 εἰ οὖν ἐγὼ ἔνιψα ὑμῶν τοὺς πόδας ὁ κύριος καὶ ὁ διδάσκαλος, καὶ ὑμεῖς ὀφείλετε ἀλλήλων νίπτειν τοὺς πόδας· 15 ὑπόδειγμα γὰρ ἔδωκα ὑμῖν ἵνα καθὼς ἐγὼ ἐποίησα ὑμῖν καὶ ὑμεῖς ποιῆτε.
f35(i) 13 υμεις φωνειτε με ο διδασκαλος και ο κυριος και καλως λεγετε ειμι γαρ 14 ει ουν εγω ενιψα υμων τους ποδας ο κυριος και ο διδασκαλος και υμεις οφειλετε αλληλων νιπτειν τους ποδαv 15 υποδειγμα γαρ δεδωκα υμιν ινα καθως εποιησα υμιν και υμεις ποιητε
IGNT(i)
  13 G5210 υμεις Ye G5455 (G5719) φωνειτε Call G3165 με Me G3588 ο The G1320 διδασκαλος Teacher G2532 και And G3588 ο The G2962 κυριος Lord, G2532 και And G2573 καλως Well G3004 (G5719) λεγετε Ye Say, G1510 (G5748) ειμι I Am "so" G1063 γαρ For.
  14 G1487 ει If G3767 ουν Therefore G1473 εγω I G3538 (G5656) ενιψα Washed G5216 υμων   G3588 τους Your G4228 ποδας Feet, G3588 ο The G2962 κυριος Lord G2532 και And G3588 ο The G1320 διδασκαλος Teacher, G2532 και Also G5210 υμεις Ye G3784 (G5719) οφειλετε Ought G240 αλληλων Of One Another G3538 (G5721) νιπτειν To Wash G3588 τους The G4228 ποδας Feet;
  15 G5262 υποδειγμα   G1063 γαρ For An Example G1325 (G5656) εδωκα I Gave G5213 υμιν You, G2443 ινα That G2531 καθως As G1473 εγω I G4160 (G5656) εποιησα Did G5213 υμιν To You, G2532 και Also G5210 υμεις Ye G4160 (G5725) ποιητε Should Do.
ACVI(i)
   13 G5210 P-2NP υμεις Ye G5455 V-PAI-2P φωνειτε Call G3165 P-1AS με Me G3588 T-NSM ο Tho G1320 N-NSM διδασκαλος Teacher G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2962 N-NSM κυριος Lord G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-2P λεγετε Ye Say G2573 ADV καλως Well G1063 CONJ γαρ For G1510 V-PXI-1S ειμι I Am
   14 G1487 COND ει If G3767 CONJ ουν Then G1473 P-1NS εγω I G3588 T-NSM ο Tho G2962 N-NSM κυριος Lord G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G1320 N-NSM διδασκαλος Teacher G3538 V-AAI-1S ενιψα Washed G3588 T-APM τους Thos G4228 N-APM ποδας Feet G5216 P-2GP υμων Of You G5210 P-2NP υμεις Ye G2532 CONJ και Also G3784 V-PAI-2P οφειλετε Ought G3538 V-PAN νιπτειν To Wash G3588 T-APM τους Thos G4228 N-APM ποδας Feet G240 C-GPM αλληλων Of Each Other
   15 G1063 CONJ γαρ For G1325 V-AAI-1S εδωκα I Gave G5213 P-2DP υμιν You G5262 N-ASN υποδειγμα Example G2443 CONJ ινα So That G2531 ADV καθως Just As G1473 P-1NS εγω I G4160 V-AAI-1S εποιησα Did G5213 P-2DP υμιν To You G5210 P-2NP υμεις Ye G2532 CONJ και Also G4160 V-PAS-2P ποιητε Should Do
new(i)
  13 G5210 { Ye G5455 [G5719] call G3165 me G1320 Teacher G2532 and G2962 Lord: G2532 and G3004 [G5719] ye say G2573 well; G1063 for G1510 [G5748] so I am.}
  14 G1487 { If G1473 I G3767 then, G2962 your Lord G2532 and G1320 Teacher, G3538 [G5656] have washed G5216 your G4228 feet; G5210 ye G2532 also G3784 [G5719] ought G3538 [G5721] to wash G240 one another's G4228 feet.}
  15 G1063 { For G1325 [G5656] I have given G5213 you G5262 an example, G2443 that G5210 ye G4160 [G5725] should do G2531 G2532 as G1473 I G4160 [G5656] have done G5213 to you.}
Vulgate(i) 13 vos vocatis me magister et Domine et bene dicitis sum etenim 14 si ergo ego lavi vestros pedes Dominus et magister et vos debetis alter alterius lavare pedes 15 exemplum enim dedi vobis ut quemadmodum ego feci vobis ita et vos faciatis
Clementine_Vulgate(i) 13 { Vos vocatis me Magister et Domine, et bene dicitis: sum etenim.} 14 { Si ergo ego lavi pedes vestros, Dominus et Magister, et vos debetis alter alterutrum lavare pedes.} 15 { Exemplum enim dedi vobis, ut quemadmodum ego feci vobis, ita et vos faciatis.}
WestSaxon990(i) 13 Ge clypiað me lareow & drihten. & wel ge cweðaþ. swa ic eom soþlice. 14 Gif ic þwoh eowre fët. [ic þe eom eower lareow. & eower hlaford. ge sceolon þwean eower ælc oðres fet;] 15 ic eow sealde bysene þt ge don swa ic eow dyde;
WestSaxon1175(i) 13 Ge clepiad me lareow. & drihtan. & wel ge cweðað. swa ic eom soðlïce. 14 Gyf ic þweoh eower fet. 15 ic eow sealde bisne þæt ge don swa ic eow dyde.
Wycliffe(i) 13 Ye clepen me maistir and lord, and ye seien wel; for Y am. 14 Therfor if Y, lord and maistir, haue waischun youre feet, and ye schulen waische oon anothers feet; 15 for Y haue youun `ensaumple to you, `that as I haue do to you, so do ye.
Tyndale(i) 13 Ye call me master and Lorde and ye saye well for so am I. 14 If I then youre Lorde and master have wesshed youre fete ye also ought to wesshe one anothers fete. 15 For I have geven you an ensample that ye shuld do as I have done to you.
Coverdale(i) 13 Ye call me master and LORDE, and ye saye right therin, for so I am. 14 Yf I then youre LORDE and master haue wasshen youre fete, ye ought also to wash one anothers fete. 15 I haue geue you an ensample, that ye shulde do as I haue done vnto you.
MSTC(i) 13 Ye call me 'Master' and 'Lord,' and ye say well, for so am I. 14 If I then, your Lord and Master, have washed your feet: ye also ought to wash one another's feet. 15 For I have given you an example, that ye should do as I have done to you.
Matthew(i) 13 Ye call me mayster and Lorde, & ye saye well, for so am I. 14 Yf I then your lord and mayster haue washed your fete, ye also ought to wash one anothers fete. 15 For I haue geuen you an ensample, that ye shoulde do as I haue done to you.
Great(i) 13 Ye call me master and Lorde, and ye saye well, for so am I. 14 If I then youre lorde and master haue wasshed youre fete, ye also ought to wasshe one anothers fete. 15 For I haue geuen you an ensample that ye shulde do, as I haue done to you.
Geneva(i) 13 Ye call me Master, and Lord, and ye say well: for so am I. 14 If I then your Lord, and Master, haue washed your feete, ye also ought to wash one an others feete. 15 For I haue giuen you an example, that ye should doe, euen as I haue done to you.
Bishops(i) 13 Ye call me Maister, and Lorde, and ye say well, for so am I 14 If I then your Lorde and Maister, haue wasshed your feete, ye also ought to wasshe one anothers feete 15 For I haue geuen you an ensample, that ye shoulde do as I haue done to you
DouayRheims(i) 13 You call me Master and Lord. And you say well: for so I am. 14 If then I being your Lord and Master, have washed your feet; you also ought to wash one another's feet. 15 For I have given you an example, that as I have done to you, so you do also.
KJV(i) 13 Ye call me Master and Lord: and ye say well; for so I am. 14 If I then, your Lord and Master, have washed your feet; ye also ought to wash one another's feet. 15 For I have given you an example, that ye should do as I have done to you.
KJV_Cambridge(i) 13 Ye call me Master and Lord: and ye say well; for so I am. 14 If I then, your Lord and Master, have washed your feet; ye also ought to wash one another's feet. 15 For I have given you an example, that ye should do as I have done to you.
KJV_Strongs(i)
  13 G5210 Ye G5455 call [G5719]   G3165 me G1320 Master G2532 and G2962 Lord G2532 : and G3004 ye say [G5719]   G2573 well G1063 ; for G1510 so I am [G5748]  .
  14 G1487 If G1473 I G3767 then G2962 , your Lord G2532 and G1320 Master G3538 , have washed [G5656]   G5216 your G4228 feet G5210 ; ye G2532 also G3784 ought [G5719]   G3538 to wash [G5721]   G240 one another's G4228 feet.
  15 G1063 For G1325 I have given [G5656]   G5213 you G5262 an example G2443 , that G5210 ye G4160 should do [G5725]   G2531 as G2532   G1473 I G4160 have done [G5656]   G5213 to you.
Mace(i) 13 you call me master, and lord: and you are in the right; for so I am. 14 if I then, tho' lord and master, have washed your feet, you also ought to wash one another's feet. 15 for I have given you example, that you might behave to one another, as I have to you.
Whiston(i) 13 Ye call me Master, and Lord: and ye say well; for I am. 14 If I then [your] Lord and Master, have washed your feet, how much more should ye do it: 15 For I have given you an example, that ye should do as I have done to you.
Wesley(i) 13 Ye call me Master and Lord; and ye say well; for so I am. 14 If I then, your Lord and Master, have washed your feet, ye ought also to wash one another's feet. 15 For I have given you an example, that ye also may do as I have done to you.
Worsley(i) 13 Ye call me, Master, and Lord; and ye say well; for so I am. 14 If I then your Lord and Master have washed your feet, ye also ought to wash one another's feet. 15 For I have given you an example, that ye also should do as I have done to you.
Haweis(i) 13 Ye call me Master, and Lord: and ye speak truly; for such I am. 14 If therefore I have washed your feet, though the Lord and the Master; ye also ought to wash one another's feet. 15 For I have given you an example, that just as I have done to you, ye should do also.
Thomson(i) 13 You call me The teacher and the master; and you say right, for so I am. 14 If I then, the master and the teacher, have washed your feet, you ought to wash one another's feet; 15 for I have set you an example, that you may do as I have done to you.
Webster(i) 13 Ye call me Master, and Lord: and ye say well; for so I am. 14 If I then, your Lord and Master, have washed your feet; ye also ought to wash one another's feet. 15 For I have given you an example, that ye should do as I have done to you.
Webster_Strongs(i)
  13 G5210 { Ye G5455 [G5719] call G3165 me G1320 Master G2532 and G2962 Lord G2532 : and G3004 [G5719] ye say G2573 well G1063 ; for G1510 [G5748] so I am.}
  14 G1487 { If G1473 I G3767 then G2962 , your Lord G2532 and G1320 Master G3538 [G5656] , have washed G5216 your G4228 feet G5210 ; ye G2532 also G3784 [G5719] ought G3538 [G5721] to wash G240 one another's G4228 feet.}
  15 G1063 { For G1325 [G5656] I have given G5213 you G5262 an example G2443 , that G5210 ye G4160 [G5725] should do G2531 G2532 as G1473 I G4160 [G5656] have done G5213 to you.}
Living_Oracles(i) 13 You call me the Teacher and the Master; and you say right; for so I am. 14 If I, then, the Master and the Teacher, have washed your feet; you also ought to wash one another's feet. 15 For I have given you an example, that you should do as I have done to you.
Etheridge(i) 13 You call me Our Master, and Our Lord; and well say you, for I am. 14 If I then, your Lord and your Master, have washed for you your feet, how much more ought you to wash the feet of one another? 15 For this pattern have I given you, that as I have done to you, you also should do.
Murdock(i) 13 Ye call me, Our Rabbi, and Our Lord; and ye speak well; for I am so. 14 If then I, your Lord and your Rabbi, have washed your feet, how much more ought ye to wash the feet of one another? 15 For I have given you this example, that ye might do, as I have done to you.
Sawyer(i) 13 You call me Teacher and Lord; and you say well, for I am. 14 If I then, the Lord and the Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another's feet. 15 For I have given you an example, that you also should do as I have done.
Diaglott(i) 13 You call me: The teacher and the lord; and well you say; I am for. 14 If then I washed of you the feet, the lord and the teacher, also you are bound of one another to wash the feet. 15 An example for I gave to you, that as I did to you, also you should do.
ABU(i) 13 Ye call me the Teacher, and the Master; and ye say well, for so I am. 14 If I then, the Master and the Teacher, washed your feet, ye also ought to wash one another's feet. 15 For I gave you an example, that as I did to you, ye also should do.
Anderson(i) 13 You call me Teacher and Lord; and you say well, for so I am. 14 If, then, I, your Lord and your Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another's feet. 15 For I have given you an example, that you also may do as I have done for you.
Noyes(i) 13 Ye call me the Teacher, and the Lord; and ye say well; for so I am. 14 If I then, the Lord and the Teacher, have washed your feet, ye also ought to wash one anothers feet. 15 For I have given you an example, that ye also should do as I have done to you.
YLT(i) 13 ye call me, The Teacher and The Lord, and ye say well, for I am; 14 if then I did wash your feet—the Lord and the Teacher—ye also ought to wash one another's feet. 15 `For an example I gave to you, that, according as I did to you, ye also may do;
JuliaSmith(i) 13 Ye call one Teacher and Lord: and ye say well; for I am. 14 If therefore, I washed your feet, the Lord and Teacher; ye also ought to wash the feet of one another: 15 For I have given you a pattern, as I have done to you, also should ye do.
Darby(i) 13 Ye call me the Teacher and the Lord, and ye say well, for I am [so]. 14 If I therefore, the Lord and the Teacher, have washed your feet, ye also ought to wash one another`s feet; 15 for I have given you an example that, as I have done to you, ye should do also.
ERV(i) 13 Ye call me, Master, and, Lord: and ye say well; for so I am. 14 If I then, the Lord and the Master, have washed your feet, ye also ought to wash one another’s feet. 15 For I have given you an example, that ye also should do as I have done to you.
ASV(i) 13 Ye call me, Teacher, and, Lord: and ye say well; for so I am. 14 If I then, the Lord and the Teacher, have washed your feet, ye also ought to wash one another's feet. 15 For I have given you an example, that ye also should do as I have done to you.
ASV_Strongs(i)
  13 G5210 Ye G5455 call G3165 me, G1320 Teacher, G2532 and, G2962 Lord: G2532 and G3004 ye say G2573 well; G1063 for G1510 so I am.
  14 G1487 If G1473 I G3767 then, G2962 the Lord G2532 and G1320 the Teacher, G3538 have washed G5216 your G4228 feet, G5210 ye G2532 also G3784 ought G3538 to wash G240 one another's G4228 feet.
  15 G1063 For G1325 I have given G5213 you G5262 an example, G2443 that G5210 ye G2532 also G4160 should do G2531 as G1473 I G4160 have done G5213 to you.
JPS_ASV_Byz(i) 13 Ye call me, Teacher, and, Lord; and ye say well, for so I am. 14 If I then, the Lord and the Teacher, have washed your feet, ye also ought to wash one another's feet. 15 For I have given you an example, that ye also should do as I have done to you.
Rotherham(i) 13 Ye, call me, The Teacher, and, The Lord,––and, well, say, for I am. 14 If then, I, have washed your feet,––[I] The Lord, and, The Teacher, ye also, ought to wash, one another’s, feet; 15 For, an example, have I given you,––that, just as, I, did unto you, ye also, should be doing.
Twentieth_Century(i) 13 "You yourselves call me 'the Teacher' and 'the Master', and you are right, for I am both. 14 If I, then--'the Master' and 'the Teacher'--have washed your feet, you also ought to wash one another's feet; 15 For I have given you an example, so that you may do just as I have done to you.
Godbey(i) 13 You call me Master and Lord, and you speak beautifully; for I am. 14 If then I, your Lord and Master, washed your feet, you ought also to wash the feet of one another. 15 For I have given unto you an example, that you may also do as I have done to you.
WNT(i) 13 You call me 'The Rabbi' and 'The Master,' and rightly so, for such I am. 14 If I then, your Master and Rabbi, have washed your feet, it is also your duty to wash one another's feet. 15 For I have set you an example in order that you may do what I have done to you.
Worrell(i) 13 Ye call Me 'The Teacher,' and 'The Lord;' and ye say well; for so I am. 14 If, therefore, I, 'The Lord,' and 'The Teacher,' washed your feet, ye also ought to wash one another's feet; 15 for I gave you an example, that, as I did to you, ye also should do.
Moffatt(i) 13 You call me Teacher and Lord, and you are right: that is what I am. 14 Well, if I have washed your feet, I who am your Lord and Teacher, you are bound to wash one another's feet; 15 for I have been setting you an example, that you should do what I have done to you.
Goodspeed(i) 13 You call me Teacher and Master, and you are right, for that is what I am. 14 If I then, your Master and Teacher, have washed your feet, you ought to wash one another's feet too. 15 For I have set you an example, in order that you may do what I have done to you.
Riverside(i) 13 You call me Teacher and Master and you say rightly, for so I am. 14 If then I, the Master and Teacher, have washed your feet, you too ought to wash one another's feet. 15 For I have given you an example that you may do as I have done to you.
MNT(i) 13 "Do you understand what I have been doing to you? You call me 'Teacher' and 'Master', and you say well, for such I am. 14 If then I have washed your feet, I the 'Master' and the 'Teacher', you also ought to wash one another's feet, 15 for I have given you an example, that you also should do what I have done to you.
Lamsa(i) 13 You call me, our Teacher and our Lord; and what you say is well, for I am. 14 If I then, your Lord and Teacher, have washed your feet, how much more should you wash one anotherÆs feet? 15 For I have given you this as an example, so that just as I have done to you, you should also do.
CLV(i) 13 You are shouting to Me 'Teacher!' and 'Lord!' and you are saying ideally, for I am." 14 If, then, I, the Lord and the Teacher, wash your feet, you also ought to be washing one another's feet." 15 For an example have I given you, that, according as I do to you, you also may be doing."
Williams(i) 13 You call me Teacher and Lord, and you are right in calling me so, for that is what I am. 14 If I then, your Lord and Teacher, have washed your feet, you too ought to wash one another's feet. 15 For I have set you an example, in order that you too may practice what I have done to you.
BBE(i) 13 You give me the name of Master and Lord: and you are right; that is what I am. 14 If then I, the Lord and the Master, have made your feet clean, it is right for you to make one another's feet clean. 15 I have given you an example, so that you may do what I have done to you.
MKJV(i) 13 You call Me the Teacher, and Lord, and you say well, for I AM. 14 If then I, the Lord and the Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another's feet. 15 For I have given you an example, that you should do as I have done to you.
LITV(i) 13 You call Me the Teacher, and, the Lord. And you say well, for I AM. 14 If then I washed your feet, the Lord and the Teacher, you also ought to wash the feet of one another. 15 For I gave you an example, that as I did to you, you also should do.
ECB(i) 13 You voice out to me, Doctor and Adonay: and you word well; for I am. 14 So if I, your Adonay and Doctor, wash your feet; you also are indebted to wash the feet of one another: 15 for I give you an example to do exactly as I do to you.
AUV(i) 13 You call me ‘Teacher,’ and ‘Lord,’ and you are right in doing so because that is who I am. 14 So if I, then, being your Lord and Teacher have washed your feet, you should wash one another’s feet also. 15 For I have set an example for you, so that you should do as I have done for you.
ACV(i) 13 Ye call me, Teacher, and, Lord. And ye say well, for I am. 14 If I then, the Lord and the teacher, have washed your feet, ye also ought to wash each other's feet. 15 For I have given you an example, so that just as I have done to you ye also should do.
Common(i) 13 You call me Teacher and Lord, and you are right, for so I am. 14 If I then, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another's feet. 15 For I have given you an example, that you should do as I have done to you.
WEB(i) 13 You call me, ‘Teacher’ and ‘Lord.’ You say so correctly, for so I am. 14 If I then, the Lord and the Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another’s feet. 15 For I have given you an example, that you should also do as I have done to you.
WEB_Strongs(i)
  13 G5210 You G5455 call G3165 me, G1320 ‘Teacher' G2532 and G2962 ‘Lord.' G5210 You G3004 say G2573 so correctly, G1063 for G1510 so I am.
  14 G1487 If G1473 I G3767 then, G2962 the Lord G2532 and G1320 the Teacher, G3538 have washed G5216 your G4228 feet, G5210 you G2532 also G3784 ought G3538 to wash G240 one another's G4228 feet.
  15 G1063 For G1325 I have given G5213 you G5262 an example, G2443 that G5210 you G2532 also G4160 should do G2531 as G1473 I G4160 have done G5213 to you.
NHEB(i) 13 You call me, 'Teacher' and 'Lord.' You say so correctly, for so I am. 14 If I then, the Lord and the Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another's feet. 15 For I have given you an example, that you also should do as I have done to you.
AKJV(i) 13 You call me Master and Lord: and you say well; for so I am. 14 If I then, your Lord and Master, have washed your feet; you also ought to wash one another's feet. 15 For I have given you an example, that you should do as I have done to you.
KJC(i) 13 You call me Master and Lord: and you say well; for so I am. 14 If I then, your Lord and Master, have washed your feet; you also ought to wash one another's feet. 15 For I have given you an example, that you should do as I have done to you.
KJ2000(i) 13 You call me Teacher and Lord: and you say rightly; for so I am. 14 If I then, your Lord and Teacher, have washed your feet; you also ought to wash one another's feet. 15 For I have given you an example, that you should do as I have done to you.
UKJV(i) 13 All of you call me Master and Lord: and all of you say well; for so I am. 14 If I then, your Lord and Master, have washed your feet; all of you also ought to wash one another's feet. 15 For I have given you an example, that all of you should do as I have done to you.
RKJNT(i) 13 You call me Teacher and Lord: and you say well; for so I am. 14 If I then, your Lord and Teacher, have washed your feet; you also ought to wash one another's feet. 15 For I have given you an example, that you should do as I have done to you.
TKJU(i) 13 You call Me Master and Lord: And you say well; for so I am. 14 If I then, your Lord and Master, have washed your feet; you also ought to wash one another's feet. 15 For I have given you an example, that you should do as I have done to you.
CKJV_Strongs(i)
  13 G5210 You G5455 call G3165 me G1320 Master G2532 and G2962 Lord: G2532 and G3004 you say G2573 correctly; G1063 for G1510 so I am.
  14 G1487 If G1473 I G3767 then, G2962 your Lord G2532 and G1320 Master, G3538 have washed G5216 your G4228 feet; G5210 you G2532 also G3784 ought G3538 to wash G240 one another's G4228 feet.
  15 G1063 For G1325 I have given G5213 you G5262 an example, G2443 that G2532   G5210 you G4160 should do G2531 as G1473 I G4160 have done G5213 to you.
RYLT(i) 13 you call me, The Teacher and The Lord, and you say well, for I am; 14 if then I did wash your feet -- the Lord and the Teacher -- you also ought to wash one another's feet. 15 'For an example I gave to you, that, according as I did to you, you also may do;
EJ2000(i) 13 Ye call me Master and Lord; and ye say well, for so I am. 14 If I then, the Lord and the Master, have washed your feet, ye also ought to wash one another’s feet. 15 For I have given you an example that ye should do as I have done to you.
CAB(i) 13 You call me Teacher and Lord, and you say correctly, for so I am. 14 Therefore if I, your Lord and your Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another's feet. 15 For I gave you an example, that just as I did to you, you also should do.
WPNT(i) 13 You address me as ‘Teacher’ and ‘Lord’, and you speak correctly, because I am. 14 So then, if I, Lord and Teacher, washed your feet, you also ought to wash one another’s feet. 15 Because I have given you an example, so that you also should do just as I did to you.
JMNT(i) 13 "You men are repeatedly addressing (calling) Me 'Teacher (= Rabbi)' and 'Lord (Master),' and you keep on speaking (or: saying [it]) beautifully (ideally; finely), for I am. 14 "If I Myself, then, the Lord and the Teacher, wash your feet, you men also are constantly indebted (obliged; continuously owe it) to be habitually washing one another's feet, 15 "for I give (or: gave) an underlying example (or: result of something pointed out as a specimen or illustration shown under your eyes) to you folks, so that just (accordingly; correspondingly) as I Myself do (or: did) for (to; in; among) you, you men should also be repeatedly doing.
NSB(i) 13 »You call me Teacher and Lord and you are right for I am. 14 »If the Teacher and Lord washed your feet you should wash one another’s feet. 15 »I have given you an example. You should also do as I have done to you.
ISV(i) 13 You call me Teacher and Lord, and you are right because that is what I am. 14 So if I, your Lord and Teacher, have washed your feet, you must also wash one another’s feet. 15 I’ve set an example for you, so that you may do as I have done to you.
LEB(i) 13 You call me 'Teacher' and 'Lord,' and you speak correctly, for I am. 14 If then I—your* Lord and Teacher—wash your feet, you also ought to wash one another's feet. 15 For I have given you an example, that just as I have done for you, you also do.
BGB(i) 13 ὑμεῖς φωνεῖτέ με Ὁ Διδάσκαλος καὶ ὁ Κύριος, καὶ καλῶς λέγετε· εἰμὶ γάρ. 14 εἰ οὖν ἐγὼ ἔνιψα ὑμῶν τοὺς πόδας ὁ Κύριος καὶ ὁ Διδάσκαλος, καὶ ὑμεῖς ὀφείλετε ἀλλήλων νίπτειν τοὺς πόδας· 15 ὑπόδειγμα γὰρ ἔδωκα ὑμῖν ἵνα καθὼς ἐγὼ ἐποίησα ὑμῖν καὶ ὑμεῖς ποιῆτε.
BIB(i) 13 ὑμεῖς (You) φωνεῖτέ (call) με (Me) Ὁ (-) Διδάσκαλος (Teacher) καὶ (and) ὁ (-) Κύριος (Lord), καὶ (and) καλῶς (rightly) λέγετε (you say), εἰμὶ (I am) γάρ (for). 14 εἰ (If) οὖν (therefore) ἐγὼ (I) ἔνιψα (have washed) ὑμῶν (your) τοὺς (-) πόδας (feet), ὁ (the) Κύριος (Lord) καὶ (and) ὁ (the) Διδάσκαλος (Teacher), καὶ (also) ὑμεῖς (you) ὀφείλετε (ought) ἀλλήλων (of one another) νίπτειν (to wash) τοὺς (the) πόδας (feet). 15 ὑπόδειγμα (A pattern) γὰρ (for) ἔδωκα (I gave) ὑμῖν (you), ἵνα (that) καθὼς (as) ἐγὼ (I) ἐποίησα (did) ὑμῖν (to you), καὶ (also) ὑμεῖς (you) ποιῆτε (should do).
BLB(i) 13 You call Me Teacher and Lord, and you say rightly, for so I am. 14 Therefore if I, the Lord and the Teacher, have washed your feet, you also ought to wash the feet of one another. 15 For I gave you a pattern, that as I did to you, you also should do.
BSB(i) 13 You call Me Teacher and Lord, and rightly so, because I am. 14 So if I, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also should wash one another’s feet. 15 I have set you an example so that you should do as I have done for you.
MSB(i) 13 You call Me Teacher and Lord, and rightly so, because I am. 14 So if I, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also should wash one another’s feet. 15 I have set you an example so that you should do as I have done for you.
MLV(i) 13 You address me as the Teacher and, Lord, and you say well; for so I am. 14 Therefore, if I, the Lord and the Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another’s feet. 15 For I gave you an example, in order that you should also do like I have done for you.
VIN(i) 13 You call me Teacher and Lord, and you are right: that is what I am. 14 So if I, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also should wash one another’s feet. 15 I have set you an example so that you should do as I have done for you.
Luther1545(i) 13 Ihr heißet mich Meister und HERR und saget recht daran; denn ich bin's auch. 14 So nun ich, euer HERR und Meister, euch die Füße gewaschen habe, so sollt ihr auch euch untereinander die Füße waschen. 15 Ein Beispiel habe ich euch gegeben, daß ihr tut, wie ich euch getan habe.
Luther1545_Strongs(i)
  13 G5210 Ihr G5455 heißet G3165 mich G1320 Meister G2532 und G2962 HErr G2532 und G3004 saget G2573 recht G1063 daran; denn G1510 ich bin‘s auch.
  14 G1487 So G3767 nun G1473 ich G2962 , euer HErr G2532 und G1320 Meister G5216 , euch G4228 die Füße G3538 gewaschen habe G3784 , so sollt G5210 ihr G2532 auch G240 euch untereinander G4228 die Füße G3538 waschen .
  15 G5262 Ein Beispiel G4160 habe G1473 ich G5213 euch G1325 gegeben G2443 , daß G5210 ihr G4160 tut G5213 , wie ich euch G1063 getan habe.
Luther1912(i) 13 Ihr heißet mich Meister und HERR und saget recht daran, denn ich bin es auch. 14 So nun ich, euer HERR und Meister, euch die Füße gewaschen habe, so sollt ihr auch euch untereinander die Füße waschen. 15 Ein Beispiel habe ich euch gegeben, daß ihr tut, wie ich euch getan habe.
Luther1912_Strongs(i)
  13 G5210 Ihr G5455 heißet G3165 mich G1320 Meister G2532 und G2962 HERR G2532 und G3004 saget G2573 recht G1063 daran, denn G1510 ich bin es auch.
  14 G1487 So G3767 nun G1473 ich G2962 , euer HERR G2532 und G1320 Meister G5216 , euch G4228 die Füße G3538 gewaschen G3784 habe, so sollt G5210 ihr G2532 auch G240 euch untereinander G4228 die Füße G3538 waschen .
  15 G1063 Ein G5262 Beispiel G5213 habe ich euch G1325 gegeben G2443 , daß G5210 ihr G4160 tut G2531 G2532 , wie G1473 ich G5213 euch G4160 getan habe.
ELB1871(i) 13 Ihr heißet mich Lehrer und Herr, und ihr saget recht, denn ich bin es. 14 Wenn nun ich, der Herr und der Lehrer, eure Füße gewaschen habe, so seid auch ihr schuldig, einander die Füße zu waschen. 15 Denn ich habe euch ein Beispiel gegeben, auf daß, gleichwie ich euch getan habe, auch ihr tuet.
ELB1871_Strongs(i)
  13 G5210 Ihr G5455 heißet G3165 mich G1320 Lehrer G2532 und G2962 Herr, G2532 und G3004 ihr saget G2573 recht, G1063 denn G1510 ich bin es.
  14 G1487 Wenn G3767 nun G1473 ich, G2962 der Herr G2532 und G1320 der Lehrer, G5216 eure G4228 Füße G3538 gewaschen G2532 habe, so seid auch G5210 ihr G3784 schuldig, G240 einander G4228 die Füße G3538 zu waschen.
  15 G1063 Denn G5213 ich habe euch G5262 ein Beispiel G1325 gegeben, G2443 auf daß, G2531 G2532 gleichwie G1473 ich G5213 euch G4160 getan G5210 habe, auch ihr G4160 tuet.
ELB1905(i) 13 Ihr heißet mich Lehrer und Herr, und ihr saget recht, denn ich bin es. 14 Wenn nun ich, der Herr und der Lehrer, eure Füße gewaschen habe, so seid auch ihr schuldig, einander die Füße zu waschen. 15 Denn ich habe euch ein Beispiel gegeben, auf daß, gleichwie ich euch getan habe, auch ihr tuet.
ELB1905_Strongs(i)
  13 G5210 Ihr G5455 heißet G3165 mich G1320 Lehrer G2532 und G2962 Herr G2532 , und G3004 ihr saget G2573 recht G1063 , denn G1510 ich bin es.
  14 G1487 Wenn G3767 nun G1473 ich G2962 , der Herr G2532 und G1320 der Lehrer G5216 , eure G4228 Füße G3538 gewaschen G2532 habe, so seid auch G5210 ihr G3784 schuldig G240 , einander G4228 die Füße G3538 zu waschen .
  15 G1063 Denn G5213 ich habe euch G5262 ein Beispiel G1325 gegeben G2443 , auf daß G2531 -G2532 , gleichwie G1473 ich G5213 euch G4160 getan G5210 habe, auch ihr G4160 tuet .
DSV(i) 13 Gij heet Mij Meester en Heere; en gij zegt wel, want Ik ben het. 14 Indien dan Ik, de Heere en de Meester, uw voeten gewassen heb, zo zijt gij ook schuldig, elkanders voeten te wassen. 15 Want Ik heb u een voorbeeld gegeven, opdat, gelijkerwijs Ik u gedaan heb, gijlieden ook doet.
DSV_Strongs(i)
  13 G5210 Gij G5455 G5719 heet G3165 Mij G1320 Meester G2532 en G2962 Heere G2532 ; en G3004 G5719 gij zegt G2573 wel G1063 , want G1510 G5748 Ik ben het.
  14 G1487 Indien G3767 dan G1473 Ik G2962 , de Heere G2532 en G1320 de Meester G5216 , uw G4228 voeten G3538 G5656 gewassen heb G3784 G , zo zijt G5210 gij G2532 ook G3784 G5719 schuldig G240 , elkanders G4228 voeten G3538 G5721 te wassen.
  15 G1063 Want G5213 Ik heb u G5262 een voorbeeld G1325 G5656 gegeven G2443 , opdat G2531 , gelijkerwijs G1473 Ik G5213 u G4160 G5656 gedaan heb G5210 , gijlieden G2532 ook G4160 G5725 doet.
DarbyFR(i) 13 Vous m'appelez maître et seigneur, et vous dites bien, car je le suis; 14 si donc moi, le Seigneur et le Maître, j'ai lavé vos pieds, vous aussi vous devez vous laver les pieds les uns aux autres. 15 Car je vous ai donné un exemple, afin que, comme je vous ai fait, moi, vous aussi vous fassiez.
Martin(i) 13 Vous m'appelez Maître et Seigneur; et vous dites bien : car je le suis. 14 Si donc moi, qui suis le Seigneur et le Maître, j'ai lavé vos pieds, vous devez aussi vous laver les pieds les uns des autres. 15 Car je vous ai donné un exemple, afin que comme je vous ai fait, vous fassiez de même.
Segond(i) 13 Vous m'appelez Maître et Seigneur; et vous dites bien, car je le suis. 14 Si donc je vous ai lavé les pieds, moi, le Seigneur et le Maître, vous devez aussi vous laver les pieds les uns aux autres; 15 car je vous ai donné un exemple, afin que vous fassiez comme je vous ai fait.
Segond_Strongs(i)
  13 G5210 Vous G3165 m G5455 ’appelez G5719   G1320 Maître G2532 et G2962 Seigneur G2532  ; et G3004 vous dites G5719   G2573 bien G1063 , car G1510 je le suis G5748  .
  14 G1487 Si G3767 donc G1473 je G5216 vous G3538 ai lavé G5656   G4228 les pieds G2962 , moi, le Seigneur G2532 et G1320 le Maître G5210 , vous G3784 devez G5719   G2532 aussi G3538 vous laver G5721   G4228 les pieds G240 les uns aux autres ;
  15 G1063 car G5213 je vous G1325 ai donné G5656   G5262 un exemple G2443 , afin que G5210 vous G4160 fassiez G5725   G2532   G2531 comme G1473 je G5213 vous G4160 ai fait G5656  .
SE(i) 13 Vosotros me llamáis, Maestro y Señor; y decís bien; porque lo soy. 14 Pues si yo, el Señor y el Maestro, he lavado vuestros pies, vosotros también debéis lavar los pies los unos de los otros. 15 Porque ejemplo os he dado, para que como yo os he hecho, vosotros también hagáis.
ReinaValera(i) 13 Vosotros me llamáis, Maestro, y, Señor: y decís bien; porque lo soy. 14 Pues si yo, el Señor y el Maestro, he lavado vuestros pies, vosotros también debéis lavar los pies los unos á los otros. 15 Porque ejemplo os he dado, para que como yo os he hecho, vosotros también hagáis.
JBS(i) 13 Vosotros me llamáis, Maestro y Señor; y decís bien; porque lo soy. 14 Pues si yo, el Señor y el Maestro, he lavado vuestros pies, vosotros también debéis lavar los pies los unos de los otros. 15 Porque ejemplo os he dado, para que como yo os he hecho, vosotros también hagáis.
Albanian(i) 13 Ju më quani Mësues dhe Zot, dhe mirë thoni, sepse jam. 14 Në qoftë se unë, Zoti dhe Mësuesi, ju kam larë këmbët, edhe ju duhet t'i lani këmbët njëri-tjetrit. 15 Unë, në fakt, ju kam dhënë shëmbullin që ashtu siç kam bërë unë, bëni edhe ju.
RST(i) 13 Вы называете Меня Учителем и Господом, и правильноговорите, ибо Я точно то. 14 Итак, если Я, Господь и Учитель, умыл ноги вам, то и вы должны умывать ноги друг другу. 15 Ибо Я дал вам пример, чтобы и вы делали то же, что Я сделал вам.
Peshitta(i) 13 ܐܢܬܘܢ ܩܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܝ ܪܒܢ ܘܡܪܢ ܘܫܦܝܪ ܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܝܬܝ ܓܝܪ ܀ 14 ܐܢ ܐܢܐ ܗܟܝܠ ܡܪܟܘܢ ܘܪܒܟܘܢ ܐܫܝܓܬ ܠܟܘܢ ܪܓܠܝܟܘܢ ܟܡܐ ܐܢܬܘܢ ܚܝܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܬܫܝܓܘܢ ܪܓܠܐ ܚܕ ܕܚܕ ܀ 15 ܗܢܐ ܓܝܪ ܛܘܦܤܐ ܝܗܒܬ ܠܟܘܢ ܕܐܝܟܢܐ ܕܐܢܐ ܥܒܕܬ ܠܟܘܢ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܬܥܒܕܘܢ ܀
Arabic(i) 13 انتم تدعونني معلّما وسيّدا وحسنا تقولون لاني انا كذلك. 14 فان كنت وانا السيد والمعلّم قد غسلت ارجلكم فانتم يجب عليكم ان يغسل بعضكم ارجل بعض. 15 لاني اعطيتكم مثالا حتى كما صنعت انا بكم تصنعون انتم ايضا.
Amharic(i) 13 እናንተ መምህርና ጌታ ትሉኛላችሁ፤ እንዲሁ ነኝና መልካም ትላላችሁ። 14 እንግዲህ እኔ ጌታና መምህር ስሆን እግራችሁን ካጠብሁ፥ እናንተ ደግሞ እርስ በርሳችሁ እግራችሁን ትተጣጠቡ ዘንድ ይገባችኋል። 15 እኔ ለእናንተ እንዳደረግሁ እናንተ ደግሞ ታደርጉ ዘንድ ምሳሌ ሰጥቻችኋለሁና።
Armenian(i) 13 Դուք Վարդապետ ու Տէր կը կոչէք զիս, եւ ճիշդ կ՚ըսէք, որովհետեւ այնպէս եմ: 14 Ուստի եթէ ես՝ Տէրս ու Վարդապետս՝ լուացի ձեր ոտքերը, դո՛ւք ալ պարտաւոր էք լուալ իրարու ոտքերը: 15 Որովհետեւ օրինակ մը տուի ձեզի, որպէսզի ինչպէս ես ըրի ձեզի՝ դուք ալ ընէք:
ArmenianEastern(i) 13 Դուք ինձ Վարդապետ եւ Տէր էք կոչում. եւ լաւ էք անում, քանի որ իսկապէս ե՛մ. 14 իսկ արդ, եթէ ես՝ Տէրս եւ Վարդապետս, լուացի ձեր ոտքերը, դուք էլ պարտաւոր էք միմեանց ոտքերը լուանալ. 15 որովհետեւ մի օրինակ տուի ձեզ, որ, ինչպէս ես ձեզ արեցի, դուք էլ նոյն ձեւով անէք:
Breton(i) 13 Va c'hervel a rit Mestr hag Aotrou, ha gwir a lavarit, rak bez' ez on. 14 Mar em eus eta gwalc'het deoc'h ho treid, me an Aotrou hag ar Mestr, c'hwi a dle ivez gwalc'hiñ ho treid an eil d'egile. 15 Rak roet em eus deoc'h ur skouer, abalamour ma reot evel ma em eus graet deoc'h.
Basque(i) 13 Çuec deitzen nauçue, Magistrua eta Iauna, eta vngui dioçue: ceren bainaiz. 14 Baldin beraz nic ikuci baditut çuen oinac Iauna eta Magistrua naicelaric, çuec-ere behar drauzteçue elkerri oinac ikuci. 15 Ecen exemplu eman vkan drauçuet, nic çuey eguin drauçuedan beçala, çuec-ere daguiçuen.
Bulgarian(i) 13 Вие Ме наричате Учител и Господ и добре казвате, защото съм такъв. 14 И така, ако Аз, Господ и Учител, ви умих краката, то и вие сте длъжни един на друг да си миете краката. 15 Защото ви дадох пример да правите и вие, както Аз направих на вас.
Croatian(i) 13 Vi me zovete Učiteljem i Gospodinom. Pravo velite jer to i jesam! 14 Ako dakle ja - Gospodin i Učitelj - vama oprah noge, treba da i vi jedni drugima perete noge. 15 Primjer sam vam dao da i vi činite kao što ja vama učinih."
BKR(i) 13 Vy nazýváte mne Mistrem a Pánem, a dobře pravíte, jsemť zajisté. 14 Poněvadž tedy já umyl jsem nohy vaše, Pán a Mistr, i vy máte jeden druhému nohy umývati. 15 Příklad zajisté dal jsem vám, abyste, jakož jsem já učinil vám, i vy též činili.
Danish(i) 13 I kalde mig Mester og Herre, og I tale ret, thi jeg er det. 14 Dersom da jeg, Herren og Mesteren, har toet Eders Fødder, saa ere I og skyldige at toe hverandres Fødder. 15 Thi jeg har givet Eder et Exempel, at ligesom jeg gjorde Eder, skulle og I gjøre.
CUV(i) 13 你 們 稱 呼 我 夫 子 , 稱 呼 我 主 , 你 們 說 的 不 錯 , 我 本 來 是 。 14 我 是 你 們 的 主 , 你 們 的 夫 子 , 尚 且 洗 你 們 的 腳 , 你 們 也 當 彼 此 洗 腳 。 15 我 給 你 們 做 了 榜 樣 , 叫 你 們 照 著 我 向 你 們 所 做 的 去 做 。
CUVS(i) 13 你 们 称 呼 我 夫 子 , 称 呼 我 主 , 你 们 说 的 不 错 , 我 本 来 是 。 14 我 是 你 们 的 主 , 你 们 的 夫 子 , 尚 且 洗 你 们 的 脚 , 你 们 也 当 彼 此 洗 脚 。 15 我 给 你 们 做 了 榜 样 , 叫 你 们 照 着 我 向 你 们 所 做 的 去 做 。
Esperanto(i) 13 Vi nomas min Majstro kaj Sinjoro; kaj prave vi diras, cxar tia mi estas. 14 Se do mi, la Sinjoro kaj la Majstro, lavis viajn piedojn, vi ankaux devas inter vi lavi la piedojn. 15 CXar mi donis al vi ekzemplon, por ke vi ankaux faru tion, kion mi faris al vi.
Estonian(i) 13 Te hüüate Mind Õpetajaks ja Issandaks ja ütlete õigesti, sest Mina olen See. 14 Kui nüüd Mina, Isaand ja Õpetaja, teie jalad olen pesnud, siis peate teiegi üksteise jalgu pesema. 15 Mina teile olen teinud.
Finnish(i) 13 Te kutsutte minun Mestariksi ja Herraksi, ja te sanotte oikein; sillä minä myös olen. 14 Sentähden, jos minä, joka olen Herra ja Mestari, olen teidän jalkanne pessyt, niin pitää myös teidänkin toinen toisenne jalat pesemän. 15 Sillä minä annoin teille esikuvan, että te niin tekisitte, kuin minä tein teille.
FinnishPR(i) 13 Te puhuttelette minua opettajaksi ja Herraksi, ja oikein te sanotte, sillä se minä olen. 14 Jos siis minä, teidän Herranne ja opettajanne, olen pessyt teidän jalkanne, olette tekin velvolliset pesemään toistenne jalat. 15 Sillä minä annoin teille esikuvan, että myös te niin tekisitte, kuin minä olen teille tehnyt.
Georgian(i) 13 თქუენ მხადით მე: მოძღუარო და უფალო, და კეთილად სთქუთ, რამეთუ ვარ. 14 უკუეთუ მე დაგბანენ ფერჴნი, უფალმან და მოძღუარმან, თქუენცა თანა-გაც ურთიერთას დაბანად ფერჴთა. 15 რამეთუ სახე მიგეც თქუენ, რაჲთა, ვითარცა-ესე მე გიყავ თქუენ, ეგრეთვე თქუენცა ჰყოფდეთ.
Haitian(i) 13 Nou rele m' Mèt, nou rele m' Seyè. Nou gen rezon, se sa m' ye vre. 14 Si mwen menm ki Seyè, mwen menm ki Mèt, mwen lave pye nou, konsa tou, nou menm, se pou nou yonn lave pye lòt. 15 Mwen ban nou yon egzanp pou nou ka fè menm bagay mwen te fè pou nou an.
Hungarian(i) 13 Ti engem így hívtok: Mester, és Uram . És jól mondjátok, mert az vagyok. 14 Azért, ha én az Úr és a Mester megmostam a ti lábaitokat, néktek is meg kell mosnotok egymás lábait. 15 Mert példát adtam néktek, hogy a miképen én cselekedtem veletek, ti is akképen cselekedjetek.
Indonesian(i) 13 Kalian memanggil Aku Guru dan Tuhan. Dan memang demikian. 14 Kalau Aku sebagai Tuhan dan Gurumu membasuh kakimu, kalian wajib juga saling membasuh kaki. 15 Aku memberi teladan ini kepada kalian, supaya kalian juga melakukan apa yang sudah Kulakukan kepadamu.
Italian(i) 13 Voi mi chiamate Maestro, e Signore, e dite bene, perciocchè io lo sono. 14 Se dunque io, che sono il Signore, e il Maestro, v’ho lavati i piedi, voi ancora dovete lavare i piedi gli uni agli altri. 15 Perchè io vi ho dato esempio, acciocchè, come ho fatto io, facciate ancor voi.
ItalianRiveduta(i) 13 Voi mi chiamate Maestro e Signore; e dite bene, perché lo sono. 14 Se dunque io, che sono il Signore e il Maestro, v’ho lavato i piedi, anche voi dovete lavare i piedi gli uni agli altri. 15 Poiché io v’ho dato un esempio, affinché anche voi facciate come v’ho fatto io.
Japanese(i) 13 なんぢら我を師また主ととなふ、然か言ふは宜なり、我は是なり。 14 我は主また師なるに、尚なんぢらの足を洗ひたれば、汝らも互に足を洗ふべきなり。 15 われ汝らに模範を示せり、わが爲ししごとく汝らも爲さんためなり。
Kabyle(i) 13 Tessawalem-iyi « a Sidi »; tesɛam lḥeqq axaṭer ț-țideț! 14 Ma yella nekk yellan d Ssid-nwen ssardeɣ-awen iḍaṛṛen-nwen, ilaq awen aț-țețțemsiridem iḍaṛṛen wway gar-awen. 15 Fkiɣ-awen-d lemtel iwakken ula d kunwi aț-țxedmem akken i wen-xedmeɣ.
Korean(i) 13 너희가 나를 선생이라 또는 주라 하니 너희 말이 옳도다 내가 그러하다 14 내가 주와 또는 선생이 되어 너희 발을 씻겼으니 너희도 서로 발을 씻기는 것이 옳으니라 15 내가 너희에게 행한 것같이 너희도 행하게 하려 하여 본을 보였노라
Latvian(i) 13 Jūs mani saucat par Mācītāju un Kungu, un jūs labi darāt, jo es tas esmu. 14 Ja nu es, Kungs un Mācītājs, mazgāju jūsu kājas, tad arī jums pienākas cits citam kājas mazgāt. 15 Jo es jums devu priekšzīmi, lai jūs darītu to, ko es jums darīju.
Lithuanian(i) 13 Jūs vadinate mane ‘Mokytoju’ ir ‘Viešpačiu’, ir gerai sakote, nes Aš Tas esu. 14 Jei tad Aš­Viešpats ir Mokytojas­nuploviau jums kojas, tai ir jūs turite vieni kitiems kojas plauti. 15 Aš jums daviau pavyzdį, kad Jūs darytumėte, kaip Aš jums dariau.
PBG(i) 13 Wy mię nazywacie nauczycielem i Panem, a dobrze mówicie; bomci jest nim. 14 Ponieważem ja tedy umył nogi wasze, Pan i nauczyciel, i wyście powinni jedni drugim nogi umywać. 15 Albowiem dałem wam przykład, abyście jakom ja wam uczynił, i wy czynili.
Portuguese(i) 13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou. 14 Ora, se eu, o Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns aos outros. 15 Porque eu vos dei exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
ManxGaelic(i) 13 Ta shiu genmys mish nyn Mainshter, as Chiarn: as ta shiu gra dy mie; son she shen mee. 14 My ta mish eisht yn Chiarn as y Mainshter eu er niee nyn gassyn, lhisagh shiuish myrgeddin yn derrey yeh eu cassyn y jeh elley y niee. 15 Son ta mish er chur diu sampleyr; shiuish dy yannoo myr ta mish er n'yannoo riu.
Norwegian(i) 13 I kaller mig mester og herre, og I sier det med rette, for jeg er det. 14 Har nu jeg, eders herre og mester, vasket eders føtter, så er også I skyldige å vaske hverandres føtter. 15 For jeg har gitt eder et forbillede, forat I skal gjøre som jeg har gjort med eder.
Romanian(i) 13 Voi Mă numiţi,Învăţătorul şi Domnul`, şi bine ziceţi, căci sînt. 14 Deci, dacă Eu, Domnul şi Învăţătorul vostru, v'am spălat picioarele, şi voi sînteţi datori să vă spălaţi picioarele unii altora. 15 Pentru că Eu v'am dat o pildă, ca şi voi să faceţi cum am făcut Eu.
Ukrainian(i) 13 Ви Мене називаєте: Учитель і Господь, і добре ви кажете, бо Я є. 14 А коли обмив ноги вам Я, Господь і Вчитель, то повинні й ви один одному ноги вмивати. 15 Бо то Я вам приклада дав, щоб і ви те чинили, як Я вам учинив.
UkrainianNT(i) 13 Ви звете мене Учителем і Господем, і добре кажете, се бо я. 14 Коли ж я помив вам ноги, Господь і Учитель, то й ви повинні один одному обмивати ноги. 15 Приклад бо дав вам, і як я зробив вам, і ви робіть.