John 13:22

Stephanus(i) 22 εβλεπον ουν εις αλληλους οι μαθηται απορουμενοι περι τινος λεγει
Tregelles(i) 22 Ἔβλεπον [οὖν] εἰς ἀλλήλους οἱ μαθηταί, ἀπορούμενοι περὶ τίνος λέγει.
Nestle(i) 22 ἔβλεπον εἰς ἀλλήλους οἱ μαθηταὶ ἀπορούμενοι περὶ τίνος λέγει.
SBLGNT(i) 22 ⸀ἔβλεπον εἰς ἀλλήλους οἱ μαθηταὶ ἀπορούμενοι περὶ τίνος λέγει.
f35(i) 22 εβλεπον δε προς αλληλους οι μαθηται απορουμενοι περι τινος λεγει
Vulgate(i) 22 aspiciebant ergo ad invicem discipuli haesitantes de quo diceret
WestSaxon990(i) 22 Ða leorning-cnihtas beheold hyra ælc oðerne & him twynode be hwam he hit sæde;
WestSaxon1175(i) 22 Ða leorning-cnihtas be-heoldan heora ælc oðrenne. & heom tweonede be hwam he hyt sægde.
Wycliffe(i) 22 Therfor the disciplis lokiden togidere, doutynge of whom he seide.
Tyndale(i) 22 And then the disciples loked one on another doutinge of who he spake.
Coverdale(i) 22 Then the disciples loked one vpon another, & were in doute, of whom he spake.
MSTC(i) 22 And then the disciples looked one on another, doubting of whom he spake.
Matthew(i) 22 And then the disciples loked one on another, doubtinge of whom he spake.
Great(i) 22 Then the disciples loked one on another, dowtynge of whom he spake.
Geneva(i) 22 Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spake.
Bishops(i) 22 Then the disciples loked one on another, doubtyng of whom he spake
DouayRheims(i) 22 The disciples therefore looked one upon another, doubting of whom he spoke.
KJV(i) 22 Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spake.
Mace(i) 22 then the disciples looked one on another, being in pain to know who he meant.
Whiston(i) 22 The disciples therefore looking one on another, doubted of whom he spake.
Wesley(i) 22 Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spake.
Worsley(i) 22 The disciples therefore looked on one another, doubting of whom He spake.
Haweis(i) 22 Then the disciples looked one at another, doubting of whom he spake.
Thomson(i) 22 Upon this his disciples looked at one another, doubting of whom he spake.
Webster(i) 22 Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spoke.
Etheridge(i) 22 But the disciples looked one on the other, because they knew not concerning whom he spake.
Murdock(i) 22 And the disciples stared at one another; because they knew not, of whom he spake.
Sawyer(i) 22 The disciples looked one on another, doubting of whom he spoke.
Diaglott(i) 22 Looked then to each other the disciples, doubting about whom he was speaking.
ABU(i) 22 The disciples therefore looked one on another, doubting of whom he spoke.
Anderson(i) 22 Then the disciples looked at one another, doubting of whom he spoke.
Noyes(i) 22 The disciples therefore looked at one another, doubting of whom he spoke.
YLT(i) 22 the disciples were looking, therefore, one at another, doubting concerning whom he speaketh.
JuliaSmith(i) 22 Then looked the disciples one upon another, being perplexed of whom he spake.
Darby(i) 22 The disciples therefore looked one on another, doubting of whom he spoke.
ERV(i) 22 The disciples looked one on another, doubting of whom he spake.
ASV(i) 22 The disciples looked one on another, doubting of whom he spake.
JPS_ASV_Byz(i) 22 The disciples looked one on another, doubting of whom he spake.
Rotherham(i) 22 The disciples began to look one at another, being at a loss concerning whom he was speaking.
Godbey(i) 22 Then the disciples began to look to one another, being at a loss concerning which one He speaks.
WNT(i) 22 The disciples began looking at one another, at a loss to know to which of them He was referring.
Worrell(i) 22 The disciples were looking one on another, doubting about whom He was speaking.
Moffatt(i) 22 The disciples looked at each other, at a loss to know which of them he meant.
Goodspeed(i) 22 The disciples looked at one another in doubt as to which of them he meant.
Riverside(i) 22 The disciples looked at one another wondering whom he meant.
MNT(i) 22 Then the disciples began looking at one another, wondering which one of them he meant.
Lamsa(i) 22 The disciples then looked at each other, because they did not know concerning whom he spoke.
CLV(i) 22 The disciples, then, looked at one another, being perplexed concerning whom He is speaking."
Williams(i) 22 The disciples kept looking at one another, but were at a loss to know which one He meant.
BBE(i) 22 Then the eyes of the disciples were turned on one another, in doubt as to whom he had in mind.
MKJV(i) 22 Then the disciples looked upon one another, wondering of whom He spoke.
LITV(i) 22 Then the disciples looked upon one another, doubting of whom He spoke.
ECB(i) 22 So the disciples look at one another, perplexed about whom he words:
AUV(i) 22 The disciples looked at one another, puzzled over who He was talking about.
ACV(i) 22 Therefore the disciples looked at each other, being uncertain about whom he speaks.
Common(i) 22 The disciples looked at one another, uncertain of whom he spoke.
WEB(i) 22 The disciples looked at one another, perplexed about whom he spoke.
NHEB(i) 22 The disciples looked at one another, perplexed about whom he spoke.
AKJV(i) 22 Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spoke.
KJC(i) 22 Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spoke.
KJ2000(i) 22 Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spoke.
UKJV(i) 22 Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spoke.
RKJNT(i) 22 Then the disciples looked at one another, uncertain of whom he spoke.
TKJU(i) 22 Then the disciples looked at one another, doubting of whom He spoke.
RYLT(i) 22 the disciples were looking, therefore, one at another, doubting concerning whom he speaks.
EJ2000(i) 22 Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spoke.
CAB(i) 22 Therefore the disciples were looking at one another, perplexed about whom He was speaking.
WPNT(i) 22 So the disciples started looking at each other, at a loss as to whom He meant.
JMNT(i) 22 Therefore the disciples began to glance and continued looking into one another, being perplexed (at a loss) about whom He is speaking.
NSB(i) 22 The disciples looked at each other. They were perplexed and wondered who it would be.
ISV(i) 22 The disciples began looking at one another, completely mystified about whom he was speaking.
LEB(i) 22 The disciples began looking* at one another, uncertain about whom he was speaking.
BGB(i) 22 Ἔβλεπον εἰς ἀλλήλους οἱ μαθηταὶ ἀπορούμενοι περὶ τίνος λέγει.
BIB(i) 22 Ἔβλεπον (Began to look) εἰς (upon) ἀλλήλους (one another) οἱ (the) μαθηταὶ (disciples), ἀπορούμενοι (being uncertain) περὶ (of) τίνος (whom) λέγει (He is speaking).
BLB(i) 22 The disciples began to look upon one another, being uncertain of whom He is speaking.
BSB(i) 22 The disciples looked at one another, perplexed as to which of them He meant.
MSB(i) 22 The disciples looked at one another, perplexed as to which of them He meant.
MLV(i) 22 Therefore the disciples were looking toward one another, being perplexed concerning whom he is speaking about.
VIN(i) 22 The disciples looked at each other, at a loss to know which of them he meant.
Luther1545(i) 22 Da sahen sich die Jünger untereinander an, und ward ihnen bange, von welchem er redete.
Luther1912(i) 22 Da sahen sich die Jünger untereinander an, und ward ihnen bange, von welchem er redete.
ELB1871(i) 22 Da blickten die Jünger einander an, zweifelnd, von wem er rede.
ELB1905(i) 22 Da blickten die Jünger einander an, zweifelnd, von wem er rede.
DSV(i) 22 De discipelen dan zagen op elkander, twijfelende, van wien Hij dat zeide.
DarbyFR(i) 22 Les disciples se regardaient donc les uns les autres, étant en perplexité, ne sachant de qui il parlait.
Martin(i) 22 Alors les Disciples se regardaient les uns les autres, étant en perplexité duquel il parlait.
Segond(i) 22 Les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait.
SE(i) 22 Entonces los discípulos mirábanse los unos a los otros, dudando de quién decía.
ReinaValera(i) 22 Entonces los discípulos mirábanse los unos á los otros, dudando de quién decía.
JBS(i) 22 Entonces los discípulos mirábanse los unos a los otros, dudando de quién decía.
Albanian(i) 22 Atëherë dishepujt u panë njëri me tjetrin, por nuk arrinin të kuptonin për kë po fliste.
RST(i) 22 Тогда ученики озирались друг на друга, недоумевая, о ком Он говорит.
Peshitta(i) 22 ܚܪܘ ܕܝܢ ܬܠܡܝܕܐ ܚܕ ܒܚܕ ܡܛܠ ܕܠܐ ܝܕܥܝܢ ܗܘܘ ܕܥܠ ܡܢܘ ܐܡܪ ܀
Arabic(i) 22 فكان التلاميذ ينظرون بعضهم الى بعض وهم محتارون في من قال عنه.
Amharic(i) 22 ደቀ መዛሙርቱ ስለ ማን እንደ ተናገረ አመንትተው እርስ በርሳቸው ተያዩ።
Armenian(i) 22 Ուստի աշակերտները իրարու կը նայէին, վարանած՝ թէ որո՛ւ մասին կը խօսէր:
ArmenianEastern(i) 22 Աշակերտներն իրար էին նայում տարակուսելով, թէ ո՛ւմ մասին է ասում:
Breton(i) 22 Hag an diskibien a selle an eil ouzh egile, o vezañ ne ouient ket a biv eo e komze.
Basque(i) 22 Orduan discipuluéc batac berceaganat behatzen çutén, ceinez minço cen dudatan içanez.
Bulgarian(i) 22 Тогава учениците се спогледаха помежду си, недоумявайки за кого говори.
Croatian(i) 22 Učenici se zgledahu među sobom u nedoumici o kome to govori.
BKR(i) 22 Tedy učedlníci vzhlédali na sebe vespolek, pochybujíce, o kom by to pravil.
Danish(i) 22 Da saae Disciplene paa hverandre, tvivlraadige, om hvem han talede.
CUV(i) 22 門 徒 彼 此 對 看 , 猜 不 透 所 說 的 是 誰 。
CUVS(i) 22 门 徒 彼 此 对 看 , 猜 不 透 所 说 的 是 谁 。
Esperanto(i) 22 Tiam la discxiploj rigardis unu la alian, dubante pri kiu li parolas.
Estonian(i) 22 Siis vaatasid jüngrid üksteisele otsa ja olid kahevahel, kellest Ta räägib.
Finnish(i) 22 Niin opetuslapset katselivat toinen toisensa päälle, ja epäilivät, kenestä hän sanoi.
FinnishPR(i) 22 Niin opetuslapset katsoivat toisiinsa epätietoisina, kenestä hän puhui.
Georgian(i) 22 ხედვიდეს უკუე ურთიერთას მოწაფენი და არა იცოდეს, ვისთჳს იტყოდა.
Haitian(i) 22 Disip yo menm, yonn t'ap gade lòt, yo pa t' konnen ki moun li t'ap pale.
Hungarian(i) 22 A tanítványok ekkor egymásra tekintének bizonytalankodva, [hogy ]kirõl szól.
Indonesian(i) 22 Pengikut-pengikut-Nya memandang satu sama lain dengan sangat heran karena tidak tahu siapa yang dimaksud.
Italian(i) 22 Laonde i discepoli si riguardavano gli uni gli altri, stando in dubbio di chi dicesse.
ItalianRiveduta(i) 22 I discepoli si guardavano l’un l’altro, stando in dubbio di chi parlasse.
Japanese(i) 22 弟子たち互に顏を見合せ、誰につきて言ひ給ふかを訝る。
Kabyle(i) 22 Inelmaden-is tḥeyyṛen, qqimen țemyex?aṛen wway gar-asen. Kull yiwen yeqqaṛ deg wul-is : ?ef anwa i d-yenna imeslayen-agi ?
Korean(i) 22 제자들이 서로 보며 뉘게 대하여 말씀하시는지 의심하더라
Latvian(i) 22 Tad mācekļi uzlūkoja viens otru neziņā, par kuru Viņš runā.
Lithuanian(i) 22 Tada mokiniai ėmė žvalgytis vienas į kitą, nesusivokdami, apie kurį Jis taip pasakė.
PBG(i) 22 Tedy uczniowie spoglądali po sobie, wątpiąc, o kim by to mówił.
Portuguese(i) 22 Os discípulos se entreolhavam, perplexos, sem saber de quem ele falava.
ManxGaelic(i) 22 Eisht yeeagh ny ostyllyn er y cheilley ayns ourys quoi er v'eh cheet.
Norwegian(i) 22 Disiplene så på hverandre, de kunde ikke skjønne hvem det var han talte om.
Romanian(i) 22 Ucenicii se uitau unii la alţii, şi nu înţelegeau despre cine vorbeşte.
Ukrainian(i) 22 І озиралися учні один на одного, непевними бувши, про кого Він каже.
UkrainianNT(i) 22 Ззирались тодї між собою ученики, сумніваючись, про кого Він говорить.
SBL Greek NT Apparatus

22 ἔβλεπον WH NIV ] + οὖν RP Treg