John 15:5

Stephanus(i) 5 εγω ειμι η αμπελος υμεις τα κληματα ο μενων εν εμοι καγω εν αυτω ουτος φερει καρπον πολυν οτι χωρις εμου ου δυνασθε ποιειν ουδεν
LXX_WH(i)
    5 G1473 P-1NS εγω G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G3588 T-NSF η G288 N-NSF αμπελος G5210 P-2NP υμεις G3588 T-NPN τα G2814 N-NPN κληματα G3588 T-NSM ο G3306 [G5723] V-PAP-NSM μενων G1722 PREP εν G1698 P-1DS εμοι G2504 P-1NS-C καγω G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω G3778 D-NSM ουτος G5342 [G5719] V-PAI-3S φερει G2590 N-ASM καρπον G4183 A-ASM πολυν G3754 CONJ οτι G5565 ADV χωρις G1700 P-1GS εμου G3756 PRT-N ου G1410 [G5736] V-PNI-2P δυνασθε G4160 [G5721] V-PAN ποιειν G3762 A-ASN ουδεν
Tischendorf(i)
  5 G1473 P-1NS ἐγώ G1510 V-PAI-1S εἰμι G3588 T-NSF G288 N-NSF ἄμπελος, G5210 P-2NP ὑμεῖς G3588 T-NPN τὰ G2814 N-NPN κλήματα. G3588 T-NSM G3306 V-PAP-NSM μένων G1722 PREP ἐν G1473 P-1DS ἐμοὶ G2504 P-1NS-K κἀγὼ G1722 PREP ἐν G846 P-DSM αὐτῷ, G3778 D-NSM οὗτος G5342 V-PAI-3S φέρει G2590 N-ASM καρπὸν G4183 A-ASM πολύν, G3754 CONJ ὅτι G5565 ADV χωρὶς G1473 P-1GS ἐμοῦ G3756 PRT-N οὐ G1410 V-PNI-2P δύνασθε G4160 V-PAN ποιεῖν G3762 A-ASN-N οὐδέν.
Tregelles(i) 5 ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος, ὑμεῖς τὰ κλήματα. ὁ μένων ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν αὐτῷ, οὗτος φέρει καρπὸν πολύν· ὅτι χωρὶς ἐμοῦ οὐ δύνασθε ποιεῖν οὐδέν.
TR(i)
  5 G1473 P-1NS εγω G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G3588 T-NSF η G288 N-NSF αμπελος G5210 P-2NP υμεις G3588 T-NPN τα G2814 N-NPN κληματα G3588 T-NSM ο G3306 (G5723) V-PAP-NSM μενων G1722 PREP εν G1698 P-1DS εμοι G2504 P-1NS-C καγω G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω G3778 D-NSM ουτος G5342 (G5719) V-PAI-3S φερει G2590 N-ASM καρπον G4183 A-ASM πολυν G3754 CONJ οτι G5565 ADV χωρις G1700 P-1GS εμου G3756 PRT-N ου G1410 (G5736) V-PNI-2P δυνασθε G4160 (G5721) V-PAN ποιειν G3762 A-ASN ουδεν
Nestle(i) 5 ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος, ὑμεῖς τὰ κλήματα. ὁ μένων ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν αὐτῷ, οὗτος φέρει καρπὸν πολύν, ὅτι χωρὶς ἐμοῦ οὐ δύνασθε ποιεῖν οὐδέν.
RP(i)
   5 G1473P-1NSεγωG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG3588T-NSFηG288N-NSFαμπελοvG4771P-2NPυμειvG3588T-NPNταG2814N-NPNκληματαG3588T-NSMοG3306 [G5723]V-PAP-NSMμενωνG1722PREPενG1473P-1DSεμοιG2504P-1NS-KκαγωG1722PREPενG846P-DSMαυτωG3778D-NSMουτοvG5342 [G5719]V-PAI-3SφερειG2590N-ASMκαρπονG4183A-ASMπολυνG3754CONJοτιG5565ADVχωριvG1473P-1GSεμουG3756PRT-NουG1410 [G5736]V-PNI-2PδυνασθεG4160 [G5721]V-PANποιεινG3762A-ASN-Nουδεν
SBLGNT(i) 5 ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος, ὑμεῖς τὰ κλήματα. ὁ μένων ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν αὐτῷ οὗτος φέρει καρπὸν πολύν, ὅτι χωρὶς ἐμοῦ οὐ δύνασθε ποιεῖν οὐδέν.
f35(i) 5 εγω ειμι η αμπελος υμεις τα κληματα ο μενων εν εμοι καγω εν αυτω ουτος φερει καρπον πολυν οτι χωρις εμου ου δυνασθε ποιειν ουδεν
IGNT(i)
  5 G1473 εγω I G1510 (G5748) ειμι Am G3588 η The G288 αμπελος Vine, G5210 υμεις Ye "are" G3588 τα The G2814 κληματα Branches. G3588 ο He That G3306 (G5723) μενων Abides G1722 εν In G1698 εμοι Me, G2504 καγω And I G1722 εν In G846 αυτω Him, G3778 ουτος He G5342 (G5719) φερει Bears G2590 καρπον Fruit G4183 πολυν Much; G3754 οτι For G5565 χωρις Apart From G1700 εμου   G3756 ου Me G1410 (G5736) δυνασθε Ye Are Able G4160 (G5721) ποιειν To Do G3762 ουδεν Nothing.
ACVI(i)
   5 G1473 P-1NS εγω I G1510 V-PXI-1S ειμι Am G3588 T-NSF η Tha G288 N-NSF αμπελος Grapevine G5210 P-2NP υμεις Ye G3588 T-NPN τα Thes G2814 N-NPN κληματα Branches G3588 T-NSM ο Tho G3306 V-PAP-NSM μενων Who Dwells G1722 PREP εν In G1698 P-1DS εμοι Me G2504 P-1NS-C καγω And I G1722 PREP εν In G846 P-DSM αυτω Him G3778 D-NSM ουτος This G5342 V-PAI-3S φερει Bears G4183 A-ASM πολυν Much G2590 N-ASM καρπον Fruit G3754 CONJ οτι Because G5565 ADV χωρις Without G1700 P-1GS εμου Me G1410 V-PNI-2P δυνασθε Ye Are Able G4160 V-PAN ποιειν To Do G3756 PRT-N ου Not G3762 A-ASN ουδεν Nothing
Vulgate(i) 5 ego sum vitis vos palmites qui manet in me et ego in eo hic fert fructum multum quia sine me nihil potestis facere
Clementine_Vulgate(i) 5 { Ego sum vitis, vos palmites: qui manet in me, et ego in eo, hic fert fructum multum, quia sine me nihil potestis facere.}
WestSaxon990(i) 5 Ic eom wïn-eard & ge synt twigu; Se ðe wunað on me & ic on him. se byrð mycle blæda. forðam ge ne magon nan ðing don butan me;
WestSaxon1175(i) 5 Ic eom wingeard & ge synd twigan. Se þe wunað on me. & ic on him; se berð mycele blæde. for-þan ge ne magon nan þing don buton me.
Wycliffe(i) 5 Y am a vyne, ye the braunchis. Who that dwellith in me, and Y in hym, this berith myche fruyt, for with outen me ye moun no thing do.
Tyndale(i) 5 I am the vyne and ye are the braunches. He that abydeth in me and I in him the same bringeth forth moche frute. For with out me can ye do nothinge.
Coverdale(i) 5 I am the vyne, ye are the braunches. He that abydeth in me, and I in him, the same bryngeth forth moch frute: for without me can ye do nothinge.
MSTC(i) 5 I am the vine, and ye are the branches. He that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit. For without me can ye do nothing.
Matthew(i) 5 I am the vyne, and ye are the braunches. He that abydeth in me, and I in him, the same bryngeth forth muche frute. For without me can ye do nothynge.
Great(i) 5 I am the vyne, ye are the braunches. He that abydeth in me, and I in him, the same bringeth forth moche frute. For without me can ye do nothing.
Geneva(i) 5 I am that vine: ye are the branches: he that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruite: for without me can ye doe nothing.
Bishops(i) 5 I am the vine, ye are the braunches. He that abydeth in me, and I in hym, the same bryngeth foorth much fruite: For without me can ye do nothyng
DouayRheims(i) 5 I am the vine: you the branches. He that abideth in me, and I in him, the same beareth much fruit: for without me you can do nothing.
KJV(i) 5 I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit: for without me ye can do nothing.
KJV_Cambridge(i) 5 I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit: for without me ye can do nothing.
Mace(i) 5 I am the vine, you are the branches: he that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit: for independent of me ye can do nothing.
Whiston(i) 5 For I am the vine, ye [are] the branches: He that abideth in me, and I in him, he bringeth forth much fruit: for without me ye cannot do any [thing].
Wesley(i) 5 I am the vine, ye are the branches. He that abideth in me and I in him, he beareth much fruit; but, separate from me, ye can do nothing.
Worsley(i) 5 I am the vine, ye are the branches; he that abideth in me, and I in him, beareth much fruit: but without me ye can do nothing.
Haweis(i) 5 I am the vine, ye are the branches: he that abideth in me, and I in him, this person beareth much fruit: because without me ye can do nothing.
Thomson(i) 5 I am the vine; you are the branches. He who continueth in me and I in him he it is who beareth much fruit. Because, separated from me, you can bear nothing:
Webster(i) 5 I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit: for without me ye can do nothing.
Living_Oracles(i) 5 I am the vine; you are the branches. He who abides in me, and in whom I abide, produces much fruit; for, severed from me, you can do nothing.
Etheridge(i) 5 I am the vine, and you the branches. Whoso abideth in me, and I in him, this produceth much fruits, because without me you cannot do any thing.
Murdock(i) 5 I am the vine, and ye are the branches. He that abideth in me, and I in him, he yieldeth much fruit; for without me, ye can do nothing.
Sawyer(i) 5 I am the vine, you are the branches. He that continues in me and I in him, this man bears much fruit; for separated from me, you can do nothing.
Diaglott(i) 5 I am the vine, you the branches. He abiding in me, and I am in him, this bears fruit much; because apart from me not you are able to do nothing.
ABU(i) 5 I am the vine, ye are the branches. He that abides in me and I in him, the same bears much fruit; because without me ye can do nothing.
Anderson(i) 5 I am the vine, you are the branches. He that abides in me and I in him, he will bear much fruit; for apart from me you can do nothing.
Noyes(i) 5 I am the vine, ye are the branches. He that abideth in me, and I in him, the same beareth much fruit; for apart from me ye can do nothing.
YLT(i) 5 `I am the vine, ye the branches; he who is remaining in me, and I in him, this one doth bear much fruit, because apart from me ye are not able to do anything;
JuliaSmith(i) 5 I am the vine, ye the branches: he remaining in me, and I in him, he bears much fruit: for without me ye can do nothing.
Darby(i) 5 I am the vine, ye [are] the branches. He that abides in me and I in him, *he* bears much fruit; for without me ye can do nothing.
ERV(i) 5 I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same beareth much fruit: for apart from me ye can do nothing.
ASV(i) 5 I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same beareth much fruit: for apart from me ye can do nothing.
JPS_ASV_Byz(i) 5 I am the vine, ye are the branches; He that abideth in me, and I in him, the same beareth much fruit; for apart from me ye can do nothing.
Rotherham(i) 5 I, am the vine: Ye, are the branches. He that abideth in me and, I, in him, the same, beareth much fruit; because, apart from me, ye can bring forth, nothing.
Twentieth_Century(i) 5 I am the Vine, you are the branches. He that remains united to me, while I remain united to him--he bears fruit plentifully; for you can do nothing apart from me.
Godbey(i) 5 I am the vine, and ye are the branches. The one abiding in me, and I in him, the same bears much fruit: because you are not able to do anything without me.
WNT(i) 5 I am the Vine, you are the branches. He who continues in me and in whom I continue bears abundant fruit, for apart from me you can do nothing.
Worrell(i) 5 I am the vine, ye are the branches. He that abides in Me, and I in him, the same bears much fruit; because, apart from Me, ye can do nothing.
Moffatt(i) 5 I am the vine, you are the branches. He who remains in me, as I in him, bears rich fruit (because apart from me you can do nothing).
Goodspeed(i) 5 I am the vine, you are the branches. Anyone who remains united to me, with me united to him, will be very fruitful, for you cannot do anything apart from me.
Riverside(i) 5 I am the Vine, you are the branches. He who abides in me and I in him — he bears much fruit; but without me you cannot do anything.
MNT(i) 5 "I am the Vine you are the branches. He who abides in me and I in him, bears abundant fruit; because apart from me you can do nothing.
Lamsa(i) 5 I am the vine, you are the branches. He who remains with me and I with him, will bear abundant fruit; for without me you can do nothing.
CLV(i) 5 I am the Grapevine. You are the branches. He who is remaining in Me, and I in him, this one is bringing forth much fruit, for apart from Me you can do nothing."
Williams(i) 5 I am the vine, you are the branches. Whoever remains in union with me and I in union with him will bear abundant fruit, because you cannot do anything cut off from union with me.
BBE(i) 5 I am the vine, you are the branches: he who is in me at all times as I am in him, gives much fruit, because without me you are able to do nothing.
MKJV(i) 5 I am the Vine, you are the branches. He who abides in Me, and I in him, the same brings forth much fruit; for without Me you can do nothing.
LITV(i) 5 I am the Vine; you are the branches. He that remains in Me, and I in him, this one bears much fruit. For apart from Me you are not able to do anything.
ECB(i) 5 I AM the vine, you are the branches: whoever abides in me, and I in him, the same bears much fruit: for apart from me you can do naught.
AUV(i) 5 “I am the vine; you people are the branches. The person who remains united to me, and I to him, will bear much fruit. For you cannot do anything if [you are] separated from me.
ACV(i) 5 I am the grapevine, ye are the branches. He who dwells in me, and I in him, this man bears much fruit, because without me ye can do nothing.
Common(i) 5 I am the vine, you are the branches. He who abides in me, and I in him, he bears much fruit; for apart from me you can do nothing.
WEB(i) 5 I am the vine. You are the branches. He who remains in me and I in him bears much fruit, for apart from me you can do nothing.
NHEB(i) 5 I am the vine. You are the branches. He who remains in me, and I in him, the same bears much fruit, for apart from me you can do nothing.
AKJV(i) 5 I am the vine, you are the branches: He that stays in me, and I in him, the same brings forth much fruit: for without me you can do nothing.
KJC(i) 5 I am the vine, you are the branches: He that abides in me, and I in him, the same brings forth much fruit: for without me you can do nothing.
KJ2000(i) 5 I am the vine, you are the branches: He that abides in me, and I in him, the same brings forth much fruit: for without me you can do nothing.
UKJV(i) 5 I am the vine, all of you are the branches: He that abides in me, and I in him, the same brings forth much fruit: for without me all of you can do nothing.
RKJNT(i) 5 I am the vine, you are the branches: He who abides in me, and I in him, the same brings forth much fruit: for without me you can do nothing.
TKJU(i) 5 I am the vine, you are the branches: He that abides in Me, and I in him, the same brings forth much fruit: For without Me you can do nothing.
RYLT(i) 5 'I am the vine, you the branches; he who is remaining in me, and I in him, this one does bear much fruit, because apart from me you are not able to do anything;
EJ2000(i) 5 I AM the vine, ye are the branches: he that abides in me, and I in him, the same brings forth much fruit; for without me ye can do nothing.
CAB(i) 5 I am the vine, you are the branches. He who abides in Me, and I in him, bears much fruit; because apart from Me you can do nothing.
WPNT(i) 5 “I am the vine, and you are the branches. The one who abides in me and I in him, he is the one who produces much fruit, because apart from me you are incapable of doing anything.
JMNT(i) 5 "I Myself am the Grapevine; you folks [are] the tender branches (shoots or twigs that can be easily broken). The person continuously remaining (dwelling; abiding) within the midst of Me – and I within the midst of and in union with him – this one is repeatedly bearing (bringing forth; = producing) much fruit. [It is the case] that apart from (or: separated from) Me you folks continue having ability and power to do (make; construct; create; form; perform; produce) nothing!
NSB(i) 5 »I am the vine and you are the branches. He that remains with me, and I with him, the same bears much fruit. You can do nothing apart from me.
ISV(i) 5 I am the vine, you are the branches. The one who abides in me while I abide in him produces much fruit, because apart from me you can do nothing.
LEB(i) 5 "I am the vine; you are the branches. The one who remains in me and I in him—this one bears much fruit, for apart from me you are not able to do anything.
BGB(i) 5 Ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος, ὑμεῖς τὰ κλήματα. ὁ μένων ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν αὐτῷ, οὗτος φέρει καρπὸν πολύν, ὅτι χωρὶς ἐμοῦ οὐ δύνασθε ποιεῖν οὐδέν.
BIB(i) 5 Ἐγώ (I) εἰμι (am) ἡ (the) ἄμπελος (vine); ὑμεῖς (you are) τὰ (the) κλήματα (branches). ὁ (The one) μένων (abiding) ἐν (in) ἐμοὶ (Me), κἀγὼ (and I) ἐν (in) αὐτῷ (him), οὗτος (he) φέρει (bears) καρπὸν (fruit) πολύν (much). ὅτι (For) χωρὶς (apart from) ἐμοῦ (Me) οὐ (not) δύνασθε (you are able) ποιεῖν (to do) οὐδέν (nothing).
BLB(i) 5 I am the vine; you are the branches. The one abiding in Me and I in him, he bears much fruit. For apart from Me you are able to do nothing.
BSB(i) 5 I am the vine and you are the branches. The one who remains in Me, and I in him, will bear much fruit. For apart from Me you can do nothing.
MSB(i) 5 I am the vine and you are the branches. The one who remains in Me, and I in him, will bear much fruit. For apart from Me you can do nothing.
MLV(i) 5 I am the vine, you are the branches. He who abides in me and I in him, this one is bringing forth much fruit, because you are not able to do anything separate from me.
VIN(i) 5 I am the vine, you are the branches. He that abides in me and I in him, he will bear much fruit; for apart from me you can do nothing.
Luther1545(i) 5 Ich bin der Weinstock; ihr seid die Reben. Wer in mir bleibet und ich in ihm der bringet viel Frucht; denn ohne mich könnt ihr nichts tun.
Luther1912(i) 5 Ich bin der Weinstock, ihr seid die Reben. Wer in mir bleibt und ich in ihm, der bringt viele Frucht, denn ohne mich könnt ihr nichts tun.
ELB1871(i) 5 Ich bin der Weinstock, ihr seid die Reben. Wer in mir bleibt und ich in ihm, dieser bringt viel Frucht, denn außer mir könnt ihr nichts tun.
ELB1905(i) 5 Ich bin der Weinstock, ihr seid die Reben. Wer in mir bleibt und ich in ihm, dieser bringt viel Frucht, denn außer mir Eig. außerhalb, getrennt von mir könnt ihr nichts tun.
DSV(i) 5 Ik ben de Wijnstok, en gij de ranken; die in Mij blijft, en Ik in hem, die draagt veel vrucht; want zonder Mij kunt gij niets doen.
DarbyFR(i) 5 Moi, je suis le cep, vous, les sarments. Celui qui demeure en moi, et moi en lui, celui-là porte beaucoup de fruit; car, séparés de moi, vous ne pouvez rien faire.
Martin(i) 5 Je suis le Cep, et vous en êtes les sarments; celui qui demeure en moi, et moi en lui, porte beaucoup de fruit; car hors de moi, vous ne pouvez rien produire.
Segond(i) 5 Je suis le cep, vous êtes les sarments. Celui qui demeure en moi et en qui je demeure porte beaucoup de fruit, car sans moi vous ne pouvez rien faire.
SE(i) 5 YO SOY la vid, vosotros los pámpanos; el que está en mí, y yo en él, éste lleva mucho fruto; porque sin mí nada podéis hacer.
ReinaValera(i) 5 Yo soy la vid, vosotros los pámpanos: el que está en mí, y yo en él, éste lleva mucho fruto; porque sin mí nada podéis hacer.
JBS(i) 5 YO SOY la vid, vosotros los pámpanos; el que permanece en mí, y yo en él, éste lleva mucho fruto; porque sin mí nada podéis hacer.
Albanian(i) 5 Unë jam hardhia, ju jeni shermendet; kush qëndron në mua dhe unë në të, jep shumë fryt, sepse pa mua nuk mund të bëni asgjë.
RST(i) 5 Я есмь лоза, а вы ветви; кто пребывает во Мне, и Я в нем, тот приносит много плода; ибо без Меня не можете делать ничего.
Peshitta(i) 5 ܐܢܐ ܐܢܐ ܓܦܬܐ ܘܐܢܬܘܢ ܫܒܫܬܐ ܡܢ ܕܡܩܘܐ ܒܝ ܘܐܢܐ ܒܗ ܗܢܐ ܡܝܬܐ ܦܐܪܐ ܤܓܝܐܐ ܡܛܠ ܕܕܠܐ ܐܢܐ ܠܐ ܡܫܟܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܥܒܕ ܡܕܡ ܀
Arabic(i) 5 انا الكرمة وانتم الاغصان. الذي يثبت فيّ وانا فيه هذا يأتي بثمر كثير. لانكم بدوني لا تقدرون ان تفعلوا شيئا.
Amharic(i) 5 እኔ የወይን ግንድ ነኝ እናንተም ቅርንጫፎች ናችሁ። ያለ እኔ ምንም ልታደርጉ አትችሉምና በእኔ የሚኖር እኔም በእርሱ፥ እርሱ ብዙ ፍሬ ያፈራል።
Armenian(i) 5 Ես որթատունկն եմ, եւ դուք ճիւղերն էք. ա՛ն որ իմ մէջս կը մնայ, ու ես՝ անոր մէջ, անիկա՛ շատ պտուղ պիտի բերէ, որովհետեւ առանց ինծի ոչինչ կրնաք ընել:
ArmenianEastern(i) 5 Ես եմ որթատունկը, իսկ դուք՝ ճիւղերը: Ով բնակւում է իմ մէջ, եւ ես՝ նրա մէջ, նա շատ պտուղ է տալիս, որովհետեւ առանց ինձ ոչինչ անել չէք կարող:
Breton(i) 5 Me eo ar winienn, ha c'hwi eo ar brankoù. An hini a chom ennon ha ma choman ennañ, a zoug kalz a frouezh; rak hepdon ne c'hellit ober netra.
Basque(i) 5 Ni naiz aihena, çuec chirmenduac: nor baitago nitan, eta ni hartan, harc ekarten du fructu anhitz: ecen ni gabe deus ecin daidiçue.
Bulgarian(i) 5 Аз съм лозата, вие сте пръчките; който стои в Мен и Аз – в него, той дава много плод; защото, отделени от Мен, не можете да направите нищо.
Croatian(i) 5 Ja sam trs, vi loze. Tko ostaje u meni i ja u njemu, taj donosi mnogo roda. Uistinu, bez mene ne možete učiniti ništa.
BKR(i) 5 Já jsem vinný kmen a vy ratolesti. Kdo zůstává ve mně, a já v něm, ten nese ovoce mnohé; nebo beze mne nic nemůžete učiniti.
Danish(i) 5 Jeg er Viintræet, I ere Grenene. Hvo som bliver i mig, og jeg i ham, han bærer megen Frugt; thi uden mig kunne I slet Intet gjøre.
CUV(i) 5 我 是 葡 萄 樹 , 你 們 是 枝 子 。 常 在 我 裡 面 的 , 我 也 常 在 他 裡 面 , 這 人 就 多 結 果 子 ; 因 為 離 了 我 , 你 們 就 不 能 做 甚 麼 。
CUVS(i) 5 我 是 葡 萄 树 , 你 们 是 枝 子 。 常 在 我 里 面 的 , 我 也 常 在 他 里 面 , 这 人 就 多 结 果 子 ; 因 为 离 了 我 , 你 们 就 不 能 做 甚 么 。
Esperanto(i) 5 Mi estas la vinberarbo; vi estas la brancxoj; kiu restadas en mi, kaj mi en li, tiu donas multe da frukto; cxar sen mi vi nenion povas fari.
Estonian(i) 5 Mina olen viinapuu, teie olete oksad; kes jääb Minusse ja Mina temasse, see kannab palju vilja; sest ilma Minuta ei või te midagi teha!
Finnish(i) 5 Minä olen viinapuu, te olette oksat: joka minussa pysyy ja minä hänessä, hän kantaa paljon hedelmää; sillä ilman minua ette voi mitään tehdä.
FinnishPR(i) 5 Minä olen viinipuu, te olette oksat. Joka pysyy minussa ja jossa minä pysyn, se kantaa paljon hedelmää; sillä ilman minua te ette voi mitään tehdä.
Georgian(i) 5 მე ვარ ვენაჴი და თქუენ რტონი. რომელი დაადგრეს ჩემ თანა, და მე მის თანა, ამან მოიღოს ნაყოფი მრავალი, რამეთუ თჳნიერ ჩემსა არარაჲ ძალ-გიც ყოფად არცა ერთი.
Haitian(i) 5 Mwen se pye rezen an, nou se branch yo. Moun ki fè yonn avè m', moun mwen fè yonn ak li, l'ap donnen anpil, paske nou pa kapab fè anyen san mwen.
Hungarian(i) 5 Én vagyok a szõlõtõ, ti a szõlõvesszõk: A ki én bennem marad, én pedig õ benne, az terem sok gyümölcsöt: mert nálam nélkül semmit sem cselekedhettek.
Indonesian(i) 5 Akulah pohon anggur, dan kalian cabang-cabangnya. Orang yang tetap bersatu dengan Aku dan Aku dengan dia, akan berbuah banyak; sebab tanpa Aku, kalian tak dapat berbuat apa-apa.
Italian(i) 5 Io son la vite, voi siete i tralci; chi dimora in me, ed io in lui, esso porta molto frutto, poichè fuor di me non potete far nulla.
ItalianRiveduta(i) 5 Io son la vite, voi siete i tralci. Colui che dimora in me e nel quale io dimoro, porta molto frutto; perché senza di me non potete far nulla.
Japanese(i) 5 我は葡萄の樹、なんぢらは枝なり。人もし我にをり、我また彼にをらば、多くの果を結ぶべし。汝ら我を離るれば、何事をも爲し能はず。
Kabyle(i) 5 Nekk ț-țara, kunwi d isegman-is. Win yellan deg-i nekk lliɣ deg-s, a d-yefk lfakya s waṭas, axaṭer mbla nekk ur tețțizmirem aț-țxedmem acemma.
Korean(i) 5 나는 포도나무요 너희는 가지니 저가 내 안에 내가 저 안에 있으면 이 사람은 과실을 많이 맺나니 나를 떠나서는 너희가 아무 것도 할 수 없음이라
Latvian(i) 5 Es esmu vīna koks, bet jūs zari. Kas paliek manī, un es viņā, tas nes daudz augļu, jo bez manis jūs nekā nespējat darīt.
Lithuanian(i) 5 Aš esu vynmedis, o jūs šakelės. Kas pasilieka manyje ir Aš jame, tas duoda daug vaisių; nes be manęs jūs negalite nieko nuveikti.
PBG(i) 5 Jam jest winna macica, a wyście latorośle; kto mieszka we mnie, a ja w nim, ten przynosi wiele owocu; bo beze mnie nic uczynić nie możecie.
Portuguese(i) 5 Eu sou a videira; vós sois as varas. Quem permanece em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
ManxGaelic(i) 5 Mish y billey-feeyney, shiuish ny banglaneyn: eshyn ta tannaghtyn aynym's, as mish aynsyn, t'eh shoh cur magh mooarane mess: son scarrit voym's cha vod shiu jannoo monney dy vie.
Norwegian(i) 5 Jeg er vintreet, I er grenene; den som blir i mig, og jeg i ham, han bærer megen frukt; for uten mig kan I intet gjøre.
Romanian(i) 5 Eu sînt Viţa, voi sînteţi mlădiţele. Cine rămîne în Mine, şi în cine rămîn Eu, aduce multă roadă; căci despărţiţi de Mine, nu puteţi face nimic.
Ukrainian(i) 5 Я Виноградина, ви галуззя! Хто в Мені перебуває, а Я в ньому, той рясно зароджує, бо без Мене нічого чинити не можете ви.
UkrainianNT(i) 5 Я виноградина, ви віттє. Хто пробував в менї, а я в йому, той приносить багато овощу; бо без мене не можете робити нїчого.