John 16:26-27

ABP_Strongs(i)
  26 G1722 In G1565 that G3588   G2250 day G1722 [2in G3588   G3686 3my name G1473   G154 1you shall ask]; G2532 and G3756 I say not G3004   G1473 to you G3754 that G1473 I G2065 will ask G3588 the G3962 father G4012 concerning G1473 you;
  27 G1473 [4himself G1063 1for G3588 2the G3962 3father] G5368 is fond of G1473 you, G3754 for G1473 you G1473 are fond of me, G5368   G2532 and G4100 you have believed G3754 that G1473 I G3844 [2from G3588   G2316 3God G1831 1have come forth];
ABP_GRK(i)
  26 G1722 εν G1565 εκείνη G3588 τη G2250 ημέρα G1722 εν G3588 τω G3686 ονόματί μου G1473   G154 αιτήσεσθε G2532 και G3756 ου λέγω G3004   G1473 υμίν G3754 ότι G1473 εγώ G2065 ερωτήσω G3588 τον G3962 πατέρα G4012 περί G1473 υμών
  27 G1473 αυτός G1063 γαρ G3588 ο G3962 πατήρ G5368 φιλεί G1473 υμάς G3754 ότι G1473 υμείς G1473 εμέ πεφιλήκατε G5368   G2532 και G4100 πεπιστεύκατε G3754 ότι G1473 εγώ G3844 παρά G3588 του G2316 θεού G1831 εξήλθον
Stephanus(i) 26 εν εκεινη τη ημερα εν τω ονοματι μου αιτησεσθε και ου λεγω υμιν οτι εγω ερωτησω τον πατερα περι υμων 27 αυτος γαρ ο πατηρ φιλει υμας οτι υμεις εμε πεφιληκατε και πεπιστευκατε οτι εγω παρα του θεου εξηλθον
LXX_WH(i)
    26 G1722 PREP εν G1565 D-DSF εκεινη G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G3450 P-1GS μου G154 [G5698] V-FMI-2P αιτησεσθε G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G1473 P-1NS εγω G2065 [G5692] V-FAI-1S ερωτησω G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G4012 PREP περι G5216 P-2GP υμων
    27 G846 P-NSM αυτος G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G5368 [G5719] V-PAI-3S φιλει G5209 P-2AP υμας G3754 CONJ οτι G5210 P-2NP υμεις G1691 P-1AS εμε G5368 [G5758] V-RAI-2P πεφιληκατε G2532 CONJ και G4100 [G5758] V-RAI-2P πεπιστευκατε G3754 CONJ οτι G1473 P-1NS εγω G3844 PREP παρα G3588 T-GSM | του G3962 N-GSM πατρος G3588 T-GSM | " του " G2316 N-GSM θεου G1831 [G5627] V-2AAI-1S | εξηλθον
Tischendorf(i)
  26 G1722 PREP ἐν G1565 D-DSF ἐκείνῃ G3588 T-DSF τῇ G2250 N-DSF ἡμέρᾳ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G3686 N-DSN ὀνόματί G1473 P-1GS μου G154 V-FMI-2P αἰτήσεσθε, G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐ G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν G3754 CONJ ὅτι G1473 P-1NS ἐγὼ G2065 V-FAI-1S ἐρωτήσω G3588 T-ASM τὸν G3962 N-ASM πατέρα G4012 PREP περὶ G5210 P-2GP ὑμῶν·
  27 G846 P-NSM αὐτὸς G1063 CONJ γὰρ G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατὴρ G5368 V-PAI-3S φιλεῖ G5210 P-2AP ὑμᾶς, G3754 CONJ ὅτι G5210 P-2NP ὑμεῖς G1473 P-1AS ἐμὲ G5368 V-RAI-2P πεφιλήκατε G2532 CONJ καὶ G4100 V-RAI-2P πεπιστεύκατε G3754 CONJ ὅτι G1473 P-1NS ἐγὼ G3844 PREP παρὰ G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G1831 V-2AAI-1S ἐξῆλθον.
Tregelles(i) 26 ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐν τῷ ὀνόματί μου αἰτήσεσθε· καὶ οὐ λέγω ὑμῖν ὅτι ἐγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα περὶ ὑμῶν· 27 αὐτὸς γὰρ ὁ πατὴρ φιλεῖ ὑμᾶς, ὅτι ὑμεῖς ἐμὲ πεφιλήκατε, καὶ πεπιστεύκατε ὅτι ἐγὼ παρὰ τοῦ πατρὸς ἐξῆλθον.
TR(i)
  26 G1722 PREP εν G1565 D-DSF εκεινη G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G3450 P-1GS μου G154 (G5698) V-FMI-2P αιτησεσθε G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G1473 P-1NS εγω G2065 (G5692) V-FAI-1S ερωτησω G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G4012 PREP περι G5216 P-2GP υμων
  27 G846 P-NSM αυτος G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G5368 (G5719) V-PAI-3S φιλει G5209 P-2AP υμας G3754 CONJ οτι G5210 P-2NP υμεις G1691 P-1AS εμε G5368 (G5758) V-RAI-2P πεφιληκατε G2532 CONJ και G4100 (G5758) V-RAI-2P πεπιστευκατε G3754 CONJ οτι G1473 P-1NS εγω G3844 PREP παρα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1831 (G5627) V-2AAI-1S εξηλθον
Nestle(i) 26 ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐν τῷ ὀνόματί μου αἰτήσεσθε, καὶ οὐ λέγω ὑμῖν ὅτι ἐγὼ ἐρωτήσω τὸν Πατέρα περὶ ὑμῶν· 27 αὐτὸς γὰρ ὁ Πατὴρ φιλεῖ ὑμᾶς, ὅτι ὑμεῖς ἐμὲ πεφιλήκατε καὶ πεπιστεύκατε ὅτι ἐγὼ παρὰ τοῦ Θεοῦ ἐξῆλθον.
RP(i)
   26 G1722PREPενG1565D-DSFεκεινηG3588T-DSFτηG2250N-DSFημεραG1722PREPενG3588T-DSNτωG3686N-DSNονοματιG1473P-1GSμουG154 [G5698]V-FMI-2PαιτησεσθεG2532CONJκαιG3756PRT-NουG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG3754CONJοτιG1473P-1NSεγωG2065 [G5692]V-FAI-1SερωτησωG3588T-ASMτονG3962N-ASMπατεραG4012PREPπεριG4771P-2GPυμων
   27 G846P-NSMαυτοvG1063CONJγαρG3588T-NSMοG3962N-NSMπατηρG5368 [G5719]V-PAI-3SφιλειG4771P-2APυμαvG3754CONJοτιG4771P-2NPυμειvG1473P-1ASεμεG5368 [G5758]V-RAI-2PπεφιληκατεG2532CONJκαιG4100 [G5758]V-RAI-2PπεπιστευκατεG3754CONJοτιG1473P-1NSεγωG3844PREPπαραG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG1831 [G5627]V-2AAI-1Sεξηλθον
SBLGNT(i) 26 ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐν τῷ ὀνόματί μου αἰτήσεσθε, καὶ οὐ λέγω ὑμῖν ὅτι ἐγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα περὶ ὑμῶν· 27 αὐτὸς γὰρ ὁ πατὴρ φιλεῖ ὑμᾶς, ὅτι ὑμεῖς ἐμὲ πεφιλήκατε καὶ πεπιστεύκατε ὅτι ἐγὼ παρὰ τοῦ ⸀θεοῦ ἐξῆλθον.
f35(i) 26 εν εκεινη τη ημερα εν τω ονοματι μου αιτησεσθε και ου λεγω υμιν οτι εγω ερωτησω τον πατερα περι υμων 27 αυτος γαρ ο πατηρ φιλει υμας οτι υμεις εμε πεφιληκατε και πεπιστευκατε οτι εγω παρα του θεου εξηλθον
IGNT(i)
  26 G1722 εν In G1565 εκεινη   G3588 τη That G2250 ημερα Day G1722 εν   G3588 τω In G3686 ονοματι   G3450 μου My Name G154 (G5698) αιτησεσθε Ye Shall Ask; G2532 και And G3756 ου Not G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν To You G3754 οτι That G1473 εγω I G2065 (G5692) ερωτησω Will Beseech G3588 τον The G3962 πατερα Father G4012 περι For G5216 υμων You,
  27 G846 αυτος Himself G1063 γαρ For G3588 ο The G3962 πατηρ Father G5368 (G5719) φιλει Loves G5209 υμας You, G3754 οτι Because G5210 υμεις Ye G1691 εμε Me G5368 (G5758) πεφιληκατε Have Loved, G2532 και And G4100 (G5758) πεπιστευκατε Have Believed G3754 οτι That G1473 εγω I G3844 παρα   G3588 του From G2316 θεου God G1831 (G5627) εξηλθον Came Out.
ACVI(i)
   26 G1722 PREP εν In G1565 D-DSF εκεινη That G3588 T-DSF τη Tha G2250 N-DSF ημερα Day G154 V-FMI-2P αιτησεσθε Ye Will Ask G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G3686 N-DSN ονοματι Name G3450 P-1GS μου Of Me G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G3756 PRT-N ου Not G5213 P-2DP υμιν To You G3754 CONJ οτι That G1473 P-1NS εγω I G2065 V-FAI-1S ερωτησω Will Pray G3588 T-ASM τον Tho G3962 N-ASM πατερα Father G4012 PREP περι About G5216 P-2GP υμων You
   27 G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G846 T-NSM αυτος Himself G5368 V-PAI-3S φιλει Loves G5209 P-2AP υμας You G3754 CONJ οτι Because G5210 P-2NP υμεις Ye G5368 V-RAI-2P πεφιληκατε Have Loved G1691 P-1AS εμε Me G2532 CONJ και And G4100 V-RAI-2P πεπιστευκατε Have Believed G3754 CONJ οτι That G1473 P-1NS εγω I G1831 V-2AAI-1S εξηλθον Came Forth G3844 PREP παρα From G3588 T-GSM του Tho G2316 N-GSM θεου God
Vulgate(i) 26 illo die in nomine meo petetis et non dico vobis quia ego rogabo Patrem de vobis 27 ipse enim Pater amat vos quia vos me amastis et credidistis quia ego a Deo exivi
Clementine_Vulgate(i) 26 { in illo die in nomine meo petetis: et non dico vobis quia ego rogabo Patrem de vobis:} 27 { ipse enim Pater amat vos, quia vos me amastis, et credidistis, quia ego a Deo exivi.}
WestSaxon990(i) 26 On ðam dæge ge biddað on minum naman. & ic eow ne secge forþam ic bidde minne fæder be eow; 27 Witodlice se fæder eow lufað forþam þe ge lufedon me & gelyfdon þt ic com of gode.
WestSaxon1175(i) 26 On þam daige ge biddað on minan namen & ic eow ne segge for-þam ic bidde mine fæder be eow. 27 Witodlice se fæder eow lufeð. forþam þe ge lufedon me. & gelyfdon; þæt ic com of gode.
Wycliffe(i) 26 In that dai ye schulen axe in my name; and Y seie not to you, that Y schal preye the fadir of you; 27 for the fadir hym silf loueth you, for ye han loued me, and han bileued, that Y wente out fro God.
Tyndale(i) 26 At that daye shall ye axe in myne name. And I saye not vnto you that I will speake vnto my father for you 27 For ye father him selfe loveth you because ye have loved me and have beleved that I came out from God.
Coverdale(i) 26 In that daye shal ye axe in my name. And I saye not vnto you, that I wyl praye vnto the father for you: 27 for the father himself loueth you, because ye haue loued me, & beleued that I am come out from God.
MSTC(i) 26 At that day shall ye ask in mine name. And I say not unto you that I will speak unto my father for you. 27 For the father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from God.
Matthew(i) 26 At that daye shall ye axe in my name. And I say not vnto you that I wyll speake vnto my father for you. 27 For the father hym selfe loueth you, because ye haue loued me, and haue beleued, that I came out from God.
Great(i) 26 At that daye shall ye aske in my name. And I saye not vnto you that I will speake vnto my father for you. 27 For the father him selfe loueth you, because ye haue loued me, and haue beleued, that I came out from God.
Geneva(i) 26 At that day shall ye aske in my Name, and I say not vnto you, that I will pray vnto the Father for you: 27 For the Father himselfe loueth you, because ye haue loued me, and haue beleeued that I came out from God.
Bishops(i) 26 At that day shall ye aske in my name: And I say not vnto you, that I wyll pray vnto my father for you 27 For the father hym selfe loueth you, because ye haue loued me, and haue beleued that I came out from God
DouayRheims(i) 26 In that day, you shall ask in my name: and I say not to you that I will ask the Father for you. 27 For the Father himself loveth you, because you have loved me and have believed that I came out from God.
KJV(i) 26 At that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you: 27 For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from God.
KJV_Cambridge(i) 26 At that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you: 27 For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from God.
KJV_Strongs(i)
  26 G1722 At G1565 that G2250 day G154 ye shall ask [G5698]   G1722 in G3450 my G3686 name G2532 : and G3004 I say [G5719]   G3756 not G5213 unto you G3754 , that G1473 I G2065 will pray [G5692]   G3962 the Father G4012 for G5216 you:
  27 G1063 For G3962 the Father G846 himself G5368 loveth [G5719]   G5209 you G3754 , because G5210 ye G5368 have loved [G5758]   G1691 me G2532 , and G4100 have believed [G5758]   G3754 that G1473 I G1831 came out [G5627]   G3844 from G2316 God.
Mace(i) 26 though then ye shall ask in my name: I need not promise, that I will pray the father for you; 27 for the father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I had my mission from God.
Whiston(i) 26 In that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will ask my Father concerning you: 27 For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from the Father.
Wesley(i) 26 At that day ye shall ask in my name: and I say not to you, that I will pray the Father for you. 27 For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed, that I came forth from God.
Worsley(i) 26 In that day ye shall ask in my name; and I do not say that I will ask the Father on your behalf. 27 For the Father himself loveth you; because ye have loved me, and have believed that I came from God: and I indeed came from the Father,
Haweis(i) 26 In that day ye shall ask in my name: and I do not say to you, I will entreat the Father for you: 27 for the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from God.
Thomson(i) 26 In that day you will ask in my name, and I do not say to you that I will ask the Father for you; 27 for the Father himself loveth you, because you have loved me and have believed that I came from God.
Webster(i) 26 At that day ye will ask in my name: and I say not to you, that I will pray the Father for you: 27 For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came from God.
Living_Oracles(i) 26 The you will ask in my name, and I say not, that I will entreat the Father for you: 27 for the Father himself loves you, because you have loved me, and believed that I came from God.
Etheridge(i) 26 In that day you shall ask in my name; and I say not to you that I will ask of the Father for you; 27 for the Father himself loveth you, because you have loved me, and have believed that from the Father I came forth.
Murdock(i) 26 In that day ye will ask in my name; and I do not say to you, that I will pray to the Father for you; 27 for the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I proceeded from the presence of the Father.
Sawyer(i) 26 In that day you shall ask in my name, and I tell you not that I will ask the Father for you; 27 for the Father himself is a friend to you, because you have been friends to me, and believed that I came forth from God.
Diaglott(i) 26 In that the day in the name of me you will ask; and not I say to you, that I will entreat the Father concerning you; 27 himself for the Father loves you, because you me have loved and have believed, that I from the God came out.
ABU(i) 26 In that day ye shall ask in my name. And I say not to you, that I will pray the Father for you; 27 for the Father himself loves you, because ye have loved me, and have believed that I came forth from God.
Anderson(i) 26 In that day you shall ask in my name; and I say not to you, that I will ask the Father in your behalf; 27 for the Father himself loves you, because you have loved me, and have believed that I came forth from God.
Noyes(i) 26 In that day ye will ask in my name; and I do not tell you that I will pray the Father for you; 27 for the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came forth from God.
YLT(i) 26 `In that day, in my name ye will make request, and I do not say to you that I will ask the Father for you, 27 for the Father himself doth love you, because me ye have loved, and ye have believed that I from God came forth;
JuliaSmith(i) 26 In that day shall ye ask in my name: and I say not to you that I will ask the Father for you: 27 For the Father himself loves you, for ye have loved me, and believed that I came forth from God.
Darby(i) 26 In that day ye shall ask in my name; and I say not to you that I will demand of the Father for you, 27 for the Father himself has affection for you, because ye have had affection for me, and have believed that I came out from God.
ERV(i) 26 In that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you; 27 for the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came forth from the Father.
ASV(i) 26 In that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you; 27 for the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came forth from the Father.
JPS_ASV_Byz(i) 26 In that day ye shall ask in my name; and I say not unto you, that I will pray the Father for you, 27 for the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came forth from the Father.
Rotherham(i) 26 In that day, In my name, shall ye ask:––and I say not that, I, will request the Father for you; 27 For, the Father himself, dearly loveth you, because, ye, have dearly loved me, and believed that, I, from the Father, came forth:––
Twentieth_Century(i) 26 You will ask, at that time, in my Name; and I do not say that I will intercede with the Father for you; 27 For the Father himself loves you, because you have loved me, and have believed that I came from the Father.
Godbey(i) 26 In that clay you shall ask in my name: and I do not say, that I will ask the Father for you; 27 for the Father Himself loves you, because you have loved me as a friend, and you have believed that I came out from God.
WNT(i) 26 At that time you will make your requests in my name; and I do not promise to ask the Father on your behalf, 27 for the Father Himself holds you dear, because you have held me dear and have believed that I came from the Father's presence.
Worrell(i) 26 In that day ye shall ask in My name: and I say not to you, that I will ask the Father for you; 27 for the Father Himself loveth you, because ye have loved Me, and have believed that I came forth from the Father.
Moffatt(i) 26 On that day you will ask in my name, and I do not say to you I will ask the Father on your behalf; 27 for the Father loves you himself, because you have loved me and believed that I came forth from God.
Goodspeed(i) 26 When that time comes you will ask as my followers, and I do not promise to intercede with the Father for you, 27 for the Father loves you himself because you love me and believe that I have come from the Father.
Riverside(i) 26 On that day you will ask in my name, and I do not tell you that I will make request of the Father for you, 27 for the Father himself loves you, because you have loved me and have believed that I came forth from the Father's presence.
MNT(i) 26 In that day you shall pray in my name; and I do not tell you that I will ask the Father on your behalf; 27 for the Father himself loves you, because you have loved me and believed that I came forth from the God.
Lamsa(i) 26 In that day you will ask in my name; and I will not say to you, I will ask the Father concerning you. 27 For the Father himself loves you, because you have loved me, and have believed that I came forth from the Father.
CLV(i) 26 In that day you will be requesting in My name, and I am not saying to you that I shall be asking the Father concerning you, 27 for the Father Himself is fond of you, seeing that you are fond of Me, and have believed that I came out from God."
Williams(i) 26 At that time you will ask, as bearers of my name, and I do not say that I will ask the Father for you, 27 for the Father tenderly loves you Himself, because you now tenderly love me and now believe that I have come from the Father.
BBE(i) 26 In that day you will make requests in my name: and I do not say that I will make prayer to the Father for you, 27 For the Father himself gives his love to you, because you have given your love to me and have had faith that I came from God.
MKJV(i) 26 At that day you will ask in My name; and I do not say to you that I will pray to the Father for you, 27 for the Father Himself loves you, because you have loved Me and have believed that I came out from God.
LITV(i) 26 In that day you will ask in My name, and I do not tell you that I will petition the Father about you; 27 for the Father Himself loves you, because you have loved Me, and have believed that I came out from God.
ECB(i) 26 At that day you ask in my name: and I word not to you, that I ask the Father for you: 27 for the Father himself befriends you, because you befriend me, and trust that I came from Elohim.
AUV(i) 26 At that time you will ask Him [i.e., for things in prayer], in my name; I do not say that I will ask the Father for you, 27 for the Father Himself loves you [i.e., and will grant your requests without my persuasion], because you have loved me and have believed that I came from God.
ACV(i) 26 In that day ye will ask in my name, and I do not say to you, that I will pray the Father about you, 27 for the Father himself loves you, because ye have loved me, and have believed that I came forth from God.
Common(i) 26 In that day you will ask in my name. And I do not say to you that I shall pray the Father for you; 27 for the Father himself loves you, because you have loved me and have believed that I came from God.
WEB(i) 26 In that day you will ask in my name; and I don’t say to you that I will pray to the Father for you, 27 for the Father himself loves you, because you have loved me, and have believed that I came from God.
NHEB(i) 26 In that day you will ask in my name, and I am not saying to you that I will ask the Father on your behalf, 27 for the Father himself loves you, because you have loved me, and have believed that I came forth from God.
AKJV(i) 26 At that day you shall ask in my name: and I say not to you, that I will pray the Father for you: 27 For the Father himself loves you, because you have loved me, and have believed that I came out from God.
KJC(i) 26 At that day you shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you: 27 For the Father himself loves you, because you have loved me, and have believed that I came out from God.
KJ2000(i) 26 At that day you shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you: 27 For the Father himself loves you, because you have loved me, and have believed that I came out from God.
UKJV(i) 26 At that day all of you shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you: 27 For the Father himself loves you, because all of you have loved me, and have believed that I came out from God.
RKJNT(i) 26 On that day you shall ask in my name; and I do not say to you that I will ask the Father for you: 27 For the Father himself loves you, because you have loved me, and have believed that I came from the Father.
TKJU(i) 26 In that day you shall ask in My name: And I do not say to you that I will beseech the Father for you: 27 For the Father Himself loves you, because you have loved Me, and have believed that I came out from God.
RYLT(i) 26 'In that day, in my name you will make request, and I do not say to you that I will ask the Father for you, 27 for the Father himself does love you, because me you have loved, and you have believed that I from God came forth;
EJ2000(i) 26 In that day ye shall ask in my name, and I do not say unto you that I will ask the Father for you; 27 for the Father himself loves you because ye have loved me and have believed that I came out from God.
CAB(i) 26 In that day you will ask in My name, and I do not say to you that I will beseech the Father for you; 27 for the Father Himself loves you, because you have loved Me, and have believed that I came forth from God.
WPNT(i) 26 In that day you will ask in my name; I do not say to you that I will request the Father on your behalf, 27 because the Father Himself is fond of you, in that you have become fond of me and have believed that I came forth from God.
JMNT(i) 26 "Within that Day you will continue making petition within My Name – and I am not saying to you that I Myself will continue asking (or: requesting of) the Father about you folks, 27 "for the Father, Himself, continuously likes, has fond affection for, and is constantly friendly to you people, because you have liked and been friendly to, and even have shown fond affection for Me, and further, you folks have trusted and still believe that I came out from God's side (or: came forth from beside God).
NSB(i) 26 »In that day you will ask in my name. I do not say to you, that I will pray to the Father for you. It will not be necessary. 27 The Father loves you, because you loved me, and believed that I came from the Father.
ISV(i) 26 At that time, you will make your requests in my name, so that I will have no need to ask the Father on your behalf, 27 because the Father himself loves you, and because you have loved me and believed that I came from God.
LEB(i) 26 On that day you will ask in my name, and I do not say to you that I will ask the Father on your behalf. 27 For the Father himself loves you, because you have loved me and have believed that I came from God.
BGB(i) 26 ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐν τῷ ὀνόματί μου αἰτήσεσθε, καὶ οὐ λέγω ὑμῖν ὅτι ἐγὼ ἐρωτήσω τὸν Πατέρα περὶ ὑμῶν· 27 αὐτὸς γὰρ ὁ Πατὴρ φιλεῖ ὑμᾶς, ὅτι ὑμεῖς ἐμὲ πεφιλήκατε καὶ πεπιστεύκατε ὅτι ἐγὼ παρὰ τοῦ Θεοῦ ἐξῆλθον.
BIB(i) 26 ἐν (In) ἐκείνῃ (that) τῇ (-) ἡμέρᾳ (day) ἐν (in) τῷ (the) ὀνόματί (name) μου (of Me) αἰτήσεσθε (you will ask), καὶ (and) οὐ (not) λέγω (I say) ὑμῖν (to you) ὅτι (that) ἐγὼ (I) ἐρωτήσω (will implore) τὸν (the) Πατέρα (Father) περὶ (for) ὑμῶν (you). 27 αὐτὸς (Himself) γὰρ (for) ὁ (the) Πατὴρ (Father) φιλεῖ (loves) ὑμᾶς (you), ὅτι (because) ὑμεῖς (you) ἐμὲ (Me) πεφιλήκατε (have loved) καὶ (and) πεπιστεύκατε (have believed) ὅτι (that) ἐγὼ (I) παρὰ (from) τοῦ (-) Θεοῦ (God) ἐξῆλθον (came forth).
BLB(i) 26 In that day you will ask in My name, and I do not say to you that I will implore the Father for you. 27 For the Father Himself loves you, because you have loved Me and have believed that I came forth from God.
BSB(i) 26 In that day you will ask in My name. I am not saying that I will ask the Father on your behalf. 27 For the Father Himself loves you, because you have loved Me and have believed that I came from God.
MSB(i) 26 In that day you will ask in My name. I am not saying that I will ask the Father on your behalf. 27 For the Father Himself loves you, because you have loved Me and have believed that I came from God.
MLV(i) 26 In that day you will be asking in my name and I do not say to you that I will request of the Father concerning you; 27 for the Father himself loves you, because you have loved me and have believed that I came forth from God.
VIN(i) 26 In that day you will ask in My name. I am not saying that I will ask the Father on your behalf. 27 for the Father himself loves you, because you have loved me, and have believed that I came from God.
Luther1545(i) 26 An demselbigen Tage werdet ihr bitten in meinem Namen. Und ich sage euch nicht, daß ich den Vater für euch bitten will; 27 denn er selbst, der Vater, hat euch lieb, darum daß ihr mich liebet und glaubet, daß ich von Gott ausgegangen bin.
Luther1912(i) 26 An dem Tage werdet ihr bitten in meinem Namen. Und ich sage euch nicht, daß ich den Vater für euch bitten will; 27 denn er selbst, der Vater, hat euch lieb, darum daß ihr mich liebet und glaubet, daß ich von Gott ausgegangen bin.
ELB1871(i) 26 An jenem Tage werdet ihr bitten in meinem Namen, und ich sage euch nicht, daß ich den Vater für euch bitten werde; 27 denn der Vater selbst hat euch lieb, weil ihr mich geliebt und geglaubt habt, daß ich von Gott ausgegangen bin.
ELB1905(i) 26 An jenem Tage werdet ihr bitten in meinem Namen, und ich sage euch nicht, daß ich den Vater für euch bitten werde; 27 denn der Vater selbst hat euch lieb, weil ihr mich geliebt und geglaubt habt, daß ich von Gott ausgegangen bin.
DSV(i) 26 In dien dag zult gij in Mijn Naam bidden; en Ik zeg u niet, dat Ik den Vader voor u bidden zal; 27 Want de Vader Zelf heeft u lief, dewijl gij Mij liefgehad hebt, en hebt geloofd, dat Ik van God ben uitgegaan.
DarbyFR(i) 26 En ce jour-là, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que moi je ferai des demandes au Père pour vous; 27 car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'avez aimé et que vous avez cru que moi je suis sorti d'auprès de Dieu.
Martin(i) 26 En ce jour-là vous demanderez des grâces en mon Nom, et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous; 27 Car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'avez aimé, et que vous avez cru, que je suis issu de Dieu.
Segond(i) 26 En ce jour, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous; 27 car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'avez aimé, et que vous avez cru que je suis sorti de Dieu.
Segond_Strongs(i)
  26 G1722 En G1565 ce G2250 jour G154 , vous demanderez G5698   G1722 en G3450 mon G3686 nom G2532 , et G5213 je ne vous G3004 dis G5719   G3756 pas G3754 que G1473 je G2065 prierai G5692   G3962 le Père G4012 pour G5216 vous ;
  27 G1063 car G3962 le Père G846 lui-même G5209 vous G5368 aime G5719   G3754 , parce que G5210 vous G1691 m G5368 ’avez aimé G5758   G2532 , et G4100 que vous avez cru G5758   G3754 que G1473 je G1831 suis sorti G5627   G3844 de G2316 Dieu.
SE(i) 26 Aquel día pediréis en mi nombre; y no os digo, que yo rogaré al Padre por vosotros; 27 porque el mismo Padre os ama, porque vosotros me amasteis, y habéis creído que yo salí de Dios.
ReinaValera(i) 26 Aquel día pediréis en mi nombre: y no os digo, que yo rogaré al Padre por vosotros; 27 Pues el mismo Padre os ama, porque vosotros me amasteis, y habéis creído que yo salí de Dios.
JBS(i) 26 En aquel día pediréis en mi nombre; y no os digo, que yo rogaré al Padre por vosotros; 27 porque el mismo Padre os ama, porque vosotros me amasteis, y habéis creído que yo salí de Dios.
Albanian(i) 26 Në atë ditë ju do të kërkoni në emrin tim; dhe nuk po them se unë do t'i lutem Atit për ju; 27 Ati vetë në fakt ju do, sepse ju më deshët mua dhe keni besuar se unë dola nga Perëndia.
RST(i) 26 В тот день будете просить во имя Мое, и не говорю вам, что Я буду просить Отца о вас: 27 ибо Сам Отец любит вас, потому что вы возлюбили Меня и уверовали, что Я исшел от Бога.
Peshitta(i) 26 ܒܗܘ ܝܘܡܐ ܕܬܫܐܠܘܢ ܒܫܡܝ ܘܠܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܐܢܐ ܐܒܥܐ ܡܢ ܐܒܐ ܥܠܝܟܘܢ ܀ 27 ܗܘ ܓܝܪ ܐܒܐ ܪܚܡ ܠܟܘܢ ܕܐܢܬܘܢ ܪܚܡܬܘܢܢܝ ܘܗܝܡܢܬܘܢ ܕܐܢܐ ܡܢ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܢܦܩܬ ܀
Arabic(i) 26 في ذلك اليوم تطلبون باسمي. ولست اقول لكم اني انا اسأل الآب من اجلكم. 27 لان الآب نفسه يحبكم لانكم قد احببتموني وآمنتم اني من عند الله خرجت.
Amharic(i) 26 በዚያን ቀን በስሜ ትለምናላችሁ፤ እኔም ስለ እናንተ አብን እንድለምን የምላችሁ አይደለሁም፤ 27 እናንተ ስለ ወደዳችሁኝ ከእግዚአብሔርም ዘንድ እኔ እንደ ወጣሁ ስላመናችሁ አብ እርሱ ራሱ ይወዳችኋልና።
Armenian(i) 26 Այդ օրը՝ ի՛մ անունովս պիտի խնդրէք: Չեմ ըսեր ձեզի թէ պիտի թախանձեմ Հօրը՝ ձեզի համար. 27 քանի որ ի՛նք՝ Հայրը կը սիրէ ձեզ, որովհետեւ դուք սիրեցիք զիս ու հաւատացիք թէ ես Աստուծմէ ելայ:
ArmenianEastern(i) 26 Այն օրը իմ անունով պիտի խնդրէք. եւ ձեզ չեմ ասում, թէ՝ ե՛ս պիտի աղաչեմ Հօրը ձեզ համար, 27 քանի որ Հայրը ինքն իսկ սիրում է ձեզ. որովհետեւ դուք սիրեցիք ինձ եւ հաւատացիք, որ ես Աստծուց ելայ:
Breton(i) 26 En deiz-se, c'hwi a c'houlenno em anv, ha ne lavaran ket deoc'h e pedin an Tad evidoc'h, 27 rak an Tad e-unan ho kar, abalamour m'hoc'h eus va c'haret, ha m'hoc'h eus kredet on deuet eus Doue.
Basque(i) 26 Egun hartan ene icenean escaturen çarete, eta eztrauçuet erraiten ecen nic othoitz eguinen draucadala Aitari çuengatic. 27 Ecen Aitac berac maite çaituzte, ceren çuec ni maite vkan bainauçue, eta sinhetsi baituçue ecen Iaincoaganic ilki naicela.
Bulgarian(i) 26 В онзи ден ще искате в Мое Име; и не ви казвам, че Аз ще моля Отца за вас, 27 защото Сам Отец ви обича, понеже вие обикнахте Мен и повярвахте, че Аз от Отца излязох.
Croatian(i) 26 U onaj dan iskat ćete u moje ime i ne velim vam da ću ja moliti Oca za vas. 27 Ta sam vas Otac ljubi jer vi ste mene ljubili i vjerovali da sam ja od Boga izišao.
BKR(i) 26 V ten den ve jménu mém prositi budete, a nepravímť vám, že já budu prositi Otce za vás. 27 Nebo sám Otec miluje vás, proto že jste vy mne milovali, a uvěřili, že jsem já od Boha vyšel.
Danish(i) 26 Paa den samme Dag skulle I bede i mit Navn, og jeg siger Eder ikke, at jeg vil bede Faderen for Eder; 27 thi Faderen selv elsker Eder, efterdi I have elsket mig og troet at jeg er udgangen fra Gud.
CUV(i) 26 到 那 日 , 你 們 要 奉 我 的 名 祈 求 ; 我 並 不 對 你 們 說 , 我 要 為 你 們 求 父 。 27 父 自 己 愛 你 們 ; 因 為 你 們 已 經 愛 我 , 又 信 我 是 從 父 出 來 的 。
CUVS(i) 26 到 那 日 , 你 们 要 奉 我 的 名 祈 求 ; 我 并 不 对 你 们 说 , 我 要 为 你 们 求 父 。 27 父 自 己 爱 你 们 ; 因 为 你 们 已 经 爱 我 , 又 信 我 是 从 父 出 来 的 。
Esperanto(i) 26 En tiu tago vi petos en mia nomo; kaj mi ne diras, ke mi petos de la Patro pro vi; 27 cxar la Patro mem vin amas tial, ke vi min amis, kaj kredis, ke mi elvenis de Dio.
Estonian(i) 26 Sel päeval te palute Minu nimel. Ja Ma ei ütle teile, et Ma palun Isa teie eest. 27 Sest Isa Ise armastab teid, sellepärast et teie olete Mind armastanud ja uskunud, et Mina olen lähtunud Jumalast.
Finnish(i) 26 Sinä päivänä pitää teidän rukoileman minun nimeeni. Ja en minä sano teille, että minä rukoilen Isää teidän tähtenne; 27 Sillä Isä rakastaa itse teitä, että te minua rakastitte ja uskoitte minun Jumalasta lähteneen.
FinnishPR(i) 26 Sinä päivänä te anotte minun nimessäni; enkä minä sano teille, että minä olen rukoileva Isää teidän edestänne; 27 sillä Isä itse rakastaa teitä, sentähden että te olette minua rakastaneet ja uskoneet minun lähteneen Jumalan tyköä.
Georgian(i) 26 მას დღესა შინა ითხოოთ სახელითა ჩემითა, და არა გეტყჳ თქუენ, ვითარმედ: მე ვჰკითხო მამასა ჩემსა თქუენთჳს. 27 რამეთუ თჳთ მამასა ჩემსა უყუართ თქუენ, რამეთუ თქუენ მე შემიყუარეთ და გრწმენა რამეთუ მე ღმრთისაგან გამოვედ.
Haitian(i) 26 Jou sa a, n'a mande Papa a sa nou vle nan non mwen, mwen pa di m'ap lapriyè Papa a pou nou, 27 paske Papa a li menm, li renmen nou. Li renmen nou paske nou renmen m', paske nou kwè mwen soti nan Papa a.
Hungarian(i) 26 Azon a napon az én nevemben kértek majd: és nem mondom néktek, hogy én kérni fogom az Atyát ti érettetek; 27 Mert maga az Atya szeret titeket, mivelhogy ti szerettetek engem, és elhittétek, hogy én az Istentõl jöttem ki.
Indonesian(i) 26 Pada waktu itu kalian akan minta kepada Bapa atas nama-Ku; ketahuilah, Aku tidak akan minta dari Bapa untuk kalian, 27 karena Bapa sendiri mengasihi kalian. Ia mengasihi kalian karena kalian mengasihi Aku, dan percaya bahwa Aku datang dari Allah.
Italian(i) 26 In quel giorno voi chiederete nel nome mio; ed io non vi dico ch’io pregherò il Padre per voi. 27 Perciocchè il Padre stesso vi ama; perciocchè voi mi avete amato, ed avete creduto ch’io son proceduto da Dio.
ItalianRiveduta(i) 26 In quel giorno chiederete nel mio nome; e non vi dico che io pregherò il Padre per voi; 27 poiché il Padre stesso vi ama, perché mi avete amato e avete creduto che son proceduto da Dio.
Japanese(i) 26 その日には汝等わが名によりて求めん。我は汝らの爲に父に請ふと言はず、 27 父みづから汝らを愛し給へばなり。これ汝等われを愛し、また我の父より出で來りしことを信じたるに因る。
Kabyle(i) 26 Ass-nni aț-țdeɛɛum ɣer Baba s yisem-iw, yerna ur wen-d-qqaṛeɣ ara belli ad dɛuɣ ɣer Baba fell-awen. 27 Axaṭer Baba iḥemmel-ikkun imi iyi-tḥemmlem, yerna tumnem belli s ɣuṛ-es i d-kkiɣ.
Korean(i) 26 그 날에 너희가 내 이름으로 구할 것이요 내가 너희를 위하여 아버지께 구하겠다 하는 말이 아니니 27 이는 너희가 나를 사랑하고 또 나를 하나님께로서 온 줄 믿은 고로 아버지께서 친히 너희를 사랑하심이니라
Latvian(i) 26 Tanī dienā jūs lūgsiet manā vārdā, un es nesaku jums, ka es lūgšu Tēvu par jums, 27 Jo Tēvs pats jūs mīl, tāpēc ka jūs mani esat mīlējuši un ticējuši, ka es esmu no Tēva nācis.
Lithuanian(i) 26 Tą dieną jūs prašysite mano vardu, ir Aš nesakau, kad Aš prašysiu Tėvą už jus,­ 27 juk pats Tėvas jus myli, nes jūs mane pamilote ir įtikėjote, jog Aš esu iš Dievo išėjęs.
PBG(i) 26 W on dzień w imieniu mojem prosić będziecie; a nie mówię wam: Iż ja będę Ojca prosił za wami; 27 Albowiem sam Ojciec miłuje was, żeście wy mię umiłowali i uwierzyliście, żem ja od Boga przyszedł.
Portuguese(i) 26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai; 27 pois o Pai mesmo vos ama; visto que vós me amastes e crestes que eu saí de Deus.
ManxGaelic(i) 26 Ayns y laa shen nee shiu geearree ayns y ennym aym's: as cha vel mee gra riu, dy guee-ym gys yn Ayr er nyn son: 27 Son ta'n Ayr hene graihagh erriu, er-y-fa dy vel shiuish er ve graihagh orrym's, as dy chred shiu dy daink mee magh veih Jee.
Norwegian(i) 26 På den dag skal I bede i mitt navn, og jeg sier eder ikke at jeg skal bede Faderen for eder; 27 for Faderen selv elsker eder, fordi I har elsket mig og trodd at jeg er utgått fra Gud.
Romanian(i) 26 În ziua aceea, veţi cere în Numele Meu, şi nu vă zic că voi ruga pe Tatăl pentru voi. 27 Căci Tatăl însuş vă iubeşte, pentrucă M'aţi iubit, şi aţi crezut că am ieşit dela Dumnezeu.
Ukrainian(i) 26 Того дня ви проситимете в Моє Ймення, і Я вам не кажу, що вблагаю Отця Я за вас, 27 бо Отець любить Сам вас за те, що ви полюбили Мене та й увірували, що Я вийшов від Бога.
UkrainianNT(i) 26 Того дня просити мете в імя моє, і не глаголю вам, що я просити му Отця за вас. 27 Сам бо Отець любить вас; бо ви мене полюбили, й увірували, що я від Бога вийшов.
SBL Greek NT Apparatus

27 θεοῦ NIV RP ] πατρὸς WH Treg