John 18:5-6

ABP_GRK(i)
  5 G611 απεκρίθησαν G1473 αυτώ G* Ιησούν G3588 τον G* Ναζωραίον G3004 λέγει G1473 αυτοίς G3588 ο G* Ιησούς G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G2476 ειστήκει δε G1161   G2532 και G* Ιούδας G3588 ο G3860 παραδιδούς αυτόν G1473   G3326 μετ΄ G1473 αυτών
  6 G5613 ως ουν G3767   G2036 είπεν G1473 αυτοίς G3754 ότι G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G565 απήλθον G1519 εις τα οπίσω G3588   G3694   G2532 και G4098 έπεσον G5476 χαμαί
Stephanus(i) 5 απεκριθησαν αυτω ιησουν τον ναζωραιον λεγει αυτοις ο ιησους εγω ειμι ειστηκει δε και ιουδας ο παραδιδους αυτον μετ αυτων 6 ως ουν ειπεν αυτοις οτι εγω ειμι απηλθον εις τα οπισω και επεσον χαμαι
LXX_WH(i)
    5 G611 [G5662] V-ADI-3P απεκριθησαν G846 P-DSM αυτω G2424 N-ASM ιησουν G3588 T-ASM τον G3480 N-ASM ναζωραιον G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G1473 P-1NS εγω G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G2476 [G5715] V-LAI-3S ειστηκει G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G2455 N-NSM ιουδας G3588 T-NSM ο G3860 [G5723] V-PAP-NSM παραδιδους G846 P-ASM αυτον G3326 PREP μετ G846 P-GPM αυτων
    6 G5613 ADV ως G3767 CONJ ουν G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G1473 P-1NS εγω G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G565 [G5627] V-2AAI-3P απηλθον G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G3694 ADV οπισω G2532 CONJ και G4098 [G5627] V-2AAI-3P επεσαν G5476 ADV χαμαι
Tischendorf(i)
  5 G611 V-ADI-3P ἀπεκρίθησαν G846 P-DSM αὐτῷ G2424 N-ASM Ἰησοῦν G3588 T-ASM τὸν G3480 N-ASM Ναζωραῖον. G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DPM αὐτοῖς G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G1473 P-1NS ἐγώ G1510 V-PAI-1S εἰμι. G2476 V-LAI-3S εἱστήκει G1161 CONJ δὲ G2532 CONJ καὶ G2455 N-NSM Ἰούδας G3588 T-NSM G3860 V-PAP-NSM παραδιδοὺς G846 P-ASM αὐτὸν G3326 PREP μετ' G846 P-GPM αὐτῶν.
  6 G5613 ADV ὡς G3767 CONJ οὖν G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G1473 P-1NS ἐγώ G1510 V-PAI-1S εἰμι, G565 V-2AAI-3P ἀπῆλθον G1519 PREP εἰς G3588 T-APN τὰ G3694 ADV ὀπίσω G2532 CONJ καὶ G4098 V-2AAI-3P ἔπεσαν G5476 ADV χαμαί.
Tregelles(i) 5 Ἀπεκρίθησαν αὐτῷ, Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον. Λέγει αὐτοῖς, Ἐγώ εἰμι. Εἱστήκει δὲ καὶ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν μετ᾽ αὐτῶν. 6 ὡς οὖν εἶπεν αὐτοῖς, Ἐγώ εἰμι, ἀπῆλθαν εἰς τὰ ὀπίσω καὶ ἔπεσαν χαμαί.
TR(i)
  5 G611 (G5662) V-ADI-3P απεκριθησαν G846 P-DSM αυτω G2424 N-ASM ιησουν G3588 T-ASM τον G3480 N-ASM ναζωραιον G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1473 P-1NS εγω G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G2476 (G5715) V-LAI-3S ειστηκει G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G2455 N-NSM ιουδας G3588 T-NSM ο G3860 (G5723) V-PAP-NSM παραδιδους G846 P-ASM αυτον G3326 PREP μετ G846 P-GPM αυτων
  6 G5613 ADV ως G3767 CONJ ουν G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G3754 CONJ οτι G1473 P-1NS εγω G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G565 (G5627) V-2AAI-3P απηλθον G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G3694 ADV οπισω G2532 CONJ και G4098 (G5627) V-2AAI-3P επεσον G5476 ADV χαμαι
Nestle(i) 5 ἀπεκρίθησαν αὐτῷ Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον. λέγει αὐτοῖς Ἐγώ εἰμι. εἱστήκει δὲ καὶ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν μετ’ αὐτῶν. 6 ὡς οὖν εἶπεν αὐτοῖς Ἐγώ εἰμι, ἀπῆλθαν εἰς τὰ ὀπίσω καὶ ἔπεσαν χαμαί.
RP(i)
   5 G611 [G5662]V-ADI-3PαπεκριθησανG846P-DSMαυτωG2424N-ASMιησουνG3588T-ASMτονG3480N-ASMναζωραιονG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DPMαυτοιvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG1473P-1NSεγωG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG2476 [G5715]V-LAI-3SειστηκειG1161CONJδεG2532CONJκαιG2455N-NSMιουδαvG3588T-NSMοG3860 [G5723]V-PAP-NSMπαραδιδουvG846P-ASMαυτονG3326PREPμετG846P-GPMαυτων
   6 G5613ADVωvG3767CONJουνG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG3754CONJοτιG1473P-1NSεγωG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG565 [G5627]V-2AAI-3PαπηλθονG1519PREPειvG3588T-APNταG3694ADVοπισωG2532CONJκαιG4098 [G5627]V-2AAI-3PεπεσονG5476ADVχαμαι
SBLGNT(i) 5 ἀπεκρίθησαν αὐτῷ· Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον. λέγει ⸀αὐτοῖς· Ἐγώ εἰμι. εἱστήκει δὲ καὶ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν μετ’ αὐτῶν. 6 ὡς οὖν εἶπεν ⸀αὐτοῖς· Ἐγώ εἰμι, ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω καὶ ἔπεσαν χαμαί.
f35(i) 5 απεκριθησαν αυτω ιησουν τον ναζωραιον λεγει αυτοις ο ιησους εγω ειμι ειστηκει δε και ιουδας ο παραδιδους αυτον μετ αυτων 6 ως ουν ειπεν αυτοις οτι εγω ειμι απηλθον εις τα οπισω και επεσον χαμαι
IGNT(i)
  5 G611 (G5662) απεκριθησαν They Answered G846 αυτω Him, G2424 ιησουν Jesus G3588 τον The G3480 ναζωραιον Nazarene. G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτοις   G3588 ο To Them G2424 ιησους Jesus, G1473 εγω I G1510 (G5748) ειμι Am "he". G2476 (G5715) ειστηκει   G1161 δε And Was Standing G2532 και Also G2455 ιουδας Judas G3588 ο Who G3860 (G5723) παραδιδους Was Delivering Up G846 αυτον Him G3326 μετ With G846 αυτων Them.
  6 G5613 ως When G3767 ουν Therefore G2036 (G5627) ειπεν He Said G846 αυτοις   G3754 οτι To Them, G1473 εγω I G1510 (G5748) ειμι Am "he", G565 (G5627) απηλθον   G1519 εις   G3588 τα They Went G3694 οπισω Backward G2532 και And G4098 (G5627) επεσον Fell G5476 χαμαι To "the" Ground.
ACVI(i)
   5 G611 V-ADI-3P απεκριθησαν They Answered G846 P-DSM αυτω Him G2424 N-ASM ιησουν Iesous G3588 T-ASM τον Tho G3480 N-ASM ναζωραιον Nazarene G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DPM αυτοις To Them G1473 P-1NS εγω I G1510 V-PXI-1S ειμι Am G1161 CONJ δε And G2455 N-NSM ιουδας Judas G3588 T-NSM ο Tho G3860 V-PAP-NSM παραδιδους Betraying G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και Also G2476 V-LAI-3S ειστηκει Had Stood G3326 PREP μετ With G846 P-GPM αυτων Them
   6 G5613 ADV ως When G3767 CONJ ουν Therefore G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G846 P-DPM αυτοις To Them G3754 CONJ οτι That G1473 P-1NS εγω I G1510 V-PXI-1S ειμι Am G565 V-2AAI-3P απηλθον They Went G1519 PREP εις To G3588 T-APN τα Thes G3694 ADV οπισω Back G2532 CONJ και And G4098 V-2AAI-3P επεσον Fell G5476 ADV χαμαι Ground-ward
Vulgate(i) 5 responderunt ei Iesum Nazarenum dicit eis Iesus ego sum stabat autem et Iudas qui tradebat eum cum ipsis 6 ut ergo dixit eis ego sum abierunt retrorsum et ceciderunt in terram
Clementine_Vulgate(i) 5 { Responderunt ei: Jesum Nazarenum. Dicit eis Jesus: Ego sum. Stabat autem et Judas, qui tradebat eum, cum ipsis.} 6 { Ut ergo dixit eis: Ego sum: abierunt retrorsum, et ceciderunt in terram.}
WestSaxon990(i) 5 Hig &swaredon him & cwædon ðone nazareniscean hælend; Se hælend cwæð. ic hit ëom. soðlice iudas þe hine belæwde stod mid him. 6 ða he openlice sæde ic hit eom; Ða eodon hig underbæc & feollon on ða eorþan;
WestSaxon1175(i) 5 Hye andsweredem (sic) hym & cwæðen; þane nazareiscan hælend. Se hælend cwæð ich hyt eom. Soðlice Iudas þe hine be-læwde stod mid heom. 6 Þa he openliche saigde. ich hyt eom; þa eoden hye under-bæch & feollan on þa eorðan.
Wycliffe(i) 5 Thei answeriden to hym, Jhesu of Nazareth. Jhesus seith to hem, Y am. And Judas that bitraiede hym, stood with hem. 6 And whanne he seide to hem, Y am, thei wenten abak, and fellen doun on the erthe.
Tyndale(i) 5 They answered him: Iesus of Nazareth. Iesus sayde vnto them: I am he. Iudas also which betrayed him stode with them. 6 But assone as he had sayd vnto them I am he they went backe wardes and fell to the grounde.
Coverdale(i) 5 They answered him: Iesus of Nazareth. Iesus sayde vnto them: I am he. Iudas also which betrayed him, stode with the. 6 Now whan Iesus sayde vnto the: I am he, they wete bacwardes, and fell to the grounde.
MSTC(i) 5 They answered him, "Jesus of Nazareth." Jesus said unto them, "I am he." Judas also which betrayed him, stood with them. 6 But as soon as he had said unto them, "I am he," they went backwards and fell to the ground.
Matthew(i) 5 They aunswered hym: Iesus of Nazareth. Iesus sayed vnto them: I am he. Iudas also which betrayed hym, stode wt them. 6 But assone as he had sayd vnto them: I am he, they went backwardes, and fell to the grounde.
Great(i) 5 They answered him: Iesus of Nazareth. Iesus sayeth vnto them: I am he. Iudas also which betrayed hym, stode with them. 6 Assone then as he had sayde vnto them, I am he, they went backewarde and fell to the grounde.
Geneva(i) 5 They answered him, Iesus of Nazareth. Iesus sayde vnto them, I am hee. Nowe Iudas also which betraied him, stoode with them. 6 Assoone then as hee had saide vnto them, I am hee, they went away backewardes, and fell to the grounde.
Bishops(i) 5 They aunswered him: Iesus of Nazareth. Iesus sayth vnto them, I am he. Iudas also whiche betrayed hym, stoode with them 6 Assoone then as he sayde vnto them I am he, they went backewarde, & fell to the grounde
DouayRheims(i) 5 They answered him: Jesus of Nazareth. Jesus saith to them: I am he. And Judas also, who betrayed him, stood with them. 6 As soon therefore as he had said to them: I am he; they went backward and fell to the ground.
KJV(i) 5 They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith unto them, I am he. And Judas also, which betrayed him, stood with them. 6 As soon then as he had said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground.
KJV_Cambridge(i) 5 They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith unto them, I am he. And Judas also, which betrayed him, stood with them. 6 As soon then as he had said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground.
KJV_Strongs(i)
  5 G611 They answered [G5662]   G846 him G2424 , Jesus G3480 of Nazareth G2424 . Jesus G3004 saith [G5719]   G846 unto them G1473 , I G1510 am [G5748]   G1161 he . And G2455 Judas G2532 also G3588 , which G3860 betrayed [G5723]   G846 him G2476 , stood [G5715]   G3326 with G846 them.
  6 G5613 As soon G3767 then G2036 as he had said [G5627]   G846 unto them G3754 , G1473 I G1510 am [G5748]   G565 he, they went [G5627]   G1519 backward G3694   G2532 , and G4098 fell [G5627]   G5476 to the ground.
Mace(i) 5 they answered him, Jesus of Nazareth. I am he, said Jesus. and Judas who was to betray him, was also with them. 6 upon Jesus his saying to them, I am he, they fell backward to the ground.
Whiston(i) 5 They answered him and said, Jesus of Nazareth. He saith unto them, I am [he]. And Judas also who betrayed him, stood with them. 6 When therefore he had said unto them, I am [he], they went away backward, and fell to the ground.
Wesley(i) 5 They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith to them, I am he. And Judas also, who betrayed him, stood with them. 6 As soon as he said to them, I am he, they went backward, and fell to the ground.
Worsley(i) 5 Jesus saith unto them, I am He. And Judas that betrayed Him, was standing with them. 6 Now as soon as He said unto them, I am He, they went backwards and fell to the ground.
Haweis(i) 5 They answered him, Jesus the Nazarean. Jesus saith unto them, I am he. Then stood also Judas, who betrayed him, with these men. 6 As he then spake to them, I am he, they retreated backward, and fell flat on the ground.
Thomson(i) 5 They answered him, Jesus the Nazarene. Jesus saith to them, I am he. Now Judas, who delivered him up, was with them. 6 As soon then as he said to them, I am he, they drew back and fell on the ground.
Webster(i) 5 They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith to them, I am he. And Judas also, who betrayed him, stood with them. 6 As soon then as he had said to them, I am he, they went backward, and fell to the ground.
Webster_Strongs(i)
  5 G611 [G5662] They answered G846 him G2424 , Jesus G3480 of Nazareth G2424 . Jesus G3004 [G5719] saith G846 to them G1473 , { I G1510 [G5748] am G1161 he.} And G2455 Judas G2532 also G3588 , who G3860 [G5723] betrayed G846 him G2476 [G5715] , stood G3326 with G846 them.
  6 G5613 As soon G3767 then G2036 [G5627] as he had said G846 to them G3754 , G1473 { I G1510 [G5748] am G565 [G5627] he,} they went G1519 G3694 backward G2532 , and G4098 [G5627] fell G5476 to the ground.
Living_Oracles(i) 5 They answered him, Jesus, the Nazarene. Jesus replied, I am he. Now Judas, who betrayed him, was with them. 6 He had no sooner said to them, I am he, than they, going backward, fell to the ground.
Etheridge(i) 5 They say to him, Jeshu Natsroia. Jeshu saith to them, I am. And Jihuda the traitor was also standing with them. 6 And when Jeshu had said to them, I am, they went backward and fell upon the ground.
Murdock(i) 5 They say to him: Jesus the Nazarean. Jesus said to them: I am he. And Judas the betrayer was also standing with them. 6 And when Jesus said to them, I am he, they drew back and fell upon the ground.
Sawyer(i) 5 They answered him, Jesus the Nazoraean. Jesus said to them, I am he. And Judas who betrayed him stood with them. 6 When, therefore, he said to them, I am he, they went backwards and fell on the ground.
Diaglott(i) 5 They answered him: Jesus the Nazarene. Says to them the Jesus: I am. (Was standing and also Judas, the delivering up him, with them.) 6 When therefore he said to them: That I am; they went into the behind, and fell on the ground.
ABU(i) 5 They answered him: Jesus the Nazarene. Jesus says to them: I am he. And Judas also, his betrayer, was standing with them. 6 When therefore he said to them, I am he, they went backward, and fell to the ground.
Anderson(i) 5 They answered him: Jesus the Nazarene. Jesus said to them: I am he. Judas, also, who delivered him up, was standing among them. 6 Then, when he said to them, I am he, they went backward, and fell to the ground.
Noyes(i) 5 They answered him, Jesus the Nazarene. Jesus saith to them, I am he. Now Judas also, his betrayer, was standing with them. 6 As soon then as he said to them, I am he, they went backward, and fell to the ground.
YLT(i) 5 they answered him, `Jesus the Nazarene;' Jesus saith to them, `I am he;' —and Judas who delivered him up was standing with them; — 6 when, therefore, he said to them—`I am he,' they went away backward, and fell to the ground.
JuliaSmith(i) 5 They answered him, Jesus the Nazarite. Jesus says to them, I am. And Judas also, he delivering up, was standing with them. 6 Then, when he said to them, That I am, they went away backward, and fell to the ground.
Darby(i) 5 They answered him, Jesus the Nazaraean. Jesus says to them, I am [he]. And Judas also, who delivered him up, stood with them. 6 When therefore he said to them, I am [he], they went away backward and fell to the ground.
ERV(i) 5 They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith unto them, I am [he]. And Judas also, which betrayed him, was standing with them. 6 When therefore he said unto them, I am [he], they went backward, and fell to the ground.
ASV(i) 5 They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith unto them, I am [he]. And Judas also, who betrayed him, was standing with them. 6 When therefore he said unto them, I am [he], they went backward, and fell to the ground.
JPS_ASV_Byz(i) 5 They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith unto them, I am he. And Judas also, who betrayed him, was standing with them. 6 When therefore he said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground.
Rotherham(i) 5 They answered him––Jesus, the Nazarene. He saith unto them––I, am he. Now Judas also, who was delivering him up, was standing with them. 6 When, therefore, he said unto them, I, am he, they went backwards, and fell to the ground.
Twentieth_Century(i) 5 "Jesus of Nazareth," was their answer. "I am he," said Jesus. (Judas, the betrayer, was also standing with them.) 6 When Jesus said 'I am he,' they drew back and fell to the ground.
Godbey(i) 5 They responded to Him, Jesus the Nazarene. Jesus says to them, I am He. And Judas also, the one having betrayed Him, stood with them. 6 Then when He said to them, I am He, they went back, and fell on the ground.
WNT(i) 5 "For Jesus the Nazarene," was the answer. "I am he," He replied. (Now Judas who was betraying Him was also standing with them.) 6 As soon then as He said to them, "I am he," they went backwards and fell to the ground.
Worrell(i) 5 They answered Him, "Jesus, the Nazarene." Jesus saith to them, "I am He." And Judas also, who betrayed Him, was standing with them. 6 When, therefore, He said to them, "I am He," they went backward, and fell to the ground.
Moffatt(i) 5 "Jesus the Nazarene," they replied. Jesus said, "I am he." (And Judas the traitor was standing beside them.) 6 When he said, "I am he," they fell back and dropped to the ground;
Goodspeed(i) 5 They answered, "Jesus of Nazareth." He said to them, "I am he." Judas who betrayed him was standing among them. 6 When Jesus said to them, "I am he," they drew back and fell to the ground.
Riverside(i) 5 They answered him, "Jesus the Nazarene." He said to them, "I am he." Judas the traitor was standing with them. 6 When he said to them, "I am he," they moved backward and fell to the ground.
MNT(i) 5 "For Jesus of Nazareth," they answered. He said to them, "I am he." (Now Judas also, the betrayer, was standing with them.) 6 When Jesus said "I am he," they drew back and fell to the ground;
Lamsa(i) 5 They said to him, Jesus the Nazarene. Jesus said to them, I am he. Judas the traitor was also standing with them. 6 When Jesus said to them, I am he, they drew back and fell to the ground.
CLV(i) 5 They answered Him, "Jesus, the Nazarene.Jesus is saying to them, "I am He.Now Judas, also, who is giving Him up, stood with them." 6 As, then, He said to them, "I am He,they drop behind and fall on the ground."
Williams(i) 5 They answered Him, "Jesus of Nazareth." He said to them, "I am He." And Judas who betrayed Him was standing among them. 6 So when He said to them, "I am He," they took a lurch backward and fell to the ground.
BBE(i) 5 Their answer was, Jesus the Nazarene. Jesus said, I am he. And Judas, who was false to him, was there at their side. 6 And when he said to them, I am he, they went back, falling to the earth.
MKJV(i) 5 They answered Him, Jesus of Nazareth. Jesus said to them, I AM! And Judas who betrayed Him also stood with them. 6 Then as soon as He had said to them, I AM, they went backward and fell to the ground.
LITV(i) 5 They answered Him, Jesus the Nazarene. Jesus said to them, I AM! And Judas, the one betraying Him, also stood with them. 6 Then when He said to them, I AM, they departed into the rear and fell to the ground.
ECB(i) 5 They answer him, Yah Shua the Nazarene. Yah Shua words to them, I AM. And Yah Hudah, who betrays him, also stands with them: 6 so when he says to them, I AM, they go backward, and fall to to the ground.
AUV(i) 5 They answered Him, “Jesus, from Nazareth.” Jesus replied to them, “I am [He].” Judas, who was turning Him over [to the Jewish authorities] was standing there with them also. 6 Now when Jesus had said to them, “I am [He],” they [all] moved backward and fell to the ground. [Note: This appears to have been done by some miraculous power].
ACV(i) 5 They answered him, Jesus the Nazarene. Jesus says to them, I am he. And Judas, the man betraying him had also stood with them. 6 When therefore he said to them, I am he, they went backward and fell to the ground.
Common(i) 5 They answered him, "Jesus of Nazareth." Jesus said to them, "I am he." And Judas, who betrayed him, was standing with them. 6 When he said to them, "I am he," they drew back and fell to the ground.
WEB(i) 5 They answered him, “Jesus of Nazareth.” Jesus said to them, “I am he.” Judas also, who betrayed him, was standing with them. 6 When therefore he said to them, “I am he,” they went backward, and fell to the ground.
NHEB(i) 5 They answered him, "Jesus the Nazorean." Jesus said to them, "I AM." Judas also, who betrayed him, was standing with them. 6 When therefore he said to them, "I AM," they went backward, and fell to the ground.
AKJV(i) 5 They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus said to them, I am he. And Judas also, which betrayed him, stood with them. 6 As soon then as he had said to them, I am he, they went backward, and fell to the ground.
KJC(i) 5 They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus says unto them, I am he. And Judas also, which betrayed him, stood with them. 6 As soon then as he had said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground.
KJ2000(i) 5 They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus said unto them, I am he. And Judas also, who betrayed him, stood with them. 6 As soon then as he had said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground.
UKJV(i) 5 They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus says unto them, I am he. And Judas also, which betrayed him, stood with them. 6 As soon then as he had said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground.
RKJNT(i) 5 They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus said to them, I am he. And Judas, who betrayed him, stood with them. 6 As soon as he had said to them, I am he, they drew back, and fell to the ground.
TKJU(i) 5 They answered Him, "Jesus of Nazareth." Jesus said to them, "I am He." And Judas, who betrayed Him, also stood with them. 6 Then, as soon as He said to them, "I am He", they went backward, and fell to the ground.
RYLT(i) 5 they answered him, 'Jesus the Nazarene;' Jesus said to them, 'I am he;' -- and Judas who delivered him up was standing with them; -- 6 when, therefore, he said to them -- 'I am he,' they went away backward, and fell to the ground.
EJ2000(i) 5 They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus said unto them, I AM. And Judas also, who betrayed him, stood with them. 6 And when he said unto them, I AM, they went backward and fell to the ground.
CAB(i) 5 They answered Him, "Jesus the Nazarene." Jesus said to them, "I AM." And Judas, the one betraying Him, was standing with them. 6 Therefore when He said to them, "I AM," they stepped back and fell to the ground.
WPNT(i) 5 They answered Him, “Jesus the Natsorean.” Jesus says to them, “I am he.” (Now Judas, His betrayer, was also standing with them.) 6 So when He said to them, “I am he,” they went backward and fell to the ground.
JMNT(i) 5 They decidedly replied, "Jesus, the Nazarene." He then says to them, "I am (or: I, Myself, am; or: I am Being)" [B reads: "I am Jesus."]. Now Judah (Judas) – the one handing Him over – had also been standing with them, 6 then, as He said to them, "I, Myself, am (or: I am continuous Existence)," he [other MSS: they] went off into the rear (into the [area] back behind) and they suddenly fell to the ground.
NSB(i) 5 They answered him: »Jesus of Nazareth.« Jesus replied: »I am he.« Judas the betrayer was with them. 6 When he said to them I am he they drew back and fell to the ground.
ISV(i) 5 They answered him, “Jesus from Nazareth.”
Jesus told them, “I AM.” Judas, the man who betrayed him, was standing with them.
6 When Jesus told them, “I AM,” they backed away and fell to the ground.
LEB(i) 5 They replied to him, "Jesus the Nazarene." He said to them, "I am he."* (Now Judas, the one who betrayed him, was also standing with them.) 6 So when he said to them, "I am he,"* they drew back* and fell to the ground.
BGB(i) 5 Ἀπεκρίθησαν αὐτῷ “Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον.” Λέγει αὐτοῖς “Ἐγώ εἰμι.” Εἱστήκει δὲ καὶ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν μετ’ αὐτῶν. 6 ὡς οὖν εἶπεν αὐτοῖς “Ἐγώ εἰμι,” ἀπῆλθον* εἰς τὰ ὀπίσω καὶ ἔπεσαν χαμαί.
BIB(i) 5 Ἀπεκρίθησαν (They answered) αὐτῷ (Him), “Ἰησοῦν (Jesus) τὸν (of) Ναζωραῖον (Nazareth).” Λέγει (He says) αὐτοῖς (to them), “Ἐγώ (I) εἰμι (am He).” Εἱστήκει (Had been standing) δὲ (now) καὶ (also) Ἰούδας (Judas), ὁ (who) παραδιδοὺς (is delivering up) αὐτὸν (Him), μετ’ (with) αὐτῶν (them). 6 ὡς (When) οὖν (therefore) εἶπεν (He said) αὐτοῖς (to them), “Ἐγώ (I) εἰμι (am He),” ἀπῆλθον* (they drew) εἰς (toward) τὰ (the) ὀπίσω (back) καὶ (and) ἔπεσαν (fell) χαμαί (to the ground).
BLB(i) 5 They answered Him, “Jesus of Nazareth.” He says to them, “I am He.” Now Judas, who is delivering Him up, also had been standing with them. 6 Therefore when He said to them, “I am He,” they drew toward the back and fell to the ground.
BSB(i) 5 “Jesus of Nazareth,” they answered. Jesus said, “I am He.” And Judas His betrayer was standing there with them. 6 When Jesus said, “I am He,” they drew back and fell to the ground.
MSB(i) 5 “Jesus of Nazareth,” they answered. Jesus said, “I am He.” And Judas His betrayer was standing there with them. 6 When Jesus said, “I am He,” they drew back and fell to the ground.
MLV(i) 5 They answered him, Jesus the Nazarene.
Jesus says to them, I am he. And Judas, who was giving him up, stood also with them. 6 Therefore, as he said to them, I am he, they went back ward and fell to the level-ground.
VIN(i) 5 "Jesus the Nazarene," they replied. Jesus said, "I am he." (And Judas the traitor was standing beside them.) 6 When Jesus said 'I am he,' they drew back and fell to the ground.
Luther1545(i) 5 Sie antworteten ihm: Jesum von Nazareth. Jesus spricht zu ihnen: Ich bin's. Judas aber, der ihn verriet, stund auch bei ihnen. 6 Als nun Jesus zu ihnen sprach: Ich bin's, wichen sie zurück und fielen zu Boden.
Luther1912(i) 5 Sie antworteten ihm: Jesum von Nazareth. Jesus spricht zu ihnen: Ich bin's! Judas aber, der ihn verriet, stand auch bei ihnen. 6 Als nun Jesus zu ihnen sprach: Ich bin's! wichen sie zurück und fielen zu Boden.
ELB1871(i) 5 Sie antworteten ihm: Jesum, den Nazaräer. Jesus spricht zu ihnen: Ich bin's. Aber auch Judas, der ihn überlieferte, stand bei ihnen. 6 Als er nun zu ihnen sagte: Ich bin's, wichen sie zurück und fielen zu Boden.
ELB1905(i) 5 Sie antworteten ihm: Jesum, den Nazaräer. Jesus spricht zu ihnen: Ich bin's. Aber auch Judas, der ihn überlieferte, stand bei ihnen. 6 Als er nun zu ihnen sagte: Ich bin's, wichen sie zurück und fielen zu Boden.
DSV(i) 5 Zij antwoordden Hem: Jezus den Nazarener. Jezus zeide tot hen: Ik ben het. En Judas, die Hem verried, stond ook bij hen. 6 Als Hij dan tot hen zeide: Ik ben het; gingen zij achterwaarts, en vielen ter aarde.
DarbyFR(i) 5 Ils lui répondirent: Jésus le Nazaréen. Jésus leur dit: C'est moi. Et Judas aussi qui le livrait était là avec eux. 6 Quand donc il leur dit: C'est moi, ils reculèrent, et tombèrent par terre.
Martin(i) 5 Ils lui répondirent : Jésus le Nazarien. Jésus leur dit : c'est moi. Et Judas qui le trahissait, était aussi avec eux. 6 Or après que Jésus leur eut dit : c'est moi, ils reculèrent, et tombèrent par terre.
Segond(i) 5 Ils lui répondirent: Jésus de Nazareth. Jésus leur dit: C'est moi. Et Judas, qui le livrait, était avec eux. 6 Lorsque Jésus leur eut dit: C'est moi, ils reculèrent et tombèrent par terre.
Segond_Strongs(i)
  5 G846 Ils lui G611 répondirent G5662   G2424  : Jésus G3480 de Nazareth G2424 . Jésus G846 leur G3004 dit G5719   G1510  : C’est G5748   G1473 moi G1161 . Et G2455 Judas G2532 , G3588 qui G846 le G3860 livrait G5723   G2476 , était G5715   G3326 avec G846 eux.
  6 G5613 Lorsque G3767   G846 Jésus leur G2036 eut dit G5627   G3754  : G1510 C’est G5748   G1473 moi G565 , ils reculèrent G5627   G1519   G3694   G2532 et G4098 tombèrent G5627   G5476 par terre.
SE(i) 5 Le respondieron: A Jesús Nazareno. Les dice Jesús: YO SOY (Y estaba también con ellos Judas, el que le entregaba.) 6 Y cuando les dijo, YO SOY, volvieron atrás, y cayeron a tierra.
ReinaValera(i) 5 Respondiéronle: A Jesús Nazareno. Díceles Jesús; Yo soy (Y estaba también con ellos Judas, el que le entregaba.) 6 Y como les dijo, Yo soy, volvieron atrás, y cayeron en tierra.
JBS(i) 5 Le respondieron: A Jesús Nazareno. Les dice Jesús: YO SOY (Y estaba también con ellos Judas, el que le entregaba.) 6 Y cuando les dijo, YO SOY, volvieron atrás, y cayeron a tierra.
Albanian(i) 5 Ata iu përgjigjën: ''Jezusin Nazareas''. Jezusi u tha atyre: ''Unë jam!''. Por Juda, që po e tradhtonte, ishte edhe ai me ta. 6 Sapo ai u tha atyre: ''Unë jam'', ata u zmbrapsën dhe ranë për dhe.
RST(i) 5 Ему отвечали: Иисуса Назорея. Иисус говорит им: это Я. Стоял же с ними и Иуда, предатель Его. 6 И когда сказал им: это Я, они отступили назад и пали на землю.
Peshitta(i) 5 ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܠܝܫܘܥ ܢܨܪܝܐ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܐܢܐ ܐܢܐ ܩܐܡ ܗܘܐ ܕܝܢ ܐܦ ܝܗܘܕܐ ܡܫܠܡܢܐ ܥܡܗܘܢ ܀ 6 ܘܟܕ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܕܐܢܐ ܐܢܐ ܐܙܠܘ ܠܒܤܬܪܗܘܢ ܘܢܦܠܘ ܥܠ ܐܪܥܐ ܀
Arabic(i) 5 اجابوه يسوع الناصري. قال لهم يسوع انا هو. وكان يهوذا مسلمه ايضا واقفا معهم. 6 فلما قال لهم اني انا هو رجعوا الى الوراء وسقطوا على الارض.
Amharic(i) 5 የናዝሬቱን ኢየሱስን ብለው መለሱለት። ኢየሱስ። እኔ ነኝ አላቸው። አሳልፎ የሰጠውም ይሁዳ ደግሞ ከእነርሱ ጋር ቆሞ ነበር። 6 እንግዲህ። እኔ ነኝ ባላቸው ጊዜ ወደ ኋላ አፈግፍገው በምድር ወደቁ።
Armenian(i) 5 Պատասխանեցին անոր. «Նազովրեցի Յիսուսը»: Յիսուս ըսաւ անոնց. «Ե՛ս եմ»: Յուդա ալ՝ որ պիտի մատնէր զինք՝ կայնած էր անոնց հետ: 6 Երբ ըսաւ. «Ե՛ս եմ», նահանջեցին ու գետին ինկան:
ArmenianEastern(i) 5 Նրան պատասխանեցին՝ Յիսուս Նազովրեցուն: Յիսուս նրանց ասաց՝ ես եմ: Նրանց հետ էր եւ Յուդան, որ մատնում էր նրան: 6 Երբ Յիսուս ասաց՝ ես եմ, յետ-յետ գնացին եւ գետին ընկան:
Breton(i) 5 Int a respontas dezhañ: Jezuz a Nazared. Jezuz a lavaras dezho: Me eo. Ha Judaz, an hini en gwerzhe, a oa ivez ganto. 6 Kerkent m'en devoa lavaret dezho: Me eo, e teujont a-dreñv, hag e kouezhjont d'an douar.
Basque(i) 5 Ihardets cieçoten, Iesus Nazarenoren. Dioste Iesusec, Ni naiz. Eta hequin cegoen Iudas-ere ceinec traditzen baitzuen hura. 6 Bada erran cerauenean, Ni naiz, guibelerat citecen, eta eror citecen lurrera.
Bulgarian(i) 5 Отговориха Му: Иисус Назарянина. Иисус им каза: Аз съм. А с тях стоеше и Юда, който Го предаваше. 6 И когато им каза: Аз съм, те се дръпнаха назад и паднаха на земята.
Croatian(i) 5 Odgovore mu: "Isusa Nazarećanina." Reče im Isus: "Ja sam!" A stajaše s njima i Juda, njegov izdajica. 6 Kad im dakle reče: "Ja sam!" - oni ustuknuše i popadaše na zemlju.
BKR(i) 5 Odpověděli jemu: Ježíše Nazaretského. Řekl jim Ježíš: Jáť jsem. Stál pak s nimi i Jidáš, zrádce jeho. 6 A jakž řekl jim: Já jsem, postoupili nazpět, a padli na zem.
Danish(i) 5 De svarede ham: Jesus af Nazareth. Jesus siger til dem: det er mig. Men Judas, som han forradte, stod og hos dem. 6 Der han da sagde til dem: det er mig, vege de tilbage og fladt til Jorden.
CUV(i) 5 他 們 回 答 說 : 找 拿 撒 勒 人 耶 穌 。 耶 穌 說 : 我 就 是 。 賣 他 的 猶 大 也 同 他 們 站 在 那 裡 。 6 耶 穌 一 說 我 就 是 , 他 們 就 退 後 倒 在 地 上 。
CUVS(i) 5 他 们 回 答 说 : 找 拿 撒 勒 人 耶 稣 。 耶 稣 说 : 我 就 是 。 卖 他 的 犹 大 也 同 他 们 站 在 那 里 。 6 耶 稣 一 说 我 就 是 , 他 们 就 退 后 倒 在 地 上 。
Esperanto(i) 5 Ili respondis al li:Jesuon Nazaretan. Jesuo respondis:Mi estas tiu. Kaj Judas, lia perfidanto, staris kun ili. 6 Kiam do li diris al ili:Mi estas tiu, ili malantauxen ekpasxis kaj falis sur la teron.
Estonian(i) 5 Nad vastasid Temale: "Jeesust Naatsaretlast!" Tema ütles neile: "Mina olen See!" Ka Juudas, kes Tema ära andis, seisis nende juures. 6 Kui Ta nüüd neile ütles: "Mina olen See!" taganesid nad ja langesid maha.
Finnish(i) 5 He vastasivat häntä: Jesusta Natsaretilaista. Sanoi Jesus heille: minä olen! Mutta Juudas, jonka hänen petti, seisoi myös heidän kanssansa. 6 Kuin siis Jesus sanoi heille: minä olen, astuivat he takaperin ja lankesivat maahan.
FinnishPR(i) 5 He vastasivat hänelle: "Jeesusta, Nasaretilaista". Jeesus sanoi heille: "Minä se olen". Ja Juudas, joka hänet kavalsi, seisoi myös heidän kanssaan. 6 Kun hän siis sanoi heille: "Minä se olen", peräytyivät he ja kaatuivat maahan.
Georgian(i) 5 მიუგეს და ჰრქუეს მას: იესუს ნაზარეველსა. ჰრქუა მათ იესუ: მე ვარ. დგა იუდაცა, მიმცემელი იგი მისი, მათ თანა. 6 და ვითარცა ჰრქუა მათ: მე ვარ, გარეუკუნიქცეს და დაეცნეს ქუეყანასა.
Haitian(i) 5 Yo reponn li: Jezi, nonm Nazarèt la. Jezi di yo: Se mwen. Jida, nonm ki t'ap trayi l' la, te la avèk yo. 6 Lè Jezi di yo: Se mwen, yo renka kò yo dèyè, yo tonbe atè.
Hungarian(i) 5 Felelének néki: A názáreti Jézust. Monda nékik Jézus: Én vagyok. [Ott] állt pedig õ velök Júdás is, a ki elárulta õt. 6 Mikor azért azt mondá nékik, hogy: Én vagyok; hátra vonulának és földre esének.
Indonesian(i) 5 "Yesus, orang Nazaret," jawab mereka. "Akulah Dia," kata Yesus. Yudas si pengkhianat berdiri di situ dengan mereka. 6 Waktu Yesus berkata kepada mereka, "Akulah Dia," mereka semua mundur lalu jatuh ke tanah.
Italian(i) 5 Essi gli risposero: Gesù il Nazareo. Gesù disse loro: Io son desso. Or Giuda che lo tradiva era anch’egli presente con loro. 6 Come adunque egli ebbe detto loro: Io son desso, andarono a ritroso, e caddero in terra.
ItalianRiveduta(i) 5 Gli risposero: Gesù il Nazareno! Gesù disse loro: Son io. E Giuda, che lo tradiva, era anch’egli là con loro. 6 Come dunque ebbe detto loro: "Son io", indietreggiarono e caddero in terra.
Japanese(i) 5 答ふ『ナザレのイエスを』イエス言ひたまふ『我はそれなり』イエスを賣るユダも彼らと共に立てり。 6 『我はそれなり』と言ひ給ひし時、かれら後退して地に倒れたり。
Kabyle(i) 5 Nutni rran-as : Nețnadi ɣef Ɛisa anaṣari! Sidna Ɛisa yenna-yasen : D nekkini. Yudas, win akken ara t-ixedɛen yuɣ-it lḥal gar-asen. 6 Imi i sen-yenna Sidna Ɛisa « d nekkini », uɣalen akk ɣer deffir, ɣlin ɣer lqaɛa.
Korean(i) 5 대답하되 `나사렛 예수라' 하거늘 가라사대 `내로라 !' 하시니라 그를 파는 유다도 저희와 함께 섰더라 6 예수께서 저희에게 내로라 하실때에 저희가 물러가서 땅에 엎드러지는지라
Latvian(i) 5 Tie atbildēja Viņam: Jēzu Nācarieti. Jēzus sacīja tiem: Es esmu tas. Bet arī Jūdass, nodevējs, stāvēja ar viņiem. 6 Kad nu Viņš teica tiem: Es esmu tas, tie atkāpās atpakaļ un nokrita zemē.
Lithuanian(i) 5 Jie atsakė: “Jėzaus iš Nazareto!” Jėzus tarė jiems: “Tai Aš”. Jo išdavėjas Judas irgi stovėjo tarp jų. 6 Kai Jėzus ištarė: “Tai Aš”, jie atšoko atgal ir parpuolė ant žemės.
PBG(i) 5 Odpowiedzieli mu: Jezusa Nazareńskiego. Rzekł im Jezus: Jam jest. A stał z nimi i Judasz, który go wydawał. 6 A skoro im rzekł: Jam jest, postąpili nazad i padli na ziemię.
Portuguese(i) 5 Responderam-lhe: A Jesus, o nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, também estava com eles. 6 Quando Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
ManxGaelic(i) 5 Dreggyr ad eh, Yeesey dy Nazareth. Dooyrt Yeesey roo, Mish eh. As va Yuaase myrgeddin ren y vrah eh ny hassoo maroo. 6 Cha leah eisht as v'eh er ghra roo, Mish eh, hie ad gour nyn drommey, as huitt ad gys y thalloo.
Norwegian(i) 5 De svarte ham: Efter Jesus fra Nasaret. Jesus sier til dem: Det er mig. Men også Judas, som forrådte ham, stod der med dem. 6 Da han nu sa til dem: Det er mig, vek de tilbake og falt til jorden.
Romanian(i) 5 Ei I-au răspuns:,,Pe Isus din Nazaret!``. Isus le -a zis:,,Eu sînt!``. Iuda, vînzătorul, era şi el cu ei. 6 Cînd le -a zis Isus:,,Eu sînt``, ei s'au dat înapoi, şi au căzut jos la pămînt.
Ukrainian(i) 5 Йому відповіли: Ісуса Назарянина. Він говорить до них: Це Я... А стояв із ними й Юда, що видав Його. 6 І як тільки сказав їм: Це Я, вони подалися назад, та й на землю попадали...
UkrainianNT(i) 5 Відказали Йому: Ісуса Назорея. Рече їм Ісус: Се я. Стояв же й Юда зрадник Його, з ними. 6 Як же сказав їм: Що се я, відступили вони назад, та й попадали на землю.
SBL Greek NT Apparatus

5 αὐτοῖς WH Treg NIV ] + ὁ Ἰησοῦς RP
6 αὐτοῖς WH Treg NIV ] + ὅτι RP