John 19:33-34

ABP_GRK(i)
  33 G1909 επί G1161 δε G3588 τον G* Ιησούν G2064 ελθόντες G5613 ως G1492 είδον G1473 αυτόν G2235 ήδη G2348 τεθνηκότα G3756 ου G2608 κατέαξαν G1473 αυτού G3588 τα G4628 σκέλη
  34 G235 αλλ΄ G1520 εις G3588 των G4757 στρατιωτών G3057 λόγχη G1473 αυτού G3588 την G4125 πλευράν G3572 ένυξε G2532 και G2112 ευθέως G1831 εξήλθεν G129 αίμα G2532 και G5204 ύδωρ
Stephanus(i) 33 επι δε τον ιησουν ελθοντες ως ειδον αυτον ηδη τεθνηκοτα ου κατεαξαν αυτου τα σκελη 34 αλλ εις των στρατιωτων λογχη αυτου την πλευραν ενυξεν και ευθυς εξηλθεν αιμα και υδωρ
LXX_WH(i)
    33 G1909 PREP επι G1161 CONJ δε G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G2064 [G5631] V-2AAP-NPM ελθοντες G5613 ADV ως G1492 [G5627] V-2AAI-3P ειδον G2235 ADV ηδη G846 P-ASM αυτον G2348 [G5761] V-RAP-ASM τεθνηκοτα G3756 PRT-N ου G2608 [G5656] V-AAI-3P κατεαξαν G846 P-GSM αυτου G3588 T-APN τα G4628 N-APN σκελη
    34 G235 CONJ αλλ G1520 A-NSM εις G3588 T-GPM των G4757 N-GPM στρατιωτων G3057 N-DSF λογχη G846 P-GSM αυτου G3588 T-ASF την G4125 N-ASF πλευραν G3572 [G5656] V-AAI-3S ενυξεν G2532 CONJ και G1831 [G5627] V-2AAI-3S εξηλθεν G2117 ADV ευθυς G129 N-NSN αιμα G2532 CONJ και G5204 N-NSN υδωρ
Tischendorf(i)
  33 G1909 PREP ἐπὶ G1161 CONJ δὲ G3588 T-ASM τὸν G2424 N-ASM Ἰησοῦν G2064 V-2AAP-NPM ἐλθόντες, G5613 ADV ὡς G3708 V-2AAI-3P εἶδον G2235 ADV ἤδη G846 P-ASM αὐτὸν G2348 V-RAP-ASM τεθνηκότα, G3756 PRT-N οὐ G2608 V-AAI-3P κατέαξαν G846 P-GSM αὐτοῦ G3588 T-APN τὰ G4628 N-APN σκέλη,
  34 G235 CONJ ἀλλ' G1520 A-NSM εἷς G3588 T-GPM τῶν G4757 N-GPM στρατιωτῶν G3057 N-DSF λόγχῃ G846 P-GSM αὐτοῦ G3588 T-ASF τὴν G4125 N-ASF πλευρὰν G3572 V-AAI-3S ἔνυξεν, G2532 CONJ καὶ G1831 V-2AAI-3S ἐξῆλθεν G2112 ADV εὐθὺς G129 N-NSN αἷμα G2532 CONJ καὶ G5204 N-NSN ὕδωρ.
Tregelles(i) 33 ἐπὶ δὲ τὸν Ἰησοῦν ἐλθόντες, ὡς εἶδον ἤδη αὐτὸν τεθνηκότα, οὐ κατέαξαν αὐτοῦ τὰ σκέλη, 34 ἀλλ᾽ εἷς τῶν στρατιωτῶν λόγχῃ αὐτοῦ τὴν πλευρὰν ἔνυξεν, καὶ ἐξῆλθεν εὐθὺς αἷμα καὶ ὕδωρ.
TR(i)
  33 G1909 PREP επι G1161 CONJ δε G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G2064 (G5631) V-2AAP-NPM ελθοντες G5613 ADV ως G1492 (G5627) V-2AAI-3P ειδον G846 P-ASM αυτον G2235 ADV ηδη G2348 (G5761) V-RAP-ASM τεθνηκοτα G3756 PRT-N ου G2608 (G5656) V-AAI-3P κατεαξαν G846 P-GSM αυτου G3588 T-APN τα G4628 N-APN σκελη
  34 G235 CONJ αλλ G1520 A-NSM εις G3588 T-GPM των G4757 N-GPM στρατιωτων G3057 N-DSF λογχη G846 P-GSM αυτου G3588 T-ASF την G4125 N-ASF πλευραν G3572 (G5656) V-AAI-3S ενυξεν G2532 CONJ και G2117 ADV ευθυς G1831 (G5627) V-2AAI-3S εξηλθεν G129 N-NSN αιμα G2532 CONJ και G5204 N-NSN υδωρ
Nestle(i) 33 ἐπὶ δὲ τὸν Ἰησοῦν ἐλθόντες, ὡς εἶδον ἤδη αὐτὸν τεθνηκότα, οὐ κατέαξαν αὐτοῦ τὰ σκέλη, 34 ἀλλ’ εἷς τῶν στρατιωτῶν λόγχῃ αὐτοῦ τὴν πλευρὰν ἔνυξεν, καὶ ἐξῆλθεν εὐθὺς αἷμα καὶ ὕδωρ.
RP(i)
   33 G1909PREPεπιG1161CONJδεG3588T-ASMτονG2424N-ASMιησουνG2064 [G5631]V-2AAP-NPMελθοντεvG5613ADVωvG3708 [G5627]V-2AAI-3PειδονG846P-ASMαυτονG2235ADVηδηG2348 [G5761]V-RAP-ASMτεθνηκοταG3756PRT-NουG2608 [G5656]V-AAI-3PκατεαξανG846P-GSMαυτουG3588T-APNταG4628N-APNσκελη
   34 G235CONJαλλG1520A-NSMειvG3588T-GPMτωνG4757N-GPMστρατιωτωνG3057N-DSFλογχηG846P-GSMαυτουG3588T-ASFτηνG4125N-ASFπλευρανG3572 [G5656]V-AAI-3SενυξενG2532CONJκαιG2112ADVευθεωvG1831 [G5627]V-2AAI-3SεξηλθενG129N-NSNαιμαG2532CONJκαιG5204N-NSNυδωρ
SBLGNT(i) 33 ἐπὶ δὲ τὸν Ἰησοῦν ἐλθόντες, ὡς εἶδον ⸂ἤδη αὐτὸν⸃ τεθνηκότα, οὐ κατέαξαν αὐτοῦ τὰ σκέλη, 34 ἀλλ’ εἷς τῶν στρατιωτῶν λόγχῃ αὐτοῦ τὴν πλευρὰν ἔνυξεν, καὶ ⸂ἐξῆλθεν εὐθὺς⸃ αἷμα καὶ ὕδωρ.
f35(i) 33 επι δε τον ιησουν ελθοντες ως ειδον αυτον ηδη τεθνηκοτα ου κατεαξαν αυτου τα σκελη 34 αλλ εις των στρατιωτων λογχη αυτου την πλευραν ενυξεν και ευθεως εξηλθεν αιμα και υδωρ
IGNT(i)
  33 G1909 επι   G1161 δε   G3588 τον But To G2424 ιησουν Jesus G2064 (G5631) ελθοντες Having Come, G5613 ως When G1492 (G5627) ειδον They Saw G846 αυτον He G2235 ηδη Already G2348 (G5761) τεθνηκοτα   G3756 ου Was Dead, G2608 (G5656) κατεαξαν They Did Not Break G846 αυτου   G3588 τα His G4628 σκελη Legs,
  34 G235 αλλ But G1520 εις One G3588 των Of The G4757 στρατιωτων Soldiers G3057 λογχη With A Spear G846 αυτου   G3588 την His G4125 πλευραν Side G3572 (G5656) ενυξεν Pierced, G2532 και And G2117 ευθυς Immediately G1831 (G5627) εξηλθεν Came Out G129 αιμα Blood G2532 και And G5204 υδωρ Water.
ACVI(i)
   33 G1161 CONJ δε But G2064 V-2AAP-NPM ελθοντες Having Come G1909 PREP επι To G3588 T-ASM τον Tho G2424 N-ASM ιησουν Iesous G5613 ADV ως When G1492 V-2AAI-3P ειδον They Saw G846 P-ASM αυτον Him G2235 ADV ηδη Now G2348 V-RAP-ASM τεθνηκοτα Having Died G2608 V-AAI-3P κατεαξαν They Broke G3756 PRT-N ου Not G3588 T-APN τα Thes G4628 N-APN σκελη Legs G846 P-GSM αυτου Of Him
   34 G235 CONJ αλλ But G1520 N-NSM εις One G3588 T-GPM των Of Thos G4757 N-GPM στρατιωτων Soldiers G3572 V-AAI-3S ενυξεν Pierced G3588 T-ASF την Tha G4125 N-ASF πλευραν Side G846 P-GSM αυτου Of Him G3057 N-DSF λογχη With Spear G2532 CONJ και And G2112 ADV ευθεως Straightaway G129 N-NSN αιμα Blood G2532 CONJ και And G5204 N-NSN υδωρ Water G1831 V-2AAI-3S εξηλθεν Came Out
Vulgate(i) 33 ad Iesum autem cum venissent ut viderunt eum iam mortuum non fregerunt eius crura 34 sed unus militum lancea latus eius aperuit et continuo exivit sanguis et aqua
Clementine_Vulgate(i) 33 Ad Jesum autem cum venissent, ut viderunt eum jam mortuum, non fregerunt ejus crura, 34 sed unus militum lancea latus ejus aperuit, et continuo exivit sanguis et aqua.
WestSaxon990(i) 33 þa hi to þam hælende comon & gesawon þt he dead wæs ne bræcon hi na his sceancan; 34 Ac an þære cempena ge-openode his sïdan mid spere & hrædlice þär flëow blod üt & wæter
WestSaxon1175(i) 33 Ða hye to þam hælende comen & ge-seagen þæt he dead wæs; ne brecan hye na his scanken. 34 Ac an þare kempena ge-openede his side mid spere. & rædliche þær fleow ut blod & wæter.
Wycliffe(i) 33 But whanne thei weren comun to Jhesu, as thei sayn him deed thanne, thei braken not hise thies; 34 but oon of the knyytis openyde his side with a spere, and anoon blood and watir wenten out.
Tyndale(i) 33 But when they came to Iesus and sawe that he was deed already they brake not his legges: 34 but one of the soudiers with a speare thrust him into the syde and forthwith came ther out bloud and water.
Coverdale(i) 33 But whan they came to Iesus, and sawe that he was deed allready, they brake not his legges, 34 but one of the soudyers opened his syde with a speare. And immediatly there wente out bloude and water.
MSTC(i) 33 But when they came to Jesus and saw that he was dead already, they brake not his legs: 34 but one of the soldiers with a spear, thrust him into the side, and forthwith came there out blood and water.
Matthew(i) 33 But when they came to Iesus, and sawe that he was dead already, they brake not hys legges: 34 but one of the souldyers with a speare thruste hym into the syde and forth with came there out bloude and water.
Great(i) 33 But when they came to Iesus: and sawe that he was deed already, they brake not his legges: 34 but one of the soudiers wt a speare, thrust him into the syde, and forth with came ther out bloude and water.
Geneva(i) 33 But when they came to Iesus, and saw that he was dead alreadie, they brake not his legges. 34 But one of the souldiers with a speare pearced his side, and foorthwith came there out blood and water.
Bishops(i) 33 But when they came to Iesus, & sawe that he was dead alredye, they brake not his legges 34 But one of the souldyers with a speare thruste hym into the syde, & foorthwith came there out blood and water
DouayRheims(i) 33 But after they were come to Jesus, when they saw that he was already dead, they did not break his legs. 34 But one of the soldiers with a spear opened his side: and immediately there came out blood and water.
KJV(i) 33 But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs: 34 But one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came there out blood and water.
KJV_Cambridge(i) 33 But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs: 34 But one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came there out blood and water.
Mace(i) 33 then they came to Jesus, and finding that he was already dead, they did not break his legs. 34 but one of the soldiers with a spear pierced his side, and immediately blood and water issued out.
Whiston(i) 33 But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs. 34 But one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came there out blood and water.
Wesley(i) 33 But coming to Jesus, when they saw he was dead already, they brake not his legs. 34 But one of the soldiers pierced his side with a spear, and forthwith there came out blood and water.
Worsley(i) 33 as they saw He was dead already, they did not break his legs: 34 but one of the soldiers pierced his side with a spear, and immediately there came out blood and water.
Haweis(i) 33 But when they came to Jesus, as they saw that he was already dead, they brake not his legs: 34 but one of the soldiers with his lance pierced his side, and immediately there gushed out blood and water.
Thomson(i) 33 But when they came to Jesus, as they saw that he was already dead, they did not break his legs. 34 But one of the soldiers with his spear pierced his side, and blood and water issued forth immediately.
Webster(i) 33 But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they broke not his legs: 34 But one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came out blood and water.
Living_Oracles(i) 33 But when they came to Jesus, and found that he was already dead, they did not break his legs. 34 But one of the soldiers with a spear, pierced his side, whence blood and water immediately issued.
Etheridge(i) 33 but when they came unto Jeshu, they saw that he was dead already, and they brake not his legs. 34 But one of the soldiers struck him in his side with the lance, and forthwith there came out blood and water.
Murdock(i) 33 But when they came to Jesus, they saw that he was already dead; and they broke not his legs. 34 But one of the soldiers thrust a spear into his side; and immediately there issued out blood and water.
Sawyer(i) 33 and coming to Jesus, when they saw him already dead, they broke not his legs; 34 but one of the soldiers pierced his side with a spear, and immediately there came out blood and water.
Diaglott(i) 33 To but the Jesus having come, when they saw him already having died, not they broke of him the legs; 34 but one of the soldiers with a spear of him the side pierced, and immediately came out blood and water.
ABU(i) 33 But when they came to Jesus, and saw that he was already dead, they broke not his legs. 34 But one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith there came out blood and water.
Anderson(i) 33 But when they came to Jesus, and saw that he was already dead, they did not break his legs: 34 but one of the soldiers pierced his side with a spear; and immediately there came out blood and water.
Noyes(i) 33 But when they came to Jesus, and saw that he was already dead, they broke not his legs; 34 but one of the soldiers with a spear pierced his side, and immediately there came out blood and water.
YLT(i) 33 and having come to Jesus, when they saw him already having been dead, they did not break his legs; 34 but one of the soldiers with a spear did pierce his side, and immediately there came forth blood and water;
JuliaSmith(i) 33 And upon having come to Jesus, when they saw him already dead, they brake not his legs: 34 But one of the soldiers with a javelin pricked his side, and quickly came out blood and water.
Darby(i) 33 but coming to Jesus, when they saw that he was already dead they did not break his legs, 34 but one of the soldiers pierced his side with a spear, and immediately there came out blood and water.
ERV(i) 33 but when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs: 34 howbeit one of the soldiers with a spear pierced his side, and straightway there came out blood and water.
ASV(i) 33 but when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs: 34 howbeit one of the soldiers with a spear pierced his side, and straightway there came out blood and water.
JPS_ASV_Byz(i) 33 but when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs: 34 howbeit one of the soldiers with a spear pierced his side, and straightway there came out blood and water.
Rotherham(i) 33 but coming, unto Jesus, when they saw that, already, he was dead, they brake not his legs; –– 34 but, one of the soldiers, with a spear, pierced, his side, and there came out, straightway, blood and water.
Twentieth_Century(i) 33 But, on coming to him, when they saw that he was already dead, they did not break his legs. 34 One of the soldiers, however, pierced his side with a spear, and blood and water immediately flowed from it.
Godbey(i) 33 But having come to Jesus, when they saw that He was already dead, they did not break His legs: 34 but one of the soldiers pierced His side through with the spear, and immediately blood and water came out.
WNT(i) 33 Then they came to Jesus Himself: but when they saw that He was already dead, they refrained from breaking His legs. 34 One of the soldiers, however, made a thrust at His side with a lance, and immediately blood and water flowed out.
Worrell(i) 33 but, when they came to Jesus, and saw that He was already dead, they broke not His legs; 34 but one of the soldiers with a spear pierced His side, and straightway there came out blood and water.
Moffatt(i) 33 but when they came to Jesus and saw he was dead already, they did not break his legs; 34 only, one of the soldiers pricked his side with a lance, and out came blood and water in a moment.
Goodspeed(i) 33 But when they came to Jesus they saw that he was dead already, and they did not break his legs, 34 but one of the soldiers thrust a lance into his side, and blood and water immediately flowed out.
Riverside(i) 33 But, coming to Jesus, when they saw him already dead, they did not break his legs. 34 But one of the soldiers with his spear pierced his side and immediately there came forth blood and water.
MNT(i) 33 But upon coming to Jesus they saw that he was already dead, and did not break his legs. 34 One of the soldiers, however, pierced his side with a lance, and immediately blood and water flowed out.
Lamsa(i) 33 But when they came to Jesus, they saw that he was dead already, so they did not break his legs. 34 But one of the soldiers pierced his side with a spear, and immediately blood and water came out.
CLV(i) 33 Yet, coming on to Jesus, as they perceived He had already died, they do not fracture His legs." 34 But one of the soldiers pierces His side with a lance head, and straightway out came blood and water."
Williams(i) 33 But when they came to Jesus, as they saw that He was already dead, they did not break His legs, 34 but one of the soldiers thrust a lance into His side and blood and water at once flowed out.
BBE(i) 33 But when they came to Jesus, they saw that he was dead by this time, and so his legs were not broken; 34 But one of the men made a wound in his side with a spear, and straight away there came out blood and water.
MKJV(i) 33 But when they came to Jesus and saw that He was already dead, they did not break His legs. 34 But one of the soldiers pierced His side with a lance, and instantly there came out blood and water.
LITV(i) 33 But on coming to Jesus, when they saw He was dead already, they did not break His legs. 34 But one of the soldiers pierced His side with a lance, and at once blood and water came out.
ECB(i) 33 but when they come to Yah Shua and see that he is already dead, they break not his legs: 34 but one of the warriors pierces his side with a spear, and straightway blood and water come forth.
AUV(i) 33 But when they came to Jesus and saw that He was already dead, they did not break His legs. 34 However, one of the soldiers pierced Jesus’ side with a spear, and immediately blood and water flowed out.
ACV(i) 33 But having come to Jesus, when they saw him now having died, they did not break his legs. 34 But one of the soldiers pierced his side with a spear, and straightaway blood and water came out.
Common(i) 33 But when they came to Jesus and saw that he was already dead, they did not break his legs. 34 But one of the soldiers pierced his side with a spear, and immediately blood and water came out.
WEB(i) 33 but when they came to Jesus, and saw that he was already dead, they didn’t break his legs. 34 However one of the soldiers pierced his side with a spear, and immediately blood and water came out.
NHEB(i) 33 but when they came to Jesus, and saw that he was already dead, they did not break his legs. 34 However one of the soldiers pierced his side with a spear, and immediately blood and water came out.
AKJV(i) 33 But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they broke not his legs: 34 But one of the soldiers with a spear pierced his side, and immediately came there out blood and water.
KJC(i) 33 But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they broke not his legs: 34 But one of the soldiers with a spear pierced his side, and immediately came there out blood and water.
KJ2000(i) 33 But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they broke not his legs: 34 But one of the soldiers with a spear pierced his side, and immediately came there out blood and water.
UKJV(i) 33 But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs: 34 But one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came there out blood and water.
RKJNT(i) 33 But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they did not break his legs: 34 But one of the soldiers pierced his side with a spear, and immediately there came out blood and water.
TKJU(i) 33 But when they came to Jesus, and saw that He was already dead, they did not break His legs: 34 But one of the soldiers pierced His side with a spear, and immediately blood and water came out.
RYLT(i) 33 and having come to Jesus, when they saw him already having been dead, they did not break his legs; 34 but one of the soldiers with a spear did pierce his side, and immediately there came forth blood and water;
EJ2000(i) 33 But when they came to Jesus and saw that he was dead already, they did not break his legs, 34 but one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith blood and water came out.
CAB(i) 33 But having come to Jesus, when they saw that He was already dead, they did not break His legs. 34 But one of the soldiers pierced His side with a spear, and immediately blood and water came out.
WPNT(i) 33 But upon coming to Jesus, they did not break His legs, since they saw that He had already died. 34 But one of the soldiers pierced His side with a spear, and immediately blood and water came out.
JMNT(i) 33 Yet coming upon Jesus, as they saw and perceived Him being already having died, they did not break His legs, 34 but rather, one of the soldiers pierced (jabbed; punctured) His side through the rib cage with the head of a javelin (or: spear), and at once (straightway; immediately) blood and water came out (or: went straight out).
NSB(i) 33 When they came to Jesus, and saw that he was dead already so they did not break his legs. 34 The soldier with the spear pierced his side and suddenly blood and water came out.
ISV(i) 33 But when they came to Jesus and saw that he was already dead, they did not break his legs. 34 Instead, one of the soldiers pierced his side with a spear, and blood and water immediately came out.
LEB(i) 33 But when they* came to Jesus, after they saw he was already dead, they did not break his legs. 34 But one of the soldiers pierced his side with a spear, and blood and water came out immediately.
BGB(i) 33 ἐπὶ δὲ τὸν Ἰησοῦν ἐλθόντες, ὡς εἶδον ἤδη αὐτὸν τεθνηκότα, οὐ κατέαξαν αὐτοῦ τὰ σκέλη, 34 ἀλλ’ εἷς τῶν στρατιωτῶν λόγχῃ αὐτοῦ τὴν πλευρὰν ἔνυξεν, καὶ ἐξῆλθεν εὐθὺς αἷμα καὶ ὕδωρ.
BIB(i) 33 ἐπὶ (to) δὲ (however) τὸν (-) Ἰησοῦν (Jesus) ἐλθόντες (having come), ὡς (when) εἶδον (they saw) ἤδη (already) αὐτὸν (Him) τεθνηκότα (having been dead), οὐ (not) κατέαξαν (they did break) αὐτοῦ (His) τὰ (-) σκέλη (legs). 34 ἀλλ’ (But) εἷς (one) τῶν (of the) στρατιωτῶν (soldiers) λόγχῃ (with a spear) αὐτοῦ (His) τὴν (-) πλευρὰν (side) ἔνυξεν (pierced), καὶ (and) ἐξῆλθεν (came out) εὐθὺς (immediately) αἷμα (blood) καὶ (and) ὕδωρ (water).
BLB(i) 33 But having come to Jesus, when they saw Him already having been dead, they did not break His legs. 34 But one of the soldiers pierced His side with a spear, and blood and water came out immediately.
BSB(i) 33 But when they came to Jesus and saw that He was already dead, they did not break His legs. 34 Instead, one of the soldiers pierced His side with a spear, and immediately blood and water flowed out.
MSB(i) 33 But when they came to Jesus and saw that He was already dead, they did not break His legs. 34 Instead, one of the soldiers pierced His side with a spear, and immediately blood and water flowed out.
MLV(i) 33 but when they came upon Jesus, as they saw he was already dead, they did not fracture his legs; 34 but one of the soldiers pierced his ribs with a spear and immediately blood and water came out.
VIN(i) 33 But when they came to Jesus, and found that he was already dead, they did not break his legs. 34 But one of the soldiers pierced his side with a spear, and forthwith there came out blood and water.
Luther1545(i) 33 Als sie aber zu Jesu kamen, da sie sahen, daß er schon gestorben war, brachen sie ihm die Beine nicht, 34 sondern der Kriegsknechte einer öffnete seine Seite mit einem Speer; und alsbald ging Blut und Wasser heraus.
Luther1912(i) 33 Als sie aber zu Jesus kamen und sahen, daß er schon gestorben war, brachen sie ihm die Beine nicht; 34 sondern der Kriegsknechte einer öffnete seine Seite mit einem Speer, und alsbald ging Blut und Wasser heraus.
ELB1871(i) 33 Als sie aber zu Jesu kamen und sahen, daß er schon gestorben war, brachen sie ihm die Beine nicht, 34 sondern einer der Kriegsknechte durchbohrte mit einem Speer seine Seite, und alsbald kam Blut und Wasser heraus.
ELB1905(i) 33 Als sie aber zu Jesu kamen und sahen, daß er schon gestorben war, brachen sie ihm die Beine nicht, 34 sondern einer der Kriegsknechte durchbohrte mit einem Speer seine Seite, und alsbald kam Blut und Wasser heraus.
DSV(i) 33 Maar komende tot Jezus, als zij zagen, dat Hij nu gestorven was, zo braken zij Zijn benen niet. 34 Maar een der krijgsknechten doorstak Zijn zijde met een speer, en terstond kwam er bloed en water uit.
DarbyFR(i) 33 Mais étant venus à Jésus, comme ils virent qu'il était déjà mort, ils ne lui rompirent pas les jambes; 34 mais l'un des soldats lui perça le côté avec une lance; et aussitôt il en sortit du sang et de l'eau.
Martin(i) 33 Puis étant venus à Jésus, et voyant qu'il était déjà mort, ils ne lui rompirent point les jambes; 34 Mais un des soldats lui perça le côté avec une lance, et d'abord il en sortit du sang et de l'eau.
Segond(i) 33 S'étant approchés de Jésus, et le voyant déjà mort, ils ne lui rompirent pas les jambes; 34 mais un des soldats lui perça le côté avec une lance, et aussitôt il sortit du sang et de l'eau.
SE(i) 33 Mas cuando vinieron a Jesus, como le vieron ya muerto, no le quebraron las piernas; 34 pero uno de los soldados le abrió el costado con una lanza, y luego salió sangre y agua.
ReinaValera(i) 33 Mas cuando vinieron á Jesús, como le vieron ya muerto, no le quebraron las piernas: 34 Empero uno de los soldados le abrió el costado con una lanza, y luego salió sangre y agua.
JBS(i) 33 Mas cuando vinieron a Jesús, como le vieron ya muerto, no le quebraron las piernas; 34 pero uno de los soldados le abrió el costado con una lanza, y luego salió sangre y agua.
Albanian(i) 33 por, kur erdhën te Jezusi, dhe si panë se ai tashmë kishte vdekur, nuk ia thyen kërcinjtë, 34 por njëri nga ushtarët ia tejshpoi brinjën me një heshtë, dhe menjëherë i doli gjak e ujë.
RST(i) 33 Но, придя к Иисусу, как увидели Его уже умершим, не перебили у Него голеней, 34 но один из воинов копьем пронзил Ему ребра, и тотчас истекла кровь и вода.
Peshitta(i) 33 ܘܟܕ ܐܬܘ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܚܙܘ ܕܡܝܬ ܠܗ ܡܢ ܟܕܘ ܘܠܐ ܬܒܪܘ ܫܩܘܗܝ ܀ 34 ܐܠܐ ܚܕ ܡܢ ܐܤܛܪܛܝܘܛܐ ܡܚܝܗܝ ܒܕܦܢܗ ܒܠܘܟܝܬܐ ܘܡܚܕܐ ܢܦܩ ܕܡܐ ܘܡܝܐ ܀
Arabic(i) 33 واما يسوع فلما جاءوا اليه لم يكسروا ساقيه لانهم رأوه قد مات. 34 لكن واحدا من العسكر طعن جنبه بحربة وللوقت خرج دم وماء.
Amharic(i) 33 ወደ ኢየሱስ በመጡ ጊዜ ግን እርሱ ፈጽሞ እንደ ሞተ አይተው ጭኑን አልሰበሩም፤ 34 ነገር ግን ከጭፍሮች አንዱ ጎኑን በጦር ወጋው፤ ወዲያውም ደምና ውኃ ወጣ።
Armenian(i) 33 Բայց երբ եկան Յիսուսի, ու տեսան թէ արդէն մեռած էր, չկոտրեցին անոր սրունքները. 34 հապա զինուորներէն մէկը՝ գեղարդով խոցեց անոր կողը, եւ իսկոյն արիւն ու ջուր դուրս ելան:
ArmenianEastern(i) 33 Բայց երբ եկան Յիսուսի մօտ եւ տեսան, որ նա արդէն մեռած էր, նրա սրունքները չկոտրեցին, 34 այլ զինուորներից մէկը տէգով խոցեց նրա կողը, եւ իսկոյն արիւն եւ ջուր ելաւ:
Breton(i) 33 Met pa zeujont da Jezuz, o welout e oa dija marv, ne dorrjont ket dezhañ e zivhar. 34 Koulskoude unan eus ar soudarded a doullas e gostez dezhañ gant ul lañs, ha kerkent e tilamas anezhañ gwad ha dour.
Basque(i) 33 Baina Iesusgana ethor citecenean, ikussiric ia hura hil cela etzitzaten hauts haren çangoac. 34 Baina gendarmesetaric batec dardoaz haren seihetsa iragan ceçan, eta bertan ilki cedin odol eta vr.
Bulgarian(i) 33 Но когато дойдоха при Иисус и Го видяха вече умрял, не Му пречупиха краката. 34 Но един от войниците прободе с копие ребрата Му и веднага изтече кръв и вода.
Croatian(i) 33 Kada dođoše do Isusa i vidješe da je već umro, ne prebiše mu golijeni, 34 nego mu jedan od vojnika kopljem probode bok i odmah poteče krv i voda.
BKR(i) 33 Ale k Ježíšovi přišedše, jakž uzřeli jej již mrtvého, nelámali hnátů jeho. 34 Ale jeden z žoldnéřů bok jeho kopím otevřel, a hned vyšla krev a voda.
Danish(i) 33 Men da de kom til Jesus, og de saae, at han var allerede død, brøde de ikke hans Been. 34 Men een af Stridsmændene stak ham i Siden med et Spyd, og strax udgik Blod og Vand.
CUV(i) 33 只 是 來 到 耶 穌 那 裡 , 見 他 已 經 死 了 , 就 不 打 斷 他 的 腿 。 34 惟 有 一 個 兵 拿 槍 扎 他 的 肋 旁 , 隨 即 有 血 和 水 流 出 來 。
CUVS(i) 33 只 是 来 到 耶 稣 那 里 , 见 他 已 经 死 了 , 就 不 打 断 他 的 腿 。 34 惟 冇 一 个 兵 拿 枪 扎 他 的 肋 旁 , 随 即 冇 血 和 水 流 出 来 。
Esperanto(i) 33 sed kiam ili venis al Jesuo, kaj vidis, ke li jam mortis, ili ne rompis liajn krurojn; 34 tamen unu el la soldatoj per lanco pikis lian flankon, kaj tuj elvenis sango kaj akvo.
Estonian(i) 33 Aga kui nad tulid Jeesuse juure ja nägid Ta juba surnud olevat, ei murdnud nad Tema sääreluid, 34, vaid üks sõjameestest pistis odaga Tema küljesse; ja kohe tuli välja verd ja vett. 34
Finnish(i) 33 Mutta kuin he tulivat Jesuksen tykö ja näkivät hänen jo kuolleeksi, niin ei he rikkoneet hänen luitansa; 34 Vaan yksi sotamiehistä avasi hänen kylkensä keihäällä, josta kohta vuoti veri ja vesi.
FinnishPR(i) 33 Mutta kun he tulivat Jeesuksen luo ja näkivät hänet jo kuolleeksi, eivät he rikkoneet hänen luitaan, 34 vaan yksi sotamiehistä puhkaisi keihäällä hänen kylkensä, ja heti vuoti siitä verta ja vettä.
Georgian(i) 33 ხოლო მო-რაჲ-ვიდეს იესუჲსა და იხილეს იგი, რამეთუ მომკუდარ იყო, არა განუტეხნეს წჳვნი მისნი, 34 არამედ ერთმან ერისაგანმან ლახურითა უგუმირა გუერდსა მისსა, და მეყსეულად გარდამოჴდა სისხლი და წყალი.
Haitian(i) 33 Men, lè yo rive sou Jezi, yo wè li te gen tan mouri. Se sak fè yo pa t' kraze janm li yo. 34 Men, yonn nan sòlda yo pèse bò kòt li avèk yon lans. Lamenm, dlo ak san koule sot nan twou a.
Hungarian(i) 33 Mikor pedig Jézushoz érének és látják vala, hogy õ már halott, nem törék meg az õ lábszárait; 34 Hanem egy a vitézek közül dárdával döfé meg az õ oldalát, és azonnal vér és víz jöve ki [abból.]
Indonesian(i) 33 Ketika mereka sampai kepada Yesus, mereka melihat Ia sudah meninggal. Jadi mereka tidak mematahkan kaki-Nya. 34 Tetapi lambung Yesus ditusuk dengan tombak oleh seorang dari prajurit-prajurit itu; dan segera keluarlah darah dan air.
Italian(i) 33 Ma essendo venuti a Gesù, come videro che egli già era morto, non gli fiaccarono le gambe. 34 Ma uno de’ soldati gli forò il costato con una lancia, e subito ne uscì sangue ed acqua.
ItalianRiveduta(i) 33 ma venuti a Gesù, come lo videro già morto, non gli fiaccarono le gambe, 34 ma uno de’ soldati gli forò il costato con una lancia, e subito ne uscì sangue ed acqua.
Japanese(i) 33 而してイエスに來りしに、はや死に給ふを見て、その脛を折らず。 34 然るに一人の兵卒、鎗にてその脅をつきたれば、直ちに血と水と流れいづ。
Kabyle(i) 33 Mi wwḍen ɣer Sidna Ɛisa, ufan-t yemmut yakan, daymi ur s-ṛzin ara iḍaṛṛen-is. 34 Yiwen uɛeskṛi yessenta yas isekkin deg idis, imiren ffɣen-d waman akk-d idammen seg-s.
Korean(i) 33 예수께 이르러는 이미 죽은 것을 보고 다리를 꺾지 아니하고 34 그 중 한 군병이 창으로 옆구리를 찌르니 곧 피와 물이 나오더라
Latvian(i) 33 Bet kad viņi nogāja pie Jēzus un redzēja, ka Viņš jau miris, tie nelauza Viņa stilbkaulus, 34 Bet viens no kareivjiem ar šķēpu atvēra Viņa sānus, un tūdaļ iztecēja asinis un ūdens.
Lithuanian(i) 33 Priėję prie Jėzaus ir pamatę, kad Jis jau miręs, jie nebelaužė Jam blauzdų, 34 tik vienas kareivis ietimi perdūrė Jam šoną, ir tuojau ištekėjo kraujo ir vandens.
PBG(i) 33 Ale do Jezusa przyszedłszy, gdy ujrzeli, że już umarł, nie łamali goleni jego. 34 Lecz jeden z żołnierzy włócznią otworzył bok jego, a zarazem wyszła krew i woda.
Portuguese(i) 33 mas vindo a Jesus, e vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas; 34 contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
ManxGaelic(i) 33 Agh tra haink ad gys Yeesey, as dy vaik ad dy row eh hannah marroo, cha vrish ad ny lurgaghyn echeysyn. 34 Agh ren fer jeh ny sidooryn lesh shleiy yn lhiattee echey y hoylley, as chelleeragh haink magh ass fuill as ushtey.
Norwegian(i) 33 men da de kom til Jesus og så at han allerede var død, brøt de ikke hans ben, 34 men en av stridsmennene stakk ham i siden med et spyd, og straks kom det ut blod og vann.
Romanian(i) 33 Cînd au venit la Isus, şi au văzut că murise, nu I-au zdrobit fluierile picioarelor; 34 ci unul din ostaşi I -a străpuns coasta cu o suliţă; şi îndată a ieşit din ea sînge şi apă.
Ukrainian(i) 33 Коли ж підійшли до Ісуса й побачили, що Він уже вмер, то голінок Йому не зламали, 34 та один з вояків списом бока Йому проколов, і зараз витекла звідти кров та вода.
UkrainianNT(i) 33 До Ісуса ж прийшовши, як побачили Його вже мертвого, не перебили Йому ніг; 34 а один з воїнів проколов Йому списом бік, і зараз вийшла кров і вода.
SBL Greek NT Apparatus

33 ἤδη αὐτὸν WH Treg NIV ] αὐτὸν ἤδη RP
34 ἐξῆλθεν εὐθὺς WH Treg NIV ] εὐθέως ἐξῆλθεν RP