John 19:4-5

ABP_Strongs(i)
  4 G1831 [2came forth G3767 3then G3825 4again G1854 5outside G3588   G* 1Pilate], G2532 and G3004 says G1473 to them, G2396 See! G71 I bring G1473 him to you G1473   G1854 outside, G2443 that G1097 you should know G3754 that G1722 in G1473 him G3762 not one G156 fault G2147 I find.
  5 G1831 [2then came forth G3767   G3588   G* 1Jesus] G1854 outside, G5409 wearing G3588 the G174 thorny G4735 crown, G2532 and G3588 the G4210 purple G2440 cloak. G2532 And G3004 he says G1473 to them, G2396 Behold G3588 the G444 man!
ABP_GRK(i)
  4 G1831 εξήλθεν G3767 ούν G3825 πάλιν G1854 έξω G3588 ο G* Πιλάτος G2532 και G3004 λέγει G1473 αυτοίς G2396 ίδε G71 άγω G1473 υμίν αυτόν G1473   G1854 έξω G2443 ίνα G1097 γνώτε G3754 ότι G1722 εν G1473 αυτώ G3762 ουδεμίαν G156 αιτίαν G2147 ευρίσκω
  5 G1831 εξήλθεν ουν G3767   G3588 ο G* Ιησούς G1854 έξω G5409 φορών G3588 τον G174 ακάνθινον G4735 στέφανον G2532 και G3588 το G4210 πορφυρούν G2440 ιμάτιον G2532 και G3004 λέγει G1473 αυτοίς G2396 ίδε G3588 ο G444 άνθρωπος
Stephanus(i) 4 εξηλθεν ουν παλιν εξω ο πιλατος και λεγει αυτοις ιδε αγω υμιν αυτον εξω ινα γνωτε οτι εν αυτω ουδεμιαν αιτιαν ευρισκω 5 εξηλθεν ουν ο ιησους εξω φορων τον ακανθινον στεφανον και το πορφυρουν ιματιον και λεγει αυτοις ιδε ο ανθρωπος
LXX_WH(i)
    4 G2532 CONJ και G1831 [G5627] V-2AAI-3S εξηλθεν G3825 ADV παλιν G1854 ADV εξω G3588 T-NSM ο G4091 N-NSM πιλατος G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G1492 [G5657] V-AAM-2S ιδε G71 [G5719] V-PAI-1S αγω G5213 P-2DP υμιν G846 P-ASM αυτον G1854 ADV εξω G2443 CONJ ινα G1097 [G5632] V-2AAS-2P γνωτε G3754 CONJ οτι G3762 A-ASF ουδεμιαν G156 N-ASF αιτιαν G2147 [G5719] V-PAI-1S ευρισκω G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω
    5 G1831 [G5627] V-2AAI-3S εξηλθεν G3767 CONJ ουν G3588 T-NSM | " ο " G3588 T-NSM | ο G2424 N-NSM | ιησους G1854 ADV εξω G5409 [G5723] V-PAP-NSM φορων G3588 T-ASM τον G174 A-ASM ακανθινον G4735 N-ASM στεφανον G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G4210 A-ASN πορφυρουν G2440 N-ASN ιματιον G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος
Tischendorf(i)
  4 G1831 V-2AAI-3S Ἐξῆλθεν G3825 ADV πάλιν G3588 T-NSM G4091 N-NSM Πειλᾶτος G1854 ADV ἔξω G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DPM αὐτοῖς· G3708 V-AAM-2S ἴδε G71 V-PAI-1S ἄγω G5210 P-2DP ὑμῖν G846 P-ASM αὐτὸν G1854 ADV ἔξω, G2443 CONJ ἵνα G1097 V-2AAS-2P γνῶτε G3754 CONJ ὅτι G156 N-ASF αἰτίαν G3756 PRT-N οὐχ G2147 V-PAI-1S εὑρίσκω.
  5 G1831 V-2AAI-3S ἐξῆλθεν G3767 CONJ οὖν G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G1854 ADV ἔξω, G5409 V-PAP-NSM φορῶν G3588 T-ASM τὸν G174 A-ASM ἀκάνθινον G4735 N-ASM στέφανον G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASN τὸ G4210 A-ASN πορφυροῦν G2440 N-ASN ἱμάτιον. G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DPM αὐτοῖς· G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G3588 T-NSM G444 N-NSM ἄνθρωπος.
Tregelles(i) 4 καὶ ἐξῆλθεν πάλιν ἔξω ὁ Πιλᾶτος καὶ λέγει αὐτοῖς, Ἴδε ἄγω ὑμῖν αὐτὸν ἔξω, ἵνα γνῶτε ὅτι οὐδεμίαν αἰτίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ. 5 ἐξῆλθεν οὖν [ὁ] Ἰησοῦς ἔξω, φορῶν τὸν ἀκάνθινον στέφανον καὶ τὸ πορφυροῦν ἱμάτιον. καὶ λέγει αὐτοῖς, Ἰδοὺ ὁ ἄνθρωπος.
TR(i)
  4 G1831 (G5627) V-2AAI-3S εξηλθεν G3767 CONJ ουν G3825 ADV παλιν G1854 ADV εξω G3588 T-NSM ο G4091 N-NSM πιλατος G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G1492 (G5657) V-AAM-2S ιδε G71 (G5719) V-PAI-1S αγω G5213 P-2DP υμιν G846 P-ASM αυτον G1854 ADV εξω G2443 CONJ ινα G1097 (G5632) V-2AAS-2P γνωτε G3754 CONJ οτι G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω G3762 A-ASF ουδεμιαν G156 N-ASF αιτιαν G2147 (G5719) V-PAI-1S ευρισκω
  5 G1831 (G5627) V-2AAI-3S εξηλθεν G3767 CONJ ουν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1854 ADV εξω G5409 (G5723) V-PAP-NSM φορων G3588 T-ASM τον G174 A-ASM ακανθινον G4735 N-ASM στεφανον G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G4210 A-ASN πορφυρουν G2440 N-ASN ιματιον G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G1492 (G5657) V-AAM-2S ιδε G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος
Nestle(i) 4 Καὶ ἐξῆλθεν πάλιν ἔξω ὁ Πειλᾶτος καὶ λέγει αὐτοῖς Ἴδε ἄγω ὑμῖν αὐτὸν ἔξω, ἵνα γνῶτε ὅτι οὐδεμίαν αἰτίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ. 5 ἐξῆλθεν οὖν ὁ Ἰησοῦς ἔξω, φορῶν τὸν ἀκάνθινον στέφανον καὶ τὸ πορφυροῦν ἱμάτιον. καὶ λέγει αὐτοῖς Ἰδοὺ ὁ ἄνθρωπος.
RP(i)
   4 G1831 [G5627]V-2AAI-3SεξηλθενG3767CONJουνG3825ADVπαλινG1854ADVεξωG3588T-NSMοG4091N-NSMπιλατοvG2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DPMαυτοιvG3708 [G5628]V-2AAM-2SιδεG71 [G5719]V-PAI-1SαγωG4771P-2DPυμινG846P-ASMαυτονG1854ADVεξωG2443CONJιναG1097 [G5632]V-2AAS-2PγνωτεG3754CONJοτιG1722PREPενG846P-DSMαυτωG3762A-ASF-NουδεμιανG156N-ASFαιτιανG2147 [G5719]V-PAI-1Sευρισκω
   5 G1831 [G5627]V-2AAI-3SεξηλθενG3767CONJουνG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG1854ADVεξωG5409 [G5723]V-PAP-NSMφορωνG3588T-ASMτονG174A-ASMακανθινονG4735N-ASMστεφανονG2532CONJκαιG3588T-ASNτοG4210A-ASNπορφυρουνG2440N-ASNιματιονG2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DPMαυτοιvG3708 [G5628]V-2AAM-2SιδεG3588T-NSMοG444N-NSMανθρωποv
SBLGNT(i) 4 ⸂καὶ ἐξῆλθεν⸃ πάλιν ἔξω ὁ Πιλᾶτος καὶ λέγει αὐτοῖς· Ἴδε ἄγω ὑμῖν αὐτὸν ἔξω, ἵνα γνῶτε ὅτι ⸂οὐδεμίαν αἰτίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ⸃. 5 ἐξῆλθεν οὖν ὁ Ἰησοῦς ἔξω, φορῶν τὸν ἀκάνθινον στέφανον καὶ τὸ πορφυροῦν ἱμάτιον. καὶ λέγει αὐτοῖς· ⸀Ἰδοὺ ὁ ἄνθρωπος.
f35(i) 4 εξηλθεν ουν παλιν εξω ο πιλατος και λεγει αυτοις ιδε αγω υμιν αυτον εξω ινα γνωτε οτι εν αυτω ουδεμιαν αιτιαν ευρισκω 5 εξηλθεν ουν ο ιησους εξω φορων τον ακανθινον στεφανον και το πορφυρουν ιματιον και λεγει αυτοις ιδε ο ανθρωποv
IGNT(i)
  4 G1831 (G5627) εξηλθεν Went G3767 ουν Therefore G3825 παλιν Again G1854 εξω   G3588 ο Out G4091 πιλατος Pilate, G2532 και And G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτοις To Them, G1492 (G5657) ιδε Behold, G71 (G5719) αγω I Bring G5213 υμιν To You G846 αυτον Him G1854 εξω Out, G2443 ινα That G1097 (G5632) γνωτε Ye May Know G3754 οτι That G1722 εν In G846 αυτω Him G3762 ουδεμιαν Not Any G156 αιτιαν Fault G2147 (G5719) ευρισκω I Find.
  5 G1831 (G5627) εξηλθεν Went G3767 ουν   G3588 ο Therefore G2424 ιησους Jesus G1854 εξω Out, G5409 (G5723) φορων Wearing G3588 τον The G174 ακανθινον Thorny G4735 στεφανον Crown G2532 και And G3588 το The G4210 πορφυρουν Purple G2440 ιματιον Cloak; G2532 και And G3004 (G5719) λεγει He Says G846 αυτοις To Them, G1492 (G5657) ιδε Behold G3588 ο The G444 ανθρωπος Man!
ACVI(i)
   4 G3767 CONJ ουν Therefore G3588 T-NSM ο Tho G4091 N-NSM πιλατος Pilate G3825 ADV παλιν Again G1831 V-2AAI-3S εξηλθεν Went Forth G1854 ADV εξω Outside G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DPM αυτοις To Them G2396 INJ ιδε Behold G71 V-PAI-1S αγω I Bring G846 P-ASM αυτον Him G1854 ADV εξω Out G5213 P-2DP υμιν To You G2443 CONJ ινα So That G1097 V-2AAS-2P γνωτε Ye May Know G3754 CONJ οτι That G2147 V-PAI-1S ευρισκω I Find G3762 A-ASF ουδεμιαν Not One G156 N-ASF αιτιαν Cause G1722 PREP εν In G846 P-DSM αυτω Him
   5 G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3767 CONJ ουν Therefore G1831 V-2AAI-3S εξηλθεν Came Forth G1854 ADV εξω Outside G5409 V-PAP-NSM φορων Wearing G3588 T-ASM τον Tho G174 A-ASM ακανθινον Thorny G4735 N-ASM στεφανον Crown G2532 CONJ και And G3588 T-ASN το The G4210 A-ASN πορφυρουν Purple G2440 N-ASN ιματιον Robe G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G846 P-DPM αυτοις To Them G2396 INJ ιδε Look At G3588 T-NSM ο Tho G444 N-NSM ανθρωπος Man
new(i)
  4 G4091 Pilate G3767 therefore G1831 [G5627] went G1854 forth G3825 again, G2532 and G3004 [G5719] saith G846 to them, G2396 Behold, G71 [G5719] I lead G846 him G1854 forth G5213 to you, G2443 that G1097 [G5632] ye may know G3754 that G2147 [G5719] I find G3762 no G156 fault G1722 in G846 him.
  5 G3767 Then G2424 Jesus G1831 [G5627] came G1854 forth, G5409 [G5723] wearing G4735 the crown G174 of thorns, G2532 and G4210 the purple G2440 robe. G2532 And G3004 [G5719] Pilate saith G846 to them, G2396 Behold G444 the man!
Vulgate(i) 4 exiit iterum Pilatus foras et dicit eis ecce adduco vobis eum foras 5 ut cognoscatis quia in eo nullam causam invenio et purpureum vestimentum et dicit eis ecce homo
Clementine_Vulgate(i) 4 Exivit ergo iterum Pilatus foras, et dicit eis: Ecce adduco vobis eum foras, ut cognoscatis quia nullam invenio in eo causam. 5 (Exivit ergo Jesus portans coronam spineam, et purpureum vestimentum.) Et dicit eis: Ecce homo.
WestSaxon990(i) 4 Ða eode pilatus eft üt & cwæð; Nu ic hyne læde hider üt to eow þt ge ongyton þt ic ne funde nanne gylt on him; 5 Þa eode se hælend üt & bær þyrnenne cyne-helm & purpuren reaf & sæde him. her is mann.
WestSaxon1175(i) 4 Ða eode pilatus eft ut; and cwæð. Nu ich hine læde hyder ut to eow. þæt ge on-gytan þæt ich ne finde nænne gelt on hym. 5 Þa eode se hælend ut. & bær þernenne kenehelm. & purpre reaf. & sægde heom. Her ys man.
Wycliffe(i) 4 Eftsoone Pilat wente out, and seide to hem, Lo! Y brynge hym out to you, that ye knowe, that Y fynde no cause in him. 5 And so Jhesus wente out, berynge a coroun of thornes, and a cloth of purpur. And he seith to hem, Lo! the man.
Tyndale(i) 4 Pylate went forthe agayne and sayde vnto them: beholde I bringe him forth to you that ye maye knowe that I fynde no faute in him. 5 Then came Iesus forthe wearynge a croune of thorne and a robe of purple. And Pylate sayd vnto them: beholde ye man.
Coverdale(i) 4 Then wente Pilate forth agayne, and sayde vnto the: Beholde, I brynge him forth vnto you, yt ye maye knowe, yt I fynde no faute in hi. 5 So Iesus wente out, & ware a crowne of thorne and a purple robe. And he sayde vnto them: Beholde, the man.
MSTC(i) 4 Pilate went forth again, and said unto them, "Behold, I bring him forth to you, that ye may know that I find no fault in him." 5 Then came Jesus forth wearing a crown of thorns and a robe of purple. And Pilate said unto them, "Behold the man."
Matthew(i) 4 Pylate went forth agayne, & sayd vnto them: behold I bryng hym forth to you, that ye maye knowe, that I fynde no faute in hym. 5 Then came Iesus forthe wearynge a croune of thornes and a purple robe. And Pylate sayde vnto them: Beholde the man.
Great(i) 4 Pylate went forth agayne, and sayde vnto them: beholde, I brynge hym forth to you, that ye maye know, that I fynde no faute in hym. 5 Then came Iesus forth, wearynge a croune of thorne, and a robe of purple. And he sayeth vnto them: beholde the man.
Geneva(i) 4 Then Pilate went foorth againe, and said vnto them, Behold, I bring him forth to you, that ye may knowe, that I finde no fault in him at all. 5 Then came Iesus foorth wearing a crowne of thornes, and a purple garment. And Pilate said vnto them, Beholde the man.
Bishops(i) 4 Pilate went foorth agayne, and sayde vnto them: Beholde, I bryng hym foorth to you, that ye may knowe that I fynde no fault in hym 5 Then came Iesus foorth, wearyng a crowne of thorne, and a robe of purple: And he sayth vnto them, beholde the man
DouayRheims(i) 4 Pilate therefore went forth again and saith to them: Behold, I bring him forth unto you, that you may know that I find no cause in him. 5 (Jesus therefore came forth, bearing the crown of thorns and the purple garment.) And he saith to them: Behold the Man.
KJV(i) 4 Pilate therefore went forth again, and saith unto them, Behold, I bring him forth to you, that ye may know that I find no fault in him. 5 Then came Jesus forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And Pilate saith unto them, Behold the man!
KJV_Cambridge(i) 4 Pilate therefore went forth again, and saith unto them, Behold, I bring him forth to you, that ye may know that I find no fault in him. 5 Then came Jesus forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And Pilate saith unto them, Behold the man!
KJV_Strongs(i)
  4 G4091 Pilate G3767 therefore G1831 went [G5627]   G1854 forth G3825 again G2532 , and G3004 saith [G5719]   G846 unto them G2396 , Behold G71 , I bring [G5719]   G846 him G1854 forth G5213 to you G2443 , that G1097 ye may know [G5632]   G3754 that G2147 I find [G5719]   G3762 no G156 fault G1722 in G846 him.
  5 G3767 Then G1831 came [G5627]   G2424 Jesus G1854 forth G5409 , wearing [G5723]   G4735 the crown G174 of thorns G2532 , and G4210 the purple G2440 robe G2532 . And G3004 Pilate saith [G5719]   G846 unto them G2396 , Behold G444 the man!
Mace(i) 4 Pilate therefore went out again, and said to them, observe, I bring him out to you, to acquaint you that I find no fault in him. 5 so Jesus marched out wearing the crown of thorns, and the purple robe. and Pilate said to them, here's the man.
Whiston(i) 4 Pilate went forth again, and saith unto them, Behold, I bring him forth to you, that ye may know that I find no fault in him. 5 Jesus therefore came forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And he saith unto them, Behold, the man.
Wesley(i) 4 Pilate went out again, and saith to them, Lo, I bring him forth to you, that ye may know, I find no fault in him. 5 Then Jesus came forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe, And he saith to them, Behold the man.
Worsley(i) 4 Pilate therefore came out again, and saith unto them, Behold I bring Him out to you, that ye may know that I find no fault in Him. 5 So Jesus came out wearing the crown of thorns, and the purple robe. And Pilate saith unto them, "Behold the man."
Haweis(i) 4 Then again went Pilate out, and said to them, Behold, I bring him out to you, that ye may know that I find in him no fault at all. 5 Then came Jesus out, bearing the thorny crown, and the purple robe. And he said to them, Behold the man!
Thomson(i) 4 Then Pilate went out again and saith to them, Behold I bring him out to you that you may know that I find no fault in him. 5 So Jesus came out wearing the crown of thorns and the purple robe. And Pilate saith to them, Behold the man.
Webster(i) 4 Pilate therefore went forth again, and saith to them, Behold, I bring him forth to you, that ye may know that I find no fault in him. 5 Then Jesus came forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And Pilate saith to them, Behold the man!
Webster_Strongs(i)
  4 G4091 Pilate G3767 therefore G1831 [G5627] went G1854 forth G3825 again G2532 , and G3004 [G5719] saith G846 to them G2396 , Behold G71 [G5719] , I bring G846 him G1854 forth G5213 to you G2443 , that G1097 [G5632] ye may know G3754 that G2147 [G5719] I find G3762 no G156 fault G1722 in G846 him.
  5 G3767 Then G2424 Jesus G1831 [G5627] came G1854 forth G5409 [G5723] , wearing G4735 the crown G174 of thorns G2532 , and G4210 the purple G2440 robe G2532 . And G3004 [G5719] Pilate saith G846 to them G2396 , Behold G444 the man!
Living_Oracles(i) 4 Pilate went out again, and said to them, Lo, I bring him forth to you, that you may know that I find in him nothing culpable. 5 Jesus then went forth, wearing the crown of thorns, and the purple mantle, and Pilate said to them, Behold the man!
Etheridge(i) 4 And Pilatos came again forth, and said to them, Behold, I bring him to you forth, that you may know that I find nothing against him, nor one cause (of death). 5 AND Jeshu came forth, having on him the crown of thorns and the robes of purple. And Pilatos said to them, Behold the man!
Murdock(i) 4 And Pilate went out again, and said to them: Lo, I bring him out to you, that ye may know that I find against him no offence whatever. 5 And Jesus went forth, having on him the crown of thorns, and the purple garments. And Pilate said to them: Behold, the man!
Sawyer(i) 4 Then Pilate came out again and said to them, Behold, I bring him out to you, that you may know that I find no fault in him. 5 Then Jesus came out, wearing the thorny crown and the purple garment. And he said to them, Behold the man!
Diaglott(i) 4 Went again out the Pilate, and says to them: Lo, I bring to you him out, that you may know, that in him not one fault I find. 5 (Came then the Jesus out, wearing the thorny crown, and the purple mantle.) And he says to them: See the man.
ABU(i) 4 Pilate went forth again, and says to them: Behold, I bring him forth to you, that ye may know that I find no fault in him. 5 Jesus therefore came forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And he says to them: Behold the man!
Anderson(i) 4 Then Pilate came out again, and said to them: Behold, I bring him out to you, that you may know that I find no fault in him. 5 Then Jesus came out, wearing the crown of thorn branches, and the purple robe. And Pilate said to them: Be hold the man!
Noyes(i) 4 Again Pilate went forth, and saith to them, Behold, I bring him forth to you, that ye may know that I find nothing criminal in him. 5 Jesus therefore came forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And [Pilate] saith to them, Behold the man!
YLT(i) 4 Pilate, therefore, again went forth without, and saith to them, `Lo, I do bring him to you without, that ye may know that in him I find no fault;' 5 Jesus, therefore, came forth without, bearing the thorny crown and the purple garment; and he saith to them, `Lo, the man!'
JuliaSmith(i) 4 Then again went out Pilate without, and says to them, See, I lead him to you without, that ye might know that in him I find no fault. 5 Then went forth Jesus without, bearing a crown of thorns, and a purple garment. And he says to them, Behold the man!
Darby(i) 4 And Pilate went out again and says to them, Lo, I bring him out to you, that ye may know that I find in him no fault whatever. 5 (Jesus therefore went forth without, wearing the crown of thorn, and the purple robe.) And he says to them, Behold the man!
ERV(i) 4 And Pilate went out again, and saith unto them, Behold, I bring him out to you, that ye may know that I find no crime in him. 5 Jesus therefore came out, wearing the crown of thorns and the purple garment. And [Pilate] saith unto them, Behold, the man!
ASV(i) 4 And Pilate went out again, and saith unto them, Behold, I bring him out to you, that ye may know that I find no crime in him. 5 Jesus therefore came out, wearing the crown of thorns and the purple garment. And [Pilate] saith unto them, Behold, the man!
JPS_ASV_Byz(i) 4 And Pilate went out again, and saith unto them, Behold, I bring him out to you, that ye may know that I find no crime in him. 5 Jesus therefore came out, wearing the crown of thorns and the purple garment. And Pilate saith unto them, Behold, the man!
Rotherham(i) 4 And Pilate went forth again outside, and saith unto them––See! I lead him unto you outside, that ye may take knowledge, that, no single fault, do I find in him. 5 Jesus, therefore, came forth outside, wearing the thorn crown, and the purple mantle. And he saith unto them––Lo! the Man!
Twentieth_Century(i) 4 Pilate again came outside, and said to the people: "Look! I am bringing him out to you, so that you may know that I find nothing with which he can be charged." 5 Then Jesus came outside, wearing the crown of thorns and the purple robe; and Pilate said to them: "Here is the man!"
Godbey(i) 4 Again Pilate went out, and speaks to them, Behold, I lead Him out to you, in order that you may know that I find no fault. 5 Then Jesus came out, bearing the thorny crown and purple robe. And he says to them, Behold, the man!
WNT(i) 4 Once more Pilate came out and said to the Jews, "See, I am bringing him out to you to let you clearly understand that I find no crime in him." 5 So Jesus came out, wearing the wreath of thorns and the crimson cloak. And Pilate said to them, "See, there is the man."
Worrell(i) 4 And Pilate went out again, and says to them, "Behold, I bring Him out to you, that ye may know that I find no fault in Him." 5 Jesus, therefore, came forth without, wearing the thorn-crown, and the purple robe. And he says to them, "Behold, the Man!"
Moffatt(i) 4 Again Pilate went out and said to them, "Look, I am bringing him out to you. Understand, I cannot find anything wrong about him." 5 So out came Jesus, wearing the crown of thorns and the purple robe; and Pilate said, "Here the man is!"
Goodspeed(i) 4 And Pilate went outside again and said to the Jews, "See! I will bring him out to you, to show you that I can find nothing to charge him with." 5 So Jesus came out, still wearing the wreath of thorns and the purple coat. And Pilate said to them, "Here is the man!"
Riverside(i) 4 Pilate went out again and said to them, "See, I am bringing him out to you that you may know that I find no crime in him." 5 Jesus came out wearing the crown of thorns and the purple cloak. Pilate said to them, "Here is the man!"
MNT(i) 4 Pilate again came forth and said to the people, "See, I am going to bring his out to you, that you may clearly know that I find no crime in him," 5 Then as Jesus came out, wearing the crown of thorns and the purple robe, Pilate said to them, "BEHOLD, THE MAN!"
Lamsa(i) 4 Pilate again went outside and said to them, Behold, I bring him outside to you, so that you may know that I find not even one cause against him. 5 So Jesus went outside, wearing the crown of thorns and the purple robes. And Pilate said to them, Behold the man!
CLV(i) 4 And Pilate came outside again, and is saying to them, "Lo! I am leading him outside to you, that you may know that not one fault am I finding in him." 5 Jesus, then, came outside, wearing the thorny wreath and the purple cloak. And he is saying to them, "Lo! the man!"
Williams(i) 4 And Pilate went outside again and said to the Jews, "Listen! I am going to bring Him out to you, for you to see that I can find no ground for a charge against Him." 5 So Jesus came outside still wearing the crown of thorns and the purple coat. Then Pilate said to them, "Here is the man!"
BBE(i) 4 And Pilate went out again and said to them, See, I let him come out to you to make it clear to you that I see no wrong in him. 5 Then Jesus came out with the crown of thorns and the purple robe. And Pilate said to them, Here is the man!
MKJV(i) 4 Then Pilate went out again and said to them, Behold, I bring him out to you so that you may know that I find no fault in him. 5 Then Jesus came out wearing the crown of thorns and the purple robe. And Pilate said to them, Behold the man!
LITV(i) 4 Then Pilate went outside again and said to them, Behold, I bring Him out to you that you may know that I do not find even one crime in Him! 5 Then Jesus came outside, wearing the thorny wreath and the purple mantle. And he said to them, Behold, the Man!
ECB(i) 4 Pilatos goes again and words to them, Behold, I bring him to you, so that you know I find no cause in him. 5 So Yah Shua comes bearing the wreath of thorns and the purple clothing: and Pilatos words to them, Behold the human!
AUV(i) 4 Now Pilate went outside again and said to the Jewish authorities, “Look, I am bringing him out here to you, so you can know that I do not find him guilty of any crime.” 5 So, Jesus came outside wearing the crown of thorns and the purple robe. Then Pilate said to the [assembled] Jewish authorities, “Look, [here is] the man!”
ACV(i) 4 Therefore Pilate again went forth outside, and says to them, Behold, I bring him out to you, so that ye may know that I find not one cause in him. 5 Jesus therefore came outside, wearing the thorny crown and the purple robe. And he says to them, Look at the man!
Common(i) 4 Pilate went out again, and said to them, "See, I am bringing him out to you, that you may know that I find no crime in him." 5 So Jesus came out, wearing the crown of thorns and the purple robe. Pilate said to them, "Behold the man!"
WEB(i) 4 Then Pilate went out again, and said to them, “Behold, I bring him out to you, that you may know that I find no basis for a charge against him.” 5 Jesus therefore came out, wearing the crown of thorns and the purple garment. Pilate said to them, “Behold, the man!”
NHEB(i) 4 Then Pilate went out again, and said to them, "Look, I am bringing him out to you, that you may know that I find no basis for a charge against him." 5 Then Jesus came out, wearing the crown of thorns and the purple garment. And he said to them, "Look, here is the man."
AKJV(i) 4 Pilate therefore went forth again, and said to them, Behold, I bring him forth to you, that you may know that I find no fault in him. 5 Then came Jesus forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And Pilate said to them, Behold the man!
KJC(i) 4 Pilate therefore went forth again, and says unto them, Behold, I bring him forth to you, that you may know that I find no fault in him. 5 Then came Jesus forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And Pilate says unto them, Behold the man!
KJ2000(i) 4 Pilate therefore went forth again, and said unto them, Behold, I bring him forth to you, that you may know that I find no fault in him. 5 Then came Jesus forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And Pilate said unto them, Behold the man!
UKJV(i) 4 Pilate therefore went forth again, and says unto them, Behold, I bring him forth to you, that all of you may know that I find no fault in him. 5 Then came Jesus forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And Pilate says unto them, Behold the man!
RKJNT(i) 4 Pilate went forth again, and said to them, Behold, I bring him forth to you, that you may know that I find no fault in him. 5 Then Jesus came forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And Pilate said to them, Behold the man!
TKJU(i) 4 Pilate therefore went forth again, and said to them, "Behold, I bring Him forth to you, that you may know that I find no fault in Him." 5 Then Jesus came forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And Pilate said to them, "Behold the Man!"
RYLT(i) 4 Pilate, therefore, again went forth without, and said to them, 'Lo, I do bring him to you without, that you may know that in him I find no fault;' 5 Jesus, therefore, came forth without, bearing the thorny crown and the purple garment; and he said to them, 'Lo, the man!'
EJ2000(i) 4 Pilate therefore went forth again and said unto them, Behold, I bring him forth to you, that ye may know that I find no fault in him. 5 Then Jesus came forth, wearing the crown of thorns and the purple robe. And Pilate said unto them, Behold the man!
CAB(i) 4 Pilate then went out again, and said to them, "Behold, I am bringing Him out to you, so that you may know that I find no fault in Him." 5 Then Jesus came out, wearing the crown of thorns and the purple robe. And Pilate said to them, "Behold, the Man!"
WPNT(i) 4 Pilate then went out again and says to them, “Look, I am bringing him out to you so that you may know that I find no crime in him at all.” 5 Then Jesus came out wearing the crown of thorns and the purple robe; and Pilate says to them, “Look at the man!”
JMNT(i) 4 So Pilate goes outside again and says to them, "Look and consider! I am leading him outside to you, so that you folks can come to know by experience that I am still finding no cause for accusation (no fault, responsibility or reason for a case) within him." 5 Then Jesus came forth, outside, still wearing the thorny victor's wreath and the purple garment (cloak; robe). And he [i.e., Pilate] says to them, "Look at the man!" (or: "See and consider this person.")
NSB(i) 4 Pilate went out again, and said to them: »Look, I bring him out to you, that you may know that I find no fault in him.« 5 Jesus came out, wearing the crown of thorns and the purple garment. Pilate said: »Look, the man!«
ISV(i) 4 Pilate went outside again and told the Jews, “Look, I am bringing him out to you to let you know that I find no basis for a charge against him.” 5 Then Jesus came outside, wearing the victor’s crown of thorns and the purple robe.
Pilate told them, “Here is the man!”
LEB(i) 4 And Pilate came outside again and said to them, "Behold, I am bringing him outside to you, so that you will know that I find no basis for an accusation against him." 5 Then Jesus came outside wearing the crown of thorns and the purple robe, and he said to them, "Behold the man!"
BGB(i) 4 Καὶ ἐξῆλθεν πάλιν ἔξω ὁ Πιλᾶτος καὶ λέγει αὐτοῖς “Ἴδε ἄγω ὑμῖν αὐτὸν ἔξω, ἵνα γνῶτε ὅτι οὐδεμίαν αἰτίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ.” 5 ἐξῆλθεν οὖν ὁ Ἰησοῦς ἔξω, φορῶν τὸν ἀκάνθινον στέφανον καὶ τὸ πορφυροῦν ἱμάτιον. καὶ λέγει αὐτοῖς “Ἰδοὺ ὁ ἄνθρωπος.”
BIB(i) 4 Καὶ (And) ἐξῆλθεν (went forth) πάλιν (again) ἔξω (outside) ὁ (-) Πιλᾶτος (Pilate), καὶ (and) λέγει (he says) αὐτοῖς (to them), “Ἴδε (Behold), ἄγω (I bring) ὑμῖν (to you) αὐτὸν (Him) ἔξω (out), ἵνα (so that) γνῶτε (you may know) ὅτι (that) οὐδεμίαν (no) αἰτίαν (guilt) εὑρίσκω (I find) ἐν (in) αὐτῷ (Him).” 5 ἐξῆλθεν (Went forth) οὖν (therefore) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) ἔξω (outside), φορῶν (wearing) τὸν (the) ἀκάνθινον (thorny) στέφανον (crown) καὶ (and) τὸ (the) πορφυροῦν (purple) ἱμάτιον (robe). καὶ (And) λέγει (he says) αὐτοῖς (to them), “Ἰδοὺ (Behold) ὁ (the) ἄνθρωπος (man)!”
BLB(i) 4 And Pilate went forth outside again and says to them, “Behold, I bring Him out to you so that you may know that I find no guilt in Him.” 5 Therefore Jesus went forth outside, wearing the thorny crown and the purple robe. And he says to them, “Behold the man!”
BSB(i) 4 Once again Pilate came out and said to the Jews, “Look, I am bringing Him out to you to let you know that I find no basis for a charge against Him.” 5 When Jesus came out wearing the crown of thorns and the purple robe, Pilate said to them, “Here is the man!”
MSB(i) 4 Once again Pilate came out and said to the Jews, “Look, I am bringing Him out to you to let you know that I find no basis for a charge against Him.” 5 When Jesus came out wearing the crown of thorns and the purple robe, Pilate said to them, “Here is the man!”
MLV(i) 4 Therefore Pilate went outside again and says to them, Behold, I lead him outside to you, in order that you may know that I am finding no crime in him. 5 Therefore Jesus came outside, wearing the thorny crown and the purple garment. And he says to them, Behold, the man!
VIN(i) 4 Once again Pilate came out and said to the Jews, “Look, I am bringing Him out to you to let you know that I find no basis for a charge against Him.” 5 When Jesus came out wearing the crown of thorns and the purple robe, Pilate said to them, “Here is the man!”
Luther1545(i) 4 Da ging Pilatus wieder heraus und sprach zu ihnen: Sehet, ich führe ihn heraus zu euch, daß ihr erkennet, daß ich keine Schuld an ihm finde. 5 Also ging Jesus heraus und trug eine Dornenkrone und Purpurkleid. Und er spricht zu ihnen: Sehet, welch ein Mensch!
Luther1912(i) 4 Da ging Pilatus wieder heraus und sprach zu ihnen: Sehet, ich führe ihn heraus zu euch, daß ihr erkennt, daß ich keine Schuld an ihm finde. 5 Also ging Jesus heraus und trug eine Dornenkrone und ein Purpurkleid. Und er spricht zu ihnen: Sehet, welch ein Mensch!
Luther1912_Strongs(i)
  4 G3767 Da G1831 ging G4091 Pilatus G3825 wieder G1854 heraus G2532 und G3004 sprach G846 zu ihnen G2396 : Sehet G71 , ich führe G846 ihn G1854 heraus G5213 zu euch G2443 , daß G1097 ihr erkennet G3754 , daß G2147 ich G3762 keine G156 Schuld G1722 an G846 ihm G2147 finde .
  5 G3767 Also G1831 ging G2424 Jesus G1854 heraus G5409 und trug G4735 G174 eine Dornenkrone G2532 und G4210 G2440 ein Purpurkleid G2532 . Und G3004 er spricht G846 zu ihnen G2396 : Sehet G444 , welch ein Mensch!
ELB1871(i) 4 Und Pilatus ging wieder hinaus und spricht zu ihnen: Siehe, ich führe ihn zu euch heraus, auf daß ihr wisset, daß ich keinerlei Schuld an ihm finde. 5 Jesus nun ging hinaus, die Dornenkrone und das Purpurkleid tragend. Und er spricht zu ihnen: Siehe, der Mensch!
ELB1905(i) 4 Und Pilatus ging wieder hinaus und spricht zu ihnen: Siehe, ich führe ihn zu euch heraus, auf daß ihr wisset, daß ich keinerlei Schuld an ihm finde. 5 Jesus nun ging hinaus, die Dornenkrone und das Purpurkleid tragend. Und er spricht zu ihnen: Siehe, der Mensch!
ELB1905_Strongs(i)
  4 G3767 Und G4091 Pilatus G1831 ging G3825 wieder G1854 hinaus G2532 und G3004 spricht G846 zu ihnen G2396 : Siehe G71 , ich führe G846 ihn G5213 zu euch G1854 heraus G2443 , auf daß G1097 ihr wisset G3754 , daß G3762 ich keinerlei G156 Schuld G1722 an G846 ihm G2147 finde .
  5 G2424 Jesus G3767 nun G1831 ging G1854 hinaus G174 -G4735 , die Dornenkrone G2532 und G2440 -G4210 das Purpurkleid G5409 tragend G2532 . Und G3004 er spricht G846 zu ihnen G2396 : Siehe G444 , der Mensch!
DSV(i) 4 Pilatus dan kwam wederom uit, en zeide tot hen: Ziet, ik breng Hem tot ulieden uit, opdat gij wetet, dat ik in Hem geen schuld vinde. 5 Jezus dan kwam uit, dragende de doornenkroon, en het purperen kleed. En Pilatus zeide tot hen: Ziet, de Mens!
DSV_Strongs(i)
  4 G4091 Pilatus G3767 dan G1831 G5627 kwam G3825 wederom G1854 uit G2532 , en G3004 G5719 zeide G846 tot hen G2396 : Ziet G71 G5719 , ik breng G846 Hem G5213 tot ulieden G1854 uit G2443 , opdat G1097 G5632 gij wetet G3754 , dat G1722 ik in G846 Hem G3762 geen G156 schuld G2147 G5719 vinde.
  5 G2424 Jezus G3767 dan G1831 G5627 G1854 kwam uit G5409 G5723 , dragende G4735 G174 de doornenkroon G2532 , en G4210 het purperen G2440 kleed G2532 . En G3004 G5719 [Pilatus] zeide G846 tot hen G2396 : Ziet G444 , de Mens!
DarbyFR(i) 4 Et Pilate sortit encore et leur dit: Voici, je vous l'amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun crime. 5 Jésus donc sortit dehors, portant la couronne d'épines et le vêtement de pourpre. Et il leur dit: Voici l'homme!
Martin(i) 4 Et Pilate sortit encore dehors, et leur dit : voici, je vous l'amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve aucun crime en lui. 5 Jésus donc sortit portant la couronne d'épines, et le vêtement de pourpre; et Pilate leur dit : voici l'homme.
Segond(i) 4 Pilate sortit de nouveau, et dit aux Juifs: Voici, je vous l'amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun crime. 5 Jésus sortit donc, portant la couronne d'épines et le manteau de pourpre. Et Pilate leur dit: Voici l'homme.
Segond_Strongs(i)
  4 G3767   G4091 Pilate G1831 sortit G5627   G1854   G3825 de nouveau G2532 , et G3004 dit G5719   G846 aux Juifs G2396  : Voici G5213 , je vous G846 l G71 ’amène G5719   G1854 dehors G2443 , afin que G1097 vous sachiez G5632   G3754 que G2147 je ne trouve G5719   G1722 en G846 lui G3762 aucun G156 crime.
  5 G2424 Jésus G1831 sortit G5627   G1854   G3767 donc G5409 , portant G5723   G4735 la couronne G174 d’épines G2532 et G2440 le manteau G4210 de pourpre G2532 . Et G846 Pilate leur G3004 dit G5719   G2396  : Voici G444 l’homme.
SE(i) 4 Entonces Pilato salió otra vez fuera, y les dijo: He aquí, os lo traigo fuera, para que entendáis que ningún crimen hallo en él. 5 Así salió Jesús fuera, llevando la corona de espinas y la ropa de grana. Y les dice Pilato: He aquí el hombre.
ReinaValera(i) 4 Entonces Pilato salió otra vez fuera, y díjoles: He aquí, os le traigo fuera, para que entendáis que ningún crimen hallo en él. 5 Y salió Jesús fuera, llevando la corona de espinas y la ropa de grana. Y díceles Pilato: He aquí el hombre.
JBS(i) 4 Entonces Pilato salió otra vez fuera, y les dijo: He aquí, os lo traigo fuera, para que entendáis que ningún crimen hallo en él. 5 Así salió Jesús fuera, llevando la corona de espinas y la ropa de grana. Y les dice Pilato: He aquí el hombre.
Albanian(i) 4 Pastaj Pilati doli përsëri dhe u tha atyre: ''Ja, po jua nxjerr jashtë, që ta dini se nuk gjej në të asnjë faj''. 5 Jezusi, pra, doli, duke mbajtur kurorën prej gjembash dhe mantelin e purpurit. Dhe Pilati u tha atyre: ''Ja njeriu!''.
RST(i) 4 Пилат опять вышел и сказал им: вот, я вывожу Его к вам, чтобы вы знали, что я не нахожу в Нем никакой вины. 5 Тогда вышел Иисус в терновом венце и в багрянице. И сказал им Пилат : се, Человек!
Peshitta(i) 4 ܘܢܦܩ ܦܝܠܛܘܤ ܬܘܒ ܠܒܪ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܗܐ ܡܦܩ ܐܢܐ ܠܗ ܠܟܘܢ ܠܒܪ ܕܬܕܥܘܢ ܕܠܐ ܡܫܟܚ ܐܢܐ ܒܬܪܗ ܐܦܠܐ ܚܕܐ ܥܠܬܐ ܀ 5 ܘܢܦܩ ܝܫܘܥ ܠܒܪ ܟܕ ܐܝܬ ܥܠܘܗܝ ܟܠܝܠܐ ܕܟܘܒܐ ܘܢܚܬܐ ܕܐܪܓܘܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܦܝܠܛܘܤ ܗܐ ܓܒܪܐ ܀
Arabic(i) 4 فخرج بيلاطس ايضا خارجا وقال لهم ها انا اخرجه اليكم لتعلموا اني لست اجد فيه علة واحدة. 5 فخرج يسوع خارجا وهو حامل اكليل الشوك وثوب الارجوان. فقال لهم بيلاطس هوذا الانسان.
Amharic(i) 4 በጥፊም ይመቱት ነበር። ጲላጦስም ደግሞ ወደ ውጭ ወጥቶ። እነሆ፥ አንዲት በደል ስንኳ እንዳላገኘሁበት ታውቁ ዘንድ እርሱን ወደ ውጭ አወጣላችኋለሁ አላቸው። 5 ኢየሱስም የእሾህ አክሊል ደፍቶ ቀይ ልብስም ለብሶ ወደ ውጭ ወጣ።
Armenian(i) 4 Պիղատոս դարձեալ դուրս ելաւ ու ըսաւ անոնց. «Ահա՛ դուրս կը բերեմ զայն ձեզի, որպէսզի գիտնաք թէ ես ո՛չ մէկ յանցանք կը գտնեմ անոր վրայ»: 5 Ուստի Յիսուս դուրս ելաւ՝ կրելով փուշէ պսակն ու ծիրանի հանդերձը, եւ Պիղատոս ըսաւ անոնց. «Ահա՛ այդ մարդը»:
ArmenianEastern(i) 4 Պիղատոսը դարձեալ դուրս ելաւ ու ասաց նրանց. «Ահա նրան դուրս, ձեզ մօտ եմ բերում, որպէսզի իմանաք, թէ ես նրա մէջ որեւէ յանցանք չեմ գտնում»: 5 Յիսուս դուրս ելաւ. եւ փշէ պսակ ունէր եւ ծիրանի զգեստ: Եւ նրանց ասաց. «Ահա ձեր մարդը՝ ձեզ»:
Breton(i) 4 Pilat o vezañ aet a-nevez er-maez a lavaras dezho: Setu, e tegasan anezhañ deoc'h er-maez, evit ma ouiot penaos ne gavan torfed ebet ennañ. 5 Jezuz a yeas eta er-maez, o tougen ar gurunenn spern hag ar vantell vouk; ha Pilat a lavaras dezho: Setu an den.
Basque(i) 4 Ilki cedin bada berriz Pilate campora, eta erran ciecén, Huná, ekarten drauçuet campora, eçagut deçaçuençat ecen eztudala hunetan hoguenic batre erideiten. 5 Ilki cedin bada Iesus campora, elhorrizco coroá çacarquela, eta escarlatazco abillamendua. Eta dioste Pilatec, Huná guiçona.
Bulgarian(i) 4 Тогава Пилат пак излезе навън и им каза: Ето, извеждам ви Го навън, за да знаете, че не намирам в Него никаква вина. 5 Тогава Иисус излезе навън, носейки трънения венец и пурпурната дреха. Пилат им каза: Ето Човекът!
Croatian(i) 4 A Pilat ponovno iziđe i reče im: "Evo vam ga izvodim da znate: ne nalazim na njemu nikakve krivice." 5 Iziđe tada Isus s trnovim vijencem, u grimiznom plaštu. A Pilat im kaže: "Evo čovjeka!"
BKR(i) 4 I vyšel opět ven Pilát, a řekl jim: Aj, vyvedu jej vám ven, abyste poznali, žeť na něm žádné viny nenalézám. 5 Tedy vyšel Ježíš ven, nesa trnovou korunu a plášť šarlatový. I řekl jim Pilát: Aj, člověk.
Danish(i) 4 Da gik Pilatus atter ud og sagde til dem: see, jeg fører ham hid ud til Eder, at I skulle vide, at jeg finder ingen Skyld hos ham. 5 Da gik Jesus ud og bar Tornekronen og Purpurklædet. Og han sagde til dem: see, hvilket Menneske!
CUV(i) 4 彼 拉 多 又 出 來 對 眾 人 說 : 我 帶 他 出 來 見 你 們 , 叫 你 們 知 道 我 查 不 出 他 有 甚 麼 罪 來 。 5 耶 穌 出 來 , 戴 著 荊 棘 冠 冕 , 穿 著 紫 袍 。 彼 拉 多 對 他 們 說 : 你 們 看 這 個 人 !
CUVS(i) 4 彼 拉 多 又 出 来 对 众 人 说 : 我 带 他 出 来 见 你 们 , 叫 你 们 知 道 我 查 不 出 他 冇 甚 么 罪 来 。 5 耶 稣 出 来 , 戴 着 荆 棘 冠 冕 , 穿 着 紫 袍 。 彼 拉 多 对 他 们 说 : 你 们 看 这 个 人 !
Esperanto(i) 4 Pilato do denove eliris, kaj diris al ili:Jen mi elkondukas lin al vi, por ke vi sciu, ke mi trovas en li nenian kulpon. 5 Jesuo do eliris, portante la dornan kronon kaj la purpuran mantelon. Pilato diris al ili:Jen la homo!
Estonian(i) 4 Siis Pilaatus läks taas välja ja ütles neile: "Vaata, ma toon Ta teile välja, et te aru saaksite, et ma ei leia Temast ühtki süüd!" 5 Siis tuli Jeesus välja ja kandis kibuvitsakrooni ja purpurkuube. Ja Pilaatus ütles neile: "Ennäe Inimest!"
Finnish(i) 4 Taas tuli Pilatus ulos ja sanoi heille: katsokaat, minä tuon hänen teille ulos, että te tietäisitte, etten minä löydä yhtään syytä hänessä. 5 Niin Jesus meni ulos, kantain orjantappuraista kruunua ja purpuraista vaatetta. Ja hän sanoi heille: katso ihmistä!
FinnishPR(i) 4 Pilatus meni taas ulos ja sanoi heille: "Katso, minä tuon hänet ulos teille, tietääksenne, etten minä löydä hänessä yhtäkään syytä". 5 Niin Jeesus tuli ulos, orjantappurakruunu päässään ja purppurainen vaippa yllään. Ja Pilatus sanoi heille: "Katso ihmistä!"
Georgian(i) 4 გამოვიდა უკუე კუალად გარე პილატე და ჰრქუა მათ: აჰა გამოვიყვანო იგი გარე თქუენდა, რაჲთა სცნათ, რამეთუ მის თანა არცა ერთი ბრალი ვპოე. 5 გამოვიდა იესუ გარე, და ედგა ეკლისა იგი გჳრგჳნი და ძოწეული სამოსელი. და ჰრქუა მათ პილატე: აჰა კაცი იგი!
Haitian(i) 4 Pilat soti ankò, li pale ak foul moun yo, li di: Koute. Mwen pral mennen l' isit la deyò pou nou ka konprann mwen pa jwenn okenn rezon pou m' kondannen nonm sa a. 5 Se konsa, Jezi soti: li te gen kouwòn pikan an nan tèt li ak gwo rad wouj fonse a sou li. Pilat di yo: Men nonm lan!
Hungarian(i) 4 Majd ismét kiméne Pilátus, és monda nékik: Ímé kihozom õt néktek, hogy értsétek meg, hogy nem találok benne semmi bûnt. 5 Kiméne azért Jézus a töviskoronát és a bíbor köntöst viselve. És monda nékik [Pilátus:] Ímhol az ember!
Indonesian(i) 4 Sesudah itu Pilatus keluar sekali lagi dan berkata kepada orang banyak itu, "Lihat! Saya membawa Dia ke luar kepadamu, supaya kalian tahu saya tidak menemukan satu kesalahan pun pada-Nya." 5 Maka Yesus keluar dengan memakai mahkota duri dan jubah ungu. Pilatus berkata kepada mereka, "Lihatlah orang itu."
Italian(i) 4 E Pilato uscì di nuovo, e disse loro: Ecco, io ve lo meno fuori, acciocchè sappiate ch’io non trovo in lui alcun maleficio. 5 Gesù adunque uscì, portando la corona di spine, e l’ammanto di porpora. E Pilato disse loro: Ecco l’uomo.
ItalianRiveduta(i) 4 Pilato uscì di nuovo, e disse loro: Ecco, ve lo meno fuori, affinché sappiate che non trovo in lui alcuna colpa. 5 Gesù dunque uscì, portando la corona di spine e il manto di porpora. E Pilato disse loro: Ecco l’uomo!
Japanese(i) 4 ピラト再び出でて人々にいふ『視よ、この人を汝らに引出す、これは何の罪あるをも我が見ぬことを汝らの知らん爲なり』 5 ここにイエス茨の冠冕をかむり、紫色の上衣をきて出で給へば、ピラト言ふ『視よ、この人なり』
Kabyle(i) 4 Bilaṭus yeffeɣ-ed daɣen ɣer imeqqranen n wat Isṛail yenna-yasen : Atan a wen-t-id-awiɣ ɣer dagi akken aț-țeẓrem belli ur ufiɣ ara deg-s sebba s wayes ara ḥekmeɣ fell-as. 5 Ssufɣen-d Sidna Ɛisa ɣer beṛṛa s tɛeṣṣabt-nni n isennanen akk-d ibidi ( abeṛnus) azeggaɣ. Bilaṭus yenna-yasen : Atan ɣuṛ-wen!
Korean(i) 4 빌라도가 다시 밖에 나가 말하되 `보라 이 사람을 데리고 너희에게 나오나니 이는 내가 그에게서 아무 죄도 찾지 못한 것을 너희로 알게 하려 함이로다' 하더라 5 이에 예수께서 가시 면류관을 쓰고 자색 옷을 입고 나오시니 빌라도가 저희에게 말하되 `보라, 이 사람이로다 !' 하매
Latvian(i) 4 Tad Pilāts atkal izgāja ārā un sacīja viņiem: Lūk, es Viņu izvedu pie jums ārā, lai jūs atzītu, ka es pie Viņa nekādas vainas neatrodu. 5 Tad Jēzus iznāca ērkšķu kronī un purpura virsdrēbēs. Un viņš tiem sacīja: Lūk, kāds Cilvēks!
Lithuanian(i) 4 O Pilotas dar kartą išėjo laukan ir kalbėjo žydams: “Štai išvedu Jį jums, kad žinotumėte, jog nerandu Jame jokios kaltės”. 5 Jėzus išėjo laukan su erškėčių vainiku ir purpurine skraiste. Pilotas tarė: “Štai žmogus!”
PBG(i) 4 I zasię wyszedł Piłat na dwór, i rzekł im: Oto go wam wywiodę na dwór, abyście wiedzieli, iż w nim żadnej winy nie znajduję. 5 Tedy Jezus wyszedł na dwór, niosąc onę cierniową koronę i on płaszcz szarłatowy; i rzekł im Piłat: Oto człowiek!
Portuguese(i) 4 Então Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum. 5 Saiu, pois, Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
ManxGaelic(i) 4 Haink Pilate er-y-fa shen magh reesht, as dooyrt eh roo, Cur-my-ner, ta mish dy choyrt lhiam magh hiu eh, dy vod fys y ve eu nagh vel mish er gheddyn foill erbee ayn. 5 Eisht haink Yeesey magh, ceau yn attey dy ghrineyn as y coamrey purple. As dooyrt Pilate roo, Cur-jee my-ner yn dooinney.
Norwegian(i) 4 Pilatus gikk da atter ut og sa til dem: Se, jeg fører ham ut til eder, forat I skal vite at jeg ikke finner nogen skyld hos ham. 5 Jesus kom da ut og bar tornekronen og purpurkappen. Og han sa til dem: Se det menneske!
Romanian(i) 4 Pilat a ieşit iarăş afară, şi a zis Iudeilor:,,Iată că vi -L aduc afară, ca să ştiţi că nu găsesc nicio vină în El.`` 5 Isus a ieşit deci afară, purtînd cununa de spini şi haina de purpură.,,Iată omul!`` le -a zis Pilat.
Ukrainian(i) 4 Тоді вийшов назовні ізнову Пилат та й говорить до них: Ось Його я виводжу назовні до вас, щоб ви переконались, що провини ніякої в Нім не знаходжу. 5 І вийшов назовні Ісус, у терновім вінку та в багрянім плащі. А Пилат до них каже: Оце Чоловік!
UkrainianNT(i) 4 Вийшов тоді знов Пидат, і каже їм: Ось я виводжу вам Його, щоб знали, що в Йому ніякої вини не знаходжу. 5 Вийшов тодї Ісус у терновім вінцї і в червоній одежі. І каже їм Пилат: Ось, чоловік!
SBL Greek NT Apparatus

4 καὶ ἐξῆλθεν WH Treg NIV ] Ἐξῆλθεν οὖν RP • οὐδεμίαν αἰτίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ WH Treg NIV ] ἐν αὐτῷ οὐδεμίαν αἰτίαν εὑρίσκω RP
5 Ἰδοὺ WH Treg NIV ] Ἴδε RP